Проект государственного контракта Приложение №3 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОНТРАКТ № STAATLICHER VERTRAG № г. Вена Wien «__» _______ 201 года den __ _________201_ Представительство Федерального агентства по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество) в Австрии в лице представителя Мишуковской Татьяны Сергеевны, именуемое в дальнейшем «Государственный заказчик», действующей на основании доверенности от 20.06.2011г., № Рц-3293, с одной стороны и фирма ___________________, именуемая в дальнейшем «Исполнитель», в лице __________________ господина __________________________, с другой стороны, признанная победителем запроса котировок, вместе именуемые «Стороны» и каждый в отдельности «Сторона», заключили настоящий Государственный контракт (далее - Контракт) о нижеследующем: Die Vertretung der Föderalen Agentur für Angelegenheiten der GUS-Staaten, für im Ausland lebende Landsleute und für internationale humanitäre Zusammenarbeit (Rosssotrudnitschestvo) in Österreich in Person des Vertreters Frau Mischukovskaya Tatjana Sergeewna, weiter Staatlicher Auftraggeber genannt, handelnd auf Grund der Vollmacht Nr. RZ-3293 vom 20.06.2011 einerseits, und Firma _________weiter Auftragnehmer genannt, vertreten durch Herrn ______, die als Gewinner der Ausschreibung erkannt wurde andererseits, gemeinsam Parteien und einzeln Partei genannt, haben diesen Staatlichen Vertrag (im Weiteren – Vertrag) über das Folgende abgeschlossen: 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1. GEGENSTAND DES VERTRAGES 1.1. Исполнитель обязуется на условиях настоящего Контракта и в оговорённые в нём сроки а так же в соответствии с техническим заданием (приложение №1), провести работы по изготовлению проектной документации и сметного расчета на ремонт части помещений Российского центра науки и культуры в г. Вена расположенного по адресу: г.Вена, 1040, Брамсплатц 8 и передать их Государственному заказчику. 1.2. Исполнитель обязуется в течение _____________ после подписания Контракта, выполнить весь комплекс работ согласно п.1.1. настоящего Контракта и технического задания, а Государственный заказчик обязуется принять подготовленную проектную и сметную документацию, и в соответствии с условиями настоящего Контракта выплатить определенную п.2.1. настоящего Контракта денежную сумму. 1.3. Все Приложения к Контракту являются его неотъемлемой частью. 1.1. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, zu den Bedingungen des vorliegenden Vertrages und zu den im Vertrag vereinbarten Fristen, sowie entsprechend der technischen Aufgabenstellung (Beilage №1) die Entwurfsunterlagen und Kostenvoranschlag für die Sanierung einiger Räumlichkeiten des Russischen Wissenschaft- und Kulturzentrum in der Stadt Wien mit der Adresse: Wien, 1040, Brahmsplatz 8 vorzubereiten und dem Staatlichen Auftraggeber zu überreichen.. 1.2. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, im Laufe von____ nach der Unterfertigung des Vertrages den gesamten Arbeitsumfang entsprechend Punkt 1.1. des vorliegenden Vertrages und der technischen Aufgabenstellung auszuführen, und der Staatliche Auftraggeber verpflichtet sich, die vorbereiteten Entwurfsunterlagen und den Kostenvoranschlag anzunehmen und entsprechend den Bedingungen des vorliegenden Vertrages den im Punkt 2.1. des vorliegenden Vertrages festgesetzten Geldbetrag zu bezahlen. 1.3. Alle Beilagen zum Vertrag stellen dessen integrierenden Bestandteil dar. 2. ЦЕНА КОНТРАКТА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 2. VERTRAGSPREIS UND VERRECHNUNGSVERFAHREN 2.1. Цена Контракта составляет __________ евро (_______________________________), включая НДС, или____________ долларов США, (_________ ________________________)долларов США, включая НДС, по курсу на день подписания протокола заседания 2.1. Der Vertragspreis beträgt _________ Euro (_________), inkl. MWSt. oder _________ US Dollar (________) inkl. MWSt., entsprechend dem Wechselkurs für den Tag der Protokollunterzeichnung der котировочной комиссии. 