Программа прохождения и организации переводческой практики студентов 4 и 5 курсов (первый иностранный язык - английский) Пояснительная записка В системе профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика переводческая практика является связующим звеном между теоретическим обучением в вузу и самостоятельной работой в учреждении или на предприятии. Данная форма обучения обладает наиболее благоприятными возможностями для мобилизации, практического применения и углубления всех накопленных студентами знаний, умений и навыков по избранной специальности и развития индивидуальных переводческих способностей каждого. Специфика этой практики состоит в том, что она носит комплексный характер, который требует от студента мобилизации и применения всех накопленных ранее знаний. Умений и навыков по избранной специальности, общей эрудиции и индивидуальных способностей. Это ставит студента перед необходимостью объединять, преобразовывать полученные знания в процессе решения различных по цели и сложности задач. Переводческая практика студентов переводческого факультета включает два этапа: 1) учебная практика; 2) производственная практика. УЧЕБНАЯ ПРАКТИКА Сроки прохождения учебной практики: 1 июня – 28 июня. Длительность прохождения практики: 4 недели. 1. Цели переводческой практики студентов. Основной целью переводческой практики студентов является формирование практических навыков у студентов по различным видам перевода: - совершенствование навыков письменного перевода; совершенствование навыков устного перевода в его разновидностях (последовательный, синхронный, реферативный) 2. Задачи переводческой практики студентов 4 и 5 курсов. Исходя из вышеизложенных целей переводческой практики основными задачами в ходе ее прохождения являются следующие: - анализ и оценка эффективности результатов своей работы и установление их соответствия намеченной цели; выполнение письменных переводов по профилю предприятия, организующего переводческую практику; выполнение устных переводов по профилю предприятия; ознакомление с документацией предприятия; перевод документации; 4. Содержание, виды деятельности и порядок проведения переводческой практики на 4 и 5 курсах. Для более рационального планирования и учета работы студентов в содержании переводческой практики выделяются следующие сферы переводческой деятельности: - изучение документации предприятия и ее письменный перевод по разным видам тестов; формирование навыков перевода текстов договоров предприятия с зарубежными фирмами; формирование навыков перевода текстов патентных материалов, деловых писем и другой документации делового характера; формирование навыков перевода юридических и бухгалтерских документов; перевод текстов рекламаций, аннотаций товаров, рекламных текстов; выполнение переводов – рефератов; выполнение переводов – аннотаций; выполнение полных переводов; выполнение устных переводов различных текстовых жанров; выполнение устных переводов докладов, переговоров, брифингов, телефонных переговоров. Несомненно, такое разделение носит чисто условный характер, так как все названные виды деятельности тесно взаимосвязаны. Для того чтобы выполнить каждую из названных в разделе данной программы «Задачи переводческой практики» обязательных переводческих функций, у студента – практиканта 4 и 5 курсов должны быть сформулированы определенные умения и навыки. Остановимся подробно на каждой из этих функций и укажем обязательные умения и навыки в составе каждой из них, для того чтобы как у руководителя практикой, так и у практиканта было ясное представление того, что входит в содержание переводческой практики студентов 4 и 5 курсов. 1. Конструктивно - планирующая функция. Для того чтобы уметь прогнозировать и планировать учебный процесс студент должен овладеть следующими конструктивными умениями: - - определять конкретные цели и задачи с учетом общих и частных целей переводческой деятельности, выбирать оптимальные приемы и способы для их достижения на каждом этапе работы; творчески использовать материал словарей лексиконов, энциклопедий, специальной литературы; планировать работу, ее этапы; создавать и оформлять необходимые для производственного процесса документы; 2. Организаторская функция. Студент должен научиться: - организовать выполнение намеченного плана мероприятий; рационально сочетать различные формы работы с учетом особенностей каждой из них; - рационально использовать технические средства в производственном процессе. 3.Исследовательская (гностическая) функция. Студент должен овладеть следующими умениями: изучать производственную деятельность, межличностные отношения в коллективе и отношения к производственному процессу; - анализировать и оценивать языковой материал, подлежащий переводу, с целью выявления его сложности, достоверности и прогнозирования возможных трудностей его перевода№ - наблюдать, анализировать и обобщать свой переводческий опыт и опыт других сотрудников, в том числе и с точки зрения научной организации труда, переносить эффективные формы, методы и прием в практику своей работы. Для формирования всех названных профессиональных умений и навыков в содержании переводческой практики можно выделить следующие виды деятельности: - - ознакомление с общими условиями работы предприятия с помощью проведения бесед с руководителями и рядовыми сотрудниками; сравнительный анализ языкового и речевого материала, который предстоит переводить; самоанализ и теоретическое осмысление своего переводческого опыта при подведении итогов переводческой практики и написании отчета. Касаясь порядка проведения переводческой практики по немецкому и английскому языку на 4 и 5 курсах, следует подчеркнуть, что