ДОГОВОР № на транспортно-экспедиционное обслуживание CONTRACT № for transport and forwarding services г. Ростов-на-Дону Rostov-on-Don Компания «ООО РостТЭК» именуемое в дальнейшем "Исполнитель", в лице заместителя директора Романа Чижова, действующего на основании доверенности №1 от 11 января 2009 года, с одной стороны, и _________________________, именуемое в дальнейшем "Заказчик", в лице ______________________________, действующего на основании ___________, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем: Whereas the company “RostTEK LLC.” hereinafter referred to as "Contractor", in the person of Roman Chizhov, acting pursuant Power of Attorney from 11 of January 2009 and _________________________, hereinafter referred to as "Customer" in the person of ______________________________acting as the _________________ on the basis of _______________, on the other hand, have concluded this Contract as follows: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1. Настоящий Договор регулирует взаимоотношения Сторон при организации Исполнителем перевозок различными видами транспорта, перевалки в портах и транспортноэкспедиционного обслуживания (далее по тексту – “ТЭО”) внешнеторговых грузов Заказчика, в т.ч. в крупнотоннажных контейнерах (далее по тексту грузы) в сроки и на условиях оговоренных в настоящем Договоре и Приложениях к нему. 1.1. This Contract is made out to govern the relations of Parties in regard to Contractor’s organization of carriage of Customer’s international cargoes by various means of transportation, transshipment in ports and transport and forwarding service (hereinafter – “TFS”) including the cargoes in high tonnage containers (hereinafter – the cargoes) in terms and conditions specified by this Contract and Appendixes thereto. 1.2. Номенклатура груза, объем, транспортные условия поставки, перечень услуг, предоставляемых Исполнителем, ставки (включая вознаграждение Исполнителя) определяются Приложениями к настоящему Договору отдельно для каждой перевозки. 1.1. The list and volume of goods, transport conditions of delivery, list of services to be provided by the Contractor, rates (including the reward due to the Contractor) are to be specified by the Appendixes to this Contract as per each separate carriage. 2. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ИСПОЛНИТЕЛЯ 2. OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR 2.1. Исполнитель организует перевозку грузов 2.1. The Contractor is to organize the carriage of различными видами транспорта, перевалку в cargoes by various means of transport, transshipment портах и ТЭО грузов. in ports and TFS of cargoes. 2.2. Исполнитель заключает договоры с портами, транспортными и другими организациями на перевозку, перевалку, хранение грузов, дополнительные работы и услуги, в т.ч. переупаковку, перемаркировку, ремонт тары, стафирование и расстафирование контейнеров, взвешивание, фумигацию, дезактивацию, сертификацию и страхование грузов. 2.2. The Contractor is to make the agreements with ports, transport and other organizations for carriage, transshipment, storage of cargoes as well as the additional works and services including re-packing, re-marking, repair of the tare, stuffing/unstuffing of container, weighing, fumigation, deactivation, certification and insurance of cargoes. __________________ Заказчик/Customer __________________ Исполнитель/Contractor 2.3. Исполнитель согласовывает с перевозчиками, портами и железнодорожными станциями планы и маршруты перевозок грузов соответствующими видами транспорта и сроки подачи железнодорожного, автомобильного или морского транспорта для завоза экспортных и вывоза импортных грузов в/из портов. 2.3. The Contractor is to coordinate with the transport organizations, ports and railway stations the plans and routes of cargo carriage by the relevant means of transportation, terms of supply of the railway, motor or maritime transport for the delivery of export cargoes and removal of the import cargoes into/from ports. 2.4. Исполнитель обеспечивает выполнение и 2.4. The Contractor is to provide the arrangement of оформление требуемых таможенных, карантинных, customs, quarantine, veterinary, sanitary, ecological, ветеринарных, санитарных, экологических, radiological and other formalities. радиологических и других формальностей. 2.5. Производит расчеты с портами, 2.5. The Contractor is make the payments for транспортными и другими организациями, уплату services for the ports, transport companies and other пошлин, сборов и т.