2.2. Цена Контракта является фиксированной и пересмотру не подлежит. 2.3. В цену Контракта включены все возможные расходы Исполнителя связанные с выполнением данного Государственного контракта. 2.4. В течение 10 (десяти) банковских дней с даты подписания Контракта Государственный Заказчик перечисляет Исполнителю аванс размере ____% от цены Контракта, что составляет ___________ евро (___________________________), включая НДС, или ______________ долларов США (____________________________________) долларов США). 2.5. Окончательный расчет по настоящему Контракту осуществляется в евро путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя в течение ___ (_________) дней после подписания Сторонами Акта сдачи-приемки выполненных работ. 2.6. Датой оплаты является дата списания денежных средств со счета Государственного заказчика. Ausschreibungskommission. 2.2. Der Vertragspreis ist fix und unterliegt keiner Revision. 2.3. Im Vertragspreis sind alle möglichen Ausgaben des Auftragnehmers, die mit der Erfüllung des vorliegenden Staatlichen Vertrages verbunden sind, inkludiert. 2.4. Im Laufe von 10 (zehn) Banktagen ab dem Datum der Unterfertigung des Vertrages überweist der Staatliche Auftraggeber dem Auftragnehmer eine Anzahlung in Höhe von ___% des Vertragspreises, das sind ________Euro (___________), inkl. MWSt. oder _____US Dollar (____________). 2.5. Die Endabrechnung zum vorliegenden Vertrag erfolgt in Euro durch Überweisung des Geldbetrages auf das Verrechnungskonto des Auftragnehmers im Laufe von __ (___) Tagen nach Unterfertigung des Übergabe-Übernahmeaktes der ausgeführten Arbeiten durch die Parteien. 2.6. Als Überweisungsdatum gilt das Datum der Abbuchung des Geldbetrages vom Konto des Staatlichen Auftraggebers. 3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ 3. FRISTEN UND BEDINGUNGEN DER AUSFÜHRUNG DER ARBEITEN 3.1. Innerhalb der im Punkt 1.2. des vorliegenden Vertrages festgesetzten Frist, führt der Auftragnehmer den gesamten Arbeitsumfang an der Adresse: Österreich, 1040, Wien, Brahmsplatz 8, aus. 3.2. Die Erfüllung der Pflichten aus dem Staatlichen Vertrag erfolgt in der Arbeitszeit von Montag bis Freitag von 9.00 bis 18.00 Uhr. 3.3. Alle im vorliegenden Staatlichen Vertrag vorgesehenen Arten der Arbeiten werden vom Auftraggeber mit eigenen Kräften und Mitteln entsprechend dem technischen und ökologischen Normen sowie den Normen der technischen Sicherheit und den in Österreich geltenden Vorschriften ausgeführt. 3.4. Als Tag der Erfüllung der Pflichten aus dem Vertrag durch den Auftragnehmer gilt das Datum der Unterfertigung des ÜbergabeÜbernahme-Aktes der ausgeführten Arbeiten durch die Parteien. 3.5. Alle notwendigen Absprachen mit den städtischen, staatlichen, Aufsichts- und anderen Behörden übernimmt der Auftragnehmer. 3.1. В срок, установленный п.1.2. настоящего Контракта, Исполнитель осуществляет выполнение всего комплекса работ по адресу: Австрия, 1040, Вена, Брамсплатц 8. 3.2. Исполнение обязательств Государственного контракта осуществляется в рабочее время с понедельника по пятницу, с 9.00 до 18.00 часов 3.3. Все виды работ, предусмотренные настоящим Государственным контрактом, осуществляются Исполнителем своими силами и средствами в соответствии с техническими, экологическими нормами, нормами технической безопасности и правилами, действующими на территории Австрии. 3.4. Днем исполнения Исполнителем обязательств по Контракту, считается дата подписания Сторонами акта сдачи-приемки выполненных работ. 3.5. Все необходимые согласования с городскими, государственными, надзорными и другими органами производит Исполнитель. 