Договор на перевозку грузов автомобильным транспортом

реклама
Договор № ____________
на перевозку грузов автомобильным транспортом
__________
______________
Contract № _____________
for transportation of Cargo by road
__________
_____________
ООО «КорКон «Кенигсберг», здесь и далее именуемое
KorKon Konigsberg GmbH., hereinafter referred to as the
Экспедитор, в лице Генерального директора
Forwarder, in the name of General Director ______________ ,
_________________________ , действующей на основании
acting by the company chart on the one hand, and
устава, с одной стороны, и ____________________(наименование _________________, hereinafter referred to as the Customer, in the
организации), далее именуемое «Заказчик», в лице
name of __________________________, acting on a base of Articles,
____________________________(должность, фио), действующего on the other hand, hereinafter together referred to as Parties to the
на основании __________, с другой стороны, вместе именуемые в contract, have concluded the present contract as following:
дальнейшем «Стороны», заключили настоящий контракт о
нижеследующем:
1. Предмет контракта
1.1. По настоящему контракту Заказчик поручает, а Экспедитор
принимает на себя обязательства осуществлять от своего имени,
но за счет Заказчика перевозки грузов наземным транспортом с
использованием европейской таможенной транзитной
декларации Т1, а также оказывать Заказчику другие услуги,
связанные с перевозками.
1.2. Экспедитор обязуется принимать грузы и транспортировать
их к месту назначения, а Заказчик предъявлять к перевозке
грузы.
1.3. Для выполнения перевозок грузов Экспедитор выполняет
работу для Заказчика согласно условиям, определенным
настоящим контрактом.
1.4. Экспедитор обязан выполнить перевозки, а Заказчик обязан
предоставить Экспедитору все необходимые для
транспортировки документы – проформа инвойс, спецификация.
1.5. Экспедитор по согласованию с Заказчиком выполняет
следующие услуги:
1.5.1. Информационно-консультативные услуги, связанные с
таможенным оформлением грузов.
1.5.2. Перевозка грузов автомобильным транспортом.
1.5.3. Открытие книжки МДП (ТИР-карнет) и Товарнотранспортной накладной (ЦМР) при таможенном оформлении в
Европе.
1.5.4. Доставка и выгрузка грузов на складе, указанном
Заказчиком, в России.
1.6. Экспедитор по согласованию с Заказчиком выполняет
полный комплекс услуг либо отдельные услуги, указанные в ст.1
настоящего контракта.
1.Subject of the contract
1.1 According to present contract the Customer orders and the
Forwarder undertakes responsibilities in the Forwarder’s name and
at Customer’s expense to forward Customer’s cargo by road under
European customs transit declaration T1, as well as provide with any
other services, connected with forwarding.
1.2. the Forwarder shall accept cargo and transport shipments to
destination, the Customer shall deliver cargo to forwarder.
1.3. the Forwarder shall transport Customer’s cargo on conditions
stipulated by the present contract.
2.Условия перевозок
2.1. Перевозки грузов выполняются Экспедитором на основании
условий, определенных настоящим контрактом. Заказчик
предоставляет письменную заявку на перевозку грузов.
2.2. Экспедитор обязан:
- предоставить комплекс услуг, предусмотренных п.п. 1.5.1. –
1.5.4. настоящего контракта.
2.3. Заказчик обязан:
- письменно уведомить Экспедитора о времени и месте загрузки
в Европе за 7 (семь) дней до предъявления груза;
- предоставить Экспедитору все документы и информацию,
необходимые для выполнения
Экспедитором своих обязательств по настоящему контракту и
осуществить транспортную упаковку грузов и их правильную
погрузку на автомобиль Экспедитора;
- предоставить Экспедитору правильно оформленные ЦМР и
проформа – инвойс на перевозимые грузы.
2. Shipping conditions
2.1. the Forwarder shall ship in accordance with conditions of present
contract. The Customer shall request shipping by written order.
