Н.В. Горбель СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА Предлагаемый материал направлен на тренировку умения видеть стилистические особенности художественной литературы и соотносить их с идеей, мотивами, темой произведения. При этом можно развивать эстетическое чувство, раскрывать личностный читательский потенциал для восприятия настоящего литературного произведения, уметь увидеть приращенный, дополнительный – то есть стилистический - посыл, а не только денотативную, предметно-логическую информацию. И тем самым пройти «сквозь стену» за пределы поверхностной структуры текста. Поскольку художественная – вторичная - информация базируется все же на первичной – языковой – информации, то по каждому фрагменту текста предлагается краткий разбор языковых и стилистических явлений, которые и создают соответствующий образ. Узко прагматической целью этого материала является подготовка студентов к практической части экзамена по стилистике. Поэтому в завершение можно найти задания по самостоятельному выявлению стилистических особенностей. Этот тренинг не охватывает весь комплекс навыков, необходимых для полного анализа текста, здесь предлагаются лишь фрагменты такого анализа, цель которых показать механизмы действия стилистических средств. Таким образом, это подготовительная работа для занятий по анализу текста. Этому предшествует, безусловно, прослушивание лекций по стилистическим средствам и изучение литературы, описывающей стилистические возможности языка. Список литературы, в которой можно найти дефиницию и описание стилистических средств, а также положения по структуре текста, предложен в конце главы. Поиск русского и немецкого Интернета также в распоряжении студентов. I. Анализ фрагментов художественного текста. 1. Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen, die sich über die Dinge ziehn. Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen, aber versuchen will ich ihn. Ich kreise um Gott, um den uralten Turm, und ich kreise jahrtausendelang; und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm oder ein großer Gesang. (R.M. Rilke). Этот фрагмент являет собой яркий образ, основанный на переносных значениях (Bildlichkeit). Основой образа является образ кружения, круговорота, круга событий, возвращения на круги своя. Этот образ поддерживается лексикой Ringe, kreisen, причем последнее включено дополнительно в анафору (5, 6 строка). Эпитет wachsend показывает философскую идею спиралевидного круговорота, не зацикленности, а поступательного развития. Сопутствующие метафоры поддерживают мировоззренческую направленность: Gott – ein Turm, ich - ein Falke, ein Sturm oder ein großer Gesang. Три последних метафоры включены в окказиональную структуру градации (климакса): Sturm – это повышение по сравнению с Falke, далее читатель ожидает еще повышения, и оно наступает в неожиданном виде ein großer Gesang. Автор ставит стихи по силе воздействия выше урагана. Экспрессивность углубляется гиперболой (jahrtausendelang). Для экспрессии на синтаксическом уровне фрагмент мастерски соединяет разные, но переплетающиеся анафоры (ich, ich kreise, und ich), инверсию (versuchen will ich ihn). Напряжение образа возникает и по антитезам разного типа: действие - vielleicht nicht vollbringen - versuchen и экзистенциональное противопоставление Бога и себя. Поэтическое мастерство отточено в высшей степени. Ритм создается не только размером и рифмой, но и аллитерациями (lebe - Leben, vielleicht – vollbringen - versuchen, ich – ich –jahr -ich, um – um – uralt, noch - nicht), повторениями. Напряженность создается и мало привычным, нетрадиционным для стихосложения употреблением строчных букв в начале строки, здесь превалирует синтаксический фактор (предложение продолжается), а не стихотворческий (начинается новая строка). С точки зрения законов стихосложения фрагмент мастерски индивидуален. Это создает ощущение трагизма, разлада, разорванности мира и сознания, отсутствия гармонии, трудного поиска осмысления мироздания. Размер не выдержан в едином ключе: три первые строки написаны амфибрахием, четвертая переходит в анапест, во второй строфе амфибрахий только в первой строке, а следующие три - в анапест. По размеру получается своеобразное зеркальное отражение, ритмический двойной хиазм: амфибрахий амфибрахий амфибрахий анапест. амфибрахий анапест анапест анапест. Рифма, напротив, самая распространенная: полнозвучная, перекрестная и на первый взгляд обычная. Разлом этой «обыденности» происходит из-за того, что в первой строфе чередуются мужские (ziehn – ihn) и женские рифмы (Ringen – vollbringen), а во второй – все четыре строки являют мужскую рифму (Turm – lang – Sturm – Gesang). Синкопа в ziehn поддерживает рифму. 2. Lass deine Hand am Hang der Himmel ruhn und dulde stumm, was wir dir dunkel tun. (R.M. Rilke). Эти две строки организованы прежде всего аллитерацией и ассонансом, в первой строке на h и a, во второй - на d и u. Этим создается в первой строке воздушность, легкость, во второй – твердость, крепкость, суровость. Этот эффект базируется, безусловно, одновременно и на лексической семантике: Hand - Himmel – dulden - dunkel. Интересна фонетическая когезия (связность): в первой строке уже возникают d и u. В первой строке возникает антитеза человека и неба, но не в противопоставлении, а в соединении. Во второй строке антитеза одного человека и других дана в противопоставлении. Лексическая антитеза поддерживается образной антитезой: яркая окказиональная метафора руки на склоне неба подана в противопоставлении традиционной метафоре темных дел. Местоимения становятся средством соотнесения читателя и текста, то есть психологической когезии. Полный пятистопный ямб и сильная мужская рифма с синкопой в первой строке создает ощущение торжественности, величия, приподнятости. 