ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СЛОВО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

реклама
На правах рукописи
ПУЛИНА ЕВГЕНИЯ АНДРЕЕВНА
ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СЛОВО
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: СПОСОБЫ
ОБРАЗОВАНИЯ И МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ТРАНСЛЯЦИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. ДЖОЙСА «УЛИСС»
И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ)
10.02.19 – Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Пермь – 2008
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет» на кафедре иностранных языков, лингвистики
и межкультурной коммуникации.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, доцент
Нестерова Наталья Михайловна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Питина Светлана Анатольевна
кандидат филологических наук, доцент
Баринова Ирина Александровна
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Уральский государственный
педагогический университет»
Защита состоится «_____» ноября 2008 года в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 212.189.11 при ГОУ ВПО «Пермский
государственный университет» по адресу: 614000, г. Пермь, ул. Букирева,
15, ауд. 938.
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале
научной библиотеки и на интернет-сайте Пермского государственного
университета www.psu.ru.
Автореферат разослан «_____» октября 2008 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук
С.Л. Мишланова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена исследованию словообразовательных особенностей окказиональных новообразований Дж. Джойса
в романе «Улисс» и способов их перевода на иностранные, в частности
немецкий и русский, языки.
Постоянные изменения в языковой системе влекут за собой необходимость исследовать язык во временном разрезе современной эпохи,
отделить живые процессы от окаменелых форм, продуктивные системы – от «лингвистической пыли» (термин Ф. де Соссюра), а также
усмотреть не только выкристаллизовавшиеся законы, но и намечающиеся тенденции [Якобсон 1987]. С этой точки зрения лексический
пласт языка особенно интересен, поскольку является достаточно динамичной системой. Слова, как известно, умирают, изменяют свои
значения и рождаются. Новые лексемы часто появляются под пером
мастеров слова. При этом «пустые клетки» могут быть заполнены и
постоянно заполняются как узуальными, так и окказиональными новообразованиями. На современном этапе развития языкознания в связи с
установившимся антропоцентрическим подходом изучение вопросов
языкового варьирования, лингвокреативной деятельности языковой
личности и словотворчества заслуживает все большего внимания.
Широкое систематическое изучение окказиональных слов
началось сравнительно недавно, при этом проблемы окказиональности становились объектом исследований таких выдающихся отечественных
лингвистов,
как
Н.И. Фельдман,
Г.О. Винокур,
А.И. Смирницкий,
Е.А. Земская,
Э.И. Ханпира,
В.В. Лопатин,
А.Г. Лыков, И.С. Улуханов, Н.А. Янко-Триницкая и др. Но несмотря на
значительное количество работ, посвященных анализу окказионального словообразования, семантизация окказионального слова и его
функционирование в художественном тексте являются недостаточно
изученными. Окказиональные новообразования возникают непрерывно, и поэтому вряд ли можно говорить о том, что они достаточно полно исследованы. Кроме того, в подавляющем большинстве случаев
исследования авторских новообразований ограничивались рассмотрением их возникновения в рамках одного языка, а возможности сохранения особенностей таких феноменов в переводе изучались достаточно редко. Между тем исследование словообразовательной структуры
окказионализмов приобретает особое значение именно при переводе
окказиональных слов на другие языки, поскольку раскрытие коннотативных значений и сохранение их в тексте перевода способствует воссозданию авторской прагматики, позволяет вскрыть творческие потен3
ции различных языков и отследить удачные находки переводчиков.
Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования диссертационной работы являются английские окказиональные новообразования Дж. Джойса в романе
«Улисс», отобранные методом сплошной выборки, а также их переводные соответствия в русскоязычных и немецкоязычной версиях романа.
В качестве предмета исследования рассматриваются способы образования авторских окказиональных единиц и их сопоставление со способами, использованными переводчиками в русском и немецком языках.
Целью данной работы является исследование словообразовательной специфики окказиональных новообразований автора и проблем их
трансляции на другие языки.
В соответствии с предложенной целью выделяются следующие задачи исследования:
1. Раскрыть сущность, характерные особенности и свойства окказионального слова в его отношении к структуре языка, определить его
статус в корпусе других новообразований, а также канонических слов.
Изучить типологию окказионального словообразования и показать особенности функционирования авторских новообразований в художественном тексте.
2. Провести сопоставительный анализ способов словообразования в английском, немецком и русском языках для выявления сходств
и различий с точки зрения возможности образования новых лексем
в анализируемых языках.
3. Выявить окказиональные новообразования Дж. Джойса в романе
«Улисс» и составить словарь окказиональных слов Дж. Джойса с их
русскими и немецкими переводными соответствиями.
4. Классифицировать и описать основные способы словообразования окказиональной лексики Дж. Джойса в романе «Улисс».
5. Рассмотреть зависимость образования окказиональных единиц
от словообразовательной системы конкретного языка (в частности, русского, английского и немецкого), сопоставить способы окказионального
словообразования, распространенные в русском языке, со способами,
используемыми Дж. Джойсом, для выявления общих закономерностей
окказионального словообразования.
6. На основании полученных результатов проанализировать способы перевода окказиональных новообразований Дж. Джойса, определив тем самым возможности и пределы межъязыковой трансляции
окказиональных слов.
Материалом исследования послужил роман Дж. Джойса «Улисс»
на английском языке, а также его переводы на немецкий и русский языки.
