Славянские литературные связи. 1968

реклама
А К А Д Е М И Я
Н А У К
ИНСТИТУТ
ЛИТЕРАТУРЫ
(
П
У
Ш
К
РУССКОЙ
И
Н
С
К
И
Й
С С С Р
Д О М )
СЛАВЯНСКИЕ
ЛИТЕРАТУРНЫЕ
СВЯЗИ
И З Д А Т Е Л Ь С Т В О
Л Е Н И Н Г Р А Д С К О Е
Л е н и н г р а д
•
«НАУКА»
О Т Д Е Л Е Н И Е
1 9 6 8
Ответственный
академик М. П.
редактор
АЛЕКСЕЕВ
7-2-2
68 (I пол.)
lib.pushkinskijdom.ru
ПРЕДИСЛОВИЕ
Н а с т о я щ и й сборник я в л я е т с я п р о д о л ж е н и е м и з д а ­
ния, подготовленного И н с т и т у т о м русской л и т е р а т у р ы ( П у ш к и н ­
ский д о м ) А к а д е м и и наук С С С Р и выпущенного в свет в 1963 г.:
« И з истории русско-славянских с в я з е й X I X в.». О б а этих сбор­
ника имеют сходную с т р у к т у р у и ставили себе аналогичные за­
д а ч и — осветить на новом архивном или з а б ы т о м печатном мате­
р и а л е некоторые общие и частные вопросы взаимоотношений рус­
ской и других с л а в я н с к и х л и т е р а т у р — з а п а д н ы х и ю ж н ы х . Совет­
ское славяноведение з а последние годы сделало несомненные
успехи, в частности именно в этой о б л а с т и ; тем не менее в истории
с в я з е й русской л и т е р а т у р ы с и н о с л а в я н с к и м и и в особенности
в истории их в з а и м о о т н о ш е н и й с прочими л и т е р а т у р а м и Е в р о п ы
все еще существует много плохо изученных, недостаточно осве­
щ е н н ы х э п и з о д о в , р а з р а б о т к а которых имеет существенное значе­
ние д л я б у д у щ и х о б о б щ а ю щ и х построений славянской л и т е р а т у р ­
ной и с т о р и и ; некоторые подобные э п и з о д ы н а ш л и свое о т р а ж е н и е
и в данной книге.
Н а с т о я щ и й сборник (подобно сборнику 1963 г.) не стремится
осветить всю с л о ж н у ю историю русско-славянских л и т е р а т у р н ы х
с в я з е й на всем п р о т я ж е н и и их р а з в и т и я , так как во всей полноте
и с учетом в а ж н е й ш и х р е з у л ь т а т о в п р е д ш е с т в у ю щ и х изучений
подобного рода т а к а я з а д а ч а сможет б ы т ь решена только в бу­
дущем. О г р а н и ч е н и я , которые наметили себе у ч а с т н и к и сборника,
были п р е ж д е всего хронологическими: помещенные в нем статьи,
в основном, почти не в ы х о д я т (за пределы X I X в. С другой
стороны, п р е д с т а в л я л о с ь н е ц е л е с о о б р а з н ы м сосредоточивать вни­
мание на какой-либо одной из славянских л и т е р а т у р в ее с в я з я х
с л и т е р а т у р о й русской; в сборнике о б ъ е д и н е н ы м а т е р и а л ы , от-
lib.pushkinskijdom.ru
1*
3
носящиеся к русско-польским, русско-чешским, русско-сербским,
русско-болгарским л и т е р а т у р н ы м отношениям. З а д а ч а , однако,
з а к л ю ч а л а с ь г л а в н ы м о б р а з о м в том, чтобы в к а ж д о м отдельном
случае остановиться на вопросах новых, еще мало изученных, или
получавших ранее неправильное, п р е д в з я т о е освещение, т р е б у ю щ е е
поправок или новых решений.
Т а к как в основу большинства помещаемых в сборнике статей
легли архивные, рукописные м а т е р и а л ы , впервые вводимые в обо­
рот, эти статьи неоднородны и по своему ж а н р у : п у б л и к а ц и и
п о д к р е п л я ю т библиографические р а з р а б о т к и , сводные монографи­
ческие очерки р а с п о л а г а ю т с я р я д о м с опытами исторических
обобщений, о т н о с я щ и е с я то к о т д е л ь н ы м периодам русского лите­
ратурного р а з в и т и я , то к о т д е л ь н ы м с л а в я н с к и м л и т е р а т у р а м .
Н а с т о я щ и й сборник, как и п р е д ш е с т в у ю щ и й , состоит и з двух
отделов: в первом сосредоточены р а б о т ы большего объема и более
широкого х а р а к т е р а . С т а т ь и Ф . Я . П р и й м ы и Ю . Д . Л е в и н а пред­
с т а в л я ю т собою г л а в ы из истории русского с л а в я н о в е д е н и я .