4. ПОРЯДОК СДАЧИ-ПРИЁМКИ ВЫПОЛНЕННЫХ 4. РАБОТ ÜBERNAHME VERFAHREN DER DER ÜBERGABE- AUSGEFÜHRTEN ARBEITEN 4.1. Приемка выполненных обязательств по данному Контракту осуществляется по адресу: Австрия, 1040, г. Вена, Брамсплатц 8 в присутствии уполномоченных представителей Сторон. 4.2. Работы считаются выполненными после подписания Сторонами акта сдачи-приемки выполненных работ и передачи Заказчику комплекта 4.1. Die Übernahme der erfüllten Pflichten aus dem vorliegenden Vertrag erfolgt an der Adresse: Österreich, 1040, Wien, Brahmsplatz 8 in Gegenwart der bevollmächtigten Vertreter der Parteien. 4.2. Die Arbeiten gelten als erfüllt nach der документации предусмотренного техническим заданием. Unterfertigung des Übergabe-Übernahmeaktes der ausgeführten Arbeiten durch die Parteien und nach der Übergabe aller in der technischen Aufgabenstellung vorgesehenen Unterlagen an den Auftraggeber. 5. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН 5. RECHTE UND PFLICHTEN DER PARTEIEN 5.1. Государственный заказчик обязан: 5.1.1. Принять и произвести проверку выполненного комплекса работ на соответствие Государственному контракту и техническому заданию. 5.1.2. Своевременно произвести оплату согласно п.2.4 и п.2.5 настоящего Контракта. 5.2. Государственный заказчик вправе: 5.2.1. В случае выявления несоответствий техническому заданию, либо обнаружения недостатков в проведённых работах, в течении 3 (трех) рабочих дней, с даты обнаружения недостатков, письменно уведомить Исполнителя о выявленных недостатках и обязать его безвозмездно устранить их в срок не более 5 (пяти) рабочих дней со дня отправки указанного извещения. 5.3. Исполнитель обязан: 5.3.1. Выполнить качественно и в срок, оговорённый данным Контрактом комплекс работ в соответствии с техническим заданием. 5.3.2. Передать Государственному заказчику полную техническую документацию, относящуюся к выполнению всего комплекса работ. 5.3.3. Произвести устранение недостатков, в случае их обнаружения Заказчиком, за счет собственных средств, в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня подписания составленного Государственным заказчиком акта об обнаружении недостатков, комплектности или несоответствий. 5.3.5. Использовать для выполнения работ только квалифицированный персонал. 5.3.6. Ежедневно убирать мусор, образующийся в ходе выполнения работ по Контракту. 5.3.7. Обеспечить при выполнении работ соблюдение требований противопожарной, экологической и иной безопасности, действующие на территории Австрии. 5.3.8. Незамедлительно информировать Государственного заказчика обо всех обстоятельствах, препятствующих исполнению условий настоящего Контракта. 5.4. Исполнитель вправе: 5.4.1. Требовать оплаты выполненных Работ в установленный Контрактом срок. 5.1. Der Staatliche Auftraggeber ist verpflichtet: 5.1.1. Den ausgeführten Arbeitsumfang zu übernehmen und zu überprüfen, ob dessen Qualität dem Staatlichen Vertrag und der technischen Aufgabenstellung entspricht. 5.1.2. Rechtzeitig die Zahlung entsprechend Punkt 2.4 und Punkt 2.5 des vorliegenden Vertrages durchzuführen. 5.2. Der Staatliche Auftraggeber hat das Recht: 5.2.1. Im Falle, dass er eine Abweichung von der technischen Aufgabenstellung oder Mängel an den durchgeführten Arbeiten entdeckt, innerhalb von 3 (drei) Arbeitstagen vom Datum der Entdeckung der Mängel in schriftlicher Form den Auftragnehmer über die festgestellten Mängel zu informieren und ihn zu verpflichten, die Mängel innerhalb von höchstens 5 (fünf) Arbeitstagen vom Tag der Absendung der angegebenen Verständigung unentgeltlich zu beseitigen. 5.3. Der Auftragnehmer ist verpflichtet: 5.3.1. Den gesamten Arbeitsumfang in guter Qualität und in der im vorliegenden Vertrag vereinbarten Frist entsprechend der technischen Aufgabenstellung auszuführen. 5.3.2. Dem Staatlichen Auftraggeber alle technischen Unterlagen, die die Ausführung des gesamten Arbeitsumfanges betreffen, zu übergeben. 