NON-DISCLOSURE AGREEMENT _____ «___» _________ ______ “____”, represented by _______________________________________ ______________________________________, acting by ______________________________, _________________________________organiz ed and operating under the laws of ____, hereinafter referred to as the “Disclosing Party”, on one hand, and “____”, represented by _______________________________________ ______________________________________, acting by ______________________________, _________________________________organiz ed and operating under the laws of ____, on the other hand, hereinafter collectively referred to as the "Parties" and separately to as the "Party", for the purpose of negotiating the possibility to enter into various agreements during the whole period of mutual business cooperation, hereinafter referred to as the "Permitted Purpose", have executed this Non-Disclosure Agreement (“Agreement”) as follows: СОГЛАШЕНИЕ О НЕРАЗГЛАШЕНИИ ИНФОРМАЦИИ город ______ ______г. Товарищество с ограниченной ответственностью «_________», юридическое лицо Республики Казахстан, свидетельство о государственной перерегистрации № от , в лице директора _______, действующего на основании Устава, в дальнейшем именуемая “Раскрывающая сторона”, c одной стороны, и “_____”, в лице ____________________________________________ ___________________________________________, действующего на основании ___________________, ____________________________________________ в дальнейшем именуемая "Принимающая сторона" действующее в соответствии с законодательством _____, с другой стороны, в дальнейшем совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона", с целью определения возможности заключения между Сторонами различных договоров, на протяжении всего периода взаимного делового сотрудничества, в дальнейшем именуемой "Разрешенная цель", заключили настоящее Соглашение о неразглашении информации ("Соглашение") на нижеследующих условиях: 1. Definitions 1. Определения 1.1. Confidential information – information related to the Permitted Purpose which (i) is disclosed to the Recipient by the Disclosing Party in a hard copy or electronic copy and designated by the Disclosing Party as "confidential" or conveyed verbally and called "confidential" by the Disclosing Party upon disclosure which is confirmed by the Disclosing Party within ten (10) calendar days after the disclosure; (ii) is not broadly known or publicly available; (iii) in respect of which the Disclosing Party undertakes all measures to ensure confidentiality. Such information can be contained in letters, reports, analytical materials, results of surveys, schemes, charts, specifications and other documents, both in material and electronic forms. 1.1. Конфиденциальная информация – относящаяся к Разрешенной Цели информация, которая (i) передается Раскрывающей стороной Принимающей стороне в письменном или электронном виде и помечена Раскрывающей стороной как конфиденциальная, либо передается в устной форме и названа Раскрывающей стороной как конфиденциальная в момент раскрытия, о чем Раскрывающей стороной делается письменное подтверждение в течение 10 (десяти) календарных дней с даты раскрытия; (ii) не является общеизвестной или публично доступной; (iii) в отношении которой Раскрывающая сторона предпринимает все необходимые меры для обеспечения ее конфиденциальности. Такая информация может содержаться в письмах, отчетах, аналитических материалах, результатах исследований, схемах, графиках, спецификациях и других документах, оформленных как на 1 бумажных, так и на электронных носителях. The above mentioned Confidential Information may include, without limitation: a) financial statements; b) accounting registers; c) business-plans; d) contracts and agreements concluded by the Disclosing Party directly or in favor of the Disclosing Party, as well as information and data in those contracts and agreements; e) information on shares and equities of the other ventures (amounts, percentages in statutory capitals, cost of acquisition and other) which are in possession of the Disclosing Party, as well as information on facts themselves on possessing the above shares and equities; f) information on financial, legal, structural and other relations between the Disclosing party and its affiliated entities; Указанная выше Конфиденциальная информация помимо прочего, может включать: а) финансовую отчетность; б) регистры бухгалтерского учета; в) бизнес-планы; г) договоры и соглашения, заключаемые непосредственно Раскрывающей стороной или в пользу Раскрывающей стороны, а также информацию и сведения, содержащиеся в таких договорах и соглашениях; д) сведения о долях и акциях других предприятий (размеры, проценты от уставных капиталов, стоимость приобретения и др.), которыми владеет Раскрывающая сторона, а также сведения о самих фактах