3. Nur einer Zeit zuliebe, die dich flehte in ihre klaren marmornen Gebete, erschienst du wie der König der Komete, auf deiner Stirne Strahlenströme stolz. (R.M. Rilke). Аллитерации организуют эти строки: z, k, а в последней строке – сильное сочетание St. Ритмически последняя строка нарушает первые три, в которых пятистопный ямб начинает одним слогом шестую стопу, образует женскую рифму, а в последней строке ямб заканчивается пятой стопой и энергичной, резкой мужской рифмой. Синтаксическая позиция этой последней строки – обособление, эллипс (отсутствие сказуемого) также подчеркивает энергию. Двучленная метафора marmorne Gebete подчеркивает благородство, ясность, твердость. Сравнение der König der Komete продолжает это восприятие, а двойная метафора Strahlenströme (и лучи и потоки, которые дают образ королевской шевелюры, но одновременно и света кометы) делает завершенным гордый облик. Любопытно тут употребление несловарного слова die Komete, ведь в стандартном языке это слово закреплено как der Komet, множественное число – die Kometen. Аграмматичность можно отнести за счет желания образности, рифмы, или за счет архаичности выражения (не исключено, что во времена Рильке форма множественного числа была иной, чем сейчас). Повтор тематического ряда молитвы (flehte – Gebete), да еще в сильной позиции рифмы создает импликацию отношения человека и Бога, что развивается в третьей и четвертой строке космогоническим образом. 4. Ein großer Hofmann sein, Ein Mann, dem Schmeichelei und List Statt Witz und Tugend ist; Der durch Kabalen steigt, des Fürsten Gunst erstiehlt, Mit Wort und Schwur als Komplimenten spielt, Ein solcher Mann, ein großer Hofmann sein, Schließt das Lob oder Tadel ein? (G.E. Lessing). Творчество Г.Э. Лессинга направлено на высмеивание пороков, восхваление добродетелей, поучение, наставление. Эффект этого фрагмента построен на прямых значениях слов, то есть его образность описывается понятием Bildhaftigkeit. Основной прием – антитеза, противопоставление порока и добродетели, антитеза вводится предлогом statt и союзами als, oder. Тематический ряд представлен яркими лексемами с обеих сторон: пороки - Schmeichelei, List, Kabalen, Komplimente, erstehlen, Tadel; добродетели – Witz, Tugend, Wort, Schwur, Lob. В этом противопоставлении понятие Gunst также становится отрицательным, снабженное определением des Fürsten. Обличительный посыл подкрепляется броской анафорой ein Mann с разными расширениями смысла, киклосом ein großer Hofmann sein. Внутри киклоса проходит антитеза, завершается она риторическим вопросом. Это традиционное построение обличительного монолога. Синтаксически интересно, что вся строфа, весь вопрос представляет собой одно предложение, осложненное и приложениями (еin solcher Mann, ein großer Hofmann sein), и придаточными, и перечислениями. Создается ощущение, что автор не может дух перевести от негодования на такие возмутительные качества придворных. Заметна здесь и тематическая группа обозначений, связанных с придворной жизнью: Hofmann, Fürst, steigen, spielen, да и всеми уже перечисленными обозначениями качеств придворного. Ассоциативная когезия связывает текст с восприятием читателя: каждый представляет себе проявления всех этих качеств, видел их, слышал о них, испытывал на себе, поэтому послание должно – по замыслу автора – попасть в цель. Размер выдержан ямбом, но привлекает внимание разная длина строк, создается впечатление резкой, рвущейся речи, что тоже вносит вклад в эмоцию яростного бичевания пороков. Правда, ямб все же сохраняет величественную гармонию классического стиха. Парная рифма способствует восприятию антитезы. Вставка дополнительной строки в зачине, рифмующейся с последней, создает и рамку и эмоцию взволнованной речи. 5. »Gewiss, Doktor, ich schrieb Ihnen einen langen Brief und bemerkte auf der Adresse: 'Abzugeben in Neu-Bedlam.' Da Sie aber, gegen alle Vermutung, nicht dort waren, so schickte man den Brief nach St. Luze, und da Sie auch hier nicht waren, so ging er weiter nach einer ähnlichen Anstalt, und so machte er die Ronde durch alle Tollhäuser Englands, Schottlands und Irlands, bis man ihn mir zurückschickte mit der Bemerkung, dass der Gentleman, den die Adresse bezeichne, noch nicht eingefangen sei. Und in der Tat, wie haben Sie es angefangen, dass Sie immer noch auf freien Füßen sind?« (H. Heine). Фрагмент выдержан в КРФ «рассуждение с элементами описания»: излагаются причины, почему каждый раз письмо не достигало адресата, включаются аргументы gegen alle Vermutung, und in der Tat, официальное аbzugeben, подчеркнуто официальный синдетон - повторение союзов da, коррелятов so; конъюнктив непрямой речи bezeichne, sei создает ореол деловой переписки. Это рассуждение усиливает эффект сарказма по поводу недалекого ума адресата. Синтаксически это поддерживается длинным предложением, с нагромождением придаточных. Описание включает начало перечисления – сначала назван самый известный сумасшедший дом, ставший уже нарицательным, затем продолжается менее известным домом, затем резюмируется уже не названиями, а описательно alle Tollhäuser Englands, Schottlands und Irlands. Топиковая цепочка обозначений поддерживает это перечисление: Neu-Bedlam, St. Luze, ähnliche Anstalt, Tollhäuser. Ирония построена также на антитезе: уважительное отношение (Doktor, Gentleman) и насмешка над умственным уровнем адресата. Блеск иронии виден и в мастерском противопоставлении паронимов eingefangen, angefangen, многозначности auf freien Füßen (свободен от работы, свободен от заключения). Обращение Doktor служит анафорическим средством когерентности (скрепления и связей) этого микротекста. Оно направлено на какие-то предыдущие явления в макротексте. Далее средства когезии становятся традиционными: наречия, артикли, союзы. В последней фразе снова видим анафору, направленную на предыдущие явления в макротексте. 