5.3.3. Die Mängel, falls solche durch den Auftraggeber festgestellt werden, auf eigene Kosten innerhalb von 5 (fünf) Arbeitstagen ab dem Tag der Unterfertigung des vom Staatlichen Auftraggeber verfassten Aktes über die Feststellung der Mängel, der Vollständigkeit, oder Abweichungen zu beheben. 5.3.5. Für die Ausführung der Arbeiten nur qualifiziertes Personal einzusetzen. 5.3.6. Die im Laufe der Erfüllung der Arbeiten aus dem Vertrag anfallenden Abfälle täglich wegzuschaffen. 5.3.7. Bei der Ausführung der Arbeiten die in Österreich geltenden Brandschutzvorschriften, die ökologischen und anderen Sicherheitsanforderungen einzuhalten. 5.3.8. Den Staatlichen Auftraggeber über alle Umstände, die die Einhaltung der Bedingungen des vorliegenden Vertrags behindern, unverzüglich zu informieren. 5.4. Der Auftragnehmer hat das Recht: 5.4.1. Die Bezahlung der ausgeführten Arbeiten in der im Vertrag festgelegten Frist zu fordern. 6. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА 6. GARANTIEPFLICHTEN 6.1. Поставщик гарантирует качественное и своевременное выполнение работ. 6.2 Гарантийный срок на выполненные работы распространяется на весь срок выполнения работ, которые последуют позже и будут выполняться в соответствии с представленной Исполнителем проектносметной документацией. 6.3 Если в период гарантийного срока в документации обнаружатся недочеты либо недоработки, то Исполнитель (в случае, если не докажет отсутствие своей вины) обязан устранить их за свой счет в сроки, согласованные, Сторонами и зафиксированные в Акте с перечнем выявленных недостатков и сроком их устранения. Гарантийный срок в этом случае соответственно продлевается на период устранения дефектов. 6.1. Der Auftragnehmer garantiert die qualitative und die fristgerechte Ausführung der Arbeiten. 6.2. Die Garantiefrist für die ausgeführten Arbeiten gilt für die ganze Dauer der Ausführung der Arbeit, welche später und entsprechend der vom Auftragnehmer vorgelegten Entwurfsunterlagen und dem Kostenvoranschlag gemacht werden sollen. 6.3. Falls während der Garantie in den Unterlagen Fehler oder Lücken entdeckt werden, ist der Auftragnehmer verpflichtet (falls er seine Unschuld nicht beweisen kann), sie auf eigene Kosten und zu den Fristen zu beseitigen, die in den von den Seiten vereinbarten und in einem Akt mit der Liste der entdeckten Mängel und der Fristen für deren Behebung festgelegt sind. 7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 7. VERANTWORTUNG DER PARTEIEN 7.1. В случае, нарушения срока выполнения производства работ, указанного в п.1.2. настоящего Контракта, Исполнитель по требованию Государственного заказчика уплачивает ему штрафную неустойку в размере 0,02% от стоимости Контракта за каждый день просрочки, а также возмещает все понесенные Государственным заказчиком убытки. 7.2. В случае нарушения срока устранения недостатков, установленного п.5.2.1. настоящего Контракта, Исполнитель по требованию Государственного заказчика уплачивает ему пени в размере 0,02% от стоимости Контракта за каждый день просрочки устранения недостатков. 7.3. В случае просрочки исполнения Государственным заказчиком обязательства, предусмотренного п.2.4 и п.2.5. настоящего Контракта, Исполнитель вправе потребовать уплату неустойки. Неустойка начисляется за каждый день просрочки исполнения обязательства, предусмотренного данным Контрактом, начиная со дня, следующего после дня истечения установленного срока исполнения обязательства. Размер неустойки устанавливается в размере одной трехсотой действующей на день уплаты неустойки ставки рефинансирования Центрального Банка Российской Федерации. 7.4. Уплата неустойки не освобождает Государственного заказчика и Исполнителя от исполнения обязательств по настоящему Контракту. 