МЕЖНАЦИОНАЛЬНЫЕ РАЗЛИЧИЯ ВЕРБАЛЬНОГО И НЕВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ О.П. Кичигина

реклама
УДК 81.271
МЕЖНАЦИОНАЛЬНЫЕ РАЗЛИЧИЯ ВЕРБАЛЬНОГО И НЕВЕРБАЛЬНОГО
ОБЩЕНИЯ
О.П. Кичигина1, И.В. Пашаева2
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет,
664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
В настоящее время языку мимики и жестов придается большое значение. Этот способ передачи
информации является естественным. Мы часто не обращаем внимания на наши телодвижения,
между тем они не только несут в себе информацию, которую воспринимает наш разум, но и способны
влиять на другого человека. Однако изучая мимику и жесты, а также другие составляющие
невербального общения, нужно помнить, что их интерпретация не всегда бывает однозначной.
Невербальный язык, как и вербальный, может меняться в зависимости от типа культуры, нации,
социального слоя и т. п.
Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: жесты; мимика; вербальное общение; невербальное общение; манера поведения.
INTERETHNIC DIFFERENCES OF VERBAL AND NONVERBAL COMMUNICATION
O. Kichigina, I. Pashayeva
National Research Irkutsk State Technical University,
83, Lermontov St., Irkutsk, 664074
Currently, researchers attach greater importance to nonverbal communication which takes place by means
of facial expressions, head movements, hand gestures, body positions and acts, and so on. This method of
communication is natural. We often do not pay any attention to our body movements, yet they not only carry
the information that perceives our minds, but also they are able to influence on another person. However,
studying facial expressions and gestures, as well as other components of nonverbal communication, we
should remember that their interpretation is not always ambiguous. Both nonverbal and verbal language may
vary depending on the culture, nation, social class, etc.
Keywords: gestures, mimicry, verbal communication, nonverbal communication, demeanour
Совокупность мимики, жестов и поз – это настоящий, хотя и бессловесный язык. Но, как
и всякий язык, он у каждого народа свой. Действительно, один и тот же выразительный жест у разных
народов может иметь различное значение. Жесты делают нашу речь выразительной. Китайцу ничего
не скажут такие обычные для нас жесты, как покручивание пальцем у виска, многозначительное
постукивание по лбу или глубокомысленное почесывание в затылке. С другой стороны, многое в
поведении и жестах китайцев для нас непривычно и не понятно, а иногда и просто неприятно.
Поднятый вверх большой палец в России – «хорошо, здорово», в США, Англии, Скандинавских
странах – голосование на дороге или «у меня все в порядке». Вся проблема в том, что одно и то же
движение, один и тот же жест могут иметь разное значение для людей разных национальностей. Так,
например, поднимая брови, немец восхищается чем-то, а англичанин выражает скепсис.
Покручивание указательного пальца у виска у нас, как правило, выражает глупость собеседника, а в
Голландии – остроумную фразу.
Показывая, что услышали глупость, француз или итальянец выразительно стучат себя по
голове, немец шлепает себя ладонью по лбу. А вот англичанин или испанец этим жестом хвалят
себя, если довольны своим поступком.
Кичигина Оксана Павловна, студентка гр. СЦб-11-1, Институт изобразительных искусств и социальногуманитарных наук
Kichigina Oksana ,a student of Fine Arts, Social and Humanitarian Sciences Institute
1
Пашаева Ирина Валерьевна, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, e-mail:
pashaeva@istu.edu
Pashayeva Irina., Associate Professor of Foreign Languages Department, e-mail: pashaeva@istu.edu
2
1
В ходе разговора, имея в виду себя, европеец показывает рукой на грудь, а японец – на свой
нос.
Кольцо, образованное большим и указательным пальцами, в США означает букву «О» от
слова «о’кей» и понимается как «все нормально». В Японии это кольцо означает «деньги» и
применяется тогда же, когда у русских – потирание указательным и большим пальцем.
Потирая указательным пальцем основание носа, француз, как правило, предупреждает себя и
приятеля о необходимости быть настороже. То же самое итальянец выражает постукиванием
указательным пальцем по носу.
Движение пальца из стороны в сторону у нас, в США, Италии, в зависимости от ситуации,
означает осуждение или призыв к вниманию. В Голландии этот жест означает отказ.
Болгары качают головой: при согласии – в стороны, при отказе – сверху вниз.
Во многих странах не принято, находясь в лифте, становиться лицом к незнакомым людям –
обычно становятся к другим спиной.
Рукопожатие в Японии не принято вообще. В Азии не любят слишком сильных и долгих
рукопожатий. А европейцы и американцы расценивают вялые рукопожатия, как негативное
отношение к ним или как явную слабость.
Англичане не обращаются к кому-либо по имени, не получив на это разрешения, не целуют
рук у женщины, не делают публично комплиментов по поводу одежды – это расценивается как грубая
неделикатность.