С т а т ь и К . И . Р о в д ы и Т . С. К а р с к о й с т р е м я т с я дать новое ос­
вещение с в я з я м русских с л а в я н о ф и л о в и их чешских современ­
ников, в с к р ы в а я общность и р а с х о ж д е н и я в их м и р о в о з з р е н и и на
фоне истории общественной мысли России и З а п а д н о й Е в р о п ы во
второй половине X I X в. С т а т ь я Л . И . Р о в н я к о в о й , всецело осно­
ванная на н е и з д а н н ы х или з а т е р я н н ы х м а т е р и а л а х о В. С е р о шевском, пополняет как историю польской л и т е р а т у р ы , так и
историю и н т е л л е к т у а л ь н о г о о б щ е н и я прогрессивных русских и
польских писателей.
Во втором о т д е л е п у б л и к у ю т с я м а т е р и а л ы и сообщения, не
п р е т е н д у ю щ и е на о б о б щ а ю щ и е в ы в о д ы , но д а ю щ и е новые ф а к т и ­
ческие данные эпизодического х а р а к т е р а , з а с л у ж и в а ю щ и е внима­
ния отечественных и з а р у б е ж н ы х с л а в и с т о в : здесь помещены и
мелкие з а м е т к и , и п у б л и к а ц и и а р х и в н ы х источников, и б и б л и о г р а ­
фические э т ю д ы и о б з о р ы .
lib.pushkinskijdom.ru
I
Ф . Я. П р и й м а
Н . И. Н А Д Е Ж Д И Н
И
СЛАВЯНЕ
В работах о Надеждине — критике и журналисте —
вопрос о его з н а ч е н и и в р а з в и т и и русского с л а в я н о в е д е н и я , как
п р а в и л о , не с т а в и т с я . Н е с к о л ь к о с о д е р ж а т е л ь н ы х с т р а н и ц на эту
тему, если не считать сведений, р а з б р о с а н н ы х в р а з л и ч н ы х ста­
рых периодических и з д а н и я х , м о ж н о найти л и ш ь в « И с т о р и и
с л а в я н с к о й филологии» И . В . Я г и ч а ( С П б . , 1910, стр. 4 8 6 — 4 8 9
и д р . ) , но и в ней повествование о Н а д е ж д и н е полнотою и це­
лостностью не отличается, не говоря у ж е о том, что начинается
оно л и ш ь с 1840 года, когда в о з в р а т и в ш и й с я и з ссылки з н а м е ­
нитый к р и т и к совершает свою научную поездку в с л а в я н с к и е
страны.
М е ж д у тем есть все основания у т в е р ж д а т ь , что славяноведче­
ские интересы у Н а д е ж д и н а в о з н и к а ю т г о р а з д о ранее, подтвер­
ждение чему находим мы в исторических и л и т е р а т у р н ы х с т а т ь я х
к р и т и к а , написанных в самом начале 30-х годов. В з г л я д ы Н а ­
д е ж д и н а на русскую историю, как это выяснено Н . К . К о з м и ным, с ф о р м и р о в а л и с ь под з а м е т н ы м воздействием М . Т . К а ч е н о в ского и скептической ш к о л ы , хотя п р а в о в е р н ы м сторонником по­
следней к р и т и к никогда и не б ы л . В о з м о ж н о , что К а ч е н о в с к и й ,
с т р е м и в ш и й с я , как у т в е р ж д а л С. М . С о л о в ь е в , « с б л и з и т ь я в л е ­
ния русской истории с о д н о х а р а к т е р н ы м и я в л е н и я м и у других
и, что всего важнее, преимущественно у с л а в я н с к и х н а р о д о в » ,
о к а з а л в этом отношении известное воздействие и на Н а д е ж д и н а .
В одной и з своих статей 1830 года, н а с т а и в а я на необходимости
о б р а щ е н и я л и т е р а т у р ы к глубинам ж и в о г о народного я з ы к а , Н а д е ж д и н писал: «. . . богатые с о к р о в и щ а нашего я з ы к а , т е р я ю щ е ­
гося своими к о р н я м и в неистощимом руднике я з ы к а С л а в я н 1
2
1
Н. К. К о з м и н . Николай Иванович Надеждин. 1804—1836. СПб.,
1912, стр. 409—434.
Биографический словарь профессоров и преподавателей Московского
университета, ч. 1. М., 1855, стр. 4 0 2 — 4 0 3 .
2
5
lib.pushkinskijdom.ru
ского — б л а г о д а р я гортанобесию, с л ы в у щ е м у у нас вкусом
гости­
ных— п р е д а ю т с я спокойно в добычу рже и т л е н и ю » .
Более
определенно мысль об общности я з ы к о в и к у л ь т у р с л а в я н с к и х
народов
в ы р а ж е н а в другой
статье
критика,
напечатанной
в том же году: « И никак н е в о з м о ж н о п о д а в и т ь в себе тайной
уверенности, что с в я т а я мать Русь, д щ е р ь и п р е д с т а в и т е л ь н и ц а
великого Славянского
племени, н а з н а ч а е т с я манием неисповеди­
мого П р о м ы с л а — р а з ы г р ы в а т ь первую роль в новом
действии
великой драмы судеб человеческих; и что, может б ы т ь , она будет
д л я времен г р я д у щ и х тем же, чем некогда б ы л и Пелазги д л я Клас­
сического
мира
и Тевтоны
д л я мира Романтического...
