ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ В ИДИОМАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Автор: Гуцу Ксения Георгиевна, преподаватель ГАПОУ ПО «Пензенский многопрофильный колледж» Одним из обязательных требований к человеку сегодня является знание иностранных языков. Однако, владение иностранным языком не ограничивается лишь его использованием в процессе коммуникации. Общепризнанным является положение о том, что изучение иностранного языка необходимо сочетать с изучением культуры страны изучаемого языка, что, кстати, является не только способом обогащения своих знаний о мире, но и средством познания собственной культуры через сравнение её с иноязычной культурой. Одним из эффективных способов ознакомления с культурой народа через его язык является изучение фразеологии. Актуальность нашего исследования заключается в том, что изучение фразеологии языка, во многом сохранившей в себе видение мира народом и отражающей его культурные особенности, является сегодня одним из перспективных направлении в языкознании в плане изучения культуры через язык и может значительно расширить представления о чужой культуре. Зная и используя в речи те или иные пословицы, поговорки, фразеологизмы или афоризмы, мы не задумываемся об их происхождении. Однако, по словам лингвистов, изучение этимологии тех или иных фразеологизмов, пословиц и т.д. могут рассказать многое о народе, что делает фразеологию наиболее ценной в плане выражения в ней национальной культуры. Фразеологическими единицами являются такие устойчивые словосочетания, которые, независимо от количества компонентов, образуют семантическое единство и выполняют в языке назывную или экспрессивную функцию. Наиболее полной и обоснованной, по мнению многих ученых, является структурно-семантическая классификация фразеологических единиц, предложенная академиком В. В. Виноградовым. Изначально данная классификация рассмат1 ривала фразеологические единицы русского языка, позднее она была заимствована для описания системы фразеологических оборотов немецкого языка. Главным критерием их деления в данной классификации является семантическая спаянность компонентов фразеологизма, т.е. имеется в виду степень понимания значения фразеологической единицы исходя из значения ее компонентов. В связи с этим выделяют: 1. Фразеологические сращения, или идиомы; 2. Фразеологические единства; 3. Фразеологические сочетания. Фразеологические сочетания коренным образом отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств по степени спаянности компонентов. Данный тип ФЕ образуется из слов с переносными значениями, возникающими на базе основного значения, и сочетание таких значений ограничено определенной группой лексических единиц. В качестве примеров фразеологических сочетаний можно привести словосочетания с глаголом nehmen в немецком языке – die Sprache nehmen отнимать дара речи, die Hoffnungen nehmen лишать надежды, die Kraft nehmen лишать сил и т.д. Иными словами, фразеологические сочетания представляют собой словосочетания, где главное слово имеет переносное значение, а зависимые слова могут заменяться другими словами. Фразеологические единства характеризуются тем, что здесь значение целого выражения в какой-то степени связано с пониманием значения его компонентов: keinen Schimmer von etwas haben (разг.-фам.) не иметь ни малейшего представления о чем-л, mit Sack und Pack со всеми пожитками. Для нашего исследования наибольшую ценность представляет первая группа фразеологизмов. Под фразеологическими сращениями, или идиомами понимают «абсолютно неделимые, неразложимые фразеологические единицы, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов». Иными словами, значение целого фразеологического единства невозможно вывести путем суммирования значений его компонентов. 