7.5. Сторона освобождается от уплаты неустойки, если докажет, что просрочка исполнения указанного обязательства произошла вследствие непреодолимой силы или по вине другой стороны. 7.1. Im Falle der Nichteinhaltung der Frist für die Ausführung der Arbeiten, die im Punkt 1.2. des vorliegenden Vertrages angeführt sind, zahlt der Auftragnehmer nach der Forderung des Staatlichen Auftraggebers diesem eine Vertragsstrafe in der Höhe von 0,02% des Vertragspreises für jeden Tag des Verzugs und ersetzt auch alle dem Staatlichen Auftraggeber entstandenen Verluste. 7.2. Im Falle der Nichteinhaltung der Frist für die Mängelbeseitigung, die im Punkt 5.2.1. des vorliegenden Vertrags genannt ist, zahlt der Auftragnehmer nach der Forderung des Staatlichen Auftraggebers diesem einen Versäumniszuschlag in der Höhe von 0,02% des Vertragspreises für jeden Tag des Verzugs der Mängelbeseitigung. 7.3. Im Falle eines Verzugs der Erfüllung der in den Punkten 2.4 und 2.5. des vorliegenden Vertrags angeführten Pflichten durch den Staatlichen Auftraggeber, hat der Auftragnehmer das Recht eine Vertragsstrafe zu fordern. Die Vertragsstrafe wird für jeden Tag des Verzugs der Ausführung der im vorliegenden Vertrag vorgesehenen Pflichten, beginnend mit dem Tag, der auf den Tag des Ablaufens der festgesetzten Frist für die Ausführung der Pflichten folgt, berechnet. Das Ausmaß der Vertragsstrafe wird in der Höhe von einem Dreihundertstel der für den Tag der Bezahlung der Vertragsstrafe geltenden Refinanzierungsrate der Zentralbank der Russischen Föderation festgesetzt. 7.4. Die Bezahlung der Vertragsstrafe befreit den Staatlichen Auftraggeber und den Auftragnehmer nicht von der Erfüllung der Pflichten aus dem vorliegenden Vertrag. 7.5. Eine Partei wird von der Bezahlung der Vertragsstrafe befreit, wenn sie beweist, dass der Verzug der Erfüllung der angegebenen Verpflichtung in Folge einer höheren Gewalt oder aus Verschulden einer anderen Partei entstanden ist. 8. ПРЕКРАЩЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ 8. BEENDIGUNG UND AUFLÖSUNG DES КОНТРАКТА VERTRAGS 8.1. Досрочное расторжение Контракта допускается исключительно по соглашению Сторон или решению суда по основаниям, предусмотренным действующим законодательством Российской Федерации или Австрии. 8.2. При расторжении Контракта по взаимному согласию Стороны определяют и производят взаиморасчеты за фактически выполненные на дату расторжения Контракта свои обязательства по нему. 8.1. Eine vorzeitige Auflösung des Vertrags ist ausschließlich über Vereinbarung der Parteien oder Gerichtsbeschluss aus Gründen, die in der geltenden Gesetzgebung der Russischen Föderation oder Österreichs vorgesehen sind, zulässig. 8.2. Bei der Auflösung des Vertrags im gegenseitigen Einverständnis setzen die Parteien die gegenseitige Verrechnung für ihre tatsächlich zum Datum der Vertragsauflösung erfüllten Pflichten aus diesem Vertrag fest und führen diese aus. 9. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ (ФОРС-МАЖОР) 9. HÖHERE GEWALT (VIS MAJOR) 9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если они докажут, что это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, т.е. чрезвычайными и непредотвратимыми обстоятельствами, не подлежащими контролю Сторон. 9.2. При наступлении обстоятельств непреодолимой силы Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, должна проинформировать об этом другую Сторону в письменной форме не позднее 5 (пяти) дней, с даты начала действий указанных обстоятельств. 9.3. Несвоевременное уведомление об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую Сторону права на освобождение от ответственности за неисполнение обязательств по Контракту. 9.4. При этом сроки исполнения Сторонами своих обязательств по Контракту отодвигаются соразмерно сроку действия обстоятельств непреодолимой силы. Если данные обстоятельства действуют более 2 (двух) месяцев, Стороны имеют право расторгнуть Контракт. В этом случае Стороны производят расчеты по состоянию на дату возникновения указанных обстоятельств. 