ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ по иностранному языку (английский / испанский / немецкий / французский) для поступающих в аспирантуру СПбГУ I. Структура и содержание экзамена Вступительный экзамен по иностранному языку проводится в устной и письменной форме и включает в себя три задания. Каждое задание оценивается отдельно. Первое задание нацелено на проверку навыков изучающего чтения. Форма проверки – письменный перевод. Для письменного перевода предлагается оригинальный текст по избранной специальности (максимальный объем текстового материала 1800 печатных знаков). При этом испытуемым разрешается пользоваться словарем. Время подготовки составляет 45 минут. Для проверки навыков просмотрового чтения предлагается передать на русском или иностранном языке содержание оригинального текста по специальности объемом не более 1500 печатных знаков. Ответ должен быть представлен в виде грамотно изложенного, связного высказывания, позволяющего проследить понимание структуры текста, умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается объем и правильность извлеченной информации, нормативность высказывания. Время выполнения задания 10 минут. В ходе подготовки устного ответа испытуемый не пользуется словарями и не делает записей. Завершает экзамен беседа с членами экзаменационной комиссии о научных интересах или о теме дипломной (магистерской) работы испытуемого. Необходимо продемонстрировать владение подготовленной монологической речью и умение вести диалог с экзаменатором на указанные темы. Оценивается содержательность, связность, смысловая и структурная завершенность высказывания. Поступающий в аспирантуру предоставляет комиссии для выбора фрагментов текста две книги по специальности, в соответствии с профилем подготовки в аспирантуре. В качестве источников текста могут выступать монографии или сборники статей академических или университетских издательств англоязычных стран. Регистрация поступающих проводится при наличии общегражданского паспорта. Разрешается использовать словари на бумажных и электронных носителях. В качестве черновиков используются чистые листы бумаги. После окончания экзамена все письменные переводы остаются у членов комиссии. В аудитории ведется видеозапись экзамена. II. Основные требования к поступающим Поступающий в аспирантуру должен продемонстрировать владение иностранным языком в пределах программных требований полного специализированного курса обучения иностранному языку студентов бакалавриата. В целом, экзамен носит коммуникативноориентированный и профессионально-направленный характер, при этом проверяется способность испытуемого: • осуществлять учебную и научную деятельность на иностранном языке; • работать с зарубежной литературой по своему профилю, эффективно пользуясь словарями и другими справочными ресурсами; • общаться на иностранном языке, главным образом, на темы своей профессиональной деятельности. Поступающий в аспирантуру должен владеть навыками изучающего чтения - пользуясь словарем, понимать содержание научного текста, связанного со сферой его профессиональных интересов, демонстрируя понимание различных точек зрения, описаний, фактологической информации, выводов автора, (определяется при помощи перевода текста на русский язык), а также просмотрового чтения без словаря – умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Проверяется при пересказе на английском или русском языке содержания небольшого текста по специальности экзаменуемого. Положительно оценивается способность испытуемого без искажений понимать содержание иноязычных текстов, применяя аналитический подход и успешно пользуясь знаниями грамматики и лексики изучаемого языка, общей терминологии по специальности. На экзамене проверяется не профессиональные переводческие навыки, а адекватное понимание прочитанного, отсутствие смысловых искажений, соответствие норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов. В