Наименование/Bezeichnung

реклама
ДОГОВОР
№ 2011…….
Берлин, 00.00.2011
VERTRAG
Nr.:2011…….
Berlin, 00.00.2011
Общество
с
ограниченной
ответственностью
«_______________»,
именуемое в дальнейшем ПОКУПАТЕЛЬ, в
лице Генерального директора ……..
……….. ……., действующего на основании
Устава, с одной стороны и фирма
______________________,
Берлин,
Германия,
именуемая в дальнейшем
ПРОДАВЕЦ,
в
лице
Управляющего
_____________________, действующей на
основании Устава, с другой стороны,
заключили настоящий договор («Договор») о
нижеследующем:
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung
„_________________,
weiterhin genannt
KÄUFER,
vertreten
durch
den
Generaldirektor ……………………….. auf
der Grundlage der Satzung handelnd, auf der
einen
Seite,
und
die
Firma
___________________________,
Berlin,
Deutschland,
weiterhin
genannt
VERKÄUFER,
vertreten
durch
Geschäftsführer
____________________,
auf der Grundlage der Satzung handelnd, auf
der anderen Seite, haben vorliegenden
Vertrag („Vertrag“) über Nachfolgendes
geschlossen:
Статья 1.
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
Artikel 1.
VERTRAGSGEGENSTAND
1.1. Продавец продает, и Покупатель
покупает на условиях настоящего Договора
товары в соответствии с количеством и
спецификациями,
ассортиментом
и
комплектностью,
приведенными
в
Приложении 1 к настоящему Договору,
являющемся
неотъемлемой
составной
частью настоящего Договора.
1.1. Der Verkäufer verkauft und der Käufer
kauft zu den Bedingungen des Vertrages,
WARE,
in der Menge und mit den Spezifikationen,
Sortiment und Vollständigkeit, die in der
Anlage 1
zum
vorliegenden
Vertrag
aufgeführt ist, die untrennbarer Bestandteil
des Vertrages ist.
Статья 2.
ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
Artikel 2.
PFLICHTEN DER PARTEIEN
2.1. Продавец обязан передать товар
согласно условиям настоящего Договора
Покупателю.
Процедура
и
сроки
регулируются в ст. 4 настоящего Договора.
2.1. Der Verkäufer ist verpflichtet, dem Käufer
die vertragsgegenständlichen Waren zu
übergeben. Verfahren und Fristen sind in
Art. 4 des vorliegenden Vertrages geregelt.
2.2. Покупатель обязан принять товар и 2.2. Der Käufer ist verpflichtet, die Waren
оплатить его. Сроки и условия оплаты abzunehmen
und
zu
bezahlen.
регулируются ст. 3 настоящего Договора.
Zahlungsfristen und -modalitäten sind in
Art. 3 des vorliegenden Vertrages geregelt.
Статья 3.
Artikel 3.
1
РАСЧЕТЫ И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
ZAHLUNGEN UND
ZAHLUNGSBEDINGUNGEN
3.1. Цена товара согласно настоящему 3.1. Der Preis der Ware des vorliegenden
Договору определяется в соответствующей Vertrages bestimmt sich anhand des Wertes
спецификации к данному договору
der Ware gemäß jeweiliger Spezifikation
3.2. Общая стоимость Договора составляет
3.2. Der Gesamt-Vertragspreis beträgt
_____________________ €
(______________) Евро.
EUR
(___________________) EUR.
3.3. Оплата производится
следующим образом:
Покупателем 3.3. Die Zahlung erfolgt durch den Käufer wie
folgt:
3.3.1. ______ % от стоимости Договора
согласно
спецификации
оплачиваются
Покупателем на счет Продавца после
выставления соответствующего счёта на
предоплату в течение 5 (пяти) дней.
3.3.1. ____ % des Vertragspreises gemäß
Spezifikation werden vom Käufer auf das
Konto des Verkäufers nach entsprechender
Rechnungsstellung über eine Anzahlung
innerhalb von 5 (fünf) Tagen gezahlt.