6. Unter einer offenen Halle dieses Waldes ging am frühsten Ostermorgen ein junger Mensch; er trug ein grünes Röcklein mit übergeschlagenem schneeweißen Hemde, braunes dichtwallendes Haar und darauf eine schwarze Samtmütze, in deren Falten ein feines weiß und blaues Federchen von einem Nußhöher steckte. Diese Dinge, nebst Ort und Tageszeit, kündigten den zwanzigjährigen Gefühlsmenschen an. (G. Keller). Характерное для эпохи реализма XIX века начало произведения, подробно описывающее время, место и персонажей. Дейктическое (указательное) средство dieser анафорически связывает это описание с предыдущим описанием леса. Перечисление деталей внешнего вида продолжено в следующей фразе, резюмирующей описание, то есть здесь мы имеем дело с приемом амплификации. КРФ описание представлена в разнообразных деталях, показывающих не только цвет, ткань, фасон одежды, но и указывающий на конкретную птичку, чье перо украшает головной убор – ореховка, кедровка. Но эти детали весьма типичны, что и дает автору возможность включения легкой иронии. Ирония возникает не на стилистическом приеме иронии, а на общем контексте: автор в прямых значениях слов показывает приверженность молодого человека к модному стилю. Обособление nebst Ort und Tageszeit имеет двойной иронический подтекст – и по отношению к герою, и по отношению к традиционным авторским романтическим зачинам предыдущей художественной эпохи. Zwanzigjähriger Gefühlsmensch завершает и картину и эту легкую иронию. Метафора offene Halle dieses Waldes создает ощущение торжественного пространства. Все описание является средством ассоциативной когезии, соотносящей этот микротекст с тезаурусом читателя: всеми представлениями, которые были известны для характеристики человека чувств, открытого романтика, что было уже устаревшим для середины XIX, когда Келлер писал «Зеленого Генриха». 7. Aphrodite, Aglaja, Euphrosyne und Thalia sahen einst in das irdische Helldunkel hernieder und, müde des ewig heitern, aber kalten Olympos, sehnten sie sich herein unter die Wolken unserer Erde, wo die Seele mehr liebt, weil sie mehr leidet, und wo sie trüber, aber wärmer ist. (Jean Paul). Фрагмент из романтика Жан-Поля Фридриха Рихтера построен на противопоставлении небесного и земного мира. Сразу нарушаются традиционные представления о том, что на небесах жизнь прекрасна, а на земле – тяжела. Подчеркиваются не только традиционные характеристики веселье (рай) – страдания (земля), но и холод - тепло, усталость (от рая) – любовь (на земле). Аллегоричность подчеркивается перечислением имен богинь и нимф, подхватывается названием Олимпа. Местоимение unsere подчеркивает связь текста с реальностью читателя, создает эффект включения читателя в повествование. Синтаксический параллелизм wo die Seele mehr liebt, weil sie mehr leidet, und wo sie trüber, aber wärmer ist укрепляет антитезу. 8. Es verbreitete sich wirklich, wie der Bruder Cyrillus es mir gesagt, ein starker Duft, der indessen nichts weniger als betäubend, sondern vielmehr angenehm und wohltätig wirkte. »Ei,« rief der Graf, »ich wette, dass das Elixier des Teufels weiter nichts ist als herrlicher echter Syrakuser.(E.T.A. Hoffmann). Этот фрагмент описывает первое впечатление героев от некоего напитка, эффект построен на восприятии обоняния, эпитеты показывают его воздействие. В словах графа определяется главная тема романа – элексир дьявола, но здесь элексир выглядит еще безобидно, замаскирован в восприятии героев и читателя под хорошее вино (названа марка вина). Придаточное предложение wie der Bruder Cyrillus es mir gesagt служит анафорическим средством когезии, отсылающим назад по тексту. Оно же вводит мотив религии, но учитывая название романа, элемент мистики. Имя Кирилл означает «маленький властитель, хозяин». Но сложно сказать, является ли оно тут говорящим именем, символизирующим власть темного начала, или случайностью. Эффект разговорности создают дважды нарушенная рамочная конструкция и в речи автора gesagt (hat), и в речи героя weiter nichts ist als herrlicher echter Syrakuser, междометие ei, введение речевой партии персонажа через rief и ich wette. Аромат становится символом дьявола. В литературе постмодерна XX века этот мотив разработан П. Зюскиндом в романе «Парфюмер», здесь мы можем говорить об интертекстуальных связях. 9. Ja! es ist nicht anders, auf einem Boden muss ich geboren sein! - Was Keller, was Holzstall - ich entscheide mich für den Boden! - Klima, Vaterland, Sitten, Gebräuche, wie unauslöschlich ist ihr Eindruck, ja, wie sind sie es nur, die des Weltbürgers äußere und innere Gestaltung bewirken! (E.T.A. Hoffmann). Самыми сильными в этом фрагменте являются показатели типа повестователя. Это кот Мурр, один из персонифицированных рассказчиков в романе «Житейские воззрения кота Мурра». Эмоциональный синтаксис выражен в восклицательных предложениях, оформлением предложения с wie, эллипсисах, парантезах, повторе междометий ja, инверсиях. Вторым компонентом стилистики этого фрагмента становится ирония автора, причем не повествователя, а как составляющая «образа автора». Противопоставлено перечисление Boden, Keller, Holzstall,с одной стороны, и высоких понятий Vaterland, Sitten, Gebräuche, с другой стороны, а Klima при этом является связующим звеном в этой антитезе. Развитием этого противопоставления становится пафосный итог des Weltbürgers äußere und innere Gestaltung. Кот считает, что чердак ближе к небу, значит рождение на чердаке делает самого кота более высоким и развитым, с широким кругозором и глубоким восприятием. Смесь бытового и патетического составляет постоянный эффект сарказма этого романа, насмешки над филистерством. 10. Ich vertrauerte einsam in meinen Zimmern die Tag' und Nächte, und Gram zehrte an meinem Herzen. (A. von Chamisso). Романтическая тоска определяет тон этой строки: лексемы семантического поля тоски: Gram, zehren, vertrauern. Гиперболизация времени неотступности тоски die Tag' und Nächte, традиционная метонимия Herz как средоточия чувств. Связь синдетон (с помощью союза) делает конструкцию предложения более плавной, мягкой, эпической, отсылающей к длительности действия, что также подчеркивает постоянство. Ich-рассказчик придает интонацию доверительности, искренности, внутреннего душевного состояния. 