2 Невозможность выведения общего значения идиомы из значений ее компонентов можно проиллюстрировать на примере идиомы Pech haben быть несчастливым изначально относилась к профессиональной лексике птицеловов. Ветку, прутик обмазывали смолой. Птица, севшая на ветку, обмазывалась смолой и не могла улететь. Так, в результате переноса прямого значения «быть в смоле» возникло переносное значение, употребляющееся в современном немецком языке для обозначения неприятных ситуаций, в которых человек, так или иначе, терпит неудачу. Возвращаясь к теме нашего исследования, хотелось бы отметить, что данный пример может стать прямым доказательством того, как культурные особенности страны могут проявляться в идиоматике. В данном случае при изучении происхождения идиомы Pech haben мы узнаем о промыслах немецкого народа, что бесспорно относится к национально-культурным особенностям. В зависимости от того, какая часть культуры Германии отражается в идиоме, выделяют следующие группы идиом: 1) Идиомы, отражающие особенности природно-географической среды, куда относятся идиомы, основанные на названиях деревьев и кустарников; на названиях злаковых и овощных культур; образах животного мира (Kohl reden пороть чушь, Es sind kleine Kartoffeln это всё мелочи); 2) Идиомы, отражающие факты и события из истории страны (показать кузькину мать; die Zeit des großen Sterbens время великого мора, ab nach Kassel с глаз долой!, Das ist für den alten Fritzen зря, даром, напрасно); 3) Идиомы, содержащие названия денежных единиц, мер длины и веса (Es stimmt auf Heller und Pfennig всё сходится точь-в-точь, jeder Zoll ein Gelehrter ученый до мозга костей); 4) Идиомы, отражающие различные стороны жизни народа: - ремесло (j-m ins Handwerk pfuschen портить дело кому-л., вмешиваться в чьел. дело, die ganze Innung blamieren компрометировать всех остальных друзей/коллег); жизнь крестьян (Butter auf dem Kopfe haben совесть нечиста); 3 игры (j-m den Schwarzen Peter zuschieben подсовывать кому-л. неприятное дело); названия еды и напитков (das geht wie’s Brezelbacken дело идет очень быстро); названия предметов одежды (etwas aufs Wams kriegen получать взбучку); 5) Идиомы, отражающие старинные обычаи, обряды, приметы (einen Korb bekommen получить отказ при сватовстве, Hals- und Beinbruch ни пуха, ни пера); 6) Идиомы, отражающие национально-специфичные жесты (den Daumen drücken пожелать кому-л. удачи); 7) Идиомы, с антропонимом в составе (das ist ein Gedanke von Schiller это блестящая идея; der dumme August клоун, шут) и т.д.; Рассмотрим этимологию некоторых идиом. 1) Идиомы, в основу которых легли немецкие обычаи. den Stab über j-m brechen вынести приговор кому-л., осудить кого-л. Данное выражение возникло в связи с обычаем, свойственным судебной практике в Германии первой половины XVIII века. Приговоренного к смерти, перед приведением приговора в исполнение, еще раз допрашивали судьи, затем после зачтения приговора, утвержденного высшими властями, судья брал в руки белую палочку – символ своей судейской власти – и разламывал ее на три части в знак того, что помочь осужденному может теперь лишь высшая сила. etwas auf dem Kerbholz haben иметь за собой какую-л. вину Данное выражение первоначально обозначало обыкновенную запись долгов. Такой обычай сохранялся в отдельных районах Германии вплоть до конца XIX века: долги записывались не на бумаге, а помечались зарубинами (Kerben) на деревянной бирке (Kerbholz). Одна часть бирки с зарубинами сохранялась у кредитора, другая часть бирки с таким же количеством зарубин находилась у должника. В современном немецком языке выражение употребляется только в значении быть виноватым в чем-л.. 4 einen Korb bekommen получать отказ при сватовстве Данное выражение первоначально являлось свободным словосочетанием и обозначало старый обычай посылать неугодному жениху корзину со слабым дном; он проваливался в тот момент, когда нужно было подняться в этой корзине. В современной Германии обычай больше не существует, а выражение получило то значение, которое вкладывалось в действие невесты, когда она спускала жениху плохую корзину. das Abendmahl darauf nehmen поклясться в чем-л. Выражение возникло в связи со следующим средневековым немецким обычаем. В средние века обвиняемый, чью вину было трудно доказать, подвергался «суду Божьему». Он должен был проглотить кусочек черствого хлеба или сыра. В зависимости от того, делал ли он это с трудом или легкостью, принималось решение о его виновности или невиновности. 