3.3.2. ________% от стоимости Договора
согласно
спецификации
оплачиваются
Покупателем на счет Продавца в течение 90
(девяносто) дней
после уведомления
Покупателя о готовности товара к отгрузке
со склада в Германии и выставления
соответствующего счёта продавцом.
3.3.2. ______ % des Vertragspreises gemäß
Spezifikation werden vom Käufer auf das
Konto des Verkäufers innerhalb von 90
(neunzig) Tagen nach der Mitteilung des
Verkäufers über die Verladebereitschaft ab
Lager in Deutschland und entsprechender
Rechnungsstellung durch den Verkäufer
gezahlt.
3.4. Оплата производится в евро банковским
переводом за счёт покупателя на расчетный
счет Продавца:
________________________
3.4. Die Bezahlung erfolgt in EURO per
Banküberweisung auf Kosten des Käufers
auf das Konto des Verkäufers:
_______________
3.5. Датой оплаты по настоящему Договору 3.5. Zahlungsdatum nach dem vorliegenden
является
дата
зачисления
денежных Vertrag
ist
das
Datum
des
средств на расчетный счёта Покупателя.
Zahlungseinganges der Gelder auf dem
Geschäftskonto des Verkäufers.
3.6. Стоимость товара по настоящему 3.6. Der Preis der Waren nach diesem
Договору,
является
окончательной
и Vertrag ist abschließend und unterliegt keiner
пересмотру не подлежит.
Änderung.
3.7. Продавец cохраняет за собой право 3.7. Der Verkäufer behält sich das
собственности на товар до его полной Eigentumsrecht
bis
zur
vollständigen
(100%) оплаты.
100%igen Bezahlung der Ware vor.
2
Статья 4.
СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
Artikel 4.
LIEFERZEITEN und -BEDINGUNGEN
4.1. Поставка товара по настоящему 4.1. Die Lieferung der Waren laut diesem
Договору осуществляется на условиях Vertrag erfolgt zu den Bedingungen
INCOTERMS 2000 DDU ………………...
INCOTERMS 2000 DDU ……………..
4.2. Уведомление о готовности товаров к 4.2. Die Mitteilung der Verladebereitschaft
отгрузке осуществляется Продавцом по erfolgt durch den Verkäufer per Fax oder
факсу
либо
по
электронной
почте Email an den Käufer.
покупателю.
4.3. Продавец гарантирует
товара к отправке-/отгрузке.
готовность 4.3. Der Verkäufer garantiert, dass die Ware
liefer-/verladebereit ist.
4.4. Продавец обязан приложить к товару 4.4. Der Ware hat der Verkäufer folgende
следующие документы на немецком и Begleitpapiere in deutscher und russischer
русском языках, сопровождающие груз:
Sprache beizufügen:
-
сопроводительный счет,
упаковочный лист,
4.5. Покупатель заключает транспортную
страховку на товар.
-
Rechnung,
Packliste,
4.5.
Der
Käufer
schließt
Transportversicherung für die Ware ab.
eine
Статья 5.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
Artikel 5.
HAFTUNG DER PARTEIEN
5.1. Продавец гарантирует Покупателю, что
поставляемый по настоящему Договору
товар соответствует техническим условиям
фирмы-производителя.
5.1. Der Verkäufer garantiert dem Käufer,
dass die von ihm gelieferten Waren den
technischen Bedingungen des Herstellers
entsprechen.
5.3. В случаях, не предусмотренных
настоящим Договором и его приложениями,
ответственность сторон определяется в
соответствии
с
действующим
законодательством
Федеративной
Республики Германии.
5.3. In den Fällen, die nicht in diesem Vertrag
und seinen Anlagen geregelt sind, bestimmt
sich die Haftung der Parteien nach den
gesetzlichen Regelungen der Bundesrepublik
Deutschland.