Итальянцы не ловят такси сами. В гостинице они просят вызвать такси портье, на улице –
хозяина ближайшего кафе. В такси занимают заднее сиденье – в Италии не принято сидеть рядом с
водителем.
У немцев не принято спрашивать у людей, есть ли у них семья или дети. При разговоре не
держат руки в кармане – это считается неуважением к собеседнику.
Во многих странах не принято приглашать гостей домой – только в кафе или ресторан.
В Италии, Испании и других жарких странах вместо перерыва на обед установлен 2 – 4
часовой перерыв на самое жаркое время дня – сиеста. Люди обедают и спят. В этот период – обычно
с 12–13 до 15–16 часов никакие встречи не назначаются.
Геродот писал, что если бы предоставить всем народам на свете выбирать самые лучшие из
всех обычаи и нравы, то каждый народ, внимательно рассмотрев их, выбрал бы свои собственные
обычаи. Геродот подчеркивал, что каждый народ убежден в том, что его собственные обычаи и образ
жизни некоторым образом наилучшие. Мысль, высказанная 25 веков назад, не устарела и сегодня. В
ней содержится идея, что образ жизни каждого народа управляется господствующими у него
обычаями, определяемыми многими обстоятельствами, в том числе и элементами характера. Так,
американцев связывают с деловитостью, немцев – с пунктуальностью, французов – с остроумием и
галантностью, русских – с открытостью, бесхитростностью, мастерством.
Наиболее экспрессивен язык жестов у французов. Когда француз чем-то восхищен,
он соединяет кончики трех пальцев, подносит их к губам и, высоко подняв подбородок, посылает
в воздух нежный поцелуй. Если же он потирает указательным пальцем основание носа, то это
означает, что он предупреждает: «Здесь что-то нечисто», «Осторожно», «Этим людям нельзя
доверять».
Постукивание итальянцем указательным пальцем по носу означает: «Берегитесь, впереди
опасность, они что-то замышляют». Но этот же самый жест в Англии означает конспирацию и
секретность.
Движение пальца из стороны в сторону в США, Италии может означать легкое осуждение,
угрозу или призыв прислушаться к тому, что сказано. В Голландии этот жест означает отказ. Если
надо жестом сопроводить выговор, указательным пальцем водят из стороны в сторону около головы.
Мы в общении не придаем особого значения левой или правой руке. Но будьте осторожны
на Ближнем Востоке: не вздумайте кому-либо протянуть деньги или подарок левой рукой. У тех, кто
исповедует ислам, она считается нечистой, и вы можете нанести оскорбление собеседнику.
Вообще, в любой культуре жесты неискренности связаны с левой рукой, тогда как правая рука
у нас «окультурена», она делает то, что надо, а левая – то, что хочет, выдавая тайные чувства
владельца. Поэтому если в разговоре с вами ваш собеседник часто жестикулирует левой рукой, есть
большая вероятность, что он говорит не то, что думает, или просто негативно относится
к происходящему. Надо сменить тему разговора или вообще его прервать.
Для установления контакта очень полезно учитывать расстояние между собеседниками
и объем пространства общения. Здесь существует следующий неписаный закон: до одного метра
расстояние считается интимным (общение на таком расстоянии обычно происходит между друзьями
или близкими людьми). Расстояние от одного до двух с половиной метров считается официальным.
2
В тех случаях, когда люди нарушают эти «инстинктивные» границы, вам становится не по себе и у вас
остается неприятное ощущение от контакта с ними. Расстояние от трех метров и дальше – это
расстояние безразличия. Этим расстоянием достаточно умело пользуются начальники, которые
собираются сделать выговор своим подчиненным. На расстоянии восьми метров можно только
отдавать приказания. Поэтому если вы хотите установить контакт с собеседником и вести
конструктивный диалог, определите расстояние приблизительно в 1,5 м и постарайтесь, чтобы между
вами и собеседником не стояла преграда в виде огромного письменного стола. Однако и здесь
у народов различных культур существуют разные представления об оптимальных расстояниях между
собеседниками. Например, жители США обычно ведут разговор, стоя на расстоянии не ближе
60 сантиметров друг от друга. Латиноамериканец в разговоре с жителем США стремится
приблизиться к собеседнику, в то время как житель США, если его спросить о его впечатлении
о латиноамериканце, может ответить, что тот излишне настойчив и претендует на установление
близких отношений. А латиноамериканец с недоумением скажет, что его собеседник – высокомерный
и надменный человек. И оба, таким образом, ошибутся в своем мнении, поскольку при разговоре
невольно нарушилась привычная для каждого из них дистанция.
Есть различия у народов различных культур и в восприятии пространства. Так, американцы
привыкли работать либо в больших помещениях, либо – если помещений несколько – только при
открытых дверях, поскольку они считают, что «американец на службе обязан быть в распоряжении
окружающих». Открытый кабинет означает, что его хозяин на месте и, главное, что ему нечего
скрывать. Многие небоскребы в Нью-Йорке целиком построены из стекла и просматриваются
насквозь. Здесь все – от директора фирмы до посыльного – постоянно на виду. Это создает
у служащих вполне определенный стереотип поведения, вызывая у них ощущение, что «все сообща
делают одно общее дело». У немцев подобное рабочее помещение вызывает лишь недоумение.