Экспедитор / The Forwarder ___________
1.4. the Forwarder shall organize the transportation and the Сustomer
shall hand over all the necessary documents – pro-forma invoice and
packing list.
1.5. the Forwarder by the agreement with the Customer shall render
following services:
1.5.1. advise the information necessary for customs clearance.
1.5.2. transportation by road transports
1.5.3. open TIR Carnet and CMR when shipments are cleared in
Europe .
1.5.4. shall deliver and offload cargo at warehouses in the Russia as
advised by the Customer.
1.6. the Forwarder shall render full scope of services as ordered by
Customer, or separate services, as mentioned in item1 of the contract.
2.2.the Forwarder must:
- provide the service package as stipulated by items 1.5.1 – 1.5.4. of
the present contract.
2.3. the Customer must:
- to advise date and place of loading in Europe in 7 (seven) days prior
the date shipment is ready;
- to hand over all the documents and information necessary for
executing by the Forwarder its obligations under present contract, do
the transportation packing of the goods and proper loading into
Forwarder’s vehicle;
- to hand over to forwarder correctly filled out CMR and proformainvoice on carried goods.
The Customer / Заказчик______________
3. Стоимость и порядок оплаты
3.1. Стоимость и порядок оплаты услуг по транспортировке
грузов и других услуг, предусмотренных настоящим контрактом,
составляет ___________ (_________________________)_______.
3.2. Заказчик оплачивает стоимость услуг по настоящему
контракту на основании счета, выставленного Экспедитором,
ежемесячно в течение 15-ти календарных дней от даты счета.
3. Pricing and payment
3.1. Pricing and payment mode for goods transportation as well as
other services stipulated by present contract runs to
_________________ (______________________) ____________.
3.2. Customer shall pay for the services effected under this contract
by the debit invoice, issued by the Forwarder, 15 days from the
invoice date.
4. Ответственность сторон
4.Parties’ responsibility
4.1. Общие положения:
4.1. General provisions
4.1.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или
4.1.1. Parties shall bear responsibility for non performance or poor
ненадлежащее исполнение своих обязательств по контракту в
performance of their obligations in accordance with rules of NSAB
соответствии с Общими правилами союза экспедиторов северных 2000.
стран NSAB 2000.
4.1.2. Each Party must fulfill its obligations best it can, rendering full
4.1.2. Каждая из сторон должна исполнять свои обязательства
assistance to the other Party.
надлежащим образом, оказывая всевозможное содействие другой 4.1.3. The Party which failed to perform under the contract must
стороне.
improve by all means without any delay.
4.1.3. Сторона, нарушившая свои обязательства по контракту,
4.1.4. Parties shall immediately inform each other of all discrepancies
должна без промедления устранить эти нарушения.
and other important events during activities as described above.
4.1.4. Стороны обязаны немедленно информировать друг друга о 4.1.5. Party, using subcontractors to fulfill its obligations under the
всех неполадках или других важных происшествиях при
contract, shall bear responsibility to another Party to this contract for
осуществлении деятельности, оговоренной выше.
non performance or poor performance of the subcontractor.
4.1.5. Сторона, привлекающая третьих лиц к исполнению своих 4.2 Forwarder’s responsibilities
обязательств по договору, несет перед другой стороной по
4.2.1. Forwarder shall be liable for any damage to the goods under his
настоящему контракту ответственность за неисполнение или
possession, such as:
ненадлежащее исполнение обязательств третьими лицами, как за - damage to or loss of the shipper’s goods, if damage or loss are not
собственные действия.
caused by shipper;
4.2. Ответственность Экспедитора.
4.2.2. Forwarder’s responsibility for damage or loss of the goods shall
4.2.1. Экспедитор несет ответственность за все повреждения,
be lifted in case:
пока груз находится в его распоряжении, такие как:
- goods have special features of which the forwarder had not been
- утрата или повреждение грузов Заказчика, если данные
advised;
повреждения не произошли по вине Заказчика;
- goods were not properly packed;
4.2.2. Экспедитор освобождается от ответственности за
- carriage failed due force majeure.