5.4.
(1) Покупатель обязан, незамедлительно
после получения товара, проверить его на
недостатки,
а
именно
на
предмет,
количество и качество полученного товара и
известить
Продавца
о
возможных
установленных недостатках письменно (по
5.4.
(1) Der Käufer ist verpflichtet, unverzüglich
nach Erhalt der Ware, die gelieferte Ware auf
etwaige Mängel zu untersuchen, d.h. Art,
Menge und Beschaffenheit der gelieferten
Vertragsprodukte zu prüfen und dem
Verkäufer etwaige festgestellte Mängel
3
факсу либо по электронной почте). В случае
выявления недостатка, который не был
видим при поступлении товара (скрытый
недостаток), позже, Покупатель обязан
незамедлительно
после
выявления
недостатка известить Продавца о скрытом
недостатке.
schriftlich (per Fax oder Email) anzuzeigen.
Zeigt sich später ein solcher Mangel, der
nicht bei Wareneingang erkennbar war
(verdeckter Mangel), hat der Käufer
unverzüglich nach Kenntniserlangung den
verdeckten
Mangel
dem
Verkäufer
anzuzeigen.
(2) Если Покупатель незамедлительно не
исполнит обязанность проверять товар и
известить Продавца в соответствии с
абзацом 1, он не имеет никаких претензий
на основе гарантий или других оснований
ответственности против Продавца, в любом
случае при возникновении таких претензий
Продавец имеет право произвести зачёт с
возможными убытками и другими потерями
со стороны Продавца (напр.: прерывание
права на получение страхования).
(2) Kommt der Käufer seiner unverzüglichen
Untersuchungs- und Rügepflicht gemäß
Absatz 1 nicht nach, hat er keine
diesbezüglichen
Garantieoder
Gewährleistungsansprüche
gegen
den
Verkäufer, jedenfalls muss er sich hierdurch
beim Verkäufer entstehende Schäden und
Einbußen
(z. B.
Ausfall
von
Versicherungsleistungen) auf etwaige eigene
Garantie-,
Gewährleistungsund
Schadenersatzansprüche
gegen
diesen
anrechnen lassen.
(3) Независимо от своих обязанностей
согласно абз. 1. проверить товар и известить
о его недостатках, Покупатель обязан в
течение трех календарных дней после
получения
соответствующего
Договорa
товара, передать Продавцу акт приема передачи товара, подтверждённый печатью
торгово-промышленной палаты по месту
исполнения
Договора
или
прочего
уполномоченного учреждения, если товар,
являющийся предметом Договора, пребудет
на
место
исполнения
Договора
повреждённым.
5.6. Если Покупатель после уведомления о
готовности к погрузке и выставления счета в
соответствии со ст. 3.3.1. настоящего
Договора не произведёт оплату в размере
13,5% от цены Договора и ему уже 3
(трижды) назначался срок оплаты в течение
10 (десяти) банковских дней и эти
требования
не
были
оплачены
в
назначенный срок, то Продавец имеет право
отказаться от исполнения настоящего
договора.
(3) Unabhängig von seiner Untersuchungsund Rügepflicht gemäß Absatz 1 ist der
Käufer verpflichtet, dem Verkäufer innerhalb
von drei Kalendertagen nach Erhalt der
vertragsgegenständlichen Ware ein durch
eine Industrie- und Handelskammer am
Bestimmungsort der Ware oder eine sonstige
zuständige Einrichtung ein gestempeltes
Übergabeprotokoll zu übermitteln, wenn die
vertragsgegenständliche Ware beschädigt
am Bestimmungsort eintrifft.