11. Ich ließ sie aus meinem Arm in eine Ohnmacht sinken, schoss wie ein Pfeil durch die entsetzten Gäste, erreichte die Tür, warf mich in den ersten Wagen, den ich da haltend fand, und fuhr nach der Stadt zurück, wo ich diesmal zu meinem Unheil den vorsichtigen Bendel gelassen hatte. (A. von Chamisso). В этом фрагменте романтический Ich-рассказчик обуреваем другими эмоциями, это прослеживается прежде всего из энергичного, динамичного перечисления действий и семантикой этих глаголов (schoss, warf mich). Стремительность подчеркивается сравнением wie ein Pfeil, характеризующими словами entsetzt, Ohnmacht, Unheil, Bendel. Фрагмент рисует яркую картину, эта образность возникает на прямых значениях слов (Bildhaftigkeit). 12. Verlorenes Ich, zersprengt von Stratosphären, Opfer des Ion -: Gamma-Strahlen-Lamm – Teilchen und Feld -: Unendlichkeitschimären Auf deinem grauen Stein von Notre-Dame. (G. Benn). Экспрессионистская окрашенность и модернистский разрыв с традиционными поэтическими возможностями характеризуют творчество Готфрида Бенна и очевидно проявляются в любом фрагменты из его стихов. Тема кризиса субъективности, распада восприятия мира, надломленности, утери понятной прозрачной возможности видения реальности, поиска человеческого я в изменившемся мире отчетлива и в этом фрагменте. Напряженность возникает в лексическом ряду: verloren, zersprengt, Opfer, Chimären. Многослойность образа строится по двум главным линиям. Вопервых, включения сверхсовременных (для его времени 40-50-х годов) явлений научной картины мира, которая уже вошла и в обыденное сознание (Stratosphären, Ion, Gamma-Strahlen, Teilchen, Feld); они вскрывают, взрывают поверхность физической видимости мира, уводят в непредставимые глазу, но все же существующие материальные явления. Человеческое я потеряно в этой бесконечности. Во-вторых, другой слой образов вводит нас в глубину метафор и интертекстуальных аллюзий. Повтор метафор Opfer des Ion (жертва иона), GammaStrahlen-Lamm (агнец гамма-лучей) означает человека в его невозможности противостоять и прямым последствиям излучения, и переносным последствиям изменившегося жесткого и жестокого мира технического прогресса, войн, античеловечности. Lamm – это библейская метафора, отсылка к общекультурному запасу человечества и апелляция к тезаурусу читателя. Ту же самую роль играет отсылка к Нотр Дам и его известным химерам – воплощению темных сил, морока, наваждения. Сжатость и емкость стиля сильно проявляются в сложном слове Unendlichkeitschimären, дающем подтекст вечности. Коннектор dein соотносит человека и собор, так же как и «агнец», то есть создается связь между человеком и Богом. Эпитет grau дополняет эффект кризиса и становится метафорой общего ощущения жизни. Фонетическое соотношение слов Ion и Hiob наводит на аллюзию к книге Иова, описывающей несчастного Иова, которому посланы все мыслимые беды. Бог таким образом испытывал благочестивого старца. В этой парафразе сконцентрированы и мотивы технического прогресса, и беды, и связи с Богом. Размер стиха соответствует содержанию: он разорван, подобен сбитому ритму сердца: первая строка ямбическая, но мешает лишний слог в verlorenes, ритм так и просит редуцировать его в синкопу verlor´nes; вторая и третья строки начинаются с хорея, который сразу во второй же стопе переходит в ямб; четвертая строка – полностью в правильном ямбе. Перекрестная рифма чередует мужской и женский типы, что также создает разрыв гармонии. 13. Sie stand neben ihrem Sohn auf dem Balkon; er hatte nicht den Eindruck, dass sie etwas sah. Sie stand einfach da, auf dem Balkon, der leer und so schön geschützt war. So war es mit ihr: wenn sie nichts zu schaffen hatte, stand sie da, und es hatte schon früher so ausgesehen, als täte ihr dann etwas weh. Jetzt hätten sie über etwas reden können, schließlich war er sechs Monate weggewesen, im Hindukusch, mit einer Expedition, welche die Ernährungsweise eines kariesfreien Bergstamms erforschte. (A. Muschg). Ощущение отчужденности людей в этом сверхфразовом единстве возникает не только на лексических значениях. Монотонность дня и незаинтересованность людей друг в друге проявляется в накоплении стилистических средств. В повторах auf dem Balkon, анафорах Sie stand, антитезе schaffen – einfach da stehen, анафорической отсылке es hatte schon früher so ausgesehen - и это отсылка не столько назад по тексту, сколько по содержанию жизни, то есть это средство не языковой, а психологической когезии. Ассоциативная когезия для читателя возникает в отсылке Hindukusch, таким образом в сознании возникают дальние дали, неизвестная страна, а также в упоминании достаточно долгого срока отсутствия сына. Психологическая когезия на слове Expedition связывает текст по направлению вперед – это катафора: читатель ожидает подробностей о профессии и типе занятости героя. Фрагмент полон и традиционными языковыми коннекторами как средствами когезии: местоимения, наречия, союзы, артикли. Интересна игра прямых и переносных значений слов, на которой возникает переплетение типов образности Bildhaftigkeit и Bildlichkeit. Отсылки Hindukusch и sechs Monate weggewesen воспринимаются сначала в полностью прямом значении, но на общем фоне эмоционального тона фрагмента становятся метафорами отдаленности людей, так же как и эпитеты для балкона leer und so schön geschützt приобретают переносный смысл для характеристики жизни матери. Констатация er hatte nicht den Eindruck, dass sie etwas sah приобретает статус метафоры: она и в переносном смысле не видела никаких перспектив в жизни. Сравнение als täte ihr dann etwas weh дополняет смысл потерянности и равнодушия. Имплицитная антитеза проявляется в противопоставлении поверхностного уровня neben ihrem Sohn и сущностного смысла отсутствия душевной связи друг с другом. Повторение конъюнктива в следующих друг за другом фразах можно назвать морфологической анадиплозой (в традиционной анадиплозе подхватываются слова в их лексическом значении, а здесь – морфологическая форма), и эта форма ирреальности подчеркивает разлад между тем, что кажется и тем, что есть. КРФ «сообщение» определяется перечислением фактов, краткой интерпретацией фактов, объективной сухостью интонации, отстраненностью повествования. Выбор этой КРФ тоже подчеркивает непонятность отчуждения между матерью и сыном. 