недостачу (порчу, повреждение) груза:
4.2.3. Forwarder must be held liable for delay of Transportation:
- если груз имел особые свойства, о которых не был
- should the Forwarder delay transport submitting for more than 30
предупрежден Экспедитор;
minutes, the penalty shall be paid in addition at 0,1% of the issued
- если груз был неправильно упакован;
debit invoice for each hour of delay.
- если перевозке препятствовали обстоятельства непреодолимой
силы (форс – мажорные).
4.2.3. Экспедитор несет ответственность за просрочку подачи
транспортного средства под погрузку
- при просрочке подачи транспортного средства более 30 минут,
начисляется штраф 0,1% за каждый час просрочки.
4.3. Ответственность Заказчика
4.3.Customer’s responsibility
4.3.1. Заказчик несет ответственность за убытки, причиненные
4.3.1. Customer must be held liable for the losses, caused to the
Экспедитору:
forwarder:
- ненадлежащим выполнением данного контракта;
- poor performance of the contract;
- если действия Заказчика привели к простою транспортного
- if shipper’s actions resulted stand-by of forwarder’s vehicle.
средства экспедитора.
4.3.2. Сustomer is obliged to unload cargo delivered by the Forwarder
4.3.2. Заказчик обязуется выгрузить груз собственными силами в by its own means within 48 hours.
течение 48 часов.
In case of further delay the Customer is bound to pay the demurrage
В случае задержки Заказчик оплачивает простой автотранспорта in the amount of eur 250 for each following 24 hrs.
из расчета 250 евро за каждые дополнительные сутки простоя.
5. Претензии
5.Claims
5.1. Претензии, возникающие по настоящему контракту, должны 5.1. The claims under the present contract must be declared as stated
быть предъявлены в установленный NSAB 2000 срок (7 суток). in the relevant legislation and NSAB 2000 (7 days).
5.2. Сторона, получившая претензию, обязана рассмотреть ее и 5.2. The Party which received the claim, has to investigate the matter
ответить по существу претензии (подтвердить согласие на полное and reply (accept full or partly liability and effect payment or advise
или частичное ее удовлетворение или сообщить о полном или
of full or partly rejection) not later than 1 month from the date the
частичном отказе в ее удовлетворении) не позднее 1 месяца с
claim has been received.
даты получения претензии.
6.Порядок рассмотрения споров
6.Disputes and arbitration
6.1. Все споры, которые могут возникнуть из контракта, стороны 6.1 All the disputes under the contract, the Parties shall strive to
попытаются решить путем переговоров.
decide by negotiations.
6.2. Все споры, разногласия или требования, возникающие из
6.2. Any dispute, controversy or claim which may arise out of or in
настоящего договора (соглашения) или в связи с ним, в том числе connection with the present contract (agreement), or the execution,
касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или
breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the
Экспедитор / The Forwarder ___________
The Customer / Заказчик______________
недействительности, подлежат разрешению в Международном International Commercial Arbitration Court in Hamburg, Germany, in
коммерческом арбитражном суде в г. Гамбург, Германия, в
accordance with its Rules.
соответствии с его Регламентом.
7.Форс-мажорные обстоятельства
7.Force majeure
7.1. Стороны могут быть освобождены от ответственности в
7.1 Parties’ responsibility might be lifted in certain cases which
определенных случаях, которые наступили независимо от воли appeared notwithstanding Parties’ will.
сторон.
7.2. Наступившие независимо от воли стороны обстоятельства, 7.2. Circumstances which appeared regardless of Party will, which
которые даже предусмотрительная сторона не смогла бы ни
even the foreseeing Party could neither avoid nor take care of, shall
избежать, ни устранить их последствия, будут рассматриваться be regarded as the cases, when the Party can not be held liable, if
как случаи, которые освобождают от ответственности, если
appeared after present contract has been concluded and are hindering
наступили после заключения данного контракта и препятствуют full or partly fulfilment of the contract.
