О.С. Хосаинова ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ОДНОСЛОЖНЫМ ИДИОМАМ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Научные работы по лингвистике довольно полно освещают особенности идиоматики в немецком языке (P. Braun, 1997; Ю.В. Белогрудова, 2005; М.Г. Петеленкова, 2004; В.Н.Телия, 1986; О.Г. Хабарова 2004; М. Д. Унапкошвили, 1991). Новый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой объясняет понятие идиомы как «присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов». Из этого определения вытекает основная сложность обучения идиоматике иностранного языка: непереводимость, то есть отсутствие точного перевода на другой язык. Это связано с тем, что значение идиом обусловлено в том числе культурой определённой страны. Различия двух культур: родной и страны изучаемого языка, представляют значительную трудность для усвоения обучающимися. Поэтому в процессе обучения идиоматике иностранного должны осознавать данные различия и языка студенты этнокультурные причины возникновения этих различий. Особое внимание хотелось бы уделить такому аспекту немецкой идиоматики, как односложная идиома, поскольку подобное явление абсолютно нетипично для русского языка, а, следовательно, вызывает наибольшие трудности. Под односложной идиомой вслед за М.Г. Петеленковой мы понимаем сложные слова с конфликтом этимологического и денотативного значения. Таким образом, односложные идиомы – это сложные слова, значения которых нельзя вывести из значения их составляющих. К ним, согласно классификации Н. В. Макаровой, относятся слова с переосмыслением одного или всех компонентов, а также сложные слова со значением метафоры и метонимии. Под метафорой в данном случае понимается употребление слова в переносном значении, перенос признаков одного явления действительности на другое в силу того или иного сходства. 1. Bücherwurm – (разг. шутл.) книжный червь, тот кто любит много читать // Метафора «книжная моль» ; 2. Eispalast – (разг. шутл.) очень холодная квартира// Метафора «ледяной дворец»; 3. Straβenfeger – (разг.) очень популярная телепередача // Метафора «дворник, человек подметающий *очищающий* улицы». Немного реже встречаются метонимии, то есть значением, образованным по принципу слова с переносным смежности, сопредельности, партитивности или принадлежности. Это такие слова, как: 1. Grünrock – (разг. шутл.) лесничий, охотник // Метонимия «зелёный наряд»; 2. Rotbard - (разг.) рыжебородый мужчина // Метонимия «рыжая борода». Также существуют односложные идиомы, которые никогда не употребляются в том значении, которое теоретически можно вывести из значения их компонентов. Например, такое слово как «Eselsbrücke» имеет несколько значений: 1. мнемотехнический приём; 2. ключ к задачнику; 3. шпаргалка; 4. наводящий вопрос; 5. транспарант. Ни одно из этих значений не является дословным переводом «ослиный мост». Наличие идиоматического значения предполагает так же наличие эмоционально-оценочного компонента. Оценка – понятийная категория, так как включает в себя положительное или отрицательное отношение человека к тому или иному объекту действительности [2: c.9]. В словаре часто наравне со значением идиомы приводится предусмотренный этим значением компонент оценки. В некоторых случаях оценка может меняться с положительной (предусмотренной самим значением слова) на отрицательную (в конкретном контексте) и наоборот. Иногда в контексте односложная идиома также может приобретать дополнительное значение, неуказанное в словаре, что усложняет работу с данным видом лексических единиц. Например, слово «Blaujacke» может выступать в своём словарном идиоматическом значении (моряк) или в значении «охранник», «сотрудник службы безопасности». Таким образом, основными проблемами при обучении идиоматике немецкого языка можно считать: непереводимость, как отсутствие однозначного эквивалента; наличие культурного компонента в значении идиомы, в его связи с эмоционально-оценочным компонентом и стилистической окраской. Основным путём преодоления этих трудностей мы видим разработку системы упражнений для обучения идиоматике. Поскольку обучение иностранному языку сегодня в рамках общепринятого коммуникативного подхода реализуется на основе текста, то нам кажется целесообразным рассматривать и проблему обучения идиоматике немецкого языка в связи с таким видом речевой деятельности, как чтение. Э.Г. Азимов и А.