Договор № На возмездное оказания услуг по предоставлению резервных источников питания. Компания « », именуемая в дальнейшем Заказчик, в лице , действующего на основании , с одной стороны, и , именуем в дальнейшем Исполнитель, в лице , действующего на основании , с другой стороны, заключили настоящий Договор/ Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующем: Contract No. _/_ on provision of commercial services Supplementary Agreement to the Contract No. __ dated __ _____, 20__ The company “ ”, hereinafter referred to as Customer, represented by and acting on the basis of on the one part, and hereinafter referred to as Executor, represented by and acting on the basis of , on the other part, conclude this Contract / Supplementary Agreement as follows: 1. To revise the Contract No.______ dated 1. Изложить Договор №___ от _______ ___, 20__, (with all the Schedules «__»________20__г. (включая все thereto included) as follows: Приложения к нему) в следующей редакции: « 1. Subject matter of the Contract 1. Предмет договора 1.1. Executor shall, by the order of 1.1. Исполнитель обязуется по Customer, provide services, and заданию Заказчика выполнить услуги, а Customer shall accept the services being Заказчик обязуется принять указанные provided and pay for them. услуги и оплатить их. 1.2. Hereunder, Executor provides the 1.2. В рамках настоящего Договора services in the sphere of, in the area of, and of Исполнитель оказывает услуги в сфере, в nature. области, по . 1.3. The form and the scope of the services 1.3. Вид и объем оказываемых being provided shall be defined by the Исполнителем услуг определяется в Schedule No.1 hereto. соответствии с Приложением № 1 к настоящему Договору. 1.4. The services hereunder shall be 1.4. Услуги по настоящему Договору provided by Executor in full and within _ должны быть оказаны Исполнителем в after the execution hereof / after a полном объеме в срок с момента corresponding notice is filed . подписания настоящего Договора/ направления соответствующей заявки . 2. Rights and obligations of the Parties 2. Права и обязанности сторон 2.1. Executor shall: 2.1. Исполнитель обязан: 2.1.1. provide services of due quality under 2.1.1. выполнить услуги в сроки, the terms hereof; предусмотренные настоящим Договором, и с надлежащим качеством; 2.1.2. provide Customer with a Service report 2.1.2. своевременно предоставить due time. Заказчику Акт оказанных услуг. 2.2. Executor may: 2.2. Исполнитель вправе: 2.2.1. without any prior notice to Customer, 2.2.1. при оказании услуг по engage any third parties of its choice while still настоящему договору без согласия Заказчика привлекать третьих лиц по своему выбору, оставаясь при этом ответственным перед Заказчиком за результаты оказанных услуг; 2.2.2. получать от Заказчика документы, разъяснения и дополнительные сведения, необходимые для качественного оказания услуг. 2.3. Заказчик обязан: 2.3.1. оплатить оказанные ему услуги в сроки и в порядке, установленные настоящим Договором; 2.3.2. в течение рабочих дней с момента представления Исполнителем Акта оказанных услуг либо подписать указанный акт и направить подписанный экземпляр Исполнителю либо направить Исполнителю мотивированный отказ. 2.4. Заказчик вправе: 2.4.1. требовать от Исполнителя возмещения убытков, причиненных вследствие невыполнения либо недобросовестного выполнения Исполнителем своих обязанностей по настоящему Договору; 2.4.2. вправе отказаться от исполнения настоящего договора при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов. reporting to and being responsible before Customer on the quality of the services provided; 2.2.2. receive from Customer any documents, clarifications, and additional information necessary for provision of quality service. 2.3. Customer shall: 2.3.1. pay for the services provided within the terms and the order set forth herein; 2.3.2. within business days after filing a Service Report either sign the Report and send the signed copy to Executor, or send its motivated refusal to Executor. 2.4. Customer may: 2.4.1. demand that Executor should pay damages arising from Executor’s nonfulfillment or undue fulfillment of Executor’s obligation hereunder; 2.4.2. refuse to act hereunder Executor is paid for all actual costs. 3. provided Fee amount and payment order 3. Размер и порядок оплаты услуг 3.1. Стоимость услуг по настоящему Договору составляет ________ долларов США/рублей / отражается в актах оказанных услуг, подписываемых Сторонами ежемесячно/ежеквартально . 3.2. Оплата производится путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя ежемесячно в раземе _________/ в течение ______ дней с даты подписания Акта оказанных услуг. 3.1. Service fee hereunder is ___ USD / RUR / stated in Service Reports, signed by the Parties monthly / quarterly . 3.2. Payment is made in the form of transferring funds to the settlement account of Executor on a monthly basis and to the amount of _______/ within _____ business days after execution of the Service Report . 4. Liabilities of the Parties 4. Ответственность сторон 4.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность в соответствии с законодательством . 4.2. Исполнитель обязуется по 4.1. Non-fulfillment or undue fulfillment of the obligations hereunder shall lead to the Parties’ liability in accordance with the laws of _ . 