беседе с экзаменатором оценивается владение подготовленной монологической речью и умение вести диалог с экзаменатором на темы, касающиеся учебной и научной деятельности испытуемого. Проверяется его способность сообщать информацию о своей учебной и научной деятельности, поддерживать беседу с экзаменатором, адекватно понимая вопросы, давая объяснения и комментарии. Положительно оценивается содержательность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания. III. Рекомендуемая литература по английскому языку Обязательная литература: 1. D. Hill. Academic Connections, level 2, level 3; Pearson Longman2010 www.MyAcademicConnectionsLab.com 2. R.R. Jordan. Academic Writing Course, Longman 2004 3. J.Slaght and P.Harben. English for Academic Study: Reading .Garnet Education 2008 4. J.Slaght and P.Harben. English for Academic Study: Writing .Garnet Education 2008 5. J.Slaght and J.McCormack. English for Academic Study: Extended Writing & Research Skills . Garnet Education 2008 6. Colin Campbell. English for Academic Study: Vocabulary .Garnet Education 2008 7. Colin Campbell, J.Smith. English for Academic Study: Listening . Garnet Education 2008 8. J.Slaght and P.Harben. English for Academic Study: Speaking .Garnet Education 2008 9. J.Slaght and P.Harben. English for Academic Study: Pronunciation. Garnet Education 2008 10. Douglas Bell. Passport to Academic Presentations. Garnet Education 2008 11. Anthony Manning. Transferable Academic Skills Kit (TASK) Garnet Education 2008 12. Dorothy Zemach and Lisa Rumisek. Academic Writing. Macmilan 2007. 13. Cox Kathy and Hill David. English for Academic Purposes. Pearson , Longman, 2004 Дополнительная литература и ресурсы: 1. Суворова Л.Н. Смысловая структура текста и ее преобразование при декодировании (на материале научно-публицистических очерков на английском языке). 1986, 207 с. 2. The Higher Education Academy: http://www.llas.ac.uk/resources/bankcontents.html Search: EAP 3. Grammar/proofreading exercise: http://www.llas.ac.uk/materialsbank/mb063/eap/02/cu5s20309.htm 4. Vocabulary Exercises for the Academic Wordlist: http://www.academicvocabularyexercises.com/ 5. The Academic Wordlist at the University of Plymouth: http://www.pbs.plymouth.ac.uk/academicwordlistatuop/index.htm 6. The Academic Vocabulary Gapmaker at the University of Nottingham: http://www.nottingham.ac.uk/~alzsh3/acvocab/ 7. Using English for Academic Purposes: http://www.uefap.com See working in groups: http://www.uefap.com/speaking/spkfram.htm 8. LearnHigher: http://www.learnhigher.ac.uk/Students.html 9. English for University. Com British students talking about university in the UK Writing a literature review: Introducing your presentation: 10. The Academic Phrasebank at Manchester University: http://www.phrasebank.manchester.ac.uk/ Рекомендуемая литература по испанскому языку 1. Нуждин Г., Марин Эстремера К., Мартин Лора-Тамайо П. Учебник современного испанского языка. Español en vivo. М.: Айрис-пресс, 2003. 2. Nuevo Ven 1. Español, lengua extranjera. Madrid: Edelsa, 1999. 3. Uso de la gramática española. Nivel elemental. Castro F. Madrid: Edelsa, 2000. 4. En acción 1. A1 – A2. Elena Verdía y otros. En clave ELE. 2007 5. Дышлевая И.А. Курс испанского языка. Для продолжающих. СПб: «Союз», 2012. 6. Нуждин Г., Марин Эстремера К., Мартин Лора-Тамайо П. Учебник современного испанского языка. España en vivo. М.: Айрис-пресс, 2009. 7. Castro F. Uso de la gramática española. Nivel intermedio. Madrid: Edelsa, 2000. 8. Castro F. Uso de la gramática española. Nivel avanzado. Madrid: Edelsa, 2000. 9. Nuevo Ven 2. Español, lengua extranjera. Madrid: Edelsa, 1999. 10. Nuevo Ven 3. Español, lengua extranjera. Madrid: Edelsa, 1999 11. Aula 4. Curso de español B2. Jaime Corpas y otros. Barcelona: Difusión, 2005 12. Prisma B1. Método de español para extranjeros. Edi numen: 2007. Рекомендуемая литература по немецкому языку 1. Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка. Киев, 1996. 2. Бориско Н.Ф. Немецкий язык: уровень совершенства. Киев, 2010. 3. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. СПб., 2008. 4. Ивлева Г.Г. Практический курс немецкого языка. 2-й этап обучения. М., 2005. 5. Гулыга Е.В. Грамматика немецкого языка: Учебник. М., 2004. 6. Дрейер Х., Шмитт Р. Грамматика немецкого языка. СПб., 1996. 7. Кравченко А.П. Немецкий язык. Практикум по переводу. Ростов-на-Дону, 2002. 8. Нарустранг Е.В. Практикум по немецкому языку. Упражнения по грамматике. СПб, 2003. 9. Лебедев В.Б. Знакомьтесь, Германия! М., 1999. 10. Тагиль И.П. Грамматика немецкого языка в упражнениях. СПб., 2002. 11. Reimann M. Grundstufen-Grammatik. Russische Version. Ismaning, 2006. 12. Themen Neu, Kursbuch 2 und 3. Max Hueber Verlag, Ismaning. 2000. Материалы в сети интернет: http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/de/home1.html - информация о Германии www.grammde.ru/exercises - грамматический справочник и упражнения www.lernen-mit-spass.ch/links/deutsch - ссылки на материалы по грамматике и упражнения Рекомендуемая литература по французскому языку 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 2. Комиссаров В.П. Лингвистика перевода. М., 1980. 3. Рецкер С.А. Теория перевода и переводческая практика. М., 1977. 4. Быховская Р.Г., Дыбовская И.К. Трудности перевода с французского языка на русский. Л., 1986. 5. Сироткина З.И., Кудряшова М.Н. Учимся переводить с французского на русский. Учебное пособие. М., 2000. 6. Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык. СПб, 2000. 7. Daviault P. Langage et traduction. Ottawa, 1963. 8. Lederer M. La traduction d`aujourd`hui: Le modèle interpretatif. Paris, 1994. 9. Godiveau R. 1000 difficultés du français parlé. Paris-Gembloux. 1986. 10. Abbadie Ch., Chovelon B. L`expression française écrite et orale. Presse Universitaire de Grenoble. 1990. 11. Ciravegna N. Trouver le verbe juste. Des exercices littéraires. Paris, 2006. 12. Ластовка С.З. Научная беседа на французском языке. Л., 1988 13. Никитина Г.И., Орлова Е.П. Французский язык для политологов. М., 2000. 14. Galcq A.-E., Englebert A. Lire, comprendre, écrire le français scientifique. Bruxelles, 1999. 15. Беляева Я.В. Читаем по-французски. Ростов-на-Дону, 2000. 16. Арутюнова А.Р. Русско-французские речевые параллели. М., 1990. 17. Гаврилова Л.И. Справочник по грамматике французского языка. СПб, 1996. 18. Гаврилова Л.И., Маркина Т.И. Bavardons en français. Учебное пособие по французскому языку. Ч.1-2. СПб, 1995-1996. 19. Китайгородская Г.А. Французский язык: интенсивный курс. М., 1993. 20. Крачинская Л.А. Упражнения на лексические трудности французской научной литературы. Л., 1978. 21. Соколова Т.М., Северская Н.В. Французский язык: деловая поездка. М., 1988. Громова О.А., Алексеева Г.К. Практический курс французского языка: Продвинутый этап. М., 1996. IV. Критерии оценки Оценка «отлично»: Все задания выполнены полностью. Испытуемый показал полное понимание содержания прочитанного оригинального текста. Перевод выполнен без искажений смысла. При беглом чтении текста без словаря, изложение содержания адекватно отражает основную мысль автора, хорошо структурировано и не повторяет исходный текст буквально. В монологическом высказывании испытуемый демонстрирует умение связно и бегло говорить на предложенную тему; в диалоге правильно понимает вопросы экзаменатора, дает содержательные ответы, может высказывать собственное мнение. Допускаются отдельные погрешности в выборе и использовании лексических и грамматических средств. Оценка «хорошо»: Все задания выполнены полностью. Испытуемый показал хорошее понимание содержания прочитанного оригинального текста. При переводе допущены отдельные грамматические, лексические и стилистические ошибки, не вызывающие искажения смысла. При беглом чтении текста без словаря, изложение содержания в целом адекватно, но недостаточно полно, отражает