14. Wenn du reisen willst, verlange von der Gegend, in die du reist, alles: schöne Natur, den Komfort der Großstadt, kunstgeschichtliche Altertümer, billige Preise, Meer, Gebirge – also: vorn die Ostsee und hinten die Leipziger Straße. Ist das nicht vorhanden, dann schimpfe. (K. Tucholsky). Фрагмент окрашен отчетливо сатирическим тоном. Цель сатиры – высмеять оппонента. Все выражение здесь имеет явное противоположное значение, это ирония в узком смысле слова. Имплицитна антитеза, ведь текст смешливо противопоставляет претенциозного путешественника обычному. Текст выдержан в жанре рекомендации, но рекомендация прямо противоположна тому, что обычно советуют путешественнику. Амплификация also: vorn die Ostsee und hinten die Leipziger Straße саркастически завершает перечисление всех требований. Можно предположить, что начало фрагмента с wenn будет повторяться на протяжении текста в других советах – это анафора, она создает здесь эффект занудности, монотонности претензий. Придаточное предложение условия повторяется во фрагменте дважды – это одно из средств когезии. Ассоциативной когезией является само перечисление: это соотносит текст с фоновыми знаниями читателя. Перечисление можно назвать уже аккумуляцией – настолько оно развернутое, энергично и многословно объединяет в себе многое. Собственные имена являются средством метонимии: die Ostsee – это часть вместо целого комплекса отдыха на побережье, die Leipziger Straße – часть вместо целого комплекса удобств большого города. Но здесь именно тот случай, когда грань между метонимией и метафорой весьма расплывчата, так как оба наименования становятся символом морского отдыха и, соответственно, городского типа жизни (символ – вид метафоры). Лексический ряд углубляет образ скандального туриста: verlangen, alles, schimpfen. 15. Diotima. Du schweigst und duldest, und sie verstehn dich nicht, Du heilig Leben! welkest dahin und schweigst, Denn ach, vergebens bei Barbaren Suchst du die Deinen im Sonnenlichte, Die zärtlichgroßen Seelen, die nimmer sind! Doch eilt die Zeit. Noch siehet mein sterblich Lied Den Tag, der, Diotima! nächst den Göttern mit Helden dich nennt, und dir gleicht. (F.Hölderlin). Это одно из стихотворений, полностью воспевающее Диотиму – женщину, сочиненную Гёльдерлином, воплощение вечной женственности (das ewig Weibliche по Гёте). Прототипом образа Диотимы была Сюзетта Гонтар, у детей которой Гёльдерлин был домашним учителем. Строки определяются аллитерацией на d, анафорой du, и в этом контексте анафорическим элементов является также повтор die, den и denn, doch. Три ажамбемента bei Barbaren / Suchst du, siehet mein sterblich Lied / Den Tag, nächst den / Göttern mit Helden dich nennt создают эффект возвышенной, оторванной от земных нужд, даже пафосной, экзальтированной речи. Даже на переходе от строфы к строфе использован ажамбемент Suchst du die Deinen im Sonnenlichte, / Die zärtlichgroßen Seelen, переводящий обособление (Nachtrag) в следующую строфу, даже не строку. На это же восприятие направлены восклицательные предложения, междометия, обращения. Стихи сделаны как единый порыв обращения к ней. Образ построен на антитезе светлого образа Диотимы и прочего мира, не понимающего ее, не могущего увидеть и оценить ту, которую видит лишь сердце поэта. Антитеза имеет второй слой импликации: поэт считает себя скромным и смертным (mein sterblich Lied) по сравнению с ней, бессмертной красотой и женственностью. Образ кроткой, страдающей и терпящей назван как прямыми значениями слов schweigst und duldest, schweigst, suchst, так и метафорами welkest, im Sonnenlichte, олицетворением der Tag nennt, сравнением der Tag gleicht dir. Яркий окказионализм zärtlichgroß (его можно назвать оксюмороном), поддержанный характеристикой vergebens и утверждением, что такого никогда не бывает, подчеркивает нездешний облик Диотимы. Апофеоз назван без метафор прямым значением слов (образность как Bildhaftigkeit) – der Tag nennt dich, Diotima, nächst den Göttern und Helden, однако в итоге получается все же гипербола, то есть переносное, стилистическое выражение. Это выражение той простоты, которая венчает действительно гениальные явления, такие, как Диотима для Гёльдерлина. По простоте и эффекту это можно сравнить с пушкинским «чистейшей прелести чистейший образец», причем у Пушкина тоже использованы не только значения слов, но и стилистический прием тавтологии. Использование несклоняемой формы прилагательного mein sterblich Lied является признаком архаичного стиля, это создает книжную поэтичность, торжественность, незаурядность речи. Белый стих подчеркивает космическую величину, звездность, вселенский размах обращения к Диотиме. Она стержень мироздания. Торжественность, необычность, отстраненность от земного в этих строках определяется и своеобразием ритма: пятистопный ямб, наследник греческого пентаметра, нарушается тут последовательно вторжением анапеста во многих строках: в первой строке «лишним» und, во второй – «лишним» слогом в welkest (даже добавлен звук – это эпентеза), в четвертой – ритмически «лишним» слогом на стыке окончания –en и предлога im, в пятой ритмически «лишним» слогом на стыке die и nim- , в