9.5. Обязанность доказать наличие обстоятельств непреодолимой силы лежит на Стороне, не выполнившей свои обязательства. 9.1. Die Parteien werden von der Verantwortung für die teilweise oder vollständige Nichterfüllung der Pflichten aus dem vorliegenden Vertrag befreit, wenn sie beweisen, dass diese Nichterfüllung die Folge von Umständen höherer Gewalt war, d.h. außerordentliche und unvermeidliche Umstände, die nicht der Kontrolle der Parteien unterliegen. 9.2. Bei Eintreten von Umständen höherer Gewalt muss die Partei, für die sich die Unmöglichkeit der Erfüllung der Pflichten ergeben hat, die andere Partei darüber in schriftlicher Form spätestens 5 (fünf) Tage ab dem Datum des Beginns des Auftretens der angegebenen Umstände informieren. 9.3. Eine nicht rechtzeitige Meldung über Umstände höherer Gewalt beraubt die entsprechende Partei des Rechtes auf Befreiung von der Verantwortung für die Nichterfüllung der Pflichten aus dem Vertrag. 9.4. Dabei verschieben sich die Fristen der Erfüllung ihrer Pflichten aus dem Vertrag durch die Parteien entsprechend der Zeit des Wirkens der Umstände höherer Gewalt. Wenn die entsprechenden Umstände länger als 2 (zwei) Monate dauern, haben die Parteien das Recht den Vertrag aufzulösen. In diesem Falle führen die Parteien die Abrechnungen entsprechend dem Stand zum Datum des Eintretens der angegebenen Umstände durch. 9.5. Die Verpflichtung, das Vorliegen von Umständen höherer Gewalt zu beweisen, liegt bei der Partei, die ihre Pflicht nicht erfüllt hat. 10. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 10. BEILEGUNG VON STREITFÄLLEN 10.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, разрешаются Сторонами путем переговоров. 10.2. Если в течение 10 (десяти) рабочих дней со дня начала таких переговоров Стороны не достигнут взаимного согласия по спорным вопросам, то каждая из Сторон вправе передать данные спорные вопросы на 10.1. Alle Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten, die aus dem vorliegenden Vertrag oder in Verbindung mit diesem entstehen können, werden von den Parteien durch die Verhandlungen gelöst. 10.2. Wenn im Laufe von 10 (zehn) Arbeitstagen vom Tag des Beginns dieser рассмотрение Арбитражного суда г. Москвы или г. Вены, в зависимости от применяемого законодательства. Verhandlungen die Parteien kein gegenseitiges Einverständnis über die Streitfragen erlangen, hat jede der Parteien das Recht, die gegebenen Streitfragen zur Beurteilung des Schiedsgerichts der Stadt Moskau oder der Stadt Wien in Abhängigkeit von der anzuwendenden Gesetzgebung zu übergeben. 11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 11. WEITERE BEDINGUNGEN 11.1. Официальный документооборот в рамках настоящего Контракта осуществляется путем обмена подлинниками документов. 11.2. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его подписания Сторонами и действует до момента полного исполнения Сторонами обязательств по настоящему Контракту. 11.3. Ни одна и Сторон не вправе передавать третьим лицам права и обязанности по Контракту без письменного согласия другой Стороны. 11.4. Все изменения и дополнения к Договору оформляются путем заключения Дополнительного соглашения, которое подписывается уполномоченными на то представителями Сторон и является неотъемлемой частью настоящего Контракта. 11.5. При изменении адресов, платежных и прочих реквизитов, Стороны обязаны письменно информировать друг друга в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты их изменения. 11.6. Во всем, что не оговорено в настоящем Контракте, стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации и Австрии. 11.7. Контракт составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. 