2) Идиомы, отражающие образ жизни горожан и чиновников auf großem Fuße leben жить на широкую ногу, ни в чем себе не отказывать В основе фразеологизма лежит мода эпохи феодализма (XIV – XV вв.). В соответствии с тем временем в моде были туфли с длинным носком. Такие неудобные туфли могли носить только люди, не связанные с трудом. Специальный устав об одежде предусматривал определенную длину носка в зависимости от титула (у князей и принцев – самый длинный носок). Но так как каждый старался казаться знатнее, чем позволяло сословие, то носок туфель все более удлинялся. В связи с тем, что длина носка туфель зависела от сословия, т.е. чем богаче был человек, тем длиннее носок, возникло переносное значение выражения, ведь только богатые люди могут позволить себе жить на широкую ногу. bis in die Puppen слишком, чересчур Слово „Puppen“ в данном выражении изначально обозначало античные скульптуры в Тиргартене, куда берлинцы обычно совершали свои пешие прогулки. Поскольку это была прогулка на дальнее расстояние, выражение в ходе переноса значения приобрело значение слишком, чересчур. Данная идиома в оби- 5 ходно-разговорной речи употребляется с глаголами, например, bis in die Puppen schlafen много спать, bis in die Puppen arbeiten много работать и т.п. einen blauen Brief bekommen получить письмо неприятного содержания: 1) письмо родителям из школы о неуспеваемости или плохом поведении; 2) извещение об увольнении, увольнительное письмо. Название письма происходит от голубого конверта кабинетских указов, в которых сообщалось о переводе на пенсию. С 1879 года в таком конверте посылалось сообщение офицеру об увольнении на пенсию. В современной Германии письмо или конверт, в котором его присылают, не является голубым, и в современном немецком языке идиома приобрела значение «официальное извещение об увольнении». Как мы видим, переносное значение несколько шире, чем первоначальное прямое значение. j-m Brief und Siegel geben поручиться перед кем-л. за что-л., уверить когол. в чем-л. Выражение связано со старой судебной практикой, где слово Brief имело значение документа; документ же без печати не имел должной силы, поэтому сочетание Brief und Siegel первоначально имело значение дать кому-л. самые достоверные гарантии, отсюда и современное значение заверить кого-л., поручиться перед кем-л. Итак, нами было приведено несколько примеров идиом немецкого языка, обладающих национально-культурной семантикой. Проанализировав данные примеры, можно сделать несколько выводов: 1) Во многих случаях ассоциативная связь между значениями компонентов идиомы и значением целого выражения отсутствует, что делает идиому абсолютно непонятной для изучающих иностранный язык. 2) Идиомы содержат слова-реалии, что свидетельствует об их национальнокультурной семантике. 3) Исследование этимологии идиом делает понятным их существующее в современном языке значение. 6 4) Знание происхождения идиомы значительно расширяет наши представления о стране изучаемого языка, ее культуре и жителях. В заключении хотелось бы сказать, что знание фразеологических единиц в частности немецкого языка способствует улучшению и адекватному протеканию процесса межкультурного общения с носителями изучаемого языка. Особенно ценными в плане коммуникации являются идиомы, не имеющие эквиваленты в другом языке. Это связано с тем, что адекватное употребление таких идиом показывает, как правило, высокий уровень владения языком. Следует также отметить, что незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в основу образа фразеологизма, может привести к неправильному пониманию фразеологизма в целом, а тем самым и всего содержания высказывания. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: 1966. 2. Базарова Л. В. К вопросу о соотношении языка и культуры // Образование и культура в России в изменяющемся мире. - Новосибирск, 2007. 3. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография / Избранные труды. – М.: 1977. 4. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997 / 6. 5. Кравченко А. И. Культурология. – М.: 2003. 6. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку. – М.: 1991. 7. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: 1962. 8. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: 2000. 9. Черданцева Т. В. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания, 1996/1. 10. Шевелева Л. В. Лексикология современного немецкого языка. – М.: 2004. 11. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig, 1982. 12. Iskos A., Lenkova A. Deutsche Lexikologie. – L.: 1963. 7