Введение Футбол, без сомнения, можно считать самой популярной в мире спортивной игрой, самым распространённым видом спорта. В декабре 2010 года Россия получила право на проведение чемпионата мира по футболу в 2018 году. Это способствует повышению интереса к футболу в нашей стране. Футбольная лексика – это одна из быстро развивающихся сфер языка и речи. Заимствованная футбольная терминология представляет немалый интерес. Исследованию спортивной лексики посвящены работы Н.И. Мухамедовой, Х.К. Шарабчиевой, Р.В. Попова. В статье Шарабчиевой Х.К. рассматривается лексика только английского происхождения, в то время как в статье С. Богуславского наблюдается словообразование терминов в немецком языке. Таким образом, актуальность изучения заимствованной футбольной лексики обусловлена большим количеством иноязычных терминов и их недостаточной исследованностью. Цель: выявить особенности заимствованной лексики в футболе. Задачи: 1) рассмотреть футбольные термины с точки зрения происхождения; 2) выделить и проанализировать тематические группы футбольной лексики. Гипотезы: 1. футбольная терминология заимствована в основном из английского языка и представлена в разных тематических группах; 2. среди футбольных терминов большая часть – собственно футбольные и общеспортивные; 3. футбольные термины по-разному употреблялись в разное время. Объект исследования: футбольные термины. Предмет исследования: заимствованные футбольные термины. Методы исследования: изучение литературы по теме исследования, анализ лексики, сравнение, классификация, обобщение. Источником материала для исследования являются словарь футбольных терминов, словари русского языка. Заимствованная футбольная терминология. В современном русском языке вопрос изучения заимствованных терминов приобретает большую значимость. Среди спортивной, и в частности футбольной терминологии, чаще всего встречаются английские заимствования. Недаром Англию называют Родиной футбола. В Англии футбол обрёл свою терминологию, которая позже вышла за пределы страны. Впоследствии во многих странах, куда английские моряки привозили будущий спорт номер один, термины для футбола просто заимствовались из английского языка, затем возникала собственная футбольная терминология. Название самой популярной спортивной игры «футбол» пришло к нам с её родины – Англии. Слово «футбол», а если дословно переводить на русский, «ножной мяч», образован из двух английский слов: foot – нога, ball – мяч. Полное английское название (association football) было придумано, чтобы отличать эту игру от других разновидностей «ножного мяча», особенно регби (rugby football). В других же языках название игры является либо заимствованием английского слова football (в нашей стране — футбол, в Португалии — futebol); либо переводом слова футбол (например в немецком Fußball, греческом — ποδόσφαιρο, финском — jalkapallo, иврите — לגרודכи карельском — jalgamiäččy); либо производными от слов «пинать», «нога» и т. п. (в итальянском – calcio, хорватском — nogomet). «Football», как международное название игры используется ФИФА и МОК. Многие лингвисты посвятили свои работы исследованию спортивных терминов, сделав вывод о том, что спортивная терминология различна по тематике; чаще всего в ней встречаются англицизмы; основной способ образования терминов – суффиксация. При этом в изученных работах рассматривается спортивная лексика в целом, футбольным же терминам (в немецком языке) посвящена только статья С.В. Богуславского. Исследование футбольных терминов. Для того чтобы выявить особенности происхождения терминов в футболе, был проанализирован «футбольный лексикон» из электронной энциклопедии Википедия. Рассмотрены все слова футбольного лексикона (92 термина), которые затем распределены в соответствии с происхождением и значением и представлены в таблице «Группы футбольной лексики в зависимости от происхождения и значения терминов» (Приложение 1). Соотношение количества слов, заимствованных из разных языков, можно увидеть на диаграмме в этом же приложении. Для того чтобы соотнести футбольные термины с общеупотребительной и общеспортивной лексикой, рассмотрено 92 иноязычных термина, результаты анализа представлены в таблице и на диаграмме Приложения 2. Анализ тематических групп футбольной лексики в зависимости от происхождения слова. Иноязычные спортивные