его полному или частичному исполнению.
7.3. Под случаем, который является непреодолимой силой,
7.3. The case, which is regarded as force majeure,
подразумеваются внешние и чрезвычайные события, которые
is taken as such when outstanding events, that were not there during
отсутствовали во время подписания контракта, наступили
contract conclusion, took place regardless of Parties will, appearance
помимо воли сторон, наступлению и действию которых стороны and action of which the Parties could not block with existing means,
не могли воспрепятствовать с помощью мер и средств,
making use of which in concrete situation could be reasonable to
применения которых в конкретной ситуации обоснованно
request and expect from the Party, suffered of force majeure.
требовать и ожидать от стороны, потерпевшей от непреодолимой
силы.
7.4. Force majeure cases are regarded as such: war and war actions,
7.4. Случаями непреодолимой силы считаются следующие
mass disturbances, mobilization, strikes at Parties’ firms, ephidemies,
события: война и военные действия, народные волнения,
fire, explosions, transport losses and acts of nature, government and
мобилизация, забастовка на предприятиях Сторон, эпидемии,
public authorities actions influencing performance of obligations and
пожар, взрывы, транспортные аварии и стихийные бедствия,
any other events and cases which a competent law court will consider
акты органов власти, оказывающие влияние на исполнение
as force majeure.
обязательств и все другие события и обстоятельства, которые
компетентный суд признает случаями непреодолимой силы.
7.5. Party which suffered from force majeure must immediately
7.5. Сторона, которая подверглась действию непреодолимой
advise the other Party by telegram or telefax or e-mail of the
силы, должна немедленно известить другую сторону
appearance, character and estimated duration of force majeure or
телеграммой, электронной почтой, или телефаксом о
other events and cases hindering performance of contract obligations.
наступлении, характере и возможном сроке действия
непреодолимой силы или же других обстоятельств, которые
Should the Party which suffered fail to have immediately advised of
препятствуют исполнению договорных обязательств.
force majeure, it has no right to rely on these circumstances before the
Если потерпевшая сторона своевременно не сообщила о
message is sent, but in case the circumstances themselves made it
наступлении непреодолимой силы, она не в праве ссылаться на impossible to send the message.
эти обстоятельства до отправки такого сообщения, разве что само 7.6. During force majeure and other circumstances when the Party is
то обстоятельство воспрепятствовало отправлению такого
not held liable, fulfillment of its obligations may be stopped; in such a
сообщения.
case no fines are filed.
7.6. Во время действия непреодолимой силы и других
обстоятельств, которые освобождают от ответственности,
исполнение обязательств Стороны приостанавливается, санкции 7.7. Coming into force circumstances, as described in this article,
за неисполнение договорных обязательств в срок не
providing steps per item 7.5 of the contract had been taken, prolongs
применяются.
the time for executing contract obligations for the period, basically in
7.7. Наступление обстоятельств, предусмотренных настоящим
the frame limits of the appeared circumstances and considered
разделом, при условии совершения действий, которые
reasonable to overtake consequences.
предусмотрены п. 7.5. контракта, продлевает срок для
исполнения договорных обязательств на период, который в
7.8. If force majeure continues for more of six months, the Parties
целом соответствует сроку действия наступившего
shall consider contract existence.
обстоятельства и разумному сроку для устранения последствий.
7.8. Если непреодолимая сила будет действовать свыше шести
месяцев, стороны должны договориться о судьбе контракта.
8.Срок действия контракта
8.Contract validity
8.1. Срок действия настоящего контракта устанавливается с
8.1. The validity of this contract is from the signature date, contract is
момента его подписания и действует до _____________ года.
in force till ______________________. If no Party declares contract
Если за два месяца до окончания срока настоящего Контракта ни terminated till the date it is valid, the contract shall be prolonged for
одна из Сторон не заявит об обратном, настоящий Контракт
the following year at same conditions.