Кто
знает — не соблюдается ли, может б ы т ь , д л я ней слава того внутреннейшего соединения м е ж д у обоими полюсами творческой дея­
тельности, которого требует, ж а ж д е т ныне дух ч е л о в е ч е с к и й ? » .
И с т о р и ч е с к у ю основу р о м а н т и з м а Н а д е ж д и н видел в средне­
вековой п о э з и и христианских н а р о д о в , в то ж е время п о э з и я к л а с ­
с и ц и з м а в о с п р и н и м а л а с ь им как м о д и ф и к а ц и я к у л ь т у р ы а н т и ч ­
ной. М е ч т а в ш и й о синтезе п о э з и и классической и романтической
критик полагал, что наиболее подготовлены к его о с у щ е с т в л е н и ю
прежде всего с л а в я н с к и е с т р а н ы во главе с Россией. И д е я прови­
д е н ц и а л и з м а , о п и р а ю щ е г о с я на веру в с ч а с т л и в у ю б у д у щ н о с т ь
России, проходит через всю п о с л е д у ю щ у ю д е я т е л ь н о с т ь Н а д е ­
ж д и н а . В своей программной статье «Современное направление
просвещения», которой о т к р ы в а л с я в 1831 году п е р в ы й « о м е р
ж у р н а л а «Телескоп», к р и т и к писал: « С к а ж е м смело: если мы не
имеем прошедшего, коим бы могли г о р д и т ь с я , то б у д у щ н о с т ь д л я
нас более, чем утешительна. . . С в е ж е е и мощное лоно русского
духа о щ у т и т е л ь н о п р о н и к а е т с я ж и з н и ю , р а з л и в а ю щ е ю с я с элек­
трическою б ы с т р о т о ю ! . . . Т у ч и б р о д я т над Е в р о п о ю : но на чистом
небе Русском з а г о р а ю т с я там и здесь м и р н ы е з в е з д ы , у т е ш и т е л ь ­
ные вестницы у т р а » . В статье 1836 года « Е в р о п е и з м и народ­
ность», к о т о р а я б ы л а столь же программной, Н а д е ж д и н находит
д л я н а з в а н н о й идеи, так с к а з а т ь , практическое применение. К р и ­
тик полагал, что дух западноевропейских я з ы к о в п р о д о л ж а е т
о с т а в а т ь с я тевтоническим,
несмотря на то, что на п р о т я ж е н и и д л и ­
тельного времени они п о д в е р г а л и с ь сильнейшему в о з д е й с т в и ю ла­
тыни. «Чем более у к р е п л я л и с ь и в ы р а б а т ы в а л и с ь эти я з ы к и , тем
о щ у т и т е л ь н е й становилось в них тевтоническое начало, тем более
о т к л о н я л и с ь они от л а т и н с к о г о » . Р у с с к и й я з ы к о т л и ч а е т с я от
3
4
5
6
3
Московский вестник, 1830, ч. 1, стр. 401 (рецензия Надеждина на
«Илиаду» Гомера, переведенную Н. Гнедичем).
Цитируемая здесь статья Надеждина «О настоящем злоупотреблении
и искажении романтической поэзии» (Вестник Европы, 1830, № 2, стр. 150)
представляла собой русский перевод отрывка из его диссертации на степень
доктора словесных наук «De origine, natura et fatis poeseos, quae romanlica
audit», изданной на латинском языке в Москве в том же году.
Телескоп, 1831, ч. 1, стр. 40, 46.
Там же, 1836, ч. X X X I , стр. 33.
4
5
6
6
lib.pushkinskijdom.ru
я з ы к о в западноевропейских народов по своему строю и по духу.
Д л и т е л ь н о е воздействие ц е р к о в н о с л а в я н с к о г о я з ы к а
тормозило
р а з в и т и е з а л о ж е н н ы х в русском я з ы к е возможностей. П а г у б н о
о т р а ж а е т с я на этом р а з в и т и и т а к ж е и слепое п о д р а ж а н и е русского
я з ы к а я з ы к а м западноевропейским. О с н о в о й любого л и т е р а т у р ­
ного я з ы к а может б ы т ь только ж и в о й я з ы к народа, « з а в е щ а н н ы й
ему от предков». « О т с ю д а о т к р ы в а е т с я самый прямой, самый за­
конный способ о б о г а щ а т ь я з ы к : надо и з у ч а т ь его не отдельно,
а в семействе, к которому он п р и н а д л е ж и т ! — Н а ш я з ы к п р и н а д ­
л е ж и т к многочисленному семейству с л а в я н с к о м у : итак, вот где
р у д н и к и его б о г а т с т в а ! — Я не р а з у м е ю з д е с ь мертвого церковно­
славянского я з ы к а , а весь этот рой ж и в ы х наречий, которыми
оглашается б о л ь ш а я половина Е в р о п ы , от лагун Венеции до бо­
лот П о м е р а н и и , к о т о р ы й на з а п а д проникает з а Э л ь б у и, несмотря
на вековые угнетения, мужественно борется с в р а ж д е б н о й немет­
чиной. К а к о е - т о странное ослепление з а к р ы в а е т от нас эту д р у ж ­
ную, о д н о к р о в н у ю , одноплеменную половину Е в р о п ы ; мы перекину­
лись н а с и л ь с т в е н н ы м п р ы ж к о м з а Р е й н и пропустили ее меж ног,
подобно богатырскому коню наших сказок. . . » .