п. organizations, payments of duties and taxes etc. 2.6. Оформляет по поручению Заказчика 2.6. The Contractor is to make out the transport and необходимую товарно-транспортную и forwarding documents for goods against the товаросопроводительную документацию. Customer’s instructions. 2.7. Ведет оперативный контроль и учет перевозок 2.7. The Contractor is to provide the operative грузов Заказчика. control and to record the carriages of Customer's cargoes. 2.8. Информирует Заказчика об отгрузке, движении 2.8. The Contractor is to inform the Customer about и о прибытии грузов согласованным способом. the shipment, movement and arrival of cargoes in the agreed manner. 2.9. По поручению и за счет Заказчика 2.9. The Contractor is to organize the mailing of организовывает рассылку товарно-транспортных, transport and forwarding documents for goods and the товаросопроводительных и другие требуемых other required documents against the order of документов. Customer and at his expense. 2.10. По согласованию Сторон выполняет другие 2.10. The Contractor is to perform the other поручения Заказчика. instructions of the Customer if agreed by the Parties. 3. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ЗАКАЗЧИКА 3. OBLIGATIONS OF THE CUSTOMER 3.1. Заказчик поручает Исполнителю перевозку 3.1. The Customer is to entrust the Contractor for различными видами транспорта, перевалку в transportation of his cargoes by various means of портах и ТЭО своих грузов. transport, transshipment in ports and TPS. __________________ Заказчик/Customer __________________ Исполнитель/Contractor 3.2. Предоставляет Исполнителю необходимую 3.2. The Customer is to provide the Contractor with информацию о характере и свойствах грузов, в том all necessary information regarding the nature and числе об особых свойствах грузов, включая specific properties of cargoes including the классификацию опасных грузов. classification of dangerous goods. 3.3. Обеспечивает своевременное направление Исполнителю лицензий, ввозных/вывозных/транзитных разрешений, карантинных, ветеринарных, санитарных, экологических, радиологических сертификатов и других товаросопроводительных документов. 3.3. The Customer is to provide the Contractor with timely submission of licenses, import/export/transit permissions, quarantine, veterinary, sanitary, ecological, radiological; certificates and other cargo forwarding documents. 3.4. Выдает Исполнителю поручения и 3.4. The Customer is to submit to the Contractor all необходимые инструкции по перевозкам, necessary instructions for carriage, transshipment and перевалке, хранению грузов. storage of cargoes. 3.5. Своевременно обеспечивает передачу Исполнителю заявок на перевозку грузов, содержащих следующую необходимую информацию: - дату и время осуществления перевозки; - пункт и адрес погрузки, порт отправления; - наименование отправителя, контактное лицо, ответственное за отправку, и способ связи с ним; - количество, тип и размер контейнеров; - порт назначения, пункт и адрес выгрузки; - наименование получателя, контактное лицо, ответственное за получение груза, и способ связи с ним; - полное техническое наименование и описание груза, включая вес, количество грузовых мест, вес брутто груза и т.д.; - другую информацию по требованию Исполнителя, необходимую для осуществления перевозки. 3.5. Ensure that bookings of the Customer are timely submitted to the Contractor and contain the following necessary information: - date and time of transportation; - location and address of place of loading, port of loading; - shipper’s name, contact person responsible for the shipment and means of communication with the shipper; - quantity, type and size of containers; - port of discharge, place and address of final delivery; - consignee’s name, contact person responsible for the Cargo receipt and means of communication with the consignee; - full technical name and description of the cargo, including weight, number of packages, gross Cargo weight, etc, - any other information on the Contractor’s instructions required to arrange transportation. 3.5. Поручения и инструкции, не имеющие всех необходимых реквизитов, обеспечивающих возможность подготовки грузов к отправке, считаются не врученными Исполнителю, о чем он немедленно информирует Заказчика. 