Н. Щукин в Новом словаре методических терминов и понятий обозначают текст, как основную единицу коммуникации, которой человек пользуется в процессе речевого общения. Они так же указывают на то, что текст в учебнике иностранного языка выступает: 1) как основной источник социокультурной информации о стране изучаемого языка; 2) как материал для развития разных видов речевой деятельности, содержательная основа речи; 3) как объект иллюстрации функционирования языковых единиц. Любая односложная идиома, как и другая лексическая единица, представляющая трудность, может рассматриваться просто как средство понимания конкретного текста или как слово, являющееся важным элементом «материала для формирования вербального компонента лингвострановедческой компетенции» [4: с.180].. Поэтому и возникает сложность при обучении студентов идиоматике, заключающаяся в невозможности создать одну универсальную технологию. Иногда достаточно просто провести семантизацию слова на предтекстовом этапе: переводным или беспереводным способом. При опоре на предметную наглядность можно раскрыть значение слова без перевода путём демонстрации предметов, действий, жестов, мимики, картинок. Однако при работе с односложными идиомами эти способы не всегда являются эффективными, в связи с затемнённой мотивацией односложных идиом, при усвоении которых необходимо обращать внимание не только на само значение слова, но и на присущий ему эмоционально-оценочный компонент, а также на стилистическую окраску слова. Когда мы имеем дело с полным усвоением лексической единицы, то это подразумевает овладение её значением, формой (как звуковой, так и графической), умением употреблять её в контексте. Это является важным, поскольку «связь между языком и культурой говорящего на ней широко известна» [4: с.172]. Односложные идиомы появляются в результате осмысленной необходимости найти знаковое выражение для определённых ситуаций, которые тесно связаны с самим человеком, с поведением людей в обществе, с отношениями между людьми. Если идиомы напрямую связаны с мировоззрением народа, то мы можем рассматривать их как отражение национального характера данного народа. Поэтому в большинстве случаев объяснение данных лексических единиц не сводится только к семантизации. Оно включает в себя разъяснение звукового и графического образа лексической единицы, его лексической и грамматической валентности. Поэтому работа с односложными идиомами не ограничивается только предтекстовым этапом. В данном случае перед прочтением текста необходим не только ввод новых лексических единиц, но и работа по их закреплению. На основе этого можно сделать вывод, что обучение идиоматике иностранного языка будет эффективным при условии, если: учебный процесс строится на идеях межкультурного подхода, предполагающего сопоставление концептов родной для обучающихся культуры и культуры носителя изучаемого иностранного языка; идиомы изучаемого языка выступают в качестве средства понимания иноязычной культуры и лучшего осмысления исходной культуры обучающихся; в учебном процессе используется аутентичный иноязычный текст, усложненный идиоматически, и этот процесс организован как исследование инокультурных смыслов читаемого. Список используемой литературы 1) Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А.Н. Щукин. – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с. 2) Мед, Н. Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии: на материале испанской разговорной речи : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.05 / Мед Наталья Григорьевна; (Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т). - Санкт-Петербург, 2008. - 42 с. 3) Петеленкова, М. Г. Конфликт этимологического и денотативного значения: диссертация ... кандидата филологических наук 10.02.04 / Петеленкова Мария Геннадьевна. – М.: 2004 – 327с. 4) Ульянова, Н. В. Обучение профессионально-ориентированному иноязычному чтению специальных текстов при подготовке военных специалистов (английский язык) : автореф. дис.... канд. пед. наук : 13.00.02 : защита 23.03.10 / Н. В. Ульянова ; науч. рук. А. А. Богатов ; Тул. гос. пед. ун-т им. Л. Н. Толстого. – М., 2010. – 21 с. 5) Филиппова, Н. В. Методика обучения национально-маркированной лексике на основе межкультурного подхода в языковом вузе: На материале художественной литературы Германии: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Филипова Наталья Валерьевна. - Улан-Удэ, 2002 - 227 с.