шестой - «лишним» слогом в siehet (эпентеза), а восьмая строка как завершение выделена совсем новым ритмом – размер дактиль с неожиданным резким прерванным ритмом в последнем ударном слоге. Чередование двустопных и трехстопных размеров в одном стихотворении называется дольником, и это было совершенно нехарактерно для стихов до XX века. Размер авторский, нестандартный, и только третьи строки в каждой строфе построены чисто ямбически, они создают ритмический стержень. II. Задания на определение стилистических средств и их воздействия. Помним, что стилистические средства – это именно средства для достижения цели, а цель – это смысл, художественная приращенная информация, эмоция. Поэтому чтобы понимать литературу, недостаточно видеть сами средства, нужно уметь видеть, для чего они здесь, что выражают, какую эмоцию, мысль, на что направлены. Для каждого фрагмента стилистические средства уже перечислены, то есть Ваша задача – найти их и интерпретировать. 1. Aber ich, wär ich allmächtig, sehen Sie, wenn ich so wäre, ich könnte das Leiden nicht ertragen, ich würde retten, retten. (G. Büchner). Фрагмент из драмы строится на разговорной интонации – найдите, в чем она выражается (тип структуры придаточного предложения, парантеза, нарушение порядка слов). Далее следует отметить киклос, анафору, повтор, анафорические коннекторы, типы когезии. 2. Vor dem Gesetz steht ein Türhüter. Zu diesem Türhüter kommt ein Mann vom Lande und bittet um Eintritt in das Gesetz. (F. Kafka). Следует отметить анадиплозу, анафорические коннекторы, метафору. 3. O du des Aethers Tochter! Erscheine dann Aus deines Vaters Gärten, und darfst du nicht, Ein Geist der Erde, kommen, schröck, o Schröcke mit anderem nur das Herz mir. (F. Hölderlin). Внимание направлено на элементы эмоционального синтаксиса (междометия, тип предложений, обособление (Nachtrag), союз в структуре придаточного предложения, нарушение порядка слов). Повтор. Препозиция генитива. Специфика конъюнктива. Перифразы. Аллюзия на греческую мифологию. Метафора. Метонимия. Определите тип рифмы и размера. Ажамбемент. 4. Wie jede Blüte welkt und jede Jugend Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe, Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern. (H. Hesse). Образ строится на сравнениях, антитезах. Здесь можно найти метафоры, анафору, повторы, синтаксический параллелизм, ажамбемент, аллитерацию. Определите тип рифмы и размера. 5. Schwarze Röcke, seidne Strümpfe Weiße, höfliche Manschetten, Sanfte Reden, Embrassieren Ach, wenn sie nur Herzen hätten! (H. Heine). Ирония базируется на перечислении метонимических описаний, амплификации, смещенном определении, переходе к прямому значению слов, включении французского заимствования, сбое синтаксической структуры, эксплицитной антитезе, имплицитной антитезе, анафорическом элементе. Найдите эти средства. Определите тип рифмы и размера. 6. Selten habt ihr mich verstanden, Selten auch verstand ich euch, Nur wenn wir im Kot uns fanden, So verstanden wir uns gleich. (H. Heine). Ирония возникает на неожиданном переломе содержания в двух последних строках. В создании стилистического смысла участвуют также антитеза, повтор, анафора, хиазм, синтаксический параллелизм. Интересна рифма. Размер отражает энергию стиха. 7. Wir fuhren allein im dunkeln Postwagen die ganze Nacht; Wir ruhten einander am Herzen, Wir haben gescherzt und gelacht. Doch als es morgens tagte, Mein Kind, wie staunten wir! Denn zwischen uns saß Amor, Der blinde Passagier. (H. Heine). Интонация нежности и любви возникает в классическом приеме Гейне – неожиданном эффекте последней строки. В создании стилистического смысла участвуют также синтаксический параллелизм, анафора, аллитерация, метафора, аллюзия, обращение, эмоциональный синтаксис, ажамбемент. Не забудьте определить тип размера и рифмы. 8. Ach, die Augen sind es wieder, Die mich einst so lieblich grüßten, Und es sind die Lippen wieder, Die das Leben mir versüßten! (H. Heine). Интонация веселой и лихой любви возникает не только на лексических значениях, а и на таких средствах, как синтаксический параллелизм, анафора, аллитерация, ассонанс, метафора, эмоциональный синтаксис, инверсия, хиазм. 9. Dämmernd liegt der Sommerabend Über Wald und grünen Wiesen; Goldner Mond, im blauen Himmel, Strahlt herunter, duftig labend. (H. Heine). Интонация романтического томления возникает не только на лексических значениях, а и на таких средствах, как синтаксический параллелизм, инверсия, обособление, эпитеты, в том числе неожиданные, олицетворение, синестезия, аллитерация. 10. Der hannövrische Adel ist mit Goethe sehr unzufrieden und behauptet, er verbreite Irreligiosität, und diese könne leicht auch falsche politische Ansichten hervorbringen, und das Volk müsse doch durch den alten Glauben zur alten Bescheidenheit und Mäßigung zurückgeführt werden. (H.Heine). Ирония возникает на таких средствах как антитеза, климакс, повтор, разные средства когезии (не только языковые, но и психологические). Важна и композиционно-речевая форма. Собственно, все эти средства имеют здесь противоположный смысл, чем в традиционном их употреблении, на этом и базируется ирония. 11. Ich bin der höflichste Mensch von der Welt. Ich tue mir was darauf zugute, niemals grob gewesen zu sein auf dieser Erde, wo es so viele unerträgliche Schlingel gibt, die sich zu einem hinsetzen und ihre Leiden erzählen oder gar ihre Verse deklamieren.(H. Heine). Главный иронический эффект накапливается постепенно возникает к концу этого высказывания, выражен он антиклимаксом. Добавочными средствами служат разные виды когезии, гиперболы, многозначность слова. Важна и композиционно-речевая форма. 