4
Методологическая основа исследования включает работы, написанные отечественными и зарубежными лингвистами в рамках целого
ряда дисциплин, в том числе лексикологии и, в частности, неологии
(А.Г. Лыков, К.А. Левковская, Д.Н. Шмелев, С.И. Тогоева, Т.В. Попова,
В.В. Лопатин, И.С. Улуханов), сопоставительного языкознания (А.Л. Зеленецкий, Н.А. Халдояниди, Л.Л. Нелюбин, В.Д. Аракин, I. Ohnheiser),
словообразования (Е.С. Кубрякова, О.Д. Мешков, Е.А. Земская, Н.А. Николина, Н.Ю. Шведова) и литературоведения (В.В. Набоков, С.С. Хоружий,
M.P. Gillespie, P. Mcgee, D. Schwarz, F. Senn). Важное значение для работы
имели также исследования в области переводоведения (В. Беньямин,
Р. Якобсон, Х. Ортега-и-Гассет, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, В.С. Виноградов, Е.А. Андреева, Л.С. Бархударов, И.С. Алексеева, Н.К. Гарбовский, А.Д. Швейцер, С.В. Тюленев, J. Levy и др.). Данная основа определила логику и стратегию исследования, придав ему многоаспектный
и междисциплинарный характер.
Для решения поставленных задач использовались следующие
методы исследования: критический анализ научной литературы
по изучаемой проблеме, метод сплошной выборки, морфемный и словообразовательный анализ, а также комплексный сопоставительный
анализ лексических новообразований оригинала и их немецко-русских
переводных соответствий.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые
объектом исследования стали лексические новообразования Дж. Джойса
и их русские и немецкие переводные соответствия, что позволило эксплицировать потенциальные словообразовательные возможности трех
сопоставляемых языков. В работе систематизируются все структурносемантические типы выявленных окказионализмов и приводится
англо-немецко-русский словарь, содержащий, в том числе, соответствия, найденные в немецком и всех возможных русских вариантах
перевода романа «Улисс».
Теоретическая значимость работы заключается в критическом
системном анализе сложившихся подходов к изучению окказионального
слова, его характерных особенностей и типов, а также разборе всевозможных способов и моделей их образования. На основе проведенного
сопоставительного анализа словообразовательных систем английского,
русского, немецкого языков, направленного на выявление сходства
и различия потенциальных реализаций словообразовательных систем
этих языков, были систематизированы способы словообразования окказионализмов Дж. Джойса и исследованы возможности транслирования
авторских новообразований на русский и немецкий языки.
Практическая значимость предполагает возможность использования результатов анализа окказиональных новообразований, а также
5
составленного словаря окказионализмов Дж. Джойса и их русских
и немецких переводных соответствий в преподавании иностранного
языка, теории и практики перевода, в частности художественного,
а также в исследованиях, посвященных проблемам лексикологии, окказионального словообразования, звукописи, лингвостилистики и т. д.
Гипотеза данного исследования заключается в предположении, что
окказиональные новообразования, будучи авторскими, в то же время отражают потенции каждого конкретного языка, в силу чего далеко не всегда могут быть транслированы на другие языки с сохранением модели
окказионализма текста оригинала. Это значит, что многие из них переводятся с семантическим/стилистическим сдвигом или потерей некоторых
смысловых компонентов исходного авторского новообразования.
В результате выполненного исследования окказиональных слов
были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:
1. Художественное окказиональное слово, будучи индивидуальноавторским, тем не менее в той или иной мере подчиняется законам словообразовательной системы конкретного языка, реализуя ее потенции.
2. Различия в словообразовательных системах языков обуславливают различия в способах создания окказиональных новообразований.
В связи с этим способы перевода окказиональных слов во многом зависят от структурной близости/дальности словообразовательных систем языка оригинала и языка перевода.
3. Окказиональное словообразование Дж. Джойса включает в себя
большое количество разнообразных словообразовательных моделей;
доминирующими типами окказиональных слов являются фонетические
и лексические окказионализмы, образованные словосложением.
4. Среди способов перевода авторских новообразований Дж. Джойса
преобладает создание окказионализма в языке перевода согласно словообразовательной модели, предложенной автором, особенно в случае «прозрачного» способа словообразования. Это позволяет говорить о некоторых универсальных способах окказионального словообразования.
Наибольшую сложность для перевода вызывают новообразования, созданные по смешанным окказиональным моделям.
5. Возможности русского языка в меньшей степени, чем немецкого, позволяют передать полностью семантическую и звуковую основу
окказиональных новообразований Дж. Джойса. Это объясняется, прежде
всего, структурными различиями в словообразовательных системах английского и русского языков, принадлежащих к различным группам.
6. Принадлежность немецкого и английского языков к одной и той
же группе позволяет сохранить в переводе структурные особенности
окказиональной единицы. В то же время при переводе английских окка6
зиональных слов, образованных посредством словосложения, в немецком языке несколько стирается «окказиональность» подобных единиц,
поскольку такие новообразования более типичны для немецкого языка,
чем для английского.
Апробация работы. Основные положения работы обсуждались
на регулярных семинарах аспирантов и соискателей кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета и были изложены
на следующих конференциях: международной научно-практической
конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, 2005, 2006), международной научной
конференции «Системное и асистемное в языке и речи» (Иркутск,
2007), VII международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры»
(Томск, 2007), международной научной конференции «Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 2007), школесеминаре по психологии и когнитологии «Березинские чтения» (Москва,
2008). По теме исследования опубликовано 16 статей.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения,
3 глав, заключения, библиографического списка и одного приложения,
содержащего составленный трехъязычный англо-немецко-русский
словарь окказиональных новообразований Дж. Джойса в количестве
950 единиц, а также их переводных соответствий, предложенных
немецкими и русскими переводчиками.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цель и задачи работы, аргументируется выбор
материала исследования, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Окказиональное слово как особая единица языка и речи» рассматриваются различные подходы к изучению явления
окказиональности, место окказионализмов в корпусе других лексических новообразований, их типология, а также основные способы их
образования.
Как показывает анализ работ последних лет, посвященных окказионализмам, большинство неологов признает окказиональные слова
особым типом новых слов, однако некоторые ученые отграничивают
окказиональные лексемы от неологизмов (А.Г. Лыков, Н.И. Серкова),
7
аргументируя свою точку зрения тем, что окказионализмы обладают
свойствами, отсутствующими у канонических новообразований.