в период первой переводческой практики на 4 курсе вся деятельность студентов направляется и четко регламентируется руководителем практики, а во время второй переводческой практики на 5 курсе она осуществляется более самостоятельно. План практики составляется студентами совместно с руководителем. Анализ переводческого процесса осуществляется во время второй практики более самостоятельно. По времени проведения переводческая практика студентов 4 и 5 курсов разделена на три периода: - подготовительный этап; - 2 недели (17 часов) на 4 курсе и 8 семестре; подведение итогов, написание и оформление отчетной документации, выставление оценки по результатам работы во время прохождения практики; - 6 недель (33 часа) на 5 курсе в 10 семестре подведение итогов, написание и оформление отчетной документации, выставление оценки по результатам работы студентов на практике. Подготовительный этап предусматривает установочную конференцию. На ней руководитель практики от кафедры немецкого языка знакомит студентов с основными целями и задачами предстоящей работы, называет все виды отчетной документации, которую студенты обязаны представить на кафедру в недельный срок по окончании переводческой практики. После установочной конференции студенты направляются на предприятия для непосредственного прохождения практики. 5.Подведение итогов и оценка переводческой деятельности студентов. Завершающим этапом переводческой практики является подведение итогов работы студентов – практикантов и ее оценка. Объектами учета, контроля и оценки переводческой деятельности студентов в период практики на 4 и 5 курсах являются: - план переводческой практики подробный отчет о практике, заверенный руководителем предприятия характеристика, заверенная руководителем предприятия отчетная документация: образцы документов и их переводы В период переводческой практики руководитель обязан осуществлять текущий контроль за деятельностью студентов. Он может осуществляться такими формами как: а).беседа со студентом и его руководителем практики на предприятии; б). Наблюдение за студентом – практикантом в процессе выполняемой им переводческой деятельности; в). консультации по осуществлению различных видов переводческой деятельности. Итоговый отчет имеет место по окончании прак Учебная переводческая практика План 04.06. – 08.07.2007. 04.06.2007. Практическое занятие (группа № 1). Подготовка экскурсии (въездной туризм): обработка материала, составление глоссариев, перевод культурно-специфической лексики (освоение Дальнего Востока, гражданская война, этнография). 2 часа 04.06.2007. Лекция. Туризм въездной и выездной. Гид-переводчик. Должностные обязанности. Сертификация. 1 час 04.06.2007. Лекция. Переводческие услуги в сфере туризма (лекция). 1 час 04.06.2007. Лекция. Организация тура (лекция). 1 час 04.06.2007. Лекция. Подготовка экскурсии: этапы работы, методика сбора материала (лекция). 1 час 04.06.2007. Практическое занятие (группа № 2). Подготовка экскурсии (въездной туризм): обработка материала, составление глоссариев, перевод культурно-специфической лексики (освоение Дальнего Востока, гражданская война, этнография). 2 часа 05.06.2007. Практическое занятие (группа № 1). Подготовка экскурсии (въездной туризм): обработка материала, составление глоссариев, перевод культурно-специфической лексики (деревянное зодчество, природа). 2 часа 05.06.2007. Лекция. Переводческая этика. 1 час 05.06.2007. Лекция. Невербальная коммуникация в деятельности гида-переводчика. 1 час 05.06.2007. Практическое занятие № 2. Переводческая этика 2 часа 05.06.2007. Практическое занятие (группа № 2). Подготовка экскурсии (въездной туризм): обработка материала, составление глоссариев, перевод культурно-специфической лексики (деревянное зодчество, природа). 2 часа 06.06.2007. Практическое занятие (группа № 1). Подготовка экскурсии (выездной туризм): обработка материала, составление глоссариев, перевод культурно-специфической лексики перевод рекламных буклетов, экскурсий по турам региона). 2 часа 06.06.2007. Лекция. Основные документы сферы туризма. Перевод специальной терминологии. 2 часа 06.06.2007. Практическое занятие № 4. Основные документы сферы туризма. Перевод специальной терминологии (практическое занятие). 2 часа 06.06.2007. Практическое занятие (группа № 2). Подготовка экскурсии (выездной туризм): обработка материала, составление глоссариев, перевод культурно-специфической лексики (перевод рекламных буклетов, экскурсий по турам региона). 2 часа 07.06.2007. Практическое занятие (группа № 1). Работа в музее: составление глоссария по залам, перевод с листа; ответы на возможные вопросы туристов. 2 часа 07.06.2007. Экскурсия (пешая) по парку и стадиону; утес. 2 часа 07.06.2007. Посещение краеведческого музея. Экскурсия. 2 часа 07.06.2007. Практическое занятие (группа № 2). Работа в музее: составление глоссария по залам, перевод с листа; ответы на возможные вопросы туристов. 2 часа 08.06.2007. Практическое занятие № 6. Анализ экскурсии по музею и пешей экскурсии по парку и стадиону: замечания, рекомендации, невербальная коммуникация. 1 час. 08.06.2007. Экскурсия по городу (автобусная) с фрагментами практических заданий. 3 часа. 08.06.2007. Практическое занятие № 7. Анализ экскурсии по городу. 1 час. 08.06.2007. Зачет. Учитывается работа на занятиях, в т.ч. выполнение письменных заданий (составление глоссария по выбранной теме, перевод фрагмента экскурсии, комментирование документации). Рекомендуемая литература 1. Мирам Г. Профессия переводчик. – Киев, 2001. 2. Сысоев В. Путешествия по музею. – Хабаровск, 1979. 3. Путеводители о Хабаровске. 4. File “N.G. Yuzefovich- interpreters”, room 133, computer # 1).