термины являются неотъемлемой частью современного русского языка. В спортивной лексике процент английских заимствований всегда был высок. Среди анализируемых слов английская лексика составляет 46,2% (см. Приложение 1). Это связано с тем, что именно Англия является той страной, где на протяжении веков развивается футбол и его терминология, которая затем берётся за основу во всех европейских странах. Английская лексика представлена во всех тематических группах за исключением названий спортивной площадки и её частей. Французская лексика составляет 17,2% от общего количества терминов. В основном она представлена в двух тематических группах: названия турниров, типов и частей состязаний и названия движений и приёмов. Все термины этой группы общеупотребительные, одно из значений которых имеет отношение к спорту. Слова латинского (11,8%) и греческого (7,5%) происхождения также являются общеупотребительными и представлены во всех тематических группах. Термины итальянского проанализированных происхождения слов, большая составляют часть их 8,6% относится от к всех группе «наименования спортсменов и других действующих лиц». Итальянские термины, обозначающие игроков, не получили широкого распространения в русском языке, возможно, из-за непривычного для русского языка построения слова. Лексика немецкого происхождения (8,6%) находится во всех тематических группах, большая часть этих слов относится к военной лексике. Среди тематических групп самой многочисленной является группа наименований спортсменов и других действующих лиц (34,4%). Это связано с тем, что данные слова обозначают многочисленные функции игроков (плеймейкер, легионер, латераль). Данная группа слов подробнее рассмотрена в главе 3. Группа названий турниров, типов и частей состязаний составляет 21,5%. Слова этой группы не имеют синонимов в русском языке, за исключением слова игра, которое очень широко в своём значении. Поэтому для уточнения особенностей той или иной игры требуется заимствования. Так слова овертайм, плей-офф, гандикап, камбэк используются с целью более рационального выражения уже известных спортивных явлений. В современном русском языке в качестве спортивного термина для обозначения дополнительного времени, обычно назначаемого при равном счёте в спортивной игре, широко используется слово овертайм. Термин плей-офф вошёл в русский язык в значении «решающая игра». Следующая группа – это названия движений и приёмов (21,5%). В этой группе встречаются жаргонизмы «бетон» и «банка». Термин бетон обозначает защитный вариант игры, когда все действия команды подчинены обороне своих ворот. С этой целью вблизи штрафной площади играют не только защитники, но и полузащитники и даже нападающие. Оба значения термина банка являются жаргонизмами. Банка – это лавка запасных, скамейка запасных; забитый гол. В этой группе слов есть термины, имеющие значение, относящиеся к карточным играм (покер, дубль, каре). Большая часть слов группы «Названия спортивного инвентаря» (7,5%) общеупотребительные термины (эмблема, секундомер, гетры). Далее рассмотрим группу, названия ошибок, нарушений, наказаний (6,5%). Это самая малочисленная группа, и в ней представлены термины английского происхождения. Рассмотрим термин пенальти. Пенальти – варваризм от английского «penalty». Это слово у родоначальников футбола имеет значение «штраф», «наказание» в общелексическом смысле, не только в спорте. В русском языке оно получило очень узкое значение. Пенальти – 11-метровый штрафной удар. Группа названий спортивной площадки и её частей составляет 8,6% от проанализированных терминов. Слова этой группы имеют в основном латинское происхождение. Официально в русской футбольной терминологии есть слово «стойка», но заимствованный термин «штанга» гораздо популярней. В футбольной лексике слово «штанга» является основным, а «стойка» - это уже синоним-заменитель. Таким образом, можно увидеть разнообразие тематических групп футбольной лексики, среди терминов больше всего слов английского происхождения. Анализ соотношения собственно футбольных терминов с общеупотребительными и общеспортивными. Значительная часть общеупотребительные футбольных слова, терминов (Приложение лексические значения 2) – это которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола (межсезонье, кубок, манёвр). Эти термины составляют 51,7% от общего