Возникающие в языкознании терминологические разногласия по
поводу окказионализмов в большинстве случаев связаны именно с вопросом их обязательных и факультативных свойств. Среди различных
подходов к решению вопроса о свойствах или признаках окказиональных слов, отделяющих их от узуальной лексики, наиболее последовательной представляется точка зрения А.Г. Лыкова, который выделяет
следующие основные свойства окказионализмов: принадлежность к речи,
творимость, словообразовательная производность, ненормативность,
функциональная одноразовость, зависимость от контекста, экспрессивность, номинативная факультативность, индивидуальная принадлежность,
синхронно-диахронная диффузность [Лыков 1976: 12]. Из перечисленных
свойств самым основным, бесспорно, является принадлежность окказионального слова к речи, а наиболее яркие признаки художественного
окказионализма – это творимость, зависимость от контекста, авторская
принадлежность и экспрессивность. Таким образом, под художественным окказиональным словом в настоящей работе понимается
лексическое новообразование, возникающее под влиянием контекста
по типовой или внетиповой словообразовательной модели, которое
представляет собой реализацию нереализованных возможностей
языка и воплощает коммуникативную интенцию автора, настроенного на «изобретательство».
В этой же главе анализируются окказионализмы, выбранные нами
в качестве примеров из русскоязычных поэтических текстов ХХ века,
принадлежащих перу В. Маяковского, В. Хлебникова, В. Каменского,
И. Северянина, А. Крученых, К. Большакова, Б. Пастернака, а также яркого представителя поэтического авангарда на Урале В. Кальпиди. Как
известно, язык поэзии живет по собственным законам, а окказиональная
номинация как таковая связана с потребностью поэта обновить формы
выражения и ввести себя в режим «антиштампа». Выбор именно отечественных поэтов объясняется тем, что показать основные особенности
индивидуально-авторских новообразований, а также тонкости окказионального словообразования значительно легче на примере родного (русского) языка. В то же время окказиональные способы образования являются в некотором роде универсальными для большинства языков.
При идентификации окказионального слова в тексте использовались
такие критерии, как необычность формы, отсутствие слова в авторитетных общих и специальных словарях, а также уникальность его словоупотребления в корпусе текстов.
8
Кроме того, в данной главе рассматриваются различные классификации окказиональных единиц. Среди них деление авторских новообразований по степени их окказиональности (окказионализмы первой, второй и третьей степени), выделение различных типов окказионализмов
(фонетические, лексические, грамматические, семантические, окказиональные сочетания слов, стилистические [Бабенко 1997]) и т.д.
В современной лингвистике основное внимание уделяется именно
лексическим окказионализмам, хотя исторически первыми интерес
лингвистов привлекли семантические новообразования. Как известно,
термин «окказиональное значение» впервые употребил Г. Пауль в работе «Принципы истории языка», подчеркнув, что оно «чаще всего богаче
узуального по содержанию и уже его по объему» (выд. наше – Е.П.)
[Пауль 1960: 96]. Однако круг семантических окказионализмов очертить
значительно труднее, чем лексических или грамматических, поскольку
практически каждое эстетически нагруженное слово образного текста
характеризуется смысловыми приращениями.
Наличие аналогии в процессе порождения новых слов позволяет
говорить о существовании особого окказионального словообразования, которое имеет свою систему и функционирует по собственным
законам. Окказиональное словообразование «характеризуется не только нарушением законов узуального словообразования, а представляет
собой особую подсистему словообразования, для которой характерно
снятие ограничений, управляющих законами обычного словообразования» (выд. наше – Е.П.) [Земская 2007: 190].
Попытки систематизировать способы окказионального словообразования были сделаны А.Г. Лыковым, Н.А. Янко-Триницкой, Е.А. Земской, И.С. Улухановым и др. В последнее время классификации способов
неузуального словообразования активно разрабатываются.
Описанные в литературе способы окказионального словообразования, а также анализ выбранных нами окказиональных новообразований поэтов ХХ века позволили составить перечень основных способов
окказионального словообразования. В данный перечень вошли: контаминация (кремлины, шурканье, глотогония), междусловное наложение
слов (кое-куда-нибудь), слияние (воблысушеныхстрекоз), образование
по конкретному образцу (лопот), построение слов с вымышленными
корнями (мелехлюндии), создание словообразовательного гнезда (смеянствуют, смеяльно, усмеяльно), вставки (недорыжий, шуры-вы-муры),
дробления (простра-цию-цирцею), субституция (безлепица), редеривация (вмоготу, ожиданно, облак), переход имен собственных в имена
нарицательные (дебержеракствовать, гейнеобразный), интерактивная
(<К>рай), идеографическая деривации (dosтупный) и т. д.
9
Очевидно, что полное исчисление специфических окказиональных
способов и приемов вряд ли возможно в принципе, поскольку создание
окказионализмов – это явление индивидуального творения художников
слова. Именно поэтому окказионализмы, образованные такими способами, обладают огромным резервом экспрессивности и рождают сложный художественный образ.
Во второй главе «Словообразование в английском, русском и
немецком языках: базовые характеристики» рассматриваются особенности словообразования в трех упомянутых языках и делается попытка
выявления их общих и отличительных характеристик. Все это необходимо для дальнейшего исследования, поскольку процессы словотворчества неразрывно связаны с использованием существующих в языке
потенций его словообразовательной системы.
Словообразование в целом представляет собой довольно своеобразную сферу языка и, по мнению некоторых лингвистов, с трудом поддается типологическому описанию. Причина этого в том, что перечень
способов словообразования, как справедливо отметил А.Л. Зеленецкий,
относительно невелик и все они представлены почти во всех языках, так
что расхождения между языками сводятся в основном к деталям [Зеленецкий 2004: 186].