Традиционные немецкие формы организации рабочего пространства принципиально иные. Каждое
помещение у них должно быть снабжено надежными (часто двойными) дверями. Распахнутая
настежь дверь символизирует для них крайнюю степень беспорядка.
Для американца отказ разговаривать с человеком, находящимся с ним в одном помещении,
означает крайнюю степень отрицательного к нему отношения. В Англии это общепринятое правило.
Американец, когда желает побыть один, уходит в комнату и закрывает за собой дверь.
Англичанин же с детства привык не пользоваться пространством для того, чтобы отгородиться
от других. Несовпадение взглядов на использование пространства приводит к тому, что чем больше
американец замыкается в пространстве в присутствии англичанина, тем настойчивее тот пытается
выяснить, все ли в порядке.
В Англии американцев считают говорящими несносно громко, отмечая их интонационную
агрессию. Все дело в том, что американцев заставляет высказываться во всеуслышание их полное
расположение к собеседнику, а также тот факт, что им нечего скрывать. Англичане же, наоборот,
регулируют звук своего голоса ровно настолько, чтобы их слышал в помещении только один
собеседник. В Америке подобная манера ведения делового разговора считается «шептанием»
и не вызывает ничего, кроме подозрения. Таким образом, не зная различий невербального общения
разных народов, можно легко попасть впросак, обидев или, хуже того, оскорбив вашего собеседника.
В Америке принято выражать свои мысли со всей возможной прямотой. Американец всегда
говорит то, что думает, даже если лучше бы оставить свою мысль при себе. Языковые изыски,
скрытый смысл, ирония, которые так любят другие народы, сбивают американцев с толку: они
привыкли воспринимать каждую фразу дословно, проверять на точность и пропускать мимо ушей то,
чего не понимают. Страсть к улучшению всего на свете, страх кого-нибудь обидеть или лишний раз
употребить частицу «не» заставляет американцев относиться к разговорному английскому языку как к
сырью, подлежащему обработке. Некоторые слова заимствуются из других языков, другие
образуются из уже существующих, например, branch – среднее между breakfast и lunch.
Разговаривая с англичанином, всегда чувствуешь себя не вполне комфортно, потому что
здесь практически никогда не говорят того, что думают, но очень часто – как раз вещи прямо
противоположные собственному мнению. Например, если рассказанная вами история вызвала у
англичан оценку типа «как интересно», не следует воспринимать подобную похвалу всерьез. Когда
один англичанин интересуется здоровьем другого, ответ, безусловно, будет один: «I can't complain».
Тут самое натуральное лицемерие. Ибо жаловаться – излюбленное занятие англичан. Беседуя с кемлибо, они вечно жалуются и стонут по любому поводу; их не устраивает собственное здоровье,
правительство, бюрократы, цены на продукты, молодежь старики и т.п. С важным видом кивая и
чувствуя единение в общем неудовольствии с другими, они ворчат обо всем на свете.
Совершенно другие в этом отношении немцы. Выражение «пустой треп» никак не переведешь
на немецкий язык. Для немцев унизительно само предположение, что они могут говорить о чем-то
3
малозначащем. Обязательный для англичанина разговор о погоде у немцев ничего кроме
сдержанного сочувствия, вызвать не может. Вместо этого немцы с наслаждением обсуждают
огромные перегрузки на работе, всяческие невзгоды, симптомы стресса, болезни и тому подобные
темы.
Немцы обожают ругаться и обладают большим запасом эпитетов, позволяющих делать это со
смаком. Словесное оскорбление другого человека, как правило, приводит к разрыву отношений.
Довольно большой штраф грозит человеку, если он публично усомнился в чьих-либо умственных
способностях.
Таким образом, обобщив все выше сказанное, мы приходим к выводу, что в условиях
глобализации и открытых границ, знания особенностей других национальностей являются очень
важными факторами понимания. Отсутствие понятий общения с иностранцами и незнание главных
правил делового этикета могут привести к плачевным результатам в межкультурном общении.
Библиографический список
1. Зайдениц Ш., Баркоу Б. Эти странные немцы; пер. с англ. И. Миттельман. – М.: Эгмонт
Россия Лтд, 2001. – 72 с.
2. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане; пер. с англ. И. Тоговой. – М.: Эгмонт Россия
Лтд, 2001. – 72 с.
3. Фол С. Эти странные американцы; пер. с англ. А. Глебовской. – М.: Эгмонт Россия Лтд,
2001. – 72 с.
4. Электронный ресурс. Режим доступа: http://fridge.com.ua/2009/11/zhesty-i-mimika-vobschenii-s-inostrantsami/
5. Электронный ресурс. Режим доступа: http://etiquetterules.ru/etiket-obscheniya/89-mimika-izhesty-v-obschenii.html
4
Скачать