обладания указанными акциями и долями; h) passport information and CV data on individuals who are shareholders (participants), employees of the Disclosing party and its affiliated entities i) information on suppliers of services and materials, as well as information on purchasers of products of the Disclosing party and its affiliated entities; j) information on volumes of production and sales of products and services of the Disclosing party and its affiliated entities. е) сведения о финансовых, правовых, организационных и других взаимоотношениях между Раскрывающей стороной и ее аффилиированными лицами; ж) сведения о зарегистрированных и/или находящихся на регистрации товарных знаках Раскрывающей стороны, а также об объектах интеллектуальной собственности Раскрывающей стороны; з) паспортные и анкетные данные физических лиц, являющихся акционерами (участниками), работниками и аффилиированными лицами Раскрывающей стороны; и) сведения о поставщиках услуг и материалов, а также сведения о покупателях продукции Раскрывающей стороны ее аффилиированных лицах; к) сведения об объемах производства и реализации продукции и услуг Раскрывающей стороны и ее аффилиированных лиц. Information is not deemed confidential if (i) it was legally known to the Recipient upon disclosure of such information by the Disclosing Party, or (ii) it is broadly known and publicly available, or (iii) it is disclosed by the Disclosing party to Third Parties without restrictions, or (iv) represents the ideas, concepts, methods, processes, systems, ways and etc. developed by the Recipient independently and without the use of the Confidential Information received from the Disclosing Party; (v) which the Parties have agreed in writing, may be freely disclosed or used, or (vi) which the Parties may be brought to disclose pursuant to a competent court legal lawful decision, in the course of proceedings or Не является Конфиденциальной информация, которая (i) была на законном основании известна Принимающей стороне на момент раскрытия такой информации Раскрывающей стороной, либо (ii) является общеизвестной и публично доступной, либо (iii) раскрывается Раскрывающей стороной Третьим лицам без ограничений, либо (iv) представляет собой идеи, концепции, методы, процессы, системы, способы и т.п., разработанные Принимающей стороной независимо и без использования аналогичной Конфиденциальной информации, переданной Раскрывающей стороной; (v) по письменной договоренности может быть свободно быть раскрыта или использована или, (vi) Стороны должны раскрыть по законному решению g) information on registered and/or those in the process of being registered trade marks of the Disclosing party, as well as on objects of intellectual property of the Disclosing party; 2 pursuant to a lawful demand of a regulatory or any relevant authority or pursuant to any law or regulation. соответствующего суда, в процессе судопроизводства или в соответствии с законными требованием регулирующих или любых других государственных органов или в соответствии с законодательством. 1.2. Third Party - any individual or legal person, except the Disclosing Party and the Recipient, as well as the Parties' employees, affiliated persons and consultants. 1.2. Третьи лица любое физическое или юридическое лицо, за исключением Раскрывающей стороны и Принимающей стороны, а также их сотрудников, аффилиированных лиц и консультантов. 2. Use 2. Использование 2.1. The Disclosing Party intends, as per the request of the Receiving Party in compliance with the conditions of the Agreement, to disclose to the Receiving Party the Confidential information owned by it. 2.1. Раскрывающая сторона имеет намерение, по запросу Получающей стороны в соответствии с условиями Соглашения, раскрывать Получающей стороне принадлежащую ей Конфиденциальную информацию 2.2. Confidential Information shall be used or copied by the Recipient only in furtherance of the Permitted Purpose. 2.2. Конфиденциальная информация может использоваться и копироваться Принимающей стороной исключительно в целях, способствующих достижению Разрешенной Цели. 2.3. Confidential Information disclosed under Art. 3.2 of this Agreement to agents and subcontractors shall be used or copied by the above persons only for the purposes described in Art. 3.2 hereof. 2.3. Конфиденциальная информация, раскрываемая в соответствии с пунктом 3.2 настоящего Соглашения агентам и субподрядчикам может использоваться и копироваться указанными выше лицами лишь в целях, указанных в пункте 3.2 Соглашения. 