Специфика словообразования каждого отдельного языка заключается в распространенности одного и относительной неразвитости другого способа словообразования, иначе говоря, – в соотношении
и взаимодействии этих способов. Отличие между языками также выражается в различном характере отношения определенного способа
словообразования к другим, например к чисто синтаксическим, возможностям выражения смысловых отношений. Понятие, обозначенное
в одном языке простым словом, в другом языке может быть названо
сложным словом или же выражено словосочетанием.
Продуктивность того или иного способа словообразования зависит
от типологических характеристик языка в целом. В частности, структура
слова тесно связана со словообразованием. Если слова в языке являются
в своей начальной форме одноморфемными, то в таких языках безаффиксальный способ словообразования продуктивен (английский язык).
Если структура слова двухморфемна, то в таких языках преобладают
аффиксальные способы словообразования (русский, немецкий языки)
[Аракин 2005; Нелюбин, Бухтиярова и др. … 2006].
Как известно, существует определенное сходство систем словообразования в английском, немецком и русском языках. Во всех трех языках
присутствуют три основных способа словообразования: аффиксация,
словосложение и конверсия, однако их распространенность в анализируемых языках неодинакова.
10
1. Безаффиксальное словообразование, или конверсия, –
относительно распространенный способ создания новых слов в английском языке. Удельный вес слов, образованных конверсией, здесь
постоянно увеличивается. М. Бизе было установлено 10 типов конверсионных образований в зависимости от частей речи, участвующих
в этом процессе. Учитывая вышесказанное, вполне естественно искать
случаи проявления конверсии в генетически родственных языках, в частности в немецком. Однако безаффиксальное словообразование в немецком языке распространено не так значительно. Одним из показательных
примеров конверсии являются случаи образования глаголов от существительных. Это объясняется тем, что немецкий язык имеет развитое синтаксическое словоизменение, при котором конкретное слово включается
в какую-либо часть речи, что препятствует его изолированному восприятию в грамматической плоскости и тем самым – переходу его различных
дистрибуций в сферу лексики [Зеленецкий 2004: 189]. В русском языке,
в противоположность английскому, безаффиксальное словопроизводство
используется не так часто. Этому мешает, прежде всего, двухморфемная
структура русских слов.
2. Аффиксальное словообразование является ведущим, основным способом образования новых слов в русском языке, обладающем
наиболее развитой и богатой системой служебных морфем, в то время
как в немецком языке, где удельный вес синтетического способа выражения значения снижается, аффиксация играет менее заметную роль.
Что касается английского языка, то в нем система аффиксов развита
сравнительно слабо. Часто русскому существительному, образованному
с помощью аффиксов, в английском и немецком языках соответствуют
сложные слова. Тем не менее во всех трех языках можно выделить следующие типы лексем: тип суффиксальный со структурой R + s, тип
префиксальный со структурой p + R, тип префиксально-суффиксальный со структурой p + R+ s. Кроме того, в русском языке присутствуют постфиксальный и префиксально-постфиксальный способы словообразования, а немецкий язык характеризуется наличием конфиксального (циркумфиксального) способа словообразования.
3. Словосложение распространено в значительной степени во всех
трех языках, однако в германских языках словосложение более продуктивно, чем в русском языке, хотя установление значений его индексов
сильно затрудняется наличием, в частности, в английском языке большого
числа переходных единиц между сложными словами и словосочетаниями.
Большая продуктивность словосложения в немецком и английском языках по сравнению с русским языком может быть четко показана наличием
в них особых моделей сложных слов и распространением протяженных
11
(многоэлементных) сложных слов, включающих более трех корней,
а в немецком порой – и четыре-пять. Разновидность словосложения –
лексикализация, или сращение, – представлена в русском языке единичными моделями (в основном для образования прилагательных).
Для английского и немецкого языков различные виды «компрессивов» [Нухов 1997: 116] имеют традиционно широкое распространение.
Для наглядности представления степени распространенности
трех основных способов словообразования в английском (А), немецком (Н) и русском (Р) языках были использованы диаграммные изображения в виде пирамид (рис. 1). Чем выше положение языка в пирамиде, тем меньше распространенность того или иного способа словообразования.
Рис. 1. Распространенность основных способов
словообразования в английском, немецком и русском языках
Таким образом, проведенный сопоставительный анализ словообразовательных систем английского, немецкого и русского языков позволяет
сделать определенные выводы относительно сходств и различий, которые
необходимо учитывать переводчику при работе с текстами на любых двух
из этих языках. Относительно похожий фонетический строй, а также некоторые общие черты словообразовательных систем позволяют предположить, что немецкий и английский языки являются более взаимотранслируемыми по сравнению с русским языком, словообразовательная система которого несколько отличается от первых двух.
В третьей главе «Окказиональные новообразования Дж. Джойса
и их перевод на русский и немецкий языки» рассматриваются основные языковые особенности романа Дж. Джойса «Улисс», приводится
классификация способов создания авторских новообразований, а также
анализируются способы их межъязыковой трансляции на русский
и немецкий языки.
Известно, что с момента выхода в свет роман Дж. Джойса «Улисс»
был и остается своеобразным вызовом писателя читателю, произведением,
по словам У. Эко, «разрушающим объективные связи в языке, с помощью
12
языка и над языком» [Эко 2003: 165]. О языке Дж. Джойса и его слове
сказано немало. В частности, исследованиями стиля Дж. Джойса занимались С. Эйзенштейн, С. Цвейг, В. Набоков, К. Юнг, P. Macgee, F. Senn,
W. Rothe, R. Brown, S.A. Henke и т. д. Проблемы техники письма, работы
с языком и литературной формой в «Улиссе» выходят на первое место.
