Договор № На возмездное оказания услуг по предоставлению

реклама
Договор №
На возмездное оказания услуг
по предоставлению резервных источников
питания.
Компания «
», именуемая в
дальнейшем Заказчик, в лице
,
действующего на основании
, с одной
стороны, и
, именуем
в
дальнейшем Исполнитель, в лице
,
действующего на основании
, с
другой стороны, заключили настоящий
Договор/ Дополнительное соглашение к
Договору о нижеследующем:
Contract No. _/_ on provision of commercial
services
Supplementary Agreement to the Contract No.
__ dated __ _____, 20__
The company “
”, hereinafter referred
to as Customer, represented by
and
acting on the basis of
on the one part,
and
hereinafter referred to as
Executor, represented by
and acting
on the basis of
, on the other part,
conclude this Contract / Supplementary
Agreement as follows:
1. To revise the Contract No.______ dated
1.
Изложить
Договор
№___
от _______ ___, 20__, (with all the Schedules
«__»________20__г.
(включая
все thereto included) as follows:
Приложения к нему) в следующей
редакции:
«
1. Subject matter of the Contract
1. Предмет договора
1.1. Executor shall, by the order of
1.1. Исполнитель обязуется по Customer, provide
services, and
заданию Заказчика выполнить
услуги, а Customer shall accept the services being
Заказчик обязуется принять указанные provided and pay for them.
услуги и оплатить их.
1.2. Hereunder, Executor provides the
1.2. В рамках настоящего Договора services in the sphere of, in the area of, and of
Исполнитель оказывает услуги в сфере, в
nature.
области, по
.
1.3. The form and the scope of the services
1.3. Вид и объем оказываемых being provided shall be defined by the
Исполнителем услуг определяется в Schedule No.1 hereto.
соответствии с Приложением № 1 к
настоящему Договору.
1.4. The services hereunder shall be
1.4. Услуги по настоящему Договору provided by Executor in full and within _
должны быть оказаны Исполнителем в after
the execution hereof / after a
полном объеме в срок
с момента corresponding notice is filed .
подписания
настоящего
Договора/
направления соответствующей заявки .
2. Rights and obligations of the Parties
2. Права и обязанности сторон
2.1. Executor shall:
2.1. Исполнитель обязан:
2.1.1. provide services of due quality under
2.1.1. выполнить услуги в сроки, the terms hereof;
предусмотренные настоящим Договором, и
с надлежащим качеством;
2.1.2. provide Customer with a Service report
2.1.2. своевременно предоставить due time.
Заказчику Акт оказанных услуг.
2.2. Executor may:
2.2. Исполнитель вправе:
2.2.1. without any prior notice to Customer,
2.2.1. при оказании услуг по engage any third parties of its choice while still
настоящему
договору
без
согласия
Заказчика привлекать третьих лиц по
своему выбору, оставаясь при этом
ответственным перед Заказчиком за
результаты оказанных услуг;
2.2.2.
получать
от
Заказчика
документы, разъяснения и дополнительные
сведения, необходимые для качественного
оказания услуг.
2.3. Заказчик обязан:
2.3.1. оплатить оказанные ему услуги
в сроки и в порядке, установленные
настоящим Договором;
2.3.2. в течение
рабочих дней с
момента представления Исполнителем Акта
оказанных услуг либо подписать указанный
акт и направить подписанный экземпляр
Исполнителю либо направить Исполнителю
мотивированный отказ.
2.4. Заказчик вправе:
2.4.1. требовать от Исполнителя
возмещения
убытков,
причиненных
вследствие
невыполнения
либо
недобросовестного
выполнения
Исполнителем своих обязанностей по
настоящему Договору;
2.4.2.
вправе
отказаться
от
исполнения настоящего договора при
условии оплаты Исполнителю фактически
понесенных им расходов.
reporting to and being responsible before
Customer on the quality of the services
provided;
2.2.2. receive from Customer any documents,
clarifications, and additional information
necessary for provision of quality service.
2.3. Customer shall:
2.3.1. pay for the services provided within the
terms and the order set forth herein;
2.3.2. within
business days after filing
a Service Report either sign the Report and
send the signed copy to Executor, or send its
motivated refusal to Executor.
2.4. Customer may:
2.4.1. demand that Executor should pay
damages arising from Executor’s nonfulfillment or undue fulfillment of Executor’s
obligation hereunder;
2.4.2. refuse to act hereunder
Executor is paid for all actual costs.
3.
provided
Fee amount and payment order
3. Размер и порядок оплаты услуг
3.1. Стоимость услуг по настоящему
Договору составляет ________ долларов
США/рублей / отражается в актах
оказанных
услуг,
подписываемых
Сторонами ежемесячно/ежеквартально .
3.2. Оплата производится путем
перечисления
денежных
средств
на
расчетный счет Исполнителя ежемесячно в
раземе _________/ в течение ______ дней с
даты подписания Акта оказанных услуг.
3.1. Service fee hereunder is
___ USD /
RUR / stated in Service Reports, signed by the
Parties monthly / quarterly .
3.2. Payment is made in the form of
transferring funds to the settlement account of
Executor
on a monthly basis and to the
amount of _______/ within _____ business
days after execution of the Service Report .
4.
Liabilities of the Parties
4. Ответственность сторон
4.1.
За
неисполнение
или
ненадлежащее исполнение обязательств по
настоящему Договору Стороны несут
ответственность
в
соответствии
с
законодательством
.