5.6. Kommt der Käufer nach Anzeige der
Verladebereitschaft und Rechnungsstellung
gemäß Art. 3.3.1. des vorliegenden Vertrages
seiner Verpflichtung zur Zahlung von 13,5%
des Vertragspreises nicht nach und wurde
ihm bereits 3 (drei) Mal ohne Erfolg eine
weitere Frist zur Zahlung innerhalb von
jeweils 10 (zehn) Banktagen gesetzt, ist der
Verkäufer zum Rücktritt vom Vertrag
berechtigt.
In diesem Falle hat der Käufer dem Verkäufer
eine Vertragsstrafe in Höhe von 20% des
4
В этом случае Покупатель обязан оплатить Vertragspreises zu zahlen. Ein darüber
Продавцу неустойку в размере 20% от цены hinausgehender Schadenersatzanspruch des
Договора. Дополнительные права Продавца Verkäufers bleibt hiervon unberührt.
на компенсацию убытков сверх неустойки не
исключаются.
Статья 6.
ФОРС-МАЖОР
Artikel 6.
HÖHERE GEWALT
6.1. Ни одна из сторон не несет
ответственности перед другой стороной за
невыполнение
обязательств,
обусловленных
обстоятельствами,
возникшими помимо воли и желания сторон,
и которые нельзя предвидеть или избежать,
такими как объявленная или фактическая
война,
гражданские
волнения,
землетрясения, наводнения, пожары и
другие стихийные бедствия и др.
6.1. Keine der Parteien haftet der anderen
Partei
für
die
Nichterfüllung
von
Verpflichtungen, wenn diese durch Umstände
verursacht ist, die unabhängig vom
Parteiwillen
sind
und
die
weder
vorherzusehen noch zu vermeiden waren,
z.B. ein erklärter oder faktischer Krieg, zivile
Unruhen, Erdbeben, Überschwemmungen,
Brände und andere Naturkatastrophen u.a.
6.2.
Свидетельство,
выданное
соответствующей Торговой Палатой или
иным компетентным органом, является
достаточным подтверждением наличия и
продолжительности действия обстоятельств
непреодолимой силы.
6.2. Eine von der entsprechenden IHK oder
einer
anderen
zuständigen
Stelle
ausgefertigte Bescheinigung reicht aus als
Beleg für das Vorhandensein und das
Andauern von Umständen höherer Gewalt.
6.3. Сторона, не исполняющая свои
обязательства, обязана известить другую
сторону о препятствии и его влиянии на
исполнение обязательств по Договору.
6.3. Die Partei, die ihre Verpflichtungen nicht
erfüllt, hat die andere Partei über den
Hinderungsgrund und dessen Einfluss auf die
Erfüllung der vertraglichen Verpflichtungen zu
informieren.
6.4. Если обстоятельства непреодолимой
силы действуют на протяжении 3 (трех)
последовательных
месяцев
и
не
обнаруживают
признаков
прекращения,
настоящий Договор может быть расторгнут
по
двухстороннему
письменному
соглашению.
6.4. Dauern die Umstände höherer Gewalt 3
(drei) Monate in Folge an und sind keine
Anzeichen für ihre Beendigung zu erkennen,
kann der vorliegende Vertrag durch
gemeinsame
schriftliche
Vereinbarung
aufgehoben werden.
Статья 7.
ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
Artikel 7.
ANWENDBARES RECHT UND
GERICHTSSTAND
7.1. Все споры, разногласия или требования, 7.1.
Alle
Streitigkeiten,
возникающие из настоящего Договора или в Meinungsverschiedenheiten oder Ansprüche,
5
связи с ним, в том числе касающиеся его
исполнения, нарушения, прекращения или
недействительности,
подлежат
окончательному разрешению в Участковом
суде по месту нахождения Продавца.
die sich aus diesem Vertrag oder im
Zusammenhang damit ergeben, darunter
betreffend seine Erfüllung, Verletzung,
Erlöschen oder Ungültigkeit, unterliegen der
endgültigen
Entscheidung
durch
das
Amtsgericht bei dem Sitz des Verkäufers.