12. Die Jungfer Europa ist verlobt Mit dem schönen Geniusse Der Freiheit, sie liegen einander im Arm, Sie schwelgen im ersten Kusse. (H. Heine). Эффект базируется на таких стилистических средствах, как: окказиональная развернутая метафора (олицетворение) - показать, как именно она развертывается; узуальная метафора; заимствование и его роль; синтаксический параллелизм; анафора; нарушение порядка слов; изящная игра грамматического рода; ажамбемент; следует также определить тип рифмы, размера. 13. Er war erstaunt, wieviel er bei alledem leistete. Er revidierte die Planung der Brücke über den Hudson und entwarf eine neue Brücke über die Drina. Er malte eine neue Serie von Bildern; alle zeigten Frauen, die einen Kahn ruderten, mal im Stehen und mal im Sitzen, mal bekleidet und mal nackt, mal dunkel, feingliedrig und feinnervig, mal blond und weich, mal rothaarig und kräftig. Veronika stellte die ersten Bilder aus, noch ehe die Serie fertig war, und sofort interessierte sich ein Sammler für die ganze Serie. (B. Schlink). Для восприятия фрагмента важно определить тип КРФ, затем тип повторов, роль союза. Не менее важны средства когезии, нужно увидеть, что дают отсылки (собственные имена) и ассоциативные виды когезии для понимания личности героя. Определить амплификацию, тип образности (Bildhaftigkeit или Bildlichkeit), антитезы, единственную метафору в оригинальном повторе с другим словом. 14. Wenn du reist, nimm um Gottes willen keine Rücksicht auf deine Mitreisenden – sie legen es dir als Schwäche aus. Du hast bezahlt – die andern fahren alle umsonst. Bedenke, dass es von ungeheurer Wichtigkeit ist, ob du einen Fensterplatz hast oder nicht; dass im Nichtraucher-Abteil einer raucht, muß sofort und in den schärfsten Ausdrücken gerügt werden – ist der Schaffner nicht da, dann vertritt ihn einstweilen und sei Polizei, Staat und rächende Nemesis in einem. Das verschönt die Reise. (K.Tucholsky). Сатирический эффект строится здесь прежде всего на иронии, имплицитной и эксплицитной антитезе. Стоит отметить синтаксический параллелизм, повтор одной морфологической формы как средство когезии, аккумуляцию, амплификацию, климакс, гиперболу, аллюзию к античной мифологии. 15. Während Grenouille für die erste Etappe seiner Reise durch Frankreich sieben Jahre gebraucht hatte, brachte er die zweite in weniger als sieben Tagen hinter sich. Er mied die belebten Straßen und die Städte nicht mehr, er machte keine Umwege. Er hatte einen Geruch, er hatte Geld, er hatte Selbstvertrauen, und er hatte es eilig. (P. Süskind). Фрагмент построен на антитезе, как эксплицитной, так и имплицитной. Стоит отметить необходимость синтаксического параллелизма (а не просто перечисления), оригинальность и индивидуальность климакса, вариант зевгмы. Повторы разного типа углубляют смысл. Средства когезии указывают и назад (анафора), и вперед (катафора) по тексту. Есть и аллитерация, но она носит скорее случайный характер, не несет смысловой нагрузки. III. Фрагменты для самостоятельной характеристики стилистических средств. 1. Wenn der Norddeutsche zum Österreicher kommt, so ergibt das manchmal jene Figur, die vor dem Stephansturm steht und sagt: »Haben Sie keinen jrößern?« Denn solchen Ruf hat der Berliner, und zum Teil mit Recht. (K.Tucholsky). 2. Die Sonne zeigt, vollendend gleich dem Helden, Dem tiefen Tal ihr Abendangesicht, (Für andre, ach! glückselgre Welten Ist das ein Morgenangesicht), Sie sinkt herab vom blauen Himmel, Ruft die Geschäftigkeit zur Ruh, Ihr Abschied stillt das Weltgetümmel Und winkt dem Tag sein Ende zu. (F. Schiller). 3. Unsere Sprache ist entweder mechanisch, atomistisch oder dynamisch. Die echt poetische Sprache soll aber organisch, lebendig sein. Wie oft fühlt man die Armut an Worten, um mehre Ideen mit Einem Schlage zu treffen. (Novalis). 4. An dem deutschen Kaffee habe ich eine übertriebene Nachgiebigkeit gegenüber der Milch beobachtet. Er erbleicht, wenn sie nur in seine Nähe kommt. Das könnte auch ein Bild von der Beziehung der Geschlechter in diesem Lande sein. (K. Kraus). 5. Die Linde blühte, die Nachtigall sang, Die Sonne lachte mit freundlicher Lust; Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang, Da preßtest du mich an die schwellende Brust. Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl, Die Sonne grüßte verdrossenen Blicks; Da sagten wir frostig einander: "Lebwohl!" Da knickstest du höflich den höflichsten Knicks. (H. Heine). 6. Ein garstig Lied! Pfui! ein politisch Lied Ein leidig Lied! Dankt Gott mit jedem Morgen, Daß ihr nicht braucht fürs Röm'sche Reich zu sorgen! Ich halt es wenigstens für reichlichen Gewinn, Daß ich nicht Kaiser oder Kanzler bin. (J.W. Goethe). 7. So sprach Baldini. Und während er noch sprach, war der Raum um ihn herum schon duftgesättigt von «Amor und Psyche». Es gibt eine Überzeugungskraft des Duftes, die stärker ist als Worte, Augenschein, Gefühl und Wille. Die Überzeugungskraft des Duftes ist nicht abzuwehren, sie geht in uns hinein wie die Atemluft in unsere Lungen, sie erfüllt uns, füllt uns vollkommen aus, es gibt kein Mittel gegen sie. (P. Süßkind). 8. Mir wurde mit einem Schlage mächtig heiß. Ich knöpfte den Mantel auf und schob den Hut zurück. Verdammt, es hatte mich wieder einmal überrumpelt! Was möchte ich da vorhin nur alles zusammengeredet haben! Ich wagte gar nicht; genau darüber nachzudenken. Ich wusste es nicht einmal mehr, das war das Schlimmste. Hier allein, auf der kalten, autobusdröhnenden Straße sah das alles ganz anders aus als im halbdunkel der Bar. Ich verfluchte mich selber. Einen schönen Eindruck musste das Mädchen von mir bekommen haben! (E.M. Remarque). 9. Korf erfindet eine Mittagszeitung, welche, wenn man sie gelesen hat, ist man satt. Ganz ohne Zubereitung irgendeiner andern Speise. Jeder auch nur etwas Weise hält das Blatt. (Ch. Morgenstern). 