числа слов, которые относятся к разным сферам деятельности (см. Приложение 3). Так как футбольное соревнование имеет характер борьбы и столкновения, то термины часто заимствуются из военной среды 26,6% (бомбардир, дивизион, легионер). Некоторые футбольные термины относятся к общественнополитической сфере (арбитр, аутсайдер, прессинг). Они преобладают над всеми другими группами и составляют 44,4%. Это можно объяснить тем, что футбол – это одна большая организация, в которой складываются различные общественные отношения. Встречаются также футбольные термины (17,7%), заимствованные из области науки, техники, экономики и производства (стандарт, бетон, аритмия). Наименьшую по количеству слов группу составляют термины, обозначающие предметы обихода и вещи 11,3%. Слова этой группы имеют значение выигранных трофеев (кубок) и одежды спортсменов (шорты, гетры). Общеспортивные термины составляют 35,8%. Большая часть общеспортивных терминов относится к игровым видам спорта и обозначает действующих лиц (голкипер, форвард, бек). Собственно футбольные термины составляют самую немногочисленную группу слов 12,5%. Эта группа состоит только из терминов, имеющих итальянское и английское происхождение. Лишь 2-3 термина знакомы людям, которые интересуются футболом (пенальти, корнер, офсайд). Остальные слова могут понять только специалисты, те, кто профессионально занимается этим видом спорта (треквартиста, латераль). Таким образом, большая часть терминов являются общеупотребительными и в основном относятся к общественно-политической сфере. Наименования спортсменов в начале и в конце ХХ века (по материалам словарей Д.Н. Ушакова и С.И. Ожегова). Футбольная терминология складывается в России с начала ХХ века и до нашего времени претерпевает большие изменения. Это можно наблюдать на примере тематической группы «Наименования спортсменов и других действующих лиц». Для того чтобы проследить употребление этих слов, был взят «Толковый словарь русского языка» Д.Н. Ушакова, который создавался в период с 1928 по 1940 годы и отражает лексику 30-х годов ХХ века. Для сравнения был взят «Толковый словарь» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, первое издание которого было выпущено в 1949 году, затем словарь неоднократно переиздавался, а после переработки в 2001 году выпущено четвёртое издание обновлённого словаря с множеством дополнений различного характера. В тематической группе наименований спортсменов и других действующих лиц 31 термин, из них 12 слов отсутствуют в обоих словарях. Это такие слова как страйкер, плеймейкер, вингер и др. И в том, и в другом словаре дано объяснение одиннадцати слов данной группы. В обоих словарях одинаково объясняются слова: голкипер, форвард, чемпион, тренер, команда, капитан. Слова рефери, лидер, арбитр, бомбардир присутствуют и в словаре С.И. Ожегова, и в словаре Д.Н. Ушакова, но имеют разные значения. В словаре С.И. Ожегова и Н.Ю Шведовой значения слов расширяются и уточняются. Так термин арбитр в словаре Д.Н. Ушакова означает посредника, судью в спорах несудебного характера и состязаниях; третейского судью, а в словаре С.И. Ожегова этот термин разделяется на два значения, одно из которых относится к спорту: «то же, что судья (во втором значении). Футбольный арбитр», то есть «в спортивных играх, состязаниях человек, который судит». То же самое происходит и со словом бомбардир. В словаре Д.Н. Ушакова дано только одно значение, совпадающее с первым значением в словаре С.И. Ожегова. При этом в словаре С.И. Ожегова отражается второе значение, имеющее отношение к спорту «В командных играх с мячом, в хоккее: результативный нападающий игрок (разг.). Лучший б. сезона.». Слово легионер имеется и в том, и в другом словаре, но ни в одном словаре не указано значение, имеющее отношение к спорту. Часть слов группы «Наименования спортсменов и других действующих лиц» имеют аналоги в русском языке. Рассмотрим, например, слова вратарь и голкипер. Эти два термина обозначают игрока, защищающего ворота. При этом слово голкипер произошло из английского языка, а слово вратарь имеет старославянское происхождение. Изначально в русской спортивной терминологии игрока, защищающего ворота, называли голкипер, кипер, а также сторож, страж. В начале ХХ века слово голкипер было очень распространено, наряду с другими футбольными терминами английского происхождения: гол, бек, хавбек, тайм, инсайд. Но во второй половине первого десятилетия ХХ века в русской спортивной терминологии появляется и старое слово вратарь [10, с.66]. Появляется уже в новом значении, чтобы сначала конкурировать с иноязычными словами голкипер и кипер, а потом к концу 30-х гг. вытеснить их. В словаре Д.