7
М о ж н о с уверенностью у т в е р ж д а т ь , что подчеркнутое проти­
вопоставление Н а д е ж д и н ы м славянского
Востока
тевтоническому
З а п а д у , ровно как и п р и с у щ и й ему пафос п р о в и д е н ц и а л ь н о г о
мессианизма по отношению к русской к у л ь т у р е б ы л и впослед­
ствии в з я т ы на вооружение идеологами русского с л а в я н о ф и л ь ­
ства. Н а наличие преемственной с в я з и м е ж д у теоретическими
в о з з р е н и я м и Н а д е ж д и н а и с л а в я н о ф и л ь с к и м учением в свое время
с п р а в е д л и в о у к а з ы в а л А п о л л о н Г р и г о р ь е в . Н е следует, впрочем,
з а б ы в а т ь , что, кроме сходства, м е ж д у учением с л а в я н о ф и л о в и
историческими в з г л я д а м и Н а д е ж д и н а
существовало т а к ж е и
большое р а з л и ч и е . Т а к , например, в отличие от с л а в я н о ф и л о в
Н а д е ж д и н п р и з н а в а л огромное прогрессивное значение петров­
ских реформ и относительную прогрессивность
европейского
в л и я н и я на русскую к у л ь т у р у . «С одной стороны, — писал кри­
тик, — в л и я н и е сие неоспоримо принесло нам великую, неоценен­
ную п о л ь з у . О н о в д в и н у л о нас в состав просвещенного мира,
от которого о т д е л я л и с ь мы глухою, непроходимою стеною, и
д а л о нам в о з м о ж н о с т ь у ч а с т в о в а т ь в умственном капитале чело­
вечества, накопленном совокупными силами народов, в п р о д о л ж е ­
ние т ы с я ч е л е т и й . Н о з а это, по-видимому, даровое приобрете­
ние поплотились мы весьма дорого. О т к р ы в ш а я с я перед нами
р о с к о ш ь европейского п р о с в е щ е н и я ослепила нашу неопытность;
мы захотели немедленно н а с л а ж д а т ь с я ею, п о з а б ы в , что она
стоила Е в р о п е многочисленных т р у д о в , вековых усилий. Ч т о б ы
п р и о б р е с т ь з а к о н н ы е п р а в а на сие н а с л а ж д е н и е , н а д л е ж а л о об8
' 1 ам же, стр. 2 4 1 - 2 4 2 .
А. Г р и г о р ь е в , Сочинения, т. 1, СПб., 1876, стр. 489.
8
7
lib.pushkinskijdom.ru
р а т и т ь богатство европейской о б р а з о в а н н о с т и в нашу собствен­
ность, приспособить ее к русскому духу и в о з р а с т и т ь собствен­
ными силами из внутренних соков русской ж и з н и » .
В с у ж д е н и я х Н а д е ж д и н а 1830-х годов, п о с в я щ е н н ы х сравни­
тельной х а р а к т е р и с т и к е русской и з а п а д н о е в р о п е й с к и х к у л ь т у р , не­
т р у д н о найти не т о л ь к о « с л а в я н о ф и л ь с к и е » , но и «западнические»
элементы. И , конечно же, далеко не случаен тот факт, что
« у л ь т р а з а п а д н и ч е с к о е » « Ф и л о с о ф и ч е с к о е письмо» П . Я . Ч а а д а е в а
б ы л о напечатано в « с л а в я н о ф и л ь с к о м » «Телескопе».
В оценке отстаиваемой Н а д е ж д и н ы м идеи особой миссии рус­
ской к у л ь т у р ы было бы опасно впасть в к а к у ю бы то ни б ы л о
односторонность. Н а ч и н а я со второй п о л о в и н ы 1840-х годов в д е я ­
тельности русских с л а в я н о ф и л о в эта идея стала символом н а ц и о ­
нальной ограниченности и политического к о н с е р в а т и з м а . Н а нее
опирались р а з л и ч н ы е р е а к ц и о н н ы е г р у п п и р о в к и а н т и з а п а д н и ч е ­
ской о р и е н т а ц и и . О д н а к о в период, непосредственно следовавший
за Отечественной войной 1812 года, эта ж е идея могла высту­
пать и нередко в ы с т у п а л а в качестве своеобразного п р и з ы в а
к борьбе з а н е з а в и с и м о с т ь русской к у л ь т у р ы . Д о с т а т о ч н о будет
с к а з а т ь , что идею об и с к л ю ч и т е л ь н о й миссии русской к у л ь т у р ы
вслед з а Н а д е ж д и н ы м р а з в и в а л в своих с т а т ь я х и В . Г. Б е л и н ­
ский ( « М е с я ц е с л о в на 1840 г.», « Р о с с и я до П е т р а Великого»
и др.).