Решительный поворот от «означаемого» как «содержания» к «означающей структуре» − прямое следствие отражения и разрушения традиционного мира, совершающегося в «Улиссе». Дж. Джойс стремился к тому,
чтобы читатель понимал все через намек, а не посредством прямых
утверждений, чтобы он не столько внимал идеям, сколько всматривался и вслушивался в текст. Поэтому те намеки, которые использует автор,
основываются прежде всего на ряде стилистических ухищрений: звуковых аналогиях, нарушении синтаксиса, всевозможных символах и создании окказионализмов, концентрация которых в романе, бесспорно,
велика. Это и послужило причиной выбора романа «Улисс» в качестве
анализируемого материала.
Всего было выделено и проанализировано 950 окказиональных
единиц, объединенных в группы согласно их образованию:
1. Словосложение является наиболее продуктивным способом
словообразования в творчестве Дж. Джойса. В романе доминирует
двухосновный тип сложных слов (hoofirons, jewgreek, madamsir, girlwoman, soapsun). Реже встречаются трехкомпонентные сложные слова
(ragsackman, brainfogfag, glareblareflare, psychophysicotherapeutics, waterjugjar, yogibogeybox), четырехкомпонентные (stickumbrelladustcoat,
helterskelterpelterwelter, Rutlandbaconsouthamptonshakespeare), семикомпонентные (mangongwheeltracktrolleyglarejuggernaut) и даже четырнадцатикомпонентные сложные единицы (nationalgymnasiummuseumsanatoriumandsuspensoriumsordinaryprivatdocentgeneralhistoryspecialprofessordoctor).
2. Близким к словосложению способом принято считать контаминацию: mooncarole (moon + barcarole), nobodaddy (nobody + daddy),
smellow (smell + mellow), shis (she + his), womoonless (woman + moonless),
boomblebee (boom + bumblebee).
3. Подтип словосложения с соединением с помощью служебных
слов (лексикализация, или слияние) выделен нами в отдельную группу,
поскольку в отличие от узуального словообразования такой способ широко распространен в окказиональном словообразовании и занимает одно
из центральных мест в творчестве Дж. Джойса (peepofgold, beautifulinsadness). Слияния Дж. Джойса обычно характеризуются более чем
двумя основами и делятся на два типа: словосинтагмы (chapwithawen,
othermaninthestreet) и словопредложения (shesfaithfultheman,
dubedatandshedidbed, amawfullyglad).
13
4. Еще один встречающийся у Дж. Джойса подвид словосложения – междусловное наложение слов, при котором слова накладываются таким образом, что конец одного является началом другого
(figather (fig + gather), azureye (azure + eye), priesteen (priest + teen),
Irelandear (Ireland + dear), Yessex (yes + Essex)).
5. Сложные лексико-грамматические словоформы, помогающие Дж. Джойсу по-своему подражать стилю Гомера, также вынесены
нами в отдельную группу. Проведенный анализ позволяет полагать,
что образование таких единиц ведется по устоявшимся, отработанным
правилам. Понимание подобных комплексов достигается путем применения самых простых стратегий – мысленного сопоставления стоящих за компонентами сложного слова реальных объектов, понятий или
признаков и установление связей между ними: а) [Noun + Participle II]
(primrose-vested, pop-corked, brainblinded, peanutbrained); б) [Adj. + Noun]
+ ed (glassy-eyed, blue-robed, gallant-buttocked); в) [Noun + Participle I]
(cabbagelooking, earwashing, ginsizzling, moonfoaming) и т. д.
6. Аффиксация. Были выделены единицы, образованные путем
суффиксации (nutarian, diambulist, spanishy, bulliness, horseness), префиксации (underconstumble, excompatriot, outsmile), и относительно редкий
префиксально-суффиксальный тип (coexreligionist, supermanence, repristination, subsubstantiality). В качестве базовых основ Дж. Джойс использовал даже местоимения (whatness).
7. Конверсия. Наиболее часто Дж. Джойс образует глаголы
от существительных (N → V), что вполне типично для английского
языка: to metempsychosis, to mazurka, to syrup, to antiphon. В качестве
существительных нередко используются музыкальные инструменты
(to bassoon, to harpsichord, to tambourine), иногда имена собственные
(to sherlockholms, to Dolores, to douc). Реже встречаются модели A → V
(to hoarse), единичны модели типа Pron → V (to thee), Adv →V (to almost).
8. Ономатопея/звукоподражание (фонетические окказионализмы)
(jiggedy, jing, iddle, oodle, hissss, pwee, sllt, kraandl, pfrwritt, thrnthnthn, yrfmstbyes). Звукоподражание часто достигалось за счет повтора первоначальной единицы (редупликации) (carracarracarra, chachachacha, coocoo).
9. Вставки внутри слова. Этот способ у Дж. Джойса распадается
на два подвида: смысловая вставка внутри слова (underdarkneath) и «музыкально-лингвистический» прием эпентезис. Последний заключается
в появлении в составе слова, морфемы или просто сочетания звуков
дополнительного (вторичного) звука, развившегося чисто фонетическим путем, т.е. вне прямой связи со смысловой стороной речи (foror,
Booloohoom, deaead, hihihihihis, oylster, thaaan).
14
10. Альтернация, т. е. видоизменение основы слова без изменения
его смысла. Частый случай альтернации Дж. Джойса – замена буквы или
нескольких букв слова (to swurl – от swirl, compriments – compliments),
а также метатезное словообразование (взаимная перестановка звуков
в контактирующих словах) (clamn dever – damn clever, jaspberry ram –
raspberry jam).
11. Редеривация (реверсия), или обратный способ словообразования, распадается на депрефиксацию (аферезу) – сокращение префикса (буквосочетания) в начале слова: ternoon, idolores – и десегментацию (апокопу) – отпадение финальной части слова: liv, pres, lett, qui,
imposs, indiges, situa, umbrel.
12. Протеза – добавление звука или слога к первоначальному слову. Добавление может наблюдаться в начале слова (rever, vobiscuits) или
в конце слова (endlessnessnessness, cleverever), что, несомненно, является
более частым случаем. В некоторых ситуациях мы наблюдаем явную
эхолалию, или неосмысленное повторение услышанного (imperthnthn
thnthnthn).
