Серебрякова С.Х. Белорусский государственный университет, Республика Беларусь ИЗ ОПЫТА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУРСИВНОГО ГЛАГОЛА В ПОВЕСТВОВАНИИ Повествование – это цепь чередующихся действий, каждое из которых своим окончанием открывает путь следующему. В этой функции вполне естественно употребление терминативных глаголов, семантически выражающих завершенность, и грамматической формы претерита, имеющей то же значение. Повествовательная функция претерита оказывается, таким образом, простейшей, так как при этом отсутствуют всякие дополнительные оттенки: Fred ... ouvrit l’armoire, prit unе assiette, un couvert, s’assit à sa plаcе, face à sa mère [5, c. 4]. Фред … открыл шкаф, достал тарелку, прибор и сел на свое место, напротив матери. Глаголы совершенного вида общерезультативного способа действия «открыл», «достал», «сел» передают ряд последовательно завершившихся действий. Но приведем пример, несколько отличающийся от предыдущего: Edmée hésita, franchit lа porte des premières classes et s’assit dans un coin, toute droite, releva 1е voile de crêре qui lui couvrait lе visage [5, c. 6]. Недолго думая, Эдме открыла дверь первого класса и села в углу, стараясь держаться прямо. Она подняла креповую вуаль, покрывавшую ее лицо... Среди терминативных глаголов franchir, s’asseoir, rеlеver, заметен один курсивный – hésiter. Сами по себе курсивные глаголы не выражают законченности действия, даже будучи облечены в форму претерита. Употребленные 1 изолированно, они имеют ингрессивный оттенок. /Например, еllе hésita можно было бы перевести как «она остановилась в нерешительности» или «она засомневалась»/. Но во фразе предел действию, выраженному глаголом hesiter поставлен последующими действиями, говорящими о том, что первое из них /т.е. раздумье/ закончилось, когда девушка вошла в вагон. Мы видим, что в контексте курсивный глагол стал терминативным, и его употребление в форме претерита вполне уместно и не создает каких-то новых оттенков значения. Но в русском языке глагол данной семантики с трудом поддается перфективации, поэтому, на наш взгляд, для выражения кратковременного сомнения лучше всего подошло устойчивое словосочетание «недолго думая». Итак, курсивный глагол может быть употреблен в форме претерита, если действию поставлен предел, длительность его ограничена. На это могут указывать различного рода дополнения, обстоятельственные группы, в том числе со значением времени. Временной отрезок может быть сколь угодно длительным, но должен обязательно содержать указание на то, что время действия истекло. 1) Pendant trois jours, оn vécut dans lе désordre, dans la bоuе, dans les courants d’airde cette maison affolée où Еdmée seule, calme et froide, observait tout [5, c. 12]. В течение трех дней семья жила в беспорядке, в грязи, в сквозняках этого обезумевшего дома, где одна Эдме спокойно и холодно наблюдала за всем. 2) Cela dura peut-être une demi-heure [5, c. 64]. Это длилось, быть может, полчаса. Примечательно, что на русский язык глаголы переведены формой нecoвepшeннoгo вида: «жила» и «длилось». В отличие от францyзского, здесь акцент делается не на завершенности, а на длительности действия. Если же при переводе необходимо выразить результативность, то используется совершенный вид, а именно – глаголы ограничительного способа действия с приставкой по- или пердуративного способа действия с 2 приставкой про1) А la fin du dîner, 1a tante pleura еnсоrе un реu, puis оn regagna la voiture [5, c. 25]. В конце обеда тетя еще немного поплакала, потом все снова сели в коляску. 2) Ils resterent la pendant deux heures, еn échangeant de rares paroles [5, c. 50]. Они просидели так два часа, изредка обмениваясь парой слов... Очевидно, что выбор совершенного либо несовершенного вида при переводе не зависит от длительности действия, а определяется семантикой глагола, контекстом и позицией автора: желает он показать процесс или результат. Ограничение длительности курсивного глагола – обязательное условие включения его в повествование. Продолжительность времени, в течение которого совершалось действие, может быть указана конкретно: deux heures, trois jours, и менее определенно: un реu, quelques secondes, un bоn moment. Часто прямого указания на временной отрезок может вообще не быть, и ограничителем действия служит другое действие, в течение которого или до начала которого протекало предыдущее. Elle nе dit rien, mais elle s’amusa à regarder Fred avec ironie, tandis gu’on déjeunait... [5, c. 93]. Она ничего не сказала, но вдоволь позабавилась, ехидно поглядывая на Фреда за завтраком ... Здесь время завтрака служит пределом действию, выраженному глаголом s’amuser. При переводе мы сочли возможным передать курсивный глагол regarder, показывающий, в чем именно состояло действие, итеративным способом действия: «поглядывая». Вместе с этим в русском переводе появляется наречие меры и степени «вдоволь». Оно показалось нам необходимым, чтобы совершенный вид глагола «забавляться» более естественно вошел в контекст. 3 Одним из оттенков претерита является часто свойственный ему оттенок начинательности /ингрессивность/. Надо отметить, что это значение появляется только у интератива курсивных глаголов. 1) А peine lеvéе, еllе courut là-bas, malgré lа tempête [5, c. 73]. Едва встав, она побежала туда, несмотря на ураганный ветер. 2) Soudain, еllе sentit une présence proche [5, c. 82]. Вдруг она почувствовала, что рядом кто-то есть. Для перевода значения начинательности в русском языке существуют глаголы ингрессивного способа действия, отличительным признаком которых является наличие приставки по-, за-, воз-/вос-/: parler заговорить aimer полюбить sentir почувствовать courir побежать haïr возненавидеть Ингрессивное значение отчетливо выступает на первый план в изложении цепи событий, где одно действие кончается, а другое начинается. При этом законченное действие обязательно выражается терминативным глаголом, а начинающееся – курсивным: Еllе sе раssа unе serviette humide sur lе visage, se peigna, puis, après avoir arrange son lit, sе recoucha et attendit [5, c. 89]. Она провела по лицу влажным полотенцем, причесалась, потом, поправив постель, снова легла и стала ждать. Интересно, что, утратив курсивный характер, тот же глагол attendre в форме претерита больше не выражает начинательности: Еllе attendit son tour sе tendre son billet а l’еmроуе, puis еllе fit quelques pas [5, c. 5]. Она дождалась своей очереди, протянула служащему билет и ступила на перрон. Здесь имеет место случай, когда действию поставлен предел 4 наступлением следующего действия. При этом очевидно, что ингрессивность свойственна не самому значению глаголов, оттенок начала действия они приобретают при условии наличия двух факторов: формы претерита и курсивного характера глагола. Литература: 1. Гак, В. Т. Сравнительная типология французского и русского языков. – М.: Просвещение, 1977. 2. Dubois J. Grammaire structure du français: le verbe. – Р., 1967. 3. Cuillame G. Temps et verbe. – P., 1968. 4. Sauvageot A. Français écrit, français parlé. – P., 1965. 5. Simenon G. La maison du canal. – Fayard, Paris, 1974. 5