8 своих публицистических и л и т е р а т у р н о - к р и т и ч е с к и х с т а т ь я х
Н а д е ж д и н постоянно п р о в о з г л а ш а л необходимость б о р ь б ы з а на­
родность л и т е р а т у р ы .
«Под
н а р о д н о с т ь ю , — писал
критик, —
я р а з у м е ю совокупность всех свойств, н а р у ж н ы х и внутренних, фи­
зических и духовных, умственных и н р а в с т в е н н ы х , и з к о т о р ы х сла­
гается ф и з и о н о м и я русского человека. . . Р у с с к и й ум имеет свой
особый сгиб; р у с с к а я в о л я о т л и ч а е т с я особенной, ей т о л ь к о свой­
ственной упругостью и г и б к о с т ь ю ; точно так ж е как русское лицо
имеет свой особый с к л а д , о т л и ч а е т с я особенным, ему т о л ь к о свой­
ственным в ы р а ж е н и е м » .
Г л а в н у ю з а д а ч у современной ему отечественной л и т е р а т у р ы
Надеждин
видел в и з о б р а ж е н и и «внутренней психологической
истории русского ч е л о в е к а » ,
«удельной личности» н а р о д а , «его
народного духа, со всеми чертами и оттенками, со всеми роди­
мыми п я т н а м и народной ф и з и о н о м и и » .
Т а к и м о б р а з о м , борьба Н а д е ж д и н а з а н а р о д н о с т ь русской
л и т е р а т у р ы , в ы р а ж а я с ь терминологией н а ш е г о времени,
была
борьбой з а ее н а ц и о н а л ь н о е своеобразие. Л ю б о п ы т н о и то, что,
р а з р а б а т ы в а я п р о г р а м м у этой б о р ь б ы , к р и т и к с т р е м и л с я предо9
10
11
12
9
Телескоп, 1832, ч. V I I , № 1, стр. 151 — 1 5 2 («Летописи отечественной
литературы. Отчет за 1831 год»).
Там же, 1836, ч. X X X I , стр. 256—257.
Там же, 1831, ч. IV, стр. 229.
Там же, 1836, ч. X X X I , стр. 23—24.
10
11
12
8
lib.pushkinskijdom.ru
хранить себя от опасности впасть в грех национальной ограни­
ченности. Н о р м а л ь н а я л и т е р а т у р н а я ж и з н ь , по мнению Н а д е ­
ж д и н а , д о л ж н а с л а г а т ь с я и з в з а и м о д е й с т в и я двух одновременно
действующих с и л или н а ч а л : центробежного
и
центростремитель­
ного. П е р в о е в ы в о д и т л и т е р а т у р у из круга у з к о л о к а л ь н ы х инте­
ресов и п р и м и т и в и з м а и проводит к «человечественности», «общ­
ности», широте интересов и « р а з в и т и ю мировой ж и з н и вселен­
ной»; второе в ы р а ж а е т с а м о б ы т н ы й « н а ц и о н а л ь н ы й дух» народа,
«всю ж и з н ь его, все мечты и з а м ы с л ы , все с т р а д а н и я и радости,
все п р и ч у д ы и з а б л у ж д е н и я , и з коих слагается р е з в а я юность
его с у щ е с т в о в а н и я » . « Ч т о ж е д о л ж н о з а к л ю ч и т ь о т с ю д а ? Ч т о
р а з в и т и е л и т е р а т у р н о й ж и з н и , полное и успешное, не иначе в о з ­
м о ж н о , как при гармоническом с л и я н и и обоих п р о т и в о п о л о ж н ы х
н а п р а в л е н и й т в о р я щ е г о духа, что л и т е р а т у р а ж и в а я д о л ж н а б ы т ь
плодом народности,
питаемой, но не подавляемой
общитель­
ностью]».
13
Р у с с к а я л и т е р а т у р а и ее «вещественная» основа, я з ы к , со вре­
мени в о з н и к н о в е н и я на Р у с и письменности с т р а д а ю т от ц е р к о в ­
нославянского, в и з а н т и й с к о г о , славяно-греко-латинского и евро­
пейского « ч у ж е я д с т в а » . Р у с с к о й л и т е р а т у р е «не д о с т а в а л о т о л ь к о
б е з д е л и ц ы : б ы т ь русскою]».