основную мысль автора. В монологическом высказывании испытуемый демонстрирует умение связно говорить на предложенную тему, используя достаточные языковые средства; в диалоге правильно понимает вопросы экзаменатора, дает развернутые ответы, может испытывать трудности, излагая собственное мнение. Допускаются ошибки в выборе и использовании лексических и грамматических средств, не препятствующие пониманию. Оценка «удовлетворительно»: Допускается выполнение заданий в неполном объеме (не менее 70%). При этом испытуемый должен показать понимание общего содержания прочитанного оригинального текста. При переводе допущены грамматические, лексические и стилистические ошибки, приводящие к частичному искажению смысла. При просмотровом чтении текста без словаря, испытуемый демонстрирует минимальное понимание его содержания и может передать только основную мысль автора. Монологическое высказывание представляет собой выученный наизусть текст, содержательно и структурно ограниченный. Испытывает трудности в понимании вопросов экзаменатора, дает краткие ответы, испытывает трудности в подборе лексических средств и использовании грамматических структур. Допускает значительное количество ошибок в речи. Оценка «неудовлетворительно»: Задания выполнены в объеме менее 70% или не выполнены. Испытуемый не понимает содержания прочитанного оригинального текста. При переводе допущены многочисленные грамматические, лексические и стилистические ошибки, существенно искажающие смысл. Выполняя задание по просмотровому чтению, испытуемый не понимает и не может передать содержание текста. Монологическое высказывание может представлять собой выученный наизусть текст, не всегда соответствующий предложенной теме. Часто не понимает вопросы экзаменатора, не может подобрать лексические и грамматические средства для ответа. Допускает многочисленные ошибки в речи. Балльное соответствие Максимальное количество баллов за экзамен – 30, виды деятельности испытуемого оцениваются следующим образом: 1) Просмотровое чтение. Максимальное количество баллов – 8. 7-8 баллов - если прочитанный текст передан на английском языке. 1-6 баллов - если прочитанный текст передан на русском языке. Критерии оценки: соответствие идее исходного текста, связность, нормативность. 2) Беседа. Максимальное количество баллов – 10, из них максимальное количество баллов, получаемое за монологическую речь – 5, за диалог с преподавателем – 5. Критерии оценки монологической речи: умение связно и бегло говорить на предложенную тему с верным использованием грамматических, лексических и стилистических средств; отсутствие заученности; соответствие монолога теме. Критерии оценки диалогической речи: способность понимать вопросы и комментарии экзаменатора и давать развернутый ответ с выражением собственного мнения/отношения; верное использование грамматических, лексических и стилистических средств. 3) Изучающее чтение. Максимальное количество баллов – 12; баллы распределяются следующим образом: 12 баллов – перевод выполнен без искажения смысла и без неточностей, 10-11 баллов – перевод выполнен с незначительными лексическими и стилистическими неточностями, 8-9 баллов – выполнено не менее 70% задания, допущены лексические и стилистические ошибки, не искажающие смысла исходного текста, 5-7 баллов – выполнено 50-70% задания, допущены лексические, грамматические, стилистические ошибки, не искажающие смысл исходного текста, 3-5 баллов – выполнено 70% задания и менее, допущены лексические, грамматические, стилистические ошибки, частично искажающие смысл исходного текста, 1-2 балла – выполнено 70% задания и менее, испытуемый плохо понимает (или не понимает) содержание лексические, прочитанного грамматические, текста, стилистические допущены ошибки, многочисленные искажающие смысл исходного текста. Общая оценка 26-30 баллов А отлично 21-25 баллов В хорошо 18-20 баллов С удовлетворительно 17 баллов и меньше F неудовлетворительно