3. Disclosure of Confidential Information 3.1. The Receiving Party can disclose the Confidential Information to following persons: 3. Раскрытие Конфиденциальной информации 3.1. Получающая сторона может раскрыть Конфиденциальную информацию следующим лицам: 1)служащим, должностным лицам и руководителям Получающей стороны. Получающая сторона гарантирует соблюдение такими лицами условий Соглашения и получит от этих лиц обязательства по сохранению конфиденциальности. В целях обеспечения неразглашения Конфиденциальной информации работники Получающей стороны, имевшие и/или имеющие доступ к предоставленной Раскрывающей стороной Конфиденциальной информации, оформят с Получающей стороной письменные обязательства о неразглашении Конфиденциальной информации. 1) to employees, officials and executives of the Receiving Party. The Receiving Party guarantees observance of the conditions of the Agreement by such persons and will obtain from these persons the obligations on preservation of confidentiality. With a view of maintenance of nondisclosure of the Confidential Information the workers of the Receiving Party who had and/or are having access to the Confidential Information provided by the Disclosing Party will make out with the Receiving Party written obligations with regard to nondisclosure of the Confidential Information. 3 3.2. The Recipient may disclose Confidential Information without consent of the Disclosing Party to governmental bodies authorized to request such information under the effective law, on the basis of an adequately documented request to provide such information, in which case the Recipient assumes no responsibility for such disclosure. In the above case, the Recipient undertakes to notify the Disclosing Party within 5 days of all facts of disclosure of Confidential Information. In this case, before such disclosure the Receiving Party must: 1) immediately notify the Disclosing Party of existence, conditions and circumstances of such requirement; 2) undertake all possible actions for prevention of disclosing of the information; 3) undertake all necessary actions so that the confidentiality mode be applied to the disclosed Confidential Information. 3.2. Принимающая сторона вправе раскрывать Конфиденциальную информацию без согласия Раскрывающей стороны государственным органам, уполномоченным запрашивать такую информацию в соответствии с применимым законодательством, на основании должным образом оформленного запроса на предоставление указанной информации, при этом Принимающая сторона не несет ответственности за такое раскрытие; В указанном случае, Принимающая сторона обязуется известить Раскрывающую сторону о фактах раскрытия Конфиденциальной информации в пятидневный срок В этом случае, до такого раскрытия Получающая сторона должна: 1) незамедлительно уведомить Раскрывающую сторону о существовании, условиях и обстоятельствах такого требования; 2) предпринять все возможные действия для предотвращения раскрытия информации; 3) предпринять все необходимые действия, чтобы к раскрываемой Конфиденциальной информации применялся режим конфиденциальности. 3.3. In addition to the cases, specified in Art. 3.2. hereof, the Recipient may disclose Confidential Information without consent of the Disclosing Party to agents and subcontractors for the purpose of obtaining and/or providing consultations. The Recipient assumes the same responsibility for the activities of such persons as for its own activities. 3.3. В дополнение к случаям, указанным в п.3.2. настоящего Соглашения, Принимающая сторона вправе раскрывать Конфиденциальную информацию без согласия Раскрывающей стороны агентам и субподрядчикам в случаях, когда это необходимо в целях получения и/или предоставления консультаций. При этом Принимающая сторона несет ответственность за действия таких лиц как за свои собственные; 3.4. The Receiving Party bears the responsibility for ensuring that each person to whom the Confidential Information is disclosed in accordance with the Agreement is stores the specified information as secret and does not disclose and/or did not transfer it to third parties. 3.4. Получающая сторона несёт ответственность за то, чтобы каждое лицо, которому раскрывается Конфиденциальная информация в соответствии с Соглашением, хранило указанную информацию в тайне и не раскрывало и/или не передавало её третьим лицам 3.5. In any other case except those described in Art. 3.2, 3.3. hereunder the Recipient shall disclose Confidential Information to Third Parties only with the written consent of the Disclosing Party. 3.5. Во всех иных случаях, помимо оговоренных выше в пункте 3.2, 3.3. настоящего Соглашения, Принимающая сторона вправе раскрывать Конфиденциальную информацию Третьим лицам только после получения от Раскрывающей стороны письменного согласия на такое раскрытие. 4. Protection of Confidential Information 4. Защита Конфиденциальной информации 4.1. With respect to the present Agreement and Confidential Information supplied in connection with this Agreement, the Recipient agrees to protect the confidential information in a 4.1. В отношении настоящего Cоглашения и Конфиденциальной информации, предоставленных в связи с Соглашением, Принимающая сторона обязуется сохранять конфиденциальность 4 reasonable and appropriate manner in accordance with applicable professional standards. 