Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Новосибирский государственный технический университет Факультет гуманитарного образования Кафедра иностранных языков ТФ и бизнеса Отделение дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» «Утверждаю» Декан факультета гуманитарного образования ________________ Ромм М.В. «_____»______________2012г. ПОЛОЖЕНИЕ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ Квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Новосибирск 2012 Положение предназначено для преподавателей, студентов и лиц предприятий. Оно является основополагающим документом при организации и прохождении переводческой практики, предусмотренной планами образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», реализуемой в Новосибирском государственном техническом университете. Данное положение устанавливает требование к организации практики и оформлению отчёта. Положение рассмотрено и одобрено на от_________________, протокол №__________. заседании кафедры Составитель: старший преподаватель кафедры ИЯ ТФ Лучихина Л.Ф. Ответственный за образовательную программу: зав. кафедрой ИЯ ТФ Салкова О. В. к. п. н., доцент Настоящее положение подготовлено в соответствии с Законами Российской Федерации «Об образовании», Федеральным законом от 22 августа 1996 г. № 125-ФЗ «О высшем и послевузовском профессиональном образовании», Трудовым Кодексом Российской Федерации, Положением о порядке проведения практики студентов образовательных учреждений высшего профессионального образования (утвержденным приказам Минобразования РФ от 25 марта 2003 г. №1154), действующей системой стандартов и ГОСТов и Уставом университета. Общие положения 1. 1.1. В соответствии с Положением о порядке проведения практики студентов образовательных учреждений высшего профессионального образования, утвержденного приказам Минобразования РФ от 25 марта 2003 г. №1154, и государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», получаемых на кафедре ИЯ ТФ НГТУ в рамках специальностей, предлагаемых факультетами НГТУ, предусматривается прохождение переводческой практики в 5 семестре в течение 5 недель. Переводческая практика — вид учебной работы, целью которой является закрепление теоретических и практических знаний, полученных студентами в процессе обучения, приобретение и совершенствование практических навыков, подготовка студентов к осуществлению профессиональной деятельности в области перевода в существующих социально-экономических условиях и ориентация их знаний на потребности индустрии и рынка. Основными видами профессиональной деятельности по данной квалификации являются письменный перевод научных статей, технической документации, деловой переписки, устный последовательный перевод в рамках деловой коммуникации. Студент, получающий дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в ходе прохождения практики должен демонстрировать высокий уровень владения следующими компетенциями: межкультурной, лингвистической, социолингвистической, оценочная и организаторской. 1.2 . В ходе переводческой практики студент должен: демонстрировать высокий уровень владения изучаемым иностранным и русским языком; изучать и анализировать закономерности и особенности переводческой деятельности с позиций современного переводоведения; проявлять творческий подход к работе с конкретным переводческим материалом; продемонстрировать навыки структурирования текста – продукта устной или письменной коммуникации; ознакомиться с типовыми образцами перевода различных документов и техническими нормативами промышленного перевода; совершенствовать навыки пользования словарями (двуязычными, толковыми, синонимическими, отраслевыми и др.; уметь анализировать ситуативные особенности коммуникации, находить оптимальные средства ее реализации и оценивать степень успешности своей деятельности; уметь выявить социолингвистические особенности ситуаций межкультурной коммуникации; ознакомится с этическими нормами и правилами поведения переводчика в различных видах коммуникации; получить представление о современных цифровых технологиях и способах перевода; получить представление об основах организации переводческого агентства. 2.Содержание практики 2.1 Переводческая практика проводится на предприятиях и в организациях, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность и включенных в процесс межкультурной коммуникации. В число организаций, рекомендуемых для прохождения переводческой практики, входят: Городская торгово-промышленная палата; авиакомпания S7; переводческое агентство АУМ; переводческое агентство Сибирский центр переводчиков; переводческое агентство Монотон; Региональный ресурсный центр (Президентская программа); Организационный комитет Молодежного инновационного форума ИНТЕРРА Бюро переводов при ГПНТБ; международная служба НГТУ; выпускающие кафедры НГТУ. 2.2. В ходе прохождении практики в течение 5-ти недель студенты обязаны выполнить следующие виды работ на выбор: № Направление Объем п/ перевода текстов 1 2 3 п Перевод с английского языка на 1 русский язык научных статей, технической 50 000 документации, деловой переписки и знаков экономической документации Перевод с русского языка на 2 английский язык научных статей, 30 000 технической документации, деловой знаков переписки и экономической документации Устный перевод переговоров, 3 презентаций, сопровождение иностранных специалистов, обзорные экскурсии по городу. 30 часов Возможно прохождение комбинированной практики, включающей как письменный перевод, так и устный. Объем переводов определяется пропорционально. 3. Организация переводческой практики 3.1. Организацию и проведение практики осуществляет кафедра иностранных языков ТФ. Программа практики разрабатывается кафедрой, обсуждается на методическом совете и утверждается деканом факультета. 3.2. Практика на предприятиях, в учреждениях и организациях осуществляется на государственным основании техническим договора между университетом Новосибирским и руководителем соответствующего предприятия, учреждения, организации. В договоре оговариваются все вопросы, касающиеся проведения практики, в том числе охраны труда студентов, предусматривается назначение руководителя практики от организации. 3.3. Ответственным за организацию практики студентов является заведующий кафедрой. Заведующий отвечает за реализацию целей и задач практики перед ректором университета и назначает курсового координатора практики. 