10. Wie ich damals in die Stadt zurückgelangte, werde ich mir niemals deutlich zu machen vermögen. Ich weiß nur, ich ging sehr rasch, und nur ein Gedanke wiederholte sich mit jedem Schlag der Pulse: fort! fort! Fort von diesem Hause, fort aus dieser Verstrickung, fliehen, flüchten, verschwinden! Nie mehr diese Villa betreten, nie mehr diese Menschen sehen, überhaupt keine Menschen! Sich verstecken, sich unsichtbar machen, niemandem mehr verpflichtet sein, in nichts mehr verstrickt! (St. Zweig). 11. TELL. Der brave Mann denkt an sich selbst zuletzt, Vertrau auf Gott und rette den Bedrängten. RUODI. Vom sichern Port läßt sich´s gemächlich raten, Da ist der Kahn und dort der See! Versuchts! TELL. Der See kann sich, der Landvogt nicht erbarmen, Versuch es, Fährmann! (F. Schiller). 12. Ich sitze in einer Bar. Nachmittag, daher allein mit dem Barmann, der mir sein Leben erzählt. Warum eigentlich? Er tut´s, und ich höre zu, während ich trinke oder rauche; ich warte auf jemand, ich lese eine Zeitung. So war das! sagt er, während er die Gläser spült. Eine wahre Geschichte, also. Ich glaub´s! sage ich. Er trocknet die gespülten Gläser. Ja, sagt er nochmals, so war das! Ich trinke – ich denke: Ein Mann hat eine Erfahrung gemacht, jetzt sucht er die Geschichte seiner Erfahrung… (M. Frisch). 13. Ach Gott! die Ritter sind immer noch hier, Und manche dieser Gäuche, Die spindeldürre gekommen ins Land, Die haben jetzt dicke Bäuche. Die blassen Kanaillen, die ausgesehn Wie Liebe, Glauben und Hoffen, Sie haben seitdem in unserm Wein Sich tote Nasen gesoffen - - Und die Freiheit hat sich den Fuß verrenkt, Kann nicht mehr springen und stürmen; Die Trikolore in Paris Schaut traurig herab von den Türmen. (H. Heine). 14. Während der Herr Kobler verreist war, ereignete sich in der Schellingstraße nur das Übliche. Das Leben ging seine mehr oder weniger sauberen Wege, und allen seinen Bekannten stieß nichts Aufregendes zu, allerdings mit einer Ausnahme, aber Ausnahmen bestätigen bekanntlich die Regel. Diese Ausnahme bildete das Fräulein Anna Pollinger, nämlich sie wurde aus heiterstem Himmel heraus plötzlich arbeitslos, und zwar total ohne ihre Schuld. Sie verlor ihre Stelle in der Kraftwagenvermietung infolge der katastrophalen Konjunktur. Diese Firma brach im wahren Sinn des Wortes über Nacht zusammen, von einem Dienstag zu einem Mittwoch. (Ö. von Horwáth). 15. Die Kurtisane. Venedigs Sonne wird in meinem Haar ein Gold bereiten: aller Alchemie erlauchten Ausgang. Meine Brauen, die den Brücken gleichen, siehst du sie hinführen ob der lautlosen Gefahr der Augen, die ein heimlicher Verkehr an die Kanäle schließt, so daß das Meer in ihnen steigt und fällt und wechselt. Wer mich einmal sah, beneidet meinen Hund, weil sich auf ihm oft in zerstreuter Pause die Hand, die nie an keiner Glut verkohlt, die unverwundbare, geschmückt, erholt -. Und Knaben, Hoffnungen aus altem Hause, gehen wie an Gift an meinem Mund zugrund. (R. M. Rilke). Литература. 1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2004. 2. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. М., 1990. 3. Богатырева Н.А., Ноздрина Л.А.Стилистика современного немецкого языка. М.: Академия, 2008. 4. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М., 1984. 5. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. 6. Гучинская Н.О. Ритм и стиль в стихах и прозе. Ч.1. Стихи. // Стилистика художественной речи. Л., 1977. 7. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб: Искусство-СПб, 1996. 8. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. // Об искусстве: Структура художественного текста. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. СПб: Искусство-СПб, 1998. 9. Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс. М.: Едиториал, 2003. 10. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа,2006. 11. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.:Флинта, 2007. 12. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка). М., НВИ-Тезаурус, 2003. 13. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. М.: ЛКИ, 2007. 14. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: АСТ, 2004. 15. Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики. Под ред. Кожина А. М.: Наука. 1985. 16. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. Л., 1959. 17. Успенский Б.А. Поэтика композиции: Структура художественного текста и типология композиционной формы. М: Искусство, 1970. 18. Холшевников В.Е. Основы стиховедения: русское стихосложение. Спб: Фил.фак-т СПбГУ, М.: Академия, 2004. 19. Чурилина Л Н. Лексическая структура художественного текста принципы антропоцентрического исследования. СПб, 2002. 20. Faulseit D., Kühn G. Stilistische Mittel und Möglichkeiten der deutschen Sprache. Halle (Saale): Verlag Sprache und Literatur, 1961. 21. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1959. 22. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M.: Vysschaja Schkola, 1975. 23. Tokko N.I. Grundzüge der Stilanalyse. Petrosawodsk: KSPU, 1995. Словари. 1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969. 2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. 2-е изд. М.: Азбуковник, 2001. 3. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов. М.: АСТ-Пресс Книга, 2006. 4. Брусенская Л. А, Гаврилова Г. Ф., Малычева Н. В. Учебный словарь лингвистических терминов. - Ростов н/Д.: Феникс, 2005. 5. Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. М., Русский язык, 1995. 6. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 7. Литературный энциклопедический словарь. Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. 8. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Пер. с франц. Изд. ИЛ, 1960. 9. Нечаев Г. А. Краткий лингвистический словарь. Ростов-на-Дону, 1976. 10. Никитина С. Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. М.: Наука, 1978. 11. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. 12. Liste rhetorischer Figuren. [Электронный ресурс.] URL: http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Liste_rhetorischer_Figuren&stable=1 (Дата обращения 31.03.2009).