4.2. The Recipient shall advise its employees of the Recipient's obligations hereunder prior to disclosure of Confidential Information. In cases, specified in Art. 3.3 hereof, The Recipient shall advise its agents and subcontractors as well. разумным и адекватным образом в соответствии с профессиональными нормами. 4.3. The Receiving Party shall undertake all necessary measures for protection and safety of the Confidential Information against any unauthorized use, loss, theft, publication or any other actions, which can lead to disclosing and/or loss of the Confidential Information. 4.3. Получающая сторона обязуется принять все необходимые меры для защиты и охраны Конфиденциальной информации от несанкционированного использования, утраты, кражи, опубликования или любых других действий, которые могут привести к раскрытию и/или утере Конфиденциальной информации. 5. Ownership 5. Право собственности 5.1. Confidential Information shall remain the property of the Disclosing Party. No trade secret, copyright, or other right is granted to the Recipient by this Agreement or by any disclosure of Confidential Information hereunder. 5.1. Конфиденциальная информация остается собственностью Раскрывающей стороны. Настоящее Соглашение или факт раскрытия в связи с настоящим Соглашением Конфиденциальной информации не является передачей Принимающей стороне каких-либо прав, связанных с коммерческой тайной, авторскими или иными правами Раскрывающей стороны на Конфиденциальную информацию. 6. Return or Destruction 6. Возврат и уничтожение 6.1. The Disclosing Party may request at any time during the term of this Agreement that the Recipient: (i) return any original copies of Confidential Information previously provided to the Recipient; 6.1. Раскрывающая сторона вправе в любой момент в течение срока действия настоящего Соглашения потребовать от Принимающей стороны: (i) возврата оригиналов Конфиденциальной информации, переданных ею ранее Принимающей стороне; (ii) уничтожения копий Конфиденциальной информации, содержащихся как на бумажных, так и на электронных носителях, имеющихся в распоряжении Принимающей стороны, а также лиц, указанных в подпункте 3.2 Соглашения. (ii) destroy any hard copies or electronic copies of Confidential Information held by the Recipient or the persons described in Art. 3.2 hereunder. 4.2. Принимающая сторона проинформирует своих работников об обязательствах Принимающей стороны в соответствии с настоящим Соглашением до раскрытия им Конфиденциальной информации. В случаях, указанных в пункте 3.3 Соглашения, Принимающая сторона также проинформирует своих агентов и субподрядчиков. Request to return and/or destroy copies of Confidential Information shall be provided in writing to the Recipient by the Disclosing Party not later than twenty (20) days prior to the proposed date of return and/or destruction. Указанное в настоящем пункте требование о возврате оригиналов и/или уничтожении копий Конфиденциальной информации должно быть передано Раскрывающей стороной Принимающей стороне в письменном виде не позднее 20 (двадцати) дней до предполагаемой даты возврата и/или уничтожения. 6.2. Obligations of the Recipient not to disclose 6.2. Обязательства Принимающей стороны по 5 Confidential Information shall be valid during the term of the Agreement as well as within 18 months after its termination. Subsequent to termination of the Agreement the Recipient shall delete all Confidential Information of the Disclosing party contained in archive and other copies. неразглашению Конфиденциальной информации, сохраняют свою силу в течение всего срока действия настоящего Соглашения, а также в течение 18 месяцев после его прекращения. По окончании срока действия настоящего Соглашения Принимающая сторона обязана уничтожить содержащуюся в архивных и иных копиях Конфиденциальную информацию Раскрывающей стороны. 7. Liability 7. Ответственность 7.1. The Receiving Party, except for the cases stipulated by the Agreement, is responsible for any: deliberate, unintentional, careless divulging, loss, disclosing and/or use of the Confidential Information; 7.1.Получающая сторона за исключением случаев, предусмотренных Соглашением, ответственна за любое: • умышленное, неумышленное, неосторожное разглашение, утерю, раскрытие и/или использование Конфиденциальной информации; • несанкционированное разглашение, утерю, раскрытие и/или использование Конфиденциальной информации лицами, имевшими и/или имеющими доступ к предоставленной Раскрывающей стороной Конфиденциальной информации, в соответствии с пунктом 3.1. Соглашения. unauthorized divulging, loss, disclosing and/or use of the Confidential Information by the persons that had and/or are having access to the Confidential Information provided by the Disclosing Party, according to item 3.1. of the Agreement. 