4.2. Исполнитель обязуется по
4.1. Non-fulfillment or undue fulfillment of
the obligations hereunder shall lead to the
Parties’ liability in accordance with the laws of
_
.
4.2. Executor shall, on demand of
Customer, pay for the benefit of Customer for
требованию Заказчика компенсировать ему any documented damages arisen from
любые документально подтвержденные Executor’s undue fulfillment of its obligations
убытки,
вызванные
ненадлежащим hereunder.
выполнением
Исполнителем
своих
обязательств по настоящему Договору.
5.
Settlement of disputes
5. Порядок разрешения споров
The Parties have agreed that any dispute
Стороны договорились, что любые between the Parties arising from the present
споры между сторонами, вытекающие из Contract, that have not been settled out of court
настоящего
Договора,
и
не within
days after a corresponding claim
урегулированные сторонами в досудебном is issued by either Party, should be settled in
порядке в течение
дней с момента and in accordance with the law of
.
направления
одной
из
сторон
соответствующей претензии, подлежат
разрешению
в соответствие с
законодательством
.
6.
Confidentiality
6. Конфиденциальность
6.1. The Parties have agreed that
6.1. Стороны согласились с тем, что commercial
information
that
presents
они
будут
считать
информацией, commercial secret for both Parties hereto shall
составляющей коммерческую тайну каждой include the terms and conditions hereof and
из Сторон по настоящему Договору, any other information passed by the Parties to
условия настоящего Договора и любую each
other
when
acting
hereunder,
иную информацию, переданную ими друг notwithstanding the information that cannot be
другу в процессе его исполнения, исключая considered a commercial secret under current
сведения, которые в соответствии с legislation. Thus the Parties shall not disclose
действующим законодательством не могут the information mentioned either in part or in
составлять коммерческой тайны. В связи с full to any third party without prior written
этим стороны обязуются не открывать и не consent of the other Party hereto.
разглашать указанную информацию в
общем или в частности какой-либо третьей
стороне без предварительного письменного
согласия другой Стороны, участвующей в
настоящем Договоре.
6.2. The Parties shall keep the commercial
6.2. Стороны обязуются соблюдать secret as provided by this section for the whole
режим коммерческой тайны в соответствии period of this Contract being in effect and for
с условиями настоящего раздела в течение no
less
than
three
years
after
всего срока действия настоящего Договора termination/expiration hereof.
и не менее трех лет после его
истечения/прекращения.
6.3. The Party that violates the terms of
6.3. Сторона, нарушившая режим commercial secrecy in respect of the
коммерческой
тайны,
в
отношении information that belongs to the other Party
информации обладателем которой является hereto, shall pay for the damages inflicted via
другая Сторона по настоящему договору, such violation to the other Party hereto.
должна возместить ущерб, причиненный
таким нарушением другой Стороне.
7.
Validity period and terms of
7. Срок действия договора и порядок его
termination
расторжения
7.1. The present Contract comes into effect
7.1. Настоящий Договор вступает в
силу со дня его подписания Сторонами и
действует
до
полного
исполнения
сторонами
своих
обязательств
по
настоящему Договору.
7.2. Договор может быть расторгнут
в любое время по взаимному соглашению
Сторон, выраженному в письменной форме.
7.3. В случае расторжения Договора
в одностороннем порядке, Сторона,
принявшая решение расторгнуть Договор,
обязана известить в письменном виде об
этом другую Сторону за
дней до даты
расторжения договора.
on the day of being executed by the Parties and
remains valid till the Parties fulfill all their
obligations hereunder.
7.2. The Contract may be dissolved at any
time on the basis of mutual written consent of
the Parties.
7.3. In case of unilateral dissolution or
termination hereof, the Party deciding to
terminate or dissolve the Contract, shall furnish
a written notice to the other Party hereto no
less than
days before the termination
day.
8.
Miscellaneous
8. Прочие положения
8.1. Настоящий Договор составлен
на
листах, в двух экземплярах,
имеющих одинаковую юридическую силу,
по одному для каждой из Сторон.
8.2. Все изменения и дополнения к
договору должны быть оформлены в
письменном
виде
и
подписаны
уполномоченными
представителями
Сторон.
8.3. Договор оформлен на русском и
английском
языках.
Приоритетным
является текст на
.
»
2. Настоящее Дополнительное соглашение
вступает в силу с момента подписания
Сторонами.
3. Настоящее Дополнительное соглашение
составлено на ___ листах, в ___
экземплярах,
имеющих
одинаковую
юридическую силу, по одному для каждой
из Сторон. Документ составлен на русском
и английском языках. Приоритет имеет
текст на ___________ языке.
9. Реквизиты и подписи Сторон
Заказчик:
_________________ /
м.п.
/
Исполнитель:
_________________ /
м.п.
8.1. The present Contract is executed in _
pages, in duplicates, each copy being equally
valid, one copy for each of the Parties.
8.2. Any amendment hereto shall be in
writing and duly executed by accredited
representatives of the Parties.
8.3. The present Contract is made in English
and Russian; in case of doubt underlying is the
text hereof in
.
2. The present Supplementary Agreement
comes into force after being duly executed by
the Parties.
3. The present Supplementary Agreement is
executed in _____ pages, in _____ copies, each
copy being equally valid, one copy for each of
the Parties. The present document is made in
English and Russian; in case of doubt
underlying is the text hereof in _______.
9. Addresses, banking details, and
signatures of the Parties
Customer:
_______________/ /
(seal)
Executor:
/
_________________ / /
(seal)
Скачать