13. Идеографическая деривация. Как указано в первой главе, такой способ стал особенно распространенным в настоящее время с развитием сети Интернет, однако в единичных случаях встречается и на страницах романа «Улисс»: House of Key(e)s, un comb: ’d.
14. Смешанные способы (fiddlefaddle, doggybowwowsywowsy, to
rererepugnose).
Окказиональные деривации отмечены также в системе имен собственных (антропонимов). В романе «Улисс» система антропонимов
играет важную роль в создании сатирического эффекта, а также нередко
выполняет характеристическую функцию. Встречаются как аллюзивные
антропонимы (Mr. Catalani, Leopold M’Intosh), так и окказиональные,
придуманные автором (V. Pokethankertscheff, Ichabudonosor). Создание
последних базируется на знании Дж. Джойса огромного количества
иностранных языков, среди которых можно назвать немецкий, французский, русский, итальянский, испанский, латинский, санскрит и т. д.
Анализ окказионального словообразования Дж. Джойса позволяет
сделать вывод, что в основе тех способов, которые использует автор,
лежат, с одной стороны, типовые словообразовательные модели английского языка, а с другой стороны – модели, универсальные для окказионального словообразования в целом, что подтверждается сопоставлением
основных способов окказионального словообразования в русском и английском языках. Процентное соотношение способов словообразования,
использованных Дж. Джойсом для создания индивидуально-авторских
новообразований, можно отобразить в виде диаграммы (рис. 2).
15
Рис. 2. Соотношение основных способов
образования окказиональных единиц
Очевидно, что наибольший процент (61 %) принадлежит словосложению. Второе место занимают смешанные способы словообразования (20 %), затем аффиксация (16 %) и конверсия (3 %). Среди словосложения преобладает сложение двух и более основ по словообразовательным законам английского языка при помощи соединительной
морфемы и без нее (71 %). На втором месте по частоте использования
находится такой подвид словосложения, как слияние, или лексикализация (12 %). Последнее место занимает группа слов, образованных
контаминацией и междусловным наложением слов – приемом, описываемым некоторыми лингвистами как подвид контаминации (7 %)
(рис. 3). Под словосложением в данном случае понимается сложение
двух и более основ традиционным способом.
Рис. 3. Соотношение подвидов словосложения
Уникальность новообразований Дж. Джойса делает особенно
интересным сопоставительный анализ «переводческих решений»,
применявшихся при их передаче. Специфика трансляции окказиональных слов заключается в том, что в силу своей индивидуальноавторской принадлежности окказионализмы не имеют и не могут
иметь «готовых» соответствий в другом языке, требуя от переводчика определенных когнитивных усилий и нестандартного мышле16
ния. У. Эко пишет о возможности перевода Дж. Джойса как
об особом случае создания текста на языке перевода (ПЯ), требующего радикальной осмысленной переработки первоисточника, поскольку «передать язык, столь легко поддающийся неологизмам
и скрещиванию различных слов, как английский, на менее гибкие
и свободные многочисленные языки перевода – непростая задача»
[Эко 2006: 365].
Наряду с русскими переводами, выполненными совместно
В. Хинкисом и С. Хоружим, а также переводчиками под руководством И. Кашкина, был взят немецкий вариант «Улисса», предложенный Г. Волльшлегером. Выбор немецкого перевода продиктован особенностями этого языка, в частности тенденцией объединять
простые слова в сложные, поскольку первое место среди всех способов словообразования, применяемых Дж. Джойсом, принадлежит
словосложению. Все это позволяет предположить относительную
«легкость» транслирования окказионализмов Дж. Джойса на немецкий язык. В целом анализ различных переводов Дж. Джойса позволяет выделить следующие наиболее часто используемые приемы
для трансляции авторских новообразований:
1. Создание окказионализма на языке перевода по модели окказионализма исходного языка (ИЯ) (табл. 1). Данный способ можно
считать своего рода вершиной переводческой деятельности, проявлением языкового творчества переводчика, уважения к автору и его языковому творчеству.
2. Лексическая замена окказиональной единицы узуальным
словом: beeftea – Kraftbrühe, бульон; baddybad – Bösewicht, бяка;
creepystools – Schemeln, табуретки, зыбкие табуретки; Irelandear –
Irland, lieb, Ирландия родная.
Достоинство данного способа – простота восприятия текста ПЯ –
оборачивается одновременно и его главным недостатком. Не подлежит
сомнению, что любое намеренное отклонение от литературной нормы
должно найти отражение в переводе. Данный прием при переводе не
позволяет полностью передать всю уникальную «симфонию» смыслов,
заложенных Дж. Джойсом в созданное им слово. Ведь для того, чтобы
перевод и оригинал «были узнаваемы как обломки некого большого
языка, точно так же, как в черепках узнаются обломки сосуда», мы,
вслед за В. Беньямином считаем, что переводчик должен «любовно
и скрупулезно создавать свою форму на родном языке в соответствии
со способом производства значения оригинала» [Беньямин 2004: 39].
Именно первый способ (перевод окказионализма окказионализмом)
позволяет создать такую форму.