4.2. Executor shall, on demand of Customer, pay for the benefit of Customer for требованию Заказчика компенсировать ему any documented damages arisen from любые документально подтвержденные Executor’s undue fulfillment of its obligations убытки, вызванные ненадлежащим hereunder. выполнением Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору. 5. Settlement of disputes 5. Порядок разрешения споров The Parties have agreed that any dispute Стороны договорились, что любые between the Parties arising from the present споры между сторонами, вытекающие из Contract, that have not been settled out of court настоящего Договора, и не within days after a corresponding claim урегулированные сторонами в досудебном is issued by either Party, should be settled in порядке в течение дней с момента and in accordance with the law of . направления одной из сторон соответствующей претензии, подлежат разрешению в соответствие с законодательством . 6. Confidentiality 6. Конфиденциальность 6.1. The Parties have agreed that 6.1. Стороны согласились с тем, что commercial information that presents они будут считать информацией, commercial secret for both Parties hereto shall составляющей коммерческую тайну каждой include the terms and conditions hereof and из Сторон по настоящему Договору, any other information passed by the Parties to условия настоящего Договора и любую each other when acting hereunder, иную информацию, переданную ими друг notwithstanding the information that cannot be другу в процессе его исполнения, исключая considered a commercial secret under current сведения, которые в соответствии с legislation. Thus the Parties shall not disclose действующим законодательством не могут the information mentioned either in part or in составлять коммерческой тайны. В связи с full to any third party without prior written этим стороны обязуются не открывать и не consent of the other Party hereto. разглашать указанную информацию в общем или в частности какой-либо третьей стороне без предварительного письменного согласия другой Стороны, участвующей в настоящем Договоре. 6.2. The Parties shall keep the commercial 6.2. Стороны обязуются соблюдать secret as provided by this section for the whole режим коммерческой тайны в соответствии period of this Contract being in effect and for с условиями настоящего раздела в течение no less than three years after всего срока действия настоящего Договора termination/expiration hereof. и не менее трех лет после его истечения/прекращения. 6.3. The Party that violates the terms of 6.3. Сторона, нарушившая режим commercial secrecy in respect of the коммерческой тайны, в отношении information that belongs to the other Party информации обладателем которой является hereto, shall pay for the damages inflicted via другая Сторона по настоящему договору, such violation to the other Party hereto. должна возместить ущерб, причиненный таким нарушением другой Стороне. 7. Validity period and terms of 7. Срок действия договора и порядок его termination расторжения 7.1. The present Contract comes into effect 7.1. Настоящий Договор вступает в силу со дня его подписания Сторонами и действует до полного исполнения сторонами своих обязательств по настоящему Договору. 7.2. Договор может быть расторгнут в любое время по взаимному соглашению Сторон, выраженному в письменной форме. 7.3. В случае расторжения Договора в одностороннем порядке, Сторона, принявшая решение расторгнуть Договор, обязана известить в письменном виде об этом другую Сторону за дней до даты расторжения договора. on the day of being executed by the Parties and remains valid till the Parties fulfill all their obligations hereunder. 7.2. The Contract may be dissolved at any time on the basis of mutual written consent of the Parties. 7.3. In case of unilateral dissolution or termination hereof, the Party deciding to terminate or dissolve the Contract, shall furnish a written notice to the other Party hereto no less than days before the termination day. 8. Miscellaneous 8. Прочие положения 8.1. Настоящий Договор составлен на листах, в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. 8.2. Все изменения и дополнения к договору должны быть оформлены в письменном виде и подписаны уполномоченными представителями Сторон. 8.3. Договор оформлен на русском и английском языках. Приоритетным является текст на . » 2. Настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписания Сторонами. 3. Настоящее Дополнительное соглашение составлено на ___ листах, в ___ экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. Документ составлен на русском и английском языках. Приоритет имеет текст на ___________ языке. 9. Реквизиты и подписи Сторон Заказчик: _________________ / м.п. / Исполнитель: _________________ / м.п. 8.1. The present Contract is executed in _ pages, in duplicates, each copy being equally valid, one copy for each of the Parties. 8.2. Any amendment hereto shall be in writing and duly executed by accredited representatives of the Parties. 8.3. The present Contract is made in English and Russian; in case of doubt underlying is the text hereof in . 2. The present Supplementary Agreement comes into force after being duly executed by the Parties. 3. The present Supplementary Agreement is executed in _____ pages, in _____ copies, each copy being equally valid, one copy for each of the Parties. The present document is made in English and Russian; in case of doubt underlying is the text hereof in _______. 9. Addresses, banking details, and signatures of the Parties Customer: _______________/ / (seal) Executor: / _________________ / / (seal)