В р а з в и т и и русского с а м о с о з н а н и я
наступает, однако, момент, когда л и т е р а т у р а ,
возвратившись
к н а ц и о н а л ь н ы м истокам, может и д о л ж н а стать самобытной, на­
родной и русской. О б н о в л е н и е отечественной л и т е р а т у р ы д о л ж н о
н а ч а т ь с я с у п о р я д о ч е н и я и обновления ( з а счет богатейших ре­
сурсов ж и в о й народной р е ч и ) русского л и т е р а т у р н о г о я з ы к а .
В процессе о б о г а щ е н и я последнего в лексическом отношении, со­
гласно ц и т и р о в а н н о м у выше в ы с к а з ы в а н и ю Н а д е ж д и н а , д о л ж н ы
б ы т ь ш и р о к о и с п о л ь з о в а н ы «рудники» ж и в ы х я з ы к о в с л а в я н с к и х
н а р о д о в . П о ч е т н у ю , хотя и менее з н а ч и т е л ь н у ю р о л ь отводил
к р и т и к с л а в я н с к и м я з ы к а м т а к ж е и в деле с о в е р ш е н с т в о в а н и я
русского синтаксиса. « П о э т о м у одно и то же славянское веще­
ство в р а з л и ч н ы х я з ы к а х и наречиях, о б р а з о в а в ш и х с я отдельно,
независимо друг от друга, получило р а з н ы е
синтаксические
ф о р м ы . К о н е ч н о , основная т к а н ь их одинакова, и н а б л ю д е н и е
н а д ней может принести нам ту п о л ь з у , что о з н а к о м и т нас тес­
нее с духом с л а в я н и з м а , не п о д а в л я е м о м нигде формами, к а к бы
они ни б ы л и т я ж е л ы » .
14
1 5
Д л я русского о б р а з о в а н н о г о общества, по мнению Н а д е ж д и н а ,
о б р а щ е н и е к с л а в я н с к и м я з ы к а м и к у л ь т у р е д и к т о в а л о с ь не
только н а з в а н н о й в ы ш е практической потребностью, но т а к ж е и
необходимостью п о з н а н и я истории собственного национального
духовного б ы т и я . « З н а е м ли мы нашу л и т е р а т у р н у ю историю,
13
14
15
Там же, стр. 25, 27.
Там же, стр. 48.
Там же, стр. 249.
lib.pushkinskijdom.ru
имеем ли мы об ней точное и верное п о н я т и е ? — У в ы ! Л и т е р а т у р ­
ная наша ж и з н ь , о которой мы так горячо спорим, с к р ы в а е т с я
доселе от наших г л а з во мраке глубокой неизвестности. . . Б о л ь н о ,
но тем не менее д о л ж н о п р и з н а т ь с я , что мы, з н а я н а и з у с т ь все ме­
лочные подробности ф р а н ц у з с к о й , немецкой, английской — часто
латинской и греческой — д а ж е , п о ж а л у й , арабской и санскритской
литературной истории — в собственной своей бродим о щ у п ь ю , з а ­
пинаемся на к а ж д о м шагу, повторяем безотчетно н е с в я з н ы е преда­
ния, коснеем под игом слепого с у е в е р и я » .
П о т р е б н о с т ь в изучении исторического прошлого к р и т и к ста­
вил в п р я м у ю з а в и с и м о с т ь от степени р а з в и т и я н а ц и о н а л ь н о г о са­
м о с о з н а н и я ( с а м о п о з н а н и я ) , без которого к у л ь т у р а любого народа
становится аморфной и б е с п л о д н о й . '
О т с т а и в а е м а я Н а д е ж д и н ы м на п р о т я ж е н и и почти шестилетнего
существования «Телескопа» л и т е р а т у р н о - э с т е т и ч е с к а я программа,
несмотря на и з в е с т н у ю ее э к л е к т и ч н о с т ь и политический консерва­
т и з м автора, с ы г р а л а в общем п о л о ж и т е л ь н у ю р о л ь в р а з в и т и и
русской к р и т и к и и эстетической м ы с л и . П о л о ж и т е л ь н о е значение
д л я своего времени имели т а к ж е и п р и з ы в ы к р и т и к а к и з у ч е н и ю
к у л ь т у р ы с л а в я н с к и х н а р о д о в . К р о м е ц и т и р о в а н н ы х выше, м о ж н о
н а з в а т ь р я д других, о п у б л и к о в а н н ы х в «Телескопе» статей Н а ­
д е ж д и н а , в которых р у с с к а я п р о б л е м а т и к а в той или иной мере
соприкасалась с темой с л а в я н с к о й . Все это дает нам основание
с к а з а т ь , что статьи и м а т е р и а л ы других а в т о р о в , п о с в я щ е н н ы е
этой ж е теме, п о я в л я л и с ь в «Телескопе» не случайно, а с ведома
и при участии р е д а к т о р а . О б этом, в частности, с в и д е т е л ь с т в у ю т
и некоторые р е д а к т о р с к и е п р и м е ч а н и я к о т д е л ь н ы м п е р е в о д н ы м
статьям журнала. Т а к , например, помещая заимствованную из за­
рубежной прессы р е ц е н з и ю на « И с т о р и ю н р а в о в Е в р о п ы » В. В а х смута, в трех случаях, где послушно следовавший з а автором ре­
ц е н з е н т з а б ы в а л у п о м я н у т ь с л а в я н в числе соседствовавших с нем­
цами народов, Н а д е ж д и н в р е д а к ц и о н н ы х п р и м е ч а н и я х с п р а ш и ­
вал: « А славяне?», « А славяне?», « А славяне?». «Наконец!»,—
в о с к л и ц а л Н а д е ж д и н там, где р е ц е н з е н т переходил к о б з о р у 11-го
р а з д е л а книги, посвященного с л а в я н с т в у .
