Б3.ДВ8.1 Перевод и теория МКК

реклама
Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по
дисциплине:
Общие сведения
1.
Кафедра
2.
Направление подготовки
3.
Дисциплина
4.
Тип заданий
Количество этапов формирования компетенций
(ДЕ, разделов, тем и т.д.)
5.
Иностранных языков
050100.62 «Педагогическое образование»
профиль «Иностранный язык. Второй
иностранный язык (по выбору)»
Б3.ДВ8.1. Перевод и теория
межкультурной коммуникации
тест
4
Перечень компетенций
ОК-14: готов к толерантному восприятию социальных и культурных различий, уважительному и
бережному отношению к историческому наследию и культурным традициям
Критерии и показатели оценивания компетенций
Знания: знания о роли культуры в процессах общения с представителями других культур;
знакомство с проблемными областями межкультурной коммуникации и выявление
потенциальных «зон межкультурных конфликтов», познание студентами самих себя как
представителей русской национальной культуры.
Умения: культурная восприимчивости, способность правильной интерпретации конкретных
проявлений коммуникативного поведения в различных культурах; обучение студентов
наиболее продуктивным способам взаимодействия с представителями других культур.
Навыки: навыки продуктивного взаимодействия с представителями других культур.
Этапы формирования компетенций (Количество этапов формирования компетенций:
ДЕ, разделов, тем и т.д.)
ДЕ-1. Опосредованная межъязыковая и межкультурная коммуникация: основные параметры
и условия осуществления
ДЕ-2. Вербальная, невербальная и паравербальная коммуникация в контексте
опосредованной межкультурной коммуникации
ДЕ-3. Тип культуры как фактор опосредованной межкультурной коммуникации
ДЕ-4. Перевод как фактор опосредованной межкультурной коммуникации
Шкала оценивания (за правильный ответ дается 1 балл)
«2» – 60% и менее «3» – 61-80% «4» – 81-90% «5» – 91-100%
0 -19 баллов – «2»; 20 – 25 баллов – «3»; 26 – 28 баллов – «4»; 29 – 32 баллов – «5».
Типовое контрольное задание
ДЕ-1. Опосредованная межъязыковая и межкультурная коммуникация: основные
параметры и условия осуществления
1.Межличностная коммуникация изучается преимущественно в …
А)психологии
Б)литературоведении
В)герменевтике
Г)теории перевода
2.Ориентация участников общения на некоторые общие интерсубъективные нормы …
А)является препятствием к эффективной коммуникации
Б)не имеет никакого значения с точки зрения успешности коммуникации
В)является необходимым условием коммуникации
Г)никогда не изучалась как фактор успешности коммуникации
3.Всевозможные продукты и артефакты относят к …
А)наружному слою культуры
Б)ядру культуры
В)среднему слою культуры
Г)природным феноменам
4.Нормы и ценности относят к…
А)наружному слою культуры
Б)ядру культуры
В)среднему слою культуры
Г)природным феноменам
5.Контркультурная коммуникация наблюдается между …
А)представителями материнской культуры и дочерней субкультуры
Б)лицами, представляющими разные этносы
В)представителями различных профессиональных групп
Г)представителями различных социальных классов
6.Что из перечисленного НЕ является барьером в межкультурных взаимодействиях?
А)стереотипы
Б)принадлежность коммуникантов к различным расам
В)различия в ценностных ориентациях
Г)тенденция к этноцентризму
7.Культурным шоком называется …
А)стрессогенное воздействие новой культуры на человека
Б)осознание недостаточной степени владения иностранным языком
В)необходимость прибегнуть к услугам переводчика
Г)ухудшение самочувствия по приезде в другую страну
8.Когда успешно адаптировавшийся к иной культуре человек возвращается к себе на родину
…
А)он никогда не испытывает потребности в реадаптации к своей культуре
Б)он обычно сталкивается с необходимостью пройти реадаптацию к своей культуре
В)он совершенно неспособен пройти реадаптацию к своей культуре
2
Г)он обычно не желает осуществлять реадаптацию к своей культуре
9.Культурная дистанция – это …
А)степень различий между своей культурой и той, к которой необходимо адаптироваться
Б)степень различия языковых систем
В)степень удаленности друг от друга стран со сравниваемыми культурами
Г)отстояние сравниваемых культур друг от друга во времени
10.Точка зрения, согласно которой структура конкретного языка определяет особенности
мышления говорящих, их восприятия реальности, стереотипы поведения и т. п.,
представлена …
А)взглядами большинства советских лингвистов
Б)глоссематикой
В)гипотезой Э. Сепира и Б. Уорфа
Г)взглядами логицистов
11.Обобщенные представления о типичных чертах, свойственных какому-либо народу или
его культуре, называют …
А)этнокультурными стереотипами
Б)универсалиями
В)генерализацией
Г)модуляцией
12.Установка на предвзятое или враждебное отношение к чему-либо или кому-либо без
достаточных для такого отношения оснований называется …
А)этноцентризмом
Б)авторитаризмом
В)стереотипом
Г)предрассудком
13.Культурная (понятийная) картина мира …
А)специфична для каждой культуры
Б)строго индивидуальна для каждого человека
В)универсальна
Г)представляет собой научную картину мира
14.Языковая картина мира …
А)есть то же самое, что культурная картина мира
Б)отражает реальность через культурную картину мира
В)никак не связана с культурной картиной мира
Г)представляет собой научную картину мира
ДЕ-2. Вербальная, невербальная и паравербальная коммуникация в контексте
опосредованной межкультурной коммуникации
15.Элементом невербальной коммуникации НЕ является …
А)использование общепринятых в данной культуре метафор
Б)кинесика
В)проксемика
Г)хронемика
16.Совокупность поз, телодвижений, жестов, используемых при коммуникации, называется
…
3
А)мимикой
Б)кинесикой
В)хронемикой
Г)проксемикой
17. Использование пространственных отношений при коммуникации называется …
А)мимикой
Б)кинесикой
В)хронемикой
Г)проксемикой
18.Использование времени в невербальном общении называется …
А)мимикой
Б)кинесикой
В)хронемикой
Г)проксемикой
19.Просодика НЕ включает
А)темп речи
Б)тембр голоса
В)высоту и громкость голоса
Г)наличие / отсутствие диалектизмов в речи
20. С точки зрения лингвистической теории перевода, утрата каких-то элементов
переводимого текста при переводе …, что этот текст непереводим.