7.2.Liability of the Parties for non-performance hereunder shall be limited solely to direct real damages sustained by the Disclosing Party following the intent or wishful misconduct of the Recipient in the course of fulfillment of the Agreement. The Recipient shall not be liable to the Disclosing Party for consequential damages or lost profits caused by non-fulfillment or inadequate fulfillment by the Recipient of the obligations hereunder. 7.2.Ответственность Сторон за неисполнение обязательств по настоящему Соглашению ограничивается размером прямого реального ущерба, понесенного Раскрывающей стороной в результате умысла или незаконных действий Принимающей стороны при исполнении настоящего Соглашения. Принимающая сторона не несет ответственности перед Раскрывающей стороной за косвенные убытки и упущенную выгоду, возникшие в результате неисполнения и/или ненадлежащего исполнения Принимающей стороной обязательств, предусмотренных настоящим Соглашением. 8. Term of the Agreement 8. Срок действия Соглашения This Agreement comes into force upon signing by the Parties and remains valid within the whole period of the mutual business cooperation. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами и остается в силе в течение всего срока взаимного делового сотрудничества. 9. Miscellaneous 9. Иные положения 9.1. The Disclosing Party represents and warrants that is possesses the right and authority to disclose Confidential Information to the Recipient. 9.1. Раскрывающая сторона настоящим заявляет и гарантирует, что она обладает правом и полномочиями на передачу Конфиденциальной информации Принимающей стороне. 6 9.2. Neither Party shall use the other Party’s name, trademarks and/or logo without prior written consent of such Party. 9.2. Ни одна из Сторон не использует наименование, товарные знаки и/или логотипы другой Стороны без предварительного письменного согласия такой Стороны. 9.3. Neither Party shall assign its rights and/or liabilities hereunder without prior written consent of the other Party. 9.3. Ни одна из Сторон не может передать Третьему лицу права и/или обязанности по настоящему Соглашению без предварительного письменного согласия другой Стороны. 9.4. The Agreement is to be construed pursuant to the English Law. 9.4. Настоящее Соглашение должно толковаться 9.5. Jurisdiction and venue for any claim or any 9.5. Юрисдикция и место рассмотрения всех споров и иных непредвиденных обстоятельств, возникших по настоящему Соглашению должны соответствовать английскому законодательству под юрисдикцией английских судов, с правом обращения в арбитраж Лондонского суда международного арбитража, в Соединённом Королевстве Великобритании и Северной Ирландии unforeseen instances arising out of this Agreement shall be made according to the English Law under the jurisdiction of English courts with the right to arbitration in the London Court of International Arbitration, in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. согласно английскому законодательству. 9.7. Any negotiations and correspondence about the subject or terms of this Agreement which took place prior to its signing by the Parties become invalid after this Agreement comes into force. 9.6. Все поправки и изменения к настоящему Соглашению совершаются в письменной форме, подписываются уполномоченными представителями обеих Сторон и оформляются в виде приложения. Любые приложения к настоящему Соглашению являются его неотъемлемой частью. 9.7. Все переговоры и переписка, относящиеся к предмету и условиям Соглашения и имевшие место до его подписания Сторонами, утрачивают силу с момента вступления в силу настоящего Соглашения. 9.8. Application of the Agreement ceases: 1) In case of signing by both Parties of an agreement on cancellation of the Agreement - on the effective date of such agreement on cancellation; 2) In other cases, as established by the legislation of the Republic of Kazakhstan. 9.8. Действие Соглашения прекращается: 1) в случае подписания обеими Сторонами соглашения о расторжении Соглашения - в дату вступления в силу такого соглашения о расторжении; 2)в иных случаях, установленных законодательством Республики Казахстан. 9.9. This Non-Disclosure Agreement is made in Russian and English languages, one copy for each Party. In case of discrepancies, the Russian version prevails. 9.9.Настоящее Соглашение о неразглашении информации составлено на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой Стороны. В случае разночтений преимущественную силу имеет текст на русском языке. 9.6. Any amendments to this Agreement shall be done in writing, signed by authorized representatives of both Parties and documented by appendices. Any appendices to this Agreement are considered its integral parts. 7