Любопытно также и
примечание р е д а к т о р а к словам р е ц е н з е н т а о том, что источни­
ком сведений о с л а в я н с к и х с л у ж и л а д л я В а х с м у т а « И с т о р и я с л а ­
вянских я з ы к о в и л и т е р а т у р ы » Ш а ф а р и к а . « П р а в д а , — отмечает
Н а д е ж д и н , — это сочинение отличное в своем роде; но много
есть других р у д н и к о в д л я с у ж д е н и я о с л а в я н с к и х н а р о д а х » .
16
1
18
19
20
16
Там же, стр. 28.
См.: Телескоп, 1832, ч. X I , стр. 385; 1835, ч. X X V , стр. 156; 1836,
ч. X X X I , стр. 1 1 - 1 3 .
Ср.: Телескоп, 1831, ч. 1, стр. 44, 4 1 7 — 4 2 1 , 4 8 1 ; ч. III, стр. 511 ц
514; ч. V , стр. 50; 1835, ч. X X V , стр. 149 сл.
Телескоп, 1832, ч. V I I , стр. 281—282,
Там же, стр. 283.
17
18
1 9
2 0
10
lib.pushkinskijdom.ru
Т а к и м о б р а з о м , м о ж н о с уверенностью у т в е р ж д а т ь , что уже в на­
чале 30-х годов р е д а к т о р «Телескопа» внимательно следил за
европейской славяноведческой л и т е р а т у р о й .
П о объему и количеству о п у б л и к о в а н н ы х славистических мате­
риалов «Телескоп» з а н и м а л одно и з первых мест в современной
ему русской ж у р н а л и с т и к е . Вот далеко не и с ч е р п ы в а ю щ и й пере­
чень статей и м а т е р и а л о в на с л а в я н с к у ю тему, напечатанных
в одном т о л ь к о «Телескопе» ( б е з учета м а т е р и а л о в « М о л в ы » ) :
1. Р е ц е н з и я ( п е р е в о д н а я ) на книгу П и р х а «Путешествие в С е р ­
б и ю » ; 2. А н о н и м н а я р е ц е н з и я на « П и с ь м а о К р о а ц и и и И т а ­
лии» Т е р е з ы фон А р т н е р и К а р о л и н ы П и х л е р ( 1 8 3 2 , ч. V I I ) ;
3. А н о н и м н о е сообщение об о т к р ы т и я х Ю . Венелина, имеющих
значение д л я с л а в я н с к о й п а л е о г р а ф и и ; 4. А н о н и м н а я
статья
« С е р б с к а я словесность» ( 1 8 3 2 , ч. I X ) ; 5. И з в л е ч е н и я и з писем
А н д р е я К у х а р с к о г о о чешской л и т е р а т у р е ( 1 8 3 2 , ч. X I I ) ; 6. О т ­
р ы в о к и з письма о чешской л и т е р а т у р е К . В и н а р и ц к о г о ( 1 8 3 3 ,
4 . X V ) ; 7. П е р е в о д о т р ы в к а и з К р а л е д в о р с к о й рукописи ( 1 8 3 3 ,
ч. X V I I ) ; 8. С т а т ь я Ю . Венелина « О х а р а к т е р е н а р о д н ы х песен
у с л а в я н з а д у н а й с к и х » ( 1 8 3 5 , ч. X X V I I ) ; 9. П у т е в ы е записки
О . Е в е ц к о г о о поездке в с л а в я н с к и е с т р а н ы ( 1 8 3 5 , ч. X X V I I I ) ;
10. А н о н и м н а я ф о л ь к л о р и с т и ч е с к а я с т а т ь я « С е р б с к а я свадьба»
( 1 8 3 6 , ч., X X X I ) ; 11. А н о н и м н о е сообщение об изучении Ш а ф а риком л и т е р а т у р ы иллирических с л а в я н ( 1 8 3 6 , ч. X X X I I I ) .
П р и в е д е н н ы й список м о ж н о б ы л о бы з н а ч и т е л ь н о р а с ш и р и т ь
за счет статей, п о с в я щ е н н ы х украинской л и т е р а т у р е и фольклору,
которые т а к ж е п р и в л е к а л и внимание р е д а к т о р а «Телескопа» как
в ы р а ж е н и е духовной к у л ь т у р ы одного и з с л а в я н с к и х н а р о д о в .