17
Т абл и ца 1
Создание окказионализма в языке перевода
по модели окказионализма исходного языка
Дж. Джойс
amawfullyglad
Г. Волльшлегер
В. Хинкис,
С. Хоружий
1. СЛИЯНИЕ (ЛЕКСИКАЛИЗАЦИЯ)
chfreumich
страшнорад
mooncaroles
Runterzurhöl- Ковсемчертямчтобleundrauausdem
твоегодуху
2. КОНТАМИНАЦИЯ
Mondcarolen
лунароллы
stickumbrelladustcoat
3. СЛОВОСЛОЖЕНИЕ
Stockschirmплащзонтрость
staubmantel
eeled
4. КОНВЕРСИЯ
aalten sich
прозмеились
outtohelloutofthat
Переводческое
объединение
И. Кашкина
чрезвычайнорад
(Стенич)
ковсемэточертям
(Шамир)
лункароллы
(Шамир)
тростьзонтикпальто
(Холмская)
прозмеились
(Холмская)
5. АФФИКСАЦИЯ
Pferdheit
лошадность
стольность
(Романович)
supermanence
Supermanenz
суперменство
–
6. СМЕШАННЫЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
unbloused
entbluste
раскрыла блузку
разблузила
(аффиксация +
(узуальная единица)
(Шамир)
+ конверсия)
horseness
3. Транскрипция/транслитерация. Этот способ имеет довольно
ограниченное применение и используется главным образом при передаче окказиональных имен собственных, а также фонетических окказионализмов. Последние, как было отмечено ранее, присутствуют в романе
«Улисс» в достаточном количестве. Фонетические авторские неологизмы Дж. Джойса включают в основном так называемые многообразные
«звуки объектов», прямую речь вещей и стихий, поскольку Дж. Джойс,
как отмечает С. Хоружий, – «ярко выраженный слуховик» (kraandl,
pfrwritt, thrnthnthn, yrfmstbyes). Очевидно, что межъязыковая передача
подобных новообразований требует от переводчиков особых переводческих решений.
Некоторое сходство алфавитов английского и немецкого языков,
принадлежащих к германской языковой группе, позволило Г. Вольшле18
геру оставить такие фонетические окказионализмы ИЯ без изменений
в ПЯ (Kraa – Kraa, Epprippfftaph – Epprippfftaph, prrprr – prrprr), либо
прибегать к замене одной или нескольких букв (Carra – Kara, hee – hi,
imperthth – impertntn), в то время как русские переводчики использовали
транскрипцию/транслитерацию, как правило, затрудняющую восприятие
данной единицы перевода (pollysyllabax – pollysyllabaxe, полисиллабакс;
pwfungg – pwfungg, пфук; rtststr – rtststrrr, фыррст, ртстстр; aham – ähem, а-гм).
4. Опущение. Проведенный нами анализ показал, что переводчики романа «Улисс» крайне редко прибегали к опущению окказионализмов, возможно, из-за специфики и смыслового богатства употребленных автором окказиональных единиц. Русские переводчики
несколько чаще использовали этот способ по сравнению с немецким
переводчиком: whowhat – werwas, не переведено; bubblyjocular –
kollerjockeligen, не переведено; buybull – Bullerastie, не переведено;
poppysmic – schmatzplatzende, не переведено. Однако встречались такие единицы ИЯ, соответствия которым не были найдены в обоих
языках (sackragman, bloodwart, alrightness).
Анализ окказиональных образований Дж. Джойса и их переводов показал стремление переводчиков в целом следовать словообразовательной
модели, предложенной автором при создании новых лексем. При этом чем
«прозрачнее» способ образования окказионализма на ИЯ, тем чаще он применялся в создании окказионализма на ПЯ. Наибольшую сложность, естественно, вызывали новообразования, созданные по смешанным окказиональным моделям. Рис. 4 дает представление о преобладании того или иного способа перевода в зависимости от языка перевода.
Рис. 4. Сопоставление способов передачи окказиональных слов в переводах
Г. Волльшлегера и В. Хинкиса, С. Хоружего: Окк – окказиональное слово;
Тк/Тл – транскрипция/транслитерация; Уз. с. – узуальное слово; Оп. п. –
описательный перевод; Опущ. – опущение
19
На наш взгляд, при переводе романа «Улисс» возможности русского языка часто не позволяют передать полностью игру Дж. Джойса
со словами, их значениями и звучанием, о чем свидетельствует большой процент замены окказионального слова узуальным (25 %), а также
наличие опущений в русском переводе (3 %). Это объясняется прежде
всего различной степенью распространенности некоторых способов
словообразования в английском и русском языках. В результате иногда
теряется яркость и многослойность создаваемых писателем образов.
Так, в ряде случаев окказиональные единицы, созданные Дж. Джойсом
посредством словосложения, переводятся В. Хинкисом и С. Хоружим
при помощи узуального слова или описательного перевода. Лексемы,
образованные в оригинале конверсией, транслируются при помощи
аффиксальных способов создания окказионализмов, узуального слова
или описательного перевода. Фонетические окказионализмы не всегда
передаются транскрипцией/транслитерацией (7 %).
Что касается немецкого языка, то его словообразовательная система
в большей степени позволяет передать такую важную черту индивидуального стиля Дж. Джойса, как использование авторских неологизмов,
однако и здесь семантические потери порой оказываются неизбежными.
Это происходит в основном из-за общей тенденции немецкого языка
к словосложению, благодаря чему в ряде случаев стирается «окказиональность» переводного соответствия в связи с естественностью его формы для немецкого языка. Кроме того, в немецком языке значительная доля фонетических окказионализмов и окказиональных имен собственных
переводится транскрипцией/транслитерацией (16 %). Процент опущений
несколько меньше (1 %), чем в русскоязычном переводе.
Важно отметить, что при анализе переводческих решений были
обнаружены и удачные (адекватные) переводы окказиональных единиц
Дж. Джойса. Это те варианты перевода, в которых сохранены как форма, так и семантика исходного слова. Все исследованные окказионализмы и их переводные соответствия систематизированы и оформлены
в виде трехъязычного словаря, приведенного в приложении.
В заключении подводятся итоги исследования, делается вывод
о том, что передача авторских новообразований во многом зависит
от особенностей и потенций словообразовательных систем языков перевода. Очевидно, что при трансляции подобных единиц необходимо
следовать словообразовательной модели окказионализма текста оригинала, что не всегда возможно из-за различий в языковых системах
словообразования. Вследствие этого семантические, звуковые, стилистические оттенки окказиональных новообразований во многих случаях остаются частично либо полностью непереводимыми.