считается продолженным на следующий календарный год на тех
же условиях.
9.Язык контракта и корреспонденция
9. Contract and correspondence languages
9.1. Контракт и вся связанная с ним документация ведутся на
9.1. The contract and all related documents must be in Russian and
русском и английском языках.
English.
9.2. Официальные документы, которые связаны с контрактом, его 9.2. Official documents, related to contract, its force and execution
действием и исполнением считаются подлинными на языке их
are taken as legal in original language they are issued, translation into
издания, перевод на другой язык, в случае необходимости, делает other language is done by the Party, which uses the document
Сторона, которая использует документ.
10.Изменения и дополнения
10. Amendments and supplements
10.1. Изменения и дополнения к настоящему контракту
10.1 Amendments and supplements to the contract must be in writing
Экспедитор / The Forwarder ___________
The Customer / Заказчик______________
допускаются только в письменном виде. Для сторон будут
юридически значимы и обязательны только те изменения и
дополнения, которые составлены по обоюдному согласованию в
письменной форме.
10.2. Письменным согласованием в смысле контракта
признаются и соглашения между полномочными
представителями Сторон, достигнутые в посредством обмена
телеграммами, факсами или электронной почтой.
10.3. Настоящий контракт составлен на русском и английском
языках в двух экземплярах, каждый из которых имеет
одинаковую юридическую силу.
11. Расторжение контракта и правовые последствия
расторжения.
11.1. Сторона, считающая необходимым расторгнуть контракт,
сообщает об этом другой Стороне заранее за три месяца. Если
расторжение не происходит, контракт автоматически
продлевается на следующий год.
11.2. В случае расторжения контракта Стороны обязаны
рассчитаться по всем своим обязательствам, возникшим до дня
расторжения контракта.
12. Предоставление транспорта.
only. The Parties shall consider legal and in force only those
amendments and supplements which are done in writing with prior
agreements.
10.2. Parties shall consider agreements between Parties’
representatives valid when reached by exchanging of telegrams, faxes
or e-mails.
10.3. The present contract is done in Russian and English in two
copies, each of which has same legal force.
11. Contract termination and consequences.
11.1. The Party which considers it necessary to terminate the contract,
advises other Party three months before. If contract is not terminated,
it is automatically prolonged for the next year.
11.2. In case of contract termination, Parties must effect all payments
due to other Party before the day contract is terminated.
12. The provision of transport
1.1. Стороны договорились о том, что Исполнитель, в случае
нехватки собственного подвижного состава, обязуется
предоставить транспорт сторонних организаций.
1.1. The parties agree that in case of need, forwarder undertakes
responsibilities provision transport of outside organizations.
13. Документооборот.
13. Workflow
2.1. Транспортные счета и документы могут предоставляться от
третьих лиц.
14. Прочие условия
12.1.В случае, если один из пунктов настоящего контракта
является недействительным, то это не должно влиять на другие
пункты данного контракта.
Недействительные абзацы заменяются по обоюдному согласию
новыми формулировками, если они соответствуют
экономическим и контекстным целям недействительных абзацев.
1.1. Transport invoices and over documents may be present from over
company.
14. Other conditions.
12.1. In case when one item of the contract becomes not valid, it has
not influence other items of present contract.
The items, which are not valid anymore, are substituted as mutually
agreed on before, with new data if in line with economical and
context aims of outdated items.
11. Юридические адреса и
Экспедитор:
"КорКон «Кёнигсберг" ООО
11. RESIDENCES OF THE PARTIES
The Forwarder:
“KorKon“Konigsberg” GmbH
банковские реквизиты
Заказчик:
Экспедитор / The Forwarder ___________
The Customer:
The Customer / Заказчик______________
Скачать