Н. Ушакова указано значение слов бек, хавбек, лайнсмен; это говорит о том, что эти слова активно употреблялись до начала 30-х гг. ХХ века. В 40-50-е гг. они устарели и вышли из активного употребления. Слово защитник было известно ещё в древнерусском языке. Этим словом называли того, кто охраняет, оберегает, ограждает кого-нибудь от неблагоприятных или вредных действий, влияний. Термин защитник в новом значении понадобился спортивной терминологии для замены английского слова бек. Такая замена произошла во второй половине 20-х гг. ХХ века. Это можно наблюдать в Приложении 4. В словаре С.И. Ожегова появляются слова аутсайдер, юниор, фанат, что говорит о появлении новых реалий, которых не было в начале ХХ века. Таким образом, употребление иноязычной футбольной лексики на протяжении ХХ века претерпевает изменения. Итак, футбольные термины по-разному употреблялись в определённые исторические периоды. Русские слова вытесняют иноязычные термины. Заключение Исследование имеющегося материала позволило сделать следующие выводы. Анализируя термины, можно сказать, что футбольная терминология представлена английскими словами, многие из которых заменились русскими синонимами, которые гораздо чаще употребляются в речи. Рассматривая термины, можно увидеть разнообразие тематических групп футбольной лексики. Изучив футбольные термины, можно сказать, что большая часть терминов является общеупотребительными и относится к общественно-политической сфере. Футбольные термины по-разному употреблялись в определённые исторические периоды, что подтверждается сравнением словарных статей словарей Д.Н. Ушакова и С.И. Ожегова. Русские слова вытеснялись иноязычными. В результате исследования, выдвинутая гипотеза в основном подтвердилась. Библиографический список 1) Богословская В.Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка//Человек. Природа. Общество. Актуальные проблемы//Материалы 13 – й международной конференции молодых учёных. – СПб. , 2002, с.379 2) Попов Р.В. Новое и старое в современной терминологии спортивных игр//www.russian.sfpgu.ru 3) Современный словарь иностранных слов: Ок. 20000 слов. – СПб.: Дуэт , 1994. – 752с. 4) Шарабчиева Х.К. Спортивная терминология английского происхождения в современном русском языке//Человек. Природа. Общество. Актуальные проблемы// СПб. , 2002, с.231. 5) http://ru.wikipedia.org/wiki/ 6) http://lingvoforum.net/index.php?topic=8809.0 7) http://www.dict.t-mm.ru/ushakov/ 8) http://slovarozhegova.ru/ № Название тематической группы 1. Наименования спортсменов и других действующих лиц 2. Названия турниров , типов и частей состязаний 3. Названия движений и приёмов 4. Названия спортивного инвентаря 5. Названия ошибок, нарушений, наказаний Названия спортивной площадки и её частей 6. Примеры. Из какого языка произошли. Английский Французский Латинский Голкипер, форвард, бек, вингер, кипер, плеймейкерсв ипер, стоппер, страйкер, инсайд, чемпион, хавбек, аутсайдер, рефери, лидер, тренер, коуч, лайнсмен, поучер, джокер. Чемпионат, матч, тайм, плей-офф, овертайм, гандикап, дерби, камбэк. Корнер, аут, гол, пас (с фр.), дриблинг, прессинг, хеттрик, покер, сейв Шорты, бутсы. Арбитр, команда. Юниор, легионер, фанат. Дивизион, реванш, сезон, лига, серия, межсезонье. Жеребьёвк а «бетон» (жарг.), дубль, каре, темп, стандарт, манёвр. Гетры Пенальти, оффсайд, допинг, фол. Форма, секундоме р. Греческий Итальянск ий Немецкий Катеначчо, либеро, капитан, латераль, треквартис та, фантазиста . Бомбардир Кубок, стадия. Финал Турнир, группы. Аритмия, пента. Финт «Банка» (жарг.), атака. Эмблема, кубок Дисквалиф икация Фланг Сектор, трибуна, арена, линия. Штрафной Стадион Штаб, штанга. Приложение 1. Группы футбольной лексики в зависимости от происхождения и значения терминов Наименования спортсменов и других действующих лиц 6.5 Названия турниров , типов и частей состязаний 8.6 34.4 7.5 Названия движений и приёмов Названия спортивного инвентаря 21.5 21.5 Названия ошибок, нарушений, наказаний Названия спортивной площадки и