3.5. The orders and instructions failing to contain all necessary details making it possible to prepare the goods for shipment are considered as not submitted to the Contractor and the Contractor is to provide the immediate notification of Customer in this regard. Штрафные санкции, вызванные несвоевременным и неполным предоставлением документов, поручений и инструкций по вине Заказчика, предъявленные Исполнителю смежными организациями, задействованными в организации перевозки и перевалки груза, подлежат возмещению и оплачиваются Заказчиком на основании счета Исполнителя с приложением подтверждающих документов. The penalties arising due to untimely and incomplete presentation of documents, orders and instructions through the fault of the Customer if those are imposed by a third person engaged in the carriage and transshipment of cargo are to be recovered by the Customer against the invoice of the Contractor with presentation of documents confirming such penalties. 4. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 4. TERMS OF PAYMENT 4.1. Заказчик производит оплату согласованных с Исполнителем работ и услуг путем банковского перевода, согласно выставленным счетам в следующем порядке: 4.1. The Customer is to make the payment for works and services agreed with the Contractor by means of bank transfer against the submitted invoices in the following order: - 70% предоплата до момента фактического начала работ Исполнителя; - 30% от общей суммы платежа против предоставления NON-NEGOTIABLE копии коносамента (по факсу, либо по электронной почте или любым другим согласованным способом). Заказчик обязуется произвести оплату в течение 3-х банковских дней с даты выставления счета. - 70% prepayment prior to the date of the actual beginning of works of Contractor - 30% of the total amount against the presentation of NON-NEGOTIABLE copy of the Bill of Lading (by fax, e-mail, or any other agreed means). __________________ Заказчик/Customer __________________ Исполнитель/Contractor The Customer is to make the payment within 3 banking days from the date of submission of invoice. 4.2. Заказчик оплачивает все банковские расходы, 4.2. The Customer is to pay all banking charges связанные с оплатой счетов Исполнителя. incurred when paying the Contractor's invoices. 4.3. В случае несвоевременного поступления средств Исполнитель имеет право прекратить оплату счетов перевозчиков, портов и других организаций за транспортировку, перевалку и другие необходимые операции с отнесением претензий и убытков в адрес Заказчика. 4.4. Валюта платежа является доллар США. 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 4.3. In case of untimely transfer of funds the Contractor maintains his right to suspend the payments due to the forwarders, ports and other organizations for the carriage, transshipment and other necessary operations with laying of the claims and losses to the Customer. 4.4. The currency of payment shall be the US Dollar. 5. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 5.1. За неисполнение или ненадлежащее 5.1. For the default or undue performance of this исполнение условий настоящего Договора, Contract the Parties bear responsibility provided by Стороны несут ответственность, предусмотренную this Contract and the current legislation of Russian настоящим Договором, а также действующим Federation. законодательством РФ. 5.2. Исполнитель не несет ответственности за задержку доставки груза вызванную действиями государственных органов Российской Федерации, исполняющих свои законные обязанности. Исполнитель не несет ответственности за действия государственных органов Российской Федерации в случаях несоответствия груза, его состояния и предъявленных документов действующему законодательству Российской Федерации. 5.2. The Contractor is not responsible for the delay of cargo delivery happened through the actions of the federal bodies of Russian Federation discharging their legal duties. The Contractor is not responsible for the actions of the federal bodies of Russian Federation in case the cargo or its condition or the documents for the cargo do not conform to the current legislation of Russian Federation. 