3.4. Курсовой координатор практики имеет ряд функциональных обязанностей, в число которых входит: нахождение предприятий, учреждений и организаций, соответствующих требованиям прохождения переводческой практики; установление контактов с руководителями данных организаций; распределение студентов по предприятиям, учреждениям и организациям согласно их профессиональным интересам и уровню подготовки; проведение организационного собрания и информирование студентов о сроках и порядке проведения переводческой практики и требованиях по оформлению отчета; осуществление контроля за ходом прохождения практики; координация совместной деятельности принимающих организаций и кафедры; обсуждение результатов практики студентов на методическом совете кафедры; контроль отчётов и аттестация студентов по результатам практики; выставление итоговой отметки в ведомости и зачетки; составление общего отчёта по итогам практики. 3.5 В обязанности принимающих предприятий и организаций входит: подписание договора с НГТУ; оформление слушателей в отделе кадров; подготовка приказа; назначение руководителя практики от предприятия; предоставление рабочего места (по возможности); ознакомление с правилами внутреннего распорядка предприятия и функциональными обязанностями; работа по программе практики; предоставление письменного отзыва по итогам практики и характеристики, заверенной подписью руководителя и печатью. (Приложение) 3.6. Слушатели, направляемые на практику, обязаны: предоставить свои данные курсовому координатору практики; детально ознакомиться с порядком организации переводческой практики; своевременно прибыть на место прохождения практики; соблюдать режим работы; выполнять указания руководителя практики; написать и оформить отчёт по окончании практики в соответствии с требованиями и сдать отчет в установленные сроки. 4. Порядок финансирования практики 4.1. Финансирование практики должно быть заложено в смете расходов на подготовку студентов отдельной строкой. 4.2. Оплата расходов по проведению практики студентов, обучающихся на платной (договорной) основе, производится за счёт средств, перечисленных на обучение в соответствии с заключённым договором. 4.3. Оплата расходов на проведение практики в сторонних организациях осуществляется университетом в соответствии с заключёнными договорами и соответствующими финансовыми документами. 5. Отчет о прохождении практики 5.1. В отчёте описывается процесс и результаты прохождения практики. Текст отчёта должен отличаться лаконичностью, чёткостью, убедительностью формулировок, отсутствием второстепенной информации. 5.2. Структурными элементами отчёта являются: титульный лист (Приложение); направление с отметками о начале и окончании переводческой практики, заверенное печатью и подписью руководителя практики; основная часть отчёта содержит описание, отражающее сущность выполненных работ, результаты работы, анализ полученного опыта, возникших трудностей, способов их преодоления и выводы, сделанные слушателем по результатам переводческой практики. Обязательно наличие ксерокопий титульных листов научных докладов, статей, технической документации, деловой переписки и других материалов, переведённых за время практики с указанием объёма переведенных знаков, заверенных подписью руководителя практики на предприятии. При прохождении устной практики копии переведенных документов заменяются дневником практики, включающим следующие наименование пункты: отдела виды выполняемой или подразделения, работы, даты, должность и функциональные обязанности. (Приложение) характеристика от организации, предоставляющей место для прохождения практики с выставлением оценки за качество работы, заверенная подписью руководителя предприятия и печатью. В предприятия характеристике указывает руководитель уровень практики от лингвистической, коммуникативной и межкультурной компетенций слушателя, уровень мотивации, качество выполненных работ и дает рекомендации для будущей деятельности. (Приложение). 5.3. Отчёт печатается шрифтом Times New Roman, размер шрифта 14, с интервалом 1,5 и следующими размерами полей: правое — 10 мм, верхнее, левое и нижнее — 20 мм. 5.4. После оформления отчёт согласуется с куратором практики, который даёт письменный отзыв и общую оценку работы студента. 5.5.Отчет считается выполненным в полном объеме, если в нем нашли отражение все пункты, предусмотренные программой переводческой практики. Отчет, оформленный с нарушением правил и порядка представления (отсутствие подписи слушателя, руководителя практики, оформленного дневника практики или основной части отчета, отсутствие печати на характеристике) к защите не допускается. 5.6. Оценка по практике приравнивается к оценке по теоретическому и практическому обучению и учитывается при подведении итогов общей успеваемости. 5.7.После аттестации студента отчёт сдаётся на кафедру и хранится в течение 2-х лет. Ответственность за хранение возлагается на секретаря. Приложение 1 Министерство образования и науки Российской Федерации Новосибирский государственный технический университет УТВЕРЖДАЮ Заведующий кафедрой иностранных языков технических факультетов ____________ к.п.н. О.В. Салкова «_____» _______________ 2012 г. ОТЧЕТ о прохождении переводческой практики в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» студента А.П. Иванова Курсовой координатор практики Ответственный за проведение практики от предприятия _____________________ Л. Ф. Лучихина (личная подпись, дата) ______________________ (Ф. И. О.) (личная подпись дата) Новосибирск 2012 Приложение 2 Ключевые пункты отзыва о переводческой практике студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» со стороны принимающей организации* 1. Оценка общей организации переводческой практики со стороны кафедры ИЯ ТФ подбор студентов; степень информированности студентов о задачах, целях и требования переводческой практики; уровень внутренней организации студентов; соблюдение производственной дисциплины (пунктуальность, своевременность сдачи работ и т.д.). 2. Степень сформированности переводческой компетенции уровень языковой подготовки; степень сформированности переводческих навыков; уровень владения профессиональной терминологией; знание правил оформления переводов (деловая переписка, документация, научные статьи и т.д.); умение работать с дополнительными ресурсами (электронные словари, интернет-сайты и т.д.). 3. Личностные качества самодисциплина; умение правильно распределять время; сформированность навыков работы в команде в рамках одного проекта; ответственность за соблюдение установленных сроков и уровень качества; коммуникабельность; обучаемость мотивированность. * Уважаемые коллеги, будем признательны за расширение и углубление данных пунктов Координатор переводческой практики Л.Ф. Лучихина 8 913 901 31 45 zentrum05@mail.ru