её частей Английский 8.6 8.6 Французский 7.5 46.2 Латинский Греческий 11.8 Итальянский 17.2 Немецкий Приложение 2. Соотношение футбольных терминов с общеупотребительной и общеспортивной лексикой Общеупотребительные слова одно из значений которых – спортивный термин атака стандарт аутсайдер манёвр лидер аритмия джокер пента команда финт арбитр банка легионер шорты фанат гетры капитан форма прессинг секундомер дивизион эмблема реванш допинг сезон дисквалификация лига фланг серия сектор межсезонье трибуна жеребьёвка арена кубок линия стадия штаб финал штанга турнир группы покер бетон дубль каре темп Общеспортивные термины голкипер форвард бек кипер плеймейкер свипер страйкер хавбек рефери тренер коуч лайнсмен бомбардир матч тайм плей-офф овертайм гандикап дерби камбэк аут гол пас дриблинг стадион хет-трик сейв бутсы фол штрафной чемпион чемпионат юниор Собственно футбольные термины вингер инсайд стоппер офсайд поучер катеначчо либеро латераль треквартиста фантазиста корнер пенальти 60 50 40 30 51.7 35.8 20 12.5 10 0 Общеупотребительные слова одно из значений которых – спортивный термин Общеспортивные термины Собственно футбольные термины Приложение 3. Термины в зависимости от сферы деятельности Военная среда Наука, техника, экономика, производство Бомбардир Дивизион Фланг Легионер Турнир Манёвр Штаб Арена Линия Атака Капитан Каре Стандарт Штанга Секундомер Серия Бетон Аритмия Допинг Дубль Общественнополитическая сфера, организации Арбитр Аутсайдер Лига Лидер Прессинг Трибуна Сектор Дисквалификация Фанат Сезон Межсезонье Стадия Группы Жеребьёвка Эмблема Команда Реванш Финал Темп Финт Предметы обихода, вещи Кубок Банка Шорты Гетры Форма Военная среда 11.3 26.6 Наука, техника, экономика, производство 44.4 17.7 Общественно-политическая сфера, организации Предметы обихода, вещи Приложение 4. Употребление терминов в разное время Термин Голкипер Форвард Словарь Ушакова Член футбольной или хоккейной команды, непосредственно защищающий ворота от противников; то же, что вратарь. Игрок футбольной или хоккейной команды, ведущий нападение. Чемпион 1. Лицо, победами в состязаниях добившееся первенства в той или иной области спорта. Чемпион бокса. Шахматный чемпион. Чемпион мира по шахматам. Лошадь, получившая высший приз в скачках или бегах (спорт.). Чемпион трехлетних жеребцов. 2. Защитник, поборник чего-н. (ритор. устар.). Чемпион справедливости. Рефери Судья на состязаниях, руководящий ходом игры и определяющий ее правильность. 1. Вождь, руководитель политической партии, общественно-профессиональной организации (полит.). Лидеры партии. Профсоюзные лидеры. 2. лицо, идущее первым в каком-н. состязании (спорт.). Лидер турнира. 3. На гонках, преимущественно велосипедных - лицо, едущее впереди гонщика и тем невольно побуждающее его ускорять движение (спорт.). Лидер Тренер Арбитр Команда Человек, профессионально занимающийся тренировкой кого-н. (спортсмена, приручаемого животного). Посредник, судья в спорах не судебного характера и состязаниях; третейский судья. 1. Словесный краткий приказ по установленной форме (воен.). 2. перен. Принуждение, проявление прихоти, каприза (разг. неодобрит.). 3. Начальствование над какой-н. частью войск, командование (воен. разг.). 4. Небольшая воинская часть, выделенная в особую единицу (воен.). Небольшая воинская часть, временно выделенная для какой-н. особой надобности (воен.). 5. Экипаж судна, матросы вместе с начальством (мор.). 6. Служащие какой-н. пожарной части при исполнении служебных обязанностей (спец.). 7. группа участников спортивного состязания, одна из борющихся сторон, подчиненная своему капитану (спорт.). 8. Всякая группа лиц, ватага, компания (разг. фам. шутл.). Словарь Ожегова То же, что вратарь. В футболе, хоккее и нек-рых других командных играх: игрок нападения (во 2 знач.) 1. Спортсмен (или спортивная команда) победитель в соревнованиях по какому-н. виду спорта на первенство города, страны, какого-н. региона, мира. Ч. мира. Ч. Европы по прыжкам в высоту. 2.Животное, занявшее первое место на выставке, соревнованиях В нек-рых спортивных состязаниях: то же, что судья. 1. Глава, руководитель политической партии, общественно-политической организации или вообще какой-н. группы людей; человек, пользующийся авторитетом и влиянием в каком-н. коллективе. Политический л. 2. Спортсмен или спортивная команда, идущие первыми в состязании. Л. турнира. Гонка за лидером (в велоспорте: вслед за идущим впереди мотоциклом). 