11.8. Адрес Государственного заказчика для направления уведомлений: Австрия,1040, Вена, Брамсплатц 8 Адрес Исполнителя для направления уведомлений: Австрия ________________________ Вена. 11.1. Der offizielle Dokumentenaustausch im Rahmen des vorliegenden Vertrags erfolgt durch Austausch der Originaldokumente. 11.2. Der vorliegende Vertrag tritt ab dem Datum seiner Unterfertigung durch die Parteien in Kraft und gilt bis zum Zeitpunkt der vollständigen Erfüllung der Pflichten aus dem vorliegenden Vertrag durch die Parteien. 11.3. Keine der Parteien hat das Recht, die Rechte und Pflichten aus dem Vertrag ohne schriftliche Zustimmung der anderen Partei an die Dritten zu übergeben. 11.4. Alle Änderungen und Ergänzungen zum Vertrag werden durch Abschließen eines Zusatzabkommens ausgeführt, das durch die dafür von den Vertretungen der Parteien Bevollmächtigten unterfertigt wird und ein integrierender Bestandteil des vorliegenden Vertrages ist. 11.5. Bei einer Änderung der Adressen, der Bankverbindungen und weiterer Daten sind die Parteien verpflichtet, einander im Laufe von 5 (fünf) Arbeitstagen ab dem Datum dieser Änderungen in schriftlicher Form zu informieren. 11.6. In allem, was im vorliegenden Vertrag nicht vereinbart ist, lassen sich die Parteien von der geltenden Gesetzgebung der Russischen Föderation und Österreichs leiten. 11.7. Der Vertag ist in zwei Ausfertigungen, die gleiche Rechtskraft haben, je eine für jede der Parteien, abgefaßt. 11.8. Adresse des Staatlichen Auftraggebers für das Zustellen von Benachrichtigungen: Österreich, 1040, Wien, Brahmsplatz 8 Adresse des Auftragnehmers für das Zustellen von Benachrichtigungen: Österreich,_______ Wien, ______. 12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА 12.1 Настоящий договор вступает в силу с момента подписания обеими Сторонами и заканчивает свое действие по выполнению Сторонами взаимных обязательств. 12. GELTUNGSDAUER DES VERTRAGS 12.1 Der vorliegende Vertrag tritt ab dem Zeitpunkt der Unterfertigung durch beide Parteien in Kraft und beendet seine Wirksamkeit mit Erfüllung der gegenseitigen Pflichten durch die Parteien. 13. ПЕРЕЧЕНЬ ПРИЛОЖЕНИЙ 13. VERZEICHNIS DER BEILAGEN 13.1. Перечисленные ниже документы являются неотъемлемой частью Контракта: Приложение № 1 – Техническое задание. Приложение № 2 – Коммерческое предложение № _________________ 13.1. Die unten angeführten Dokumente sind ein integrierender Bestandteil des Vertrages: Beilage Nr.1 – Technische Aufgabenstellung. Beilage Nr. 2 – Angebot Nr… 14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И ПОДПИСИ 14. JURISTISCHE ADRESSEN UND СТОРОН UNTERSCHRIFTEN DER PARTEIEN 14.1. Государственный заказчик: Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество), представительство в Австрии Австрия, 1040, Вена, Брамсплатц 8. Тел.: 043 1 5051829 Факс: 043 1 505182933 Бенефециар:Russisches Kulturinstitut Номер счёта в евро:09643078002 Название банка: Bank Austria BLZ:12000 СВИФТ:BKAUATWW 14.1. Staatlicher Auftraggeber: Föderale Agentur für Angelegenheiten der Gemeinschaft Unabhängigen Staaten, der im Ausland lebenden Landsleute und für internationale humanitäre Zusammenarbeit (Rossotrudnitschestvo), Vertretung in Österreich: Österreich, 1040, Wien, Brahmsplatz 8 Tel.: 043 1 5051829 Fax: 043 1 505182933 Begünstigter: Russisches Kulturinstitut Eurokontonummer: 09643078002 Bank: Bank Austria BLZ:12000 SWIFT: BKAUATWW Представитель заказчика Vertreter des Auftraggebers ________________________________Т.С.Мишуковская _________________________T.S. Mischukovskya 14.2. Исполнитель: Австрия ______________________ Tел..: ------------- Факс: -------------Название банка: Номер счёта в евро: IBAN: BIC: 14.2 Auftragnehmer: Österreich ________ Tel.: _____ Fax: _______ Bakverbindung: BLZ: Kontonummer (Euro): IBAN: BIC: Представитель Поставщика Vertreter des Auftragnehmers ___________________________ ________________________