5.3. Исполнитель не несет ответственности за: - убытки от хищения на транспорте и в портах, внутритарную недостачу и повреждения содержимого грузовых мест и контейнеров, принятых/переданных под исправными пломбами и с ненарушенной целостностью контейнера; - несоблюдение сроков перевозок и доставки грузов при несвоевременном или неполном предоставлении Заказчиком необходимых документов, а также неправильном или неполном указании данных в поручениях и инструкциях; 5.3. The Contractor is not responsible for: losses caused by the theft in ports and on the transport, shortage inside the tare and damage to the cargo packages and containers accepted/delivered under the non-damaged seals and non-damaged container integrity; - default of terms of cargo carriage and delivery happened through untimely and incomplete presentation of the necessary documents by the Customer as well through the incorrect or incomplete indication of the information in the orders and instructions. - задержку в доставке грузов вследствие условий, - delay of cargo delivery in case of the circumstances имеющих природный характер (снегопады, of the natural character (snowfalls, icy roads, hurricane гололед, ураганные ветры и т.п.) и имеющих winds and so on) having the relevant documentary соответствующее документальное подтверждение. confirmation. _________________ Заказчик/Customer __________________ Исполнитель/Contractor 5.4. Заказчик несет ответственность за убытки, 5.4. The Customer is responsible for the losses of the причиненные Исполнителю при отказе в оплате Contractor caused by refusal or by untimely payment или при несвоевременной оплате счетов of Contractor's invoices. Исполнителя. 5.5. Заказчик несет ответственность за подлинность и достоверность документов и информации, необходимых для выполнения перевозок, перевалки и ТЭО грузов. 5.5. The Customer is responsible for the correctness and validity of documents and information required for making of carriages, transshipment and TFS of cargoes. 5.6. За несвоевременную оплату счетов Исполнителя Заказчик оплачивает штраф в размере 0,2 % от суммы задолженности за каждый день просрочки платежа. В случае задержки оплаты более 20 дней, Исполнитель в праве прекратить выдачу грузов Заказчика, находящихся в распоряжении Исполнителя. 5.6. In case of untimely payment of Contractor’s invoices the Customer is to pay to the Contractor the fine in the volume of 0,2 % from the amount of the indebtedness for each day of delay. In ease the payment is delayed for more than 20 days the Contractor maintains his right to hold the cargoes of Customer being in Contractor’s disposal. 5.7. Заказчик возмещает Исполнителю все расходы, фактически понесенные последним во исполнение настоящего Договора в случае аннулирования инструкций, непредъявления груза или простоя транспортных средств по вине Заказчика, включая штрафы, предъявленные транспортными организациями к Исполнителю, и оплачивает соответствующее комиссионное вознаграждение за уже оказанные услуги. 5.7. The Customer is to recover all expenses actually suffered by the Contractor for the discharge of this Contract in case of cancellation of instructions, nonpresentation of cargo or delay of transport through the fault of the Customer, including the fines submitted to the Contractor by the transport organizations as well as to pay the relevant Contractor’s reward for the services which have been rendered before. 6. ФОРС-МАЖОР 6. FORCE-MAJEUR .1. Ни одна из сторон не несет ответственности за полное или частичное неисполнение своих договорных обязательств, если неисполнение связано с возникновением обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих исполнению обязательств любой из договаривающихся Сторон, как то: наводнение, землетрясение, другие стихийные бедствия, военные действия, пожары, забастовки, локауты, гражданские волнения, изменения законодательства Российской Федерации, если они оказали непосредственное влияние на возможность исполнения обязательств по Договору. 6.1. None of the Parties bears responsibility for full or partial default of their contractual obligations if such default arises due to acts of God preventing fulfilment of obligations by any of the contracting Parties, such as: flood, earthquake, other natural disasters, war, fires, strikes, civil disorders, fluctuations of the legislation of the Russian Federation if they rendered direct influence on discharge of obligations under the Contract. _________________ Заказчик/Customer __________________ Исполнитель/Contractor 6.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по данному договору, обязана в течение 48 часов известить другую сторону о наступлении или прекращении вышеуказанных обстоятельств, а в течение 10 суток с момента наступления указанных обстоятельств предоставить надлежащие доказательства. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые региональной ТПП, или иными компетентными (центральными или региональными) административными органами. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 30 (Тридцати) дней с момента надлежащего уведомления другой Стороны, то каждая Сторона будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по настоящему Договору, и в этом случае ни одна из Сторон не будет иметь права требовать от другой стороны возмещения возможных убытков. 6.2. The Party for which it became impossible to perform its obligation under the Contract, should notify the other Party within 48 hours about the beginning, foreseen period of duration and termination of the circumstances of force - majeur. The suffered party has to send legal proof of force - majeure to the other party within 10 days from the beginning of it. The references issued by the regional Chamber of commerce and industry or other authorized bodies is considered as competent evidence of beginning and duration of such circumstances. If these circumstances last for more than 30 (Thirty) days from the moment of due notification any of the Parties has the right to terminate the Agreement, in this case non of the parties shall claim compensation of possible losses arisen in the result of force - majeure circumstances. 7. ПРЕТЕНЗИИ 7. CLAIMS 7.1. Претензии, которые могут возникнуть в связи с выполнением настоящего Договора, должны быть предъявлены в течение одного месяца после возникновения основания для их предъявления. 7.1. The claims which may arise in connection with the discharge of this Contract are to be submitted within one month from the date the grounds for their submission appear. 7.2. Датой предъявления претензий считается дата 7.2. The date of submission of claim shall be the date штемпеля почтового ведомства о принятии of the reception of such claim by the post office. почтового отравления. 7.3. Сторона, получившая претензию, обязана 7.3. Having received the claim the Party is to consider рассмотреть ее и ответить по существу претензии such claim and to reply on the merits of claim not later не позднее одного месяца с даты получения than one month from the date of reception. претензии. 8. АРБИТРАЖ И ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО 8. ARBITRATION AND APPLICABLE LAW 8.1. Все споры и разногласия по Договору, не разрешенные Сторонами путем переговоров, рассматриваются в Арбитражном суде Ростовской области. 8.1. All the disputes which may arise in connection with this Contract which have not been settled by the Parties amicably are to be submitted to the Arbitration Court of Rostov-on-Don region. 8.2. Настоящий Договор составлен и регулируется 8.2. This Contract is construed and governed by the действующим законодательством РФ. current legislation of Russian Federation. _________________ Заказчик/Customer __________________ Исполнитель/Contractor 9. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 9. MISCELLANEOUS CONDITIONS 9.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и действует до 31 декабря 2009 г. Настоящий Договор автоматически продлевается на следующий календарный год, если ни одна из Сторон за один месяц до истечения срока действия не пришлет письменное уведомление другой Стороне о его расторжении. 9.1. This Contract in entered from the date of signing by the Parties and shall be valid until the 31-st of December 2009. The Contract shall automatically prolong for the next year if neither Party shall send the written cancellation thereof one month prior to the date of cancellation of this Contract. 9.2. Все изменения и приложения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью и действительны лишь в том случае, если они совершены в письменном виде и подписаны уполномоченными на то лицами обеих Сторон. 9.2. All amendments and appendixes to this Contract are considered as valid only if made out in writing and signed by the authorized representatives of the both Parties. 9.5. Договор составлен в двух экземплярах, 9.5. This Contract is made out in two original copies имеющих одинаковую юридическую силу, по both having the same legal power-one for each Party. одному для каждой из Сторон. 10. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 10. LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS OF THE PARTIES RostTEK LLC 344064 Russia, Rostov-on-Don, Vavilova str, 59 tel/fax +7(863) 261-89-96 Correspondent bank: COMMERZBANK, AG SWIFT:COBADEFF Kaiserplatz, POB 60261 Frankfurt Frankfurt am Main, Germany Beneficiary: MOSCOW BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT MOSCOW, RUSSIA SWIFT: MBRDRUMM CORR. ACC. 400888042900EUR IN FAVOUR ROSTOV BRANCH, ROSTOV-ON-DON ____________________/_____________/ _________________/________/ Roman Chizhov