3. Корабль, возглавляющий колонну, группу судов. Специалист по тренировке спортсменов. Т. Футбольной команды. Т. по самбо. Посредник в спорах, третейский судья. 2. То же, что судья (во 2 знач.). Краткий устный приказ установленной формы. Раздалась к. "Огонь/". Как по команде (разом, дружно). 2. Автоматически передаваемый сигнал, вызывающий действие какой-н. системы, механизма. Система команд. К.по радио. 3. Начальствование над какой-н. воинской частью. Отряд подкомандой офицера. 4. Отряд, воинское подразделение. Саперная к. Пожарная к.5. Личный состав, экипаж судна, л. корабля. 6. Спортивный коллектив (обычно во главе с капитаном). Футбольная к. 7. Группа связанных чем-н. людей, чье-н. окружение (разг.). К. президента. * Доложить по команде - у военных: доложить непосредственному начальнику. Капитан 1. Начальник военного или торгового судна (мор.). 2. Офицерский чин в армии или флоте (воен. дореволюц.). Ротный командир в чине капитана. Капитан первого, второго ранга. 3. Часть сложных слов, обозначающих различные чины и должности (дореволюц.). Капитанисправник. Капитан-лейтенант. Штабскапитан. 4. Начальник, руководитель спортивной команды (спорт.). Капитан футбольной команды. Бомбардир Солдатский чин в артиллерии. Легионер Бек Солдат из легиона. Участник легиона. В футбольной или хоккейной команде защитник (в 3 знач.). То же, что полузащитник. Помощник судьи в теннисном или футбольном состязании, находящийся у одной из границ крайних линий площадки. В нек-рых играх, преимущ. в покере, особая карта, могущая заменять любую другую карту. Хавбек Лайнсмен Джокер Аутсайдер Юниор Фанат Вингер Плеймекер Свипер Стоппер Страйкер Инсайд Коуч Катеначчо Либеро Латераль Треквартиста Фантазиста 1. Офицерское звание или чин, а также лицо, имеющее это звание или носящее этот чин. К. медицинской службы. К. первого ранга. К-лейтенант (звание младшего офицера в военно-морском флоте, а также лицо, имеющее это звание). 2. Командир судна. К. дальнего плавания. К-наставник. K.- директор плавучего рыбозавода. 3. Глава спортивной команды. * Капитан порта - начальник порта. Капитанское звание. К мостик (на корабле). В царской армии: звание артиллериста, соответствующее ефрейтору, а также солдат, имеющий это звание. 2. В командных играх с мячом, в хоккее: результативный нападающий игрок (разг.). Лучший б. сезона. Воин, солдат легиона (в I и 2 знач.) 1. Спортивная команда (или спортсмен), занявшая одно из последних мест и выбывшая из числа основных участников. Аутсайдеры розыгрыша кубка чемпионов. 2. перен. Тот, кто, потерпев неудачу, выбыл из числа участников какого-н. дела, предприятия. А. на выборах (о кандидате, не набравшем нужного числа голосов). 3. Предприятие, действующее рядом и одновременно с монополией, но не входящее в ее состав (спец.). Спортсмен-юноша, участник соревнований в своей возрастной группе. Финальные заплывы юниоров. Фанатически, до ис-тупления преданный поклонник кого-че-го-н. Фанаты футбольной команды. Фанаты рок-звезды. Иноязычная лексика с точки зрения происхождения № Из какого языка Примеры 1. Английский Корнер, пенальти, аутсайдер, хавбек, голкипер, аут, рефери, форвард, оффсайд, чемпионат, шорты, бутсы, допинг, лидер, бек, чемпион, вингер, кипер, плеймейкер, свипер, стоппер, страйкер, инсайд, матч, тайм, плей-офф, тренер, овертайм, гандикап, гол, лидерство, рекорд, пас (с фр.), дриблинг, аут, покер, прессинг, фол, хет-трик 2. Французский Дивизион, реванш, сезон, лига, арбитр, команда, фланг, серия, бетон, дубль, каре, темп, гетры, стандарт, манёвр 3. Латинский Сектор, дисквалификация, фанат, юниор, легионер, жеребьёвка, форма, арбитр, трибуна, арена, линия, секундомер, контр 4. Греческий Стадион, кубок, стадия, аритмия, эмблема, пента 5. Итальянские Финал, финт, фиаско, либеро, катеначчо, капитан 6. Немецкий Турнир, бомбардир, штрафной, банка, штаб, штанга, группа, атака Английский Французкий Латинский Греческий Итальянский Немецкий ГБОУ гимназия №24 имени И.А. Крылова Санкт-Петербурга Научно-исследовательская конференция «Елисеевские чтения» Тема работы: «Заимствования в футбольной лексике» Выполнил: ученик 7А класса Сорокин Даниил Руководитель: учитель русского языка и литературы Рогова Ольга Юрьевна Санкт-Петербург 2013