7.2. За все споры, возникающие из
настоящего
Договора,
включая
его
заключение, прекращение и толкование,
применяется
материальное
право
Федеративной Республики Германии. Это
включает толкование настоящего Договора,
содержащего
в
себе
правовую
терминологию и правила толкования.
7.2. Für alle Streitigkeiten aus diesem
Vertrag,
einschließlich
seines
Zustandekommens, seiner Beendigung und
Auslegung gilt das materielle Recht der
Bundesrepublik Deutschland. Dies gilt auch
für die Auslegung des vorliegenden
Vertrages, der darin enthaltenen rechtlichen
sonstigen
Terminologie
sowie
die
Auslegungsregeln selbst.
Статья 8.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ
Artikel 8.
SCHLUSSBESTIMMUNGEN
8.1. Дополнения и изменения к настоящему
Договору действительны лишь при условии,
если они совершены в письменной форме и
подписаны сторонами.
8.1. Ergänzungen und Änderungen zu
diesem Vertrag sind nur unter der Bedingung
gültig, dass sie in schriftlicher Form gefasst
und von den Vertragspartnern unterzeichnet
sind.
8.2. Настоящий Договор составлен на
русском и немецком языках в двух
экземплярах, имеющих равную юридическую
силу. В случае несоответствия русского и
немецкого вариантов приоритет имеет
вариант на немецком языке.
8.2. Der vorliegende Vertrag wurde in
Russisch und Deutsch in zwei Exemplaren
erstellt, die gleichermaßen gültig sind. Im
Falle
der
Nichtübereinstimmung
der
russischen und der deutschen Variante hat
die deutsche Variante Vorrang.
8.3. Настоящий Договор вступает в силу со 3. Der vorliegende Vertrag tritt mit dem Tage
дня его подписания обеими партнёрами по seiner
Unterzeichnung
durch
beide
договору.
Vertragspartner in Kraft.
8.4. С момента вступления в силу
настоящего Договора вся предшествующая
переписка и переговоры между сторонами
по вопросам согласования условий и
исполнения настоящего Договора теряют
силу.
8.4. Mit Inkrafttreten des vorliegenden
Vertrages
verliert
der
vorhergehende
Schriftwechsel der Parteien im Hinblick auf
die Vertragsbedingungen und die Erfüllung
des vorliegenden Vertrages seine Gültigkeit.
8.5. Eсли отдельные положения настоящего 8.5. Sollten einzelne Bestimmungen dieses
Договора недействительны или становятся Vertrages unwirksam sein oder unwirksam
6
недействительными, то это не затрагивает
действия
всего
Договора.
Стороны
обязуются
заменить
недействительное
положение действительным, которое будет
ближе всего экономического назначения
недействительного положения. Это же
касается пробелов в Договоре.
werden, berührt dies nicht die Wirksamkeit
des Vertrags im Übrigen. Die Parteien
verpflichten
sich,
die
unwirksame
Bestimmung durch diejenige wirksame
Bestimmung
zu
ersetzen,
die
dem
wirtschaftlichen Zweck der unwirksamen
Bestimmung
am
nächsten
kommt.
Entsprechendes
gilt
im
Falle
einer
Vertragslücke.
Юридические адреса Сторон
и банковские реквизиты
ПРОДАВЕЦ:
Juristische Adressen der Parteien
und Bankverbindung
VERKÄUFER:
Управляющий
Geschäftsführer
ПОКУПАТЕЛЬ:
KÄUFER:
……………………….
Генеральный директор:
………………..
Generaldirektor:
Приложение 1 к Договору № 2011...
Anlage 1 zum Vertrag Nr.:
Наименование/Bezeichnung
Кол-во Цена/Евро/1
шт.
………….
Общая
стоимость
………….
7
Наименование/Bezeichnung
Кол-во Цена/Евро/1
шт.
Общая
стоимость
Генеральный директор
Подписи сторон
Geschäftsführer
Unterschriften der Parteien
8
Скачать