20
В заключении также сформулированы перспективы дальнейшего
исследования художественного окказионального слова и его передачи
на иностранные языки.
Основное содержание работы и результаты исследования отражены в следующих публикациях.
Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях,
включенных в реестр ВАК:
1. Пулина, Е.А. Звукопись эпизода «Сирены» в романе Дж. Джойса
«Улисс»: новые слова и способы их межъязыкового транспонирования /
Е.А. Пулина // Вестник Челябинского государственного университета.
Серия «Филология. Искусствоведение». – 2007. – № 1 (79). – С. 72–82.
Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:
2. Пулина, Е.А. Лексические новообразования Дж. Джойса в зеркале их русскоязычных соответствий (на материале романа «Улисс» и его
переводов на русский язык) / Е.А. Пулина // Русский язык и культура
в зеркале перевода: материалы международной научно-практ. конф. /
Московский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Фракийский ун-т им. Демокрита, ун-т Македонии. – Салоники, 14–18 мая 2008. – С. 188–189.
3. Пулина, Е.А. К вопросу об особенностях перевода окказиональной лексики / Е.А. Пулина // Индустрия перевода и информационное
обеспечение внешне экономической деятельности предприятий: материалы междунар. научно-практ. конф., Пермь, 28–30 мая 2008. – Пермь:
Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. – С. 307–314.
4. Пулина, Е.А. Окказиональное слово как слово поэтическое (на
материале поэзии современного авангарда) / Е.А. Пулина // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы междунар. науч. конф.,
17–20 окт. 2007. – Краснодар: Просвещение-Юг, 2007. – С. 84–86.
5. Пулина, Е.А. «Окказиональное пространство» в творчестве В. Кальпиди / Е.А. Пулина // Системное и асистемное в языке и речи: материалы
междунар. науч. конф., 10–13 сент. 2007. – Иркутск: Изд-во Иркут. гос.
ун-та, 2007. – С. 146–151.
6. Пулина, Е.А. Окказиональное художественное слово как «вызов» переводчику / Е.А. Пулина // Альманах современной науки и образования. Ч. 2. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов: Грамота,
2007. – № 3. – С. 171–172.
7. Пулина, Е.А. Антропонимы в романе Дж. Джойса «Улисс» /
Е.А. Пулина // Коммуникативные аспекты языка и культуры: материалы
VII Междунар. научно-практ. конф. студентов и молодых ученых, май
2007. – Томск: Изд-во Томского политехн. ун-та, 2007. Ч. 1. – С. 87–89.
21
8. Пулина, Е.А. Окказиональные имена собственные в романе
Дж. Джойса «Улисс» и их межъязыковая передача / Е.А. Пулина //
Пермский государственный фармацевтический вестник. – 2007. – № 3. –
С. 195–198.
9. Пулина, Е.А. Особенности окказионального словосложения
Дж. Джойса в романе «Улисс» / Е.А. Пулина // Иностранные языки и литература в современном международном образовательном пространстве:
сб. науч. трудов. Т. 2. Екатеринбург, 2007. – С. 216–220.
10. Пулина, Е.А. Окказиональное слово как объект перевода /
Е.А. Пулина // Индустрия перевода и информационное обеспечение
внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы междунар. научно-практ. конф. Пермь, 5–7 дек. 2006. – Пермь: Изд-во Перм.
гос. техн. ун-та, 2006. – С. 308–310.
11. Пулина, Е.А. Словотворчество Дж. Джойса, лингвостилистические аспекты перевода на русский и немецкий языки / Е.А. Пулина //
Молодежь и наука: третье тысячелетие: материалы Всероссийской
науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. Ч. I / сост.
В.В. Сувейзда. – Красноярск: Интеграция, 2006. – С. 169–172.
12. Пулина, Е.А. «Новое слово» Дж. Джойса: модели образования /
Е.А. Пулина // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: междунар. сб. науч. трудов. Вып. I. – Тамбов: Тамбовполиграфиздат,
2006. – С. 424–426.
13. Пулина, Е.А. Лексические новообразования Дж. Джойса и их русскоязычные «эквиваленты» (на материале романа «Улисс») / Е.А. Пулина
// Актуальные проблемы современной лингвистики: материалы междунар.
научно-практ. конф. «Иностранные языки и литературы в системе регионального высшего образования», Пермь, 12 апр. 2006 / под ред. Н.С. Бочкаревой. – Пермь, 2006. – С. 161–166.
14. Пулина, Е.А. Окказиональная лексика Джойса, или «симфония
смыслов» / Е.А. Пулина // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы междунар. научнопракт. конф., Пермь, 1–3 фев. 2006 г. / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь,
2006. – С. 213–218.
15. Пулина, Е.А. О словообразовательных особенностях окказионализмов Джеймса Джойса / Е.А. Пулина // Пермский аграрный
вестник. – Вып. XVI. Ч. 4. – Пермь, 2006. – С. 144–145.
16. Пулина, Е.А. Художественное окказиональное слово и его транслируемость / Е.А. Пулина // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы междунар. научно-практ. конф.,
Пермь, 16–17 фев. 2005 / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2005. – С. 202–206.
22
ПУЛИНА ЕВГЕНИЯ АНДРЕЕВНА
ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СЛОВО
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: СПОСОБЫ
ОБРАЗОВАНИЯ И МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ТРАНСЛЯЦИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. ДЖОЙСА «УЛИСС»
И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Корректор Л.С. Лыкова
__________________________________________________________
Подписано в печать 22.09.2008. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,0.
Формат 60×90/16. Набор компьютерный. Заказ № 750/2008.
__________________________________________________________
Отпечатано в ИД «Пресстайм»
Адрес: 614025, г. Пермь, ул. Героев Хасана, 105.
Скачать