а) означает
б) не означает
в) служит исчерпывающим доказательством того
г) как правило, означает
ДЕ-3. Тип культуры как фактор опосредованной межкультурной коммуникации
21. Какой из перечисленных факторов НЕ фигурирует в концепции «культурной
грамматики» Э. Холла?
А)время
Б)жизненный ритм культуры
В)монохронность и полихронность культуры
Г)количественное соотношение гласных и согласных в соответствующем языке
22. Какой из перечисленных факторов НЕ фигурирует в категоризации культур по Г.
Хофстеде?
А)дистанция власти
Б)генетические связи соответствующего языка
В)индивидуализм-коллективизм
Г)маскулинность-феминность
23.По какому из перечисленных показателей НЕ оцениваются культуры в модели КлакхонаСтродбека?
А)отношение к окружению
Б)отношение ко времени
В)ориентация деятельности
Г)отношение к изучению классических языков (греческого и латыни)
4
24.В культурах с малой (низкой) дистанцией власти …
А)коммуникация менее формальна, чем в культурах с большой дистанцией власти
Б) коммуникация более формальна, чем в культурах с большой дистанцией власти
В) коммуникация так же формальна, чем в культурах с большой дистанцией власти
Г)оказывается подчеркнутое уважение к вышестоящим
25.В культурах с большой (высокой) дистанцией власти …
А)коммуникация менее формальна, чем в культурах с малой дистанцией власти
Б) коммуникация более формальна, чем в культурах с малой дистанцией власти
В) коммуникация так же формальна, чем в культурах с малой дистанцией власти
Г) наибольшее значение придается равенству в отношениях
26.Культура какой из следующих стран не считается индивидуалистской?
А)США
Б)Австралии
В)Корея
Г)Великобритания
ДЕ-4. Перевод как фактор опосредованной межкультурной коммуникации
27. Понятие «динамическая эквивалентность», для достижения которой переводчик должен
ориентироваться на реакцию рецепторов перевода, ввел …
а) Я.И. Рецкер
б) В.Н. Комиссаров
в) Ю. Найда
г) А. Нойберт
28. Изучением лингвистических аспектов перевода с одного данного языка на другой данный
язык занимается …
а) общая теория перевода
б) частная теория перевода
в) специальная теория перевода
г) сопоставительная стилистика
29. Под … в лингвистической теории перевода, как правило, понимают общность
содержания (смысловую близость) оригинала и перевода.
а) компенсацией
б) прагматическим потенциалом текста
в) смысловой доминантой
г) эквивалентностью перевода
30. Вид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как
оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть, называется …
а) последовательным переводом
б) синхронным переводом
в) информативным переводом
г) переводом «на слух»
31. Так называемая «речевая компрессия» наиболее распространена в практике … перевода.
а) устного
б) письменного
5
в) художественного
в) информативного
32. По определению А.В. Федорова, понятие … «означает исчерпывающую передачу
смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое
соответствие».
а) буквального перевода
б) адекватного перевода
в) свободного перевода
г) языкового посредничества
Методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний
Ключи к тестовым заданиям (форма представления ключей может быть выбрана
преподавателем самостоятельно).
1а, 2в, 3а, 4в, 5а, 6б, 7а, 8б, 9а, 10в, 11а, 12г, 13а, 14б, 15а, 16б, 17г, 18в, 19г, 20б, 21г,
22б, 23г, 24а, 25б, 26в, 27в, 28б, 29г, 30а, 31а, 32б.
6
Скачать