Названия латышских деревень в Сибири в контексте передачи на латышский язык Лидия Лейкума (Латвийский университет) Восточносибирские колонии Не все названия тут корректны. – Л. Л. Атлас-путеводитель … Красноярский край … 2003 (красным – места, где живут латгальцы, желтым – родные деревни сказителей, интервью с которых получены в других местах) Атлас-путеводитель … Красноярский край … 2003 (красным – деревня, где живут латгальцы, желтым – деревни, куда некоторые латгальцы переселились позже) Традиционная передача ► Источники (на русском, латышском и латгальском языках) ► Историческая картография ► Современные карты Официальная инструкция ► Krievu īpašvārdu pareizrakstība un pareizruna latviešu valodā / Sastādījuši R. Grabis un T. Porīte. 2. papildinātais izdevums. — Rīga: Zinātne, 1993. Справочник по орфографии и орфоэпии русских имен собственных в латышском литературном языке. § 36–37 ► Названия населённых пунктов (городов, сёл, посёлков городского типа и т. д.) в латышском языке обычно имеют женский род, в том числе и при передаче с русского языка: Ачинск — Ačinska, Тюхтет — Tjuhteta, Никитино — Ņikitina, Счастливое — Sčastļivoje, Малиновка — Maļinovka ► Грамматический род названий гор, рек, озёр и т. д. в большинстве случаев зависит от грамматического рода номенклатурного названия: Чулым — Čulima, Енисей — Jeņiseja, Салба — Salba, Саяны — *Sajāni Проблемы ► ► Композиты: Географические названия, состоящие из двух слов мужского рода объединяются в сложное слово: Сосновый Бор — Sosnovijbora, Род. п. Sosnovijboras Большой Улуй — Boļšojuluja, Род. п. Boļšojulujas но Красная Заря — Krasnaja Zarja, Род. п. Krasnaja Zarjas (первый компонент в любом случае не склоняется!) в речи местных жителей употребляются формы с прилагательным (иногда в переводе): Sosnovais Bors, Род. п. Sosnovā Bora Lielais Ulujs, Род. п. Lielā Uluja Ср. Dolgais Bors в Варкаве (Латгалия) Проблемы ► Склонение: Географические названия, оканчивающиеся в русском языке на -ое, в латышском языке склоняются по образцу 5 склонения (ē-основы): Богатое — Bogatoje, Bogatojes, Bogatojei, Bogatoji, Bogatojē более естественны стихийные формы: Bogataja, Bogatajas... для латгальского: Bogatuo (также Boguotuo) Проблемы ► Леттонизация, реконструкция «правильного латышского названия»: Креславка — Krāslava, Нижняя Буланка — Lejas Bulāna в языке местных жителей: Kroslavka [-uo-], Bulanka Проблемы ► Выбор языка источника для передачи топонима, ср. название реки и деревни: рус. Абаджуль, Абаджюль — латг. Abadzjuļa [dz'] лтш. Abadžuļa, Abadžjuļa или Abadzjuļa ? Проблемы ► Выбор языка источника для передачи топонима, ср. развитие названия деревни: рус. Бычков (исходная форма), Бычки (современная форма), латг. Bičkova Вопросы ► Необходимы ли правила практической транскрипции заимствованных имён собственных для латгальского языка, отличные от правил для латышского литературного языка? ► Следует ли требовать в латышском литературном языке особой трактовки и дополнительных правил практической транскрипции для латгальских имён собственных (по сравнению с именами собственными других языков)?