С р е д и славяноведческих м а т е р и а л о в «Телескопа» особого вни­
мания з а с л у ж и в а е т у п о м я н у т а я нами под номером четвертым
анонимная с т а т ь я « С е р б с к а я словесность». Е с т ь веские основания
считать, что автором ее б ы л Н а д е ж д и н . « Н а тевтоническом З а ­
паде, — читаем мы в этой статье, — о д р я х л е в ш а я ж и з н ь р а з р у ­
шает сама себя, все з ы б л е т с я и к о л ы ш е т с я , п о р я д о к обществен­
ный р а с п а д а е т с я в с у д о р о ж н ы х п о т р я с е н и я х . . . прошедшее т я г о ­
теет своими вековыми воспоминаниями над н а с т о я щ и м и п р е ж д е ­
временно убивает всю б у д у щ н о с т ь : н а п р о т и в , н а нашем с л а в я н ­
ском Востоке ж и з н ь ю н а я т о л ь к о п р о б у ж д а е т с я , все зеленеет и
цветет . . . без и з н у р и т е л ь н ы х воспоминаний прошедшего, с одними
н а д е ж д а м и на полную, не початую б у д у щ н о с т ь » .
С а м о по себе н а л и ч и е в этой п р о с т р а н н о й ( с т р . 4 9 9 — 5 2 5 ) статье
большого вступления с постановкой вопросов философии исто­
рии, и н т е р п р е т и р о в а н н ы х в духе « с л а в я н о ф и л ь с к о г о » провиден21
22
21
«Малороссийское наречие, — писал Надеждин, — может также служить
к обогащению нашего языка. Пусть украинцы знакомят нас с ним в своих
поэтических думах, в своих добродушных сказках! Мы должны им быть
душевно благодарны» (Телескоп, 1836, ч. X X X I , стр. 2 4 7 ) .
Телескоп, 1832, ч. IX, стр. 504.
2 2
11
lib.pushkinskijdom.ru
ц и а л и з м а , свидетельствует в п о л ь з у а в т о р с т в а Н а д е ж д и н а , у ко­
торого п р и в ы ч к а к философским о б о б щ е н и я м о б н а р у ж и в а л а с ь
д а ж е в т р у д а х на сугубо к о н к р е т н ы е темы. И п р и с у т с т в у ю щ е е
в статье недовольство как з а р у б е ж н ы м и историками, о т р и ц а ю ­
щими р о л ь с л а в я н с т в а в истории Е в р о п ы , так и русскими уче­
ными, п р е н е б р е г а ю щ и м и изучением с л а в я н с к о г о мира, и содер­
ж а щ а я с я в ней х а р а к т е р и с т и к а «славянского я з ы к а » («величест­
венный, роскошный, м о г у ч и й » ) и у к а з а н и е на п р о б у ж д е н и е серб­
ского «народного с а м о с о з н а н и я » полностью соответствуют в з г л я ­
дам Н а д е ж д и н а .
В з г л я д а м к р и т и к а соответствует и я з ы к статьи, в которой нали­
чествуют такие, не в с т р е ч а ю щ и е с я у других а в т о р о в обороты, как
например « с а м о б ы т н а я средостремительность» и « с а м о б ы т н а я и
с а м о о б р а з н а я ж и з н ь » ( с т р . 503 и 5 0 5 ) .
П р и в о д я п р и м е р ы общеевропейской известности
сербского
фольклора, а в т о р статьи мимоходом р а з о б л а ч а л м и с т и ф и к а ц и ю
П. М е р и м е , в ы д а в а в ш е г о сборничек собственных его стихотворе­
ний «Guzla» ( 1 8 2 7 ) з а собрание хорватских н а р о д н ы х песен,
о х а р а к т е р и з о в а л р о л ь Вука К а р а д ж и ч а в в о з р о ж д е н и и сербской
л и т е р а т у р ы . В деловой части статьи б ы л и о б с т о я т е л ь н о п р о а н а л и ­
з и р о в а н ы тематическое богатство и н а ц и о н а л ь н о е своеобразие
сербского ф о л ь к л о р а . С л е д у е т , впрочем, отметить, что введенные
в с т а т ь ю в качестве и л л ю с т р а т и в н о г о м а т е р и а л а переводы серб­
ских н а р о д н ы х песен ( 1 6 о б р а з ц о в ) не о т л и ч а л и с ь высоким каче­
ством. В о з м о ж н о , что некоторые и з них а в т о р с т а т ь и переводил
не с о р и г и н а л ь н ы х текстов, а с их немецких переводов.
В 1835 году « а с т р а н и ц а х «Телескопа» со статьею « О харак­
тере н а р о д н ы х песен у с л а в я н з а д у н а й с к и х » в ы с т у п и л Ю . Венелин
(см. пункт 8 приведенного в ы ш е п е р е ч н я ) . Ч е р е з два года другой
а к т и в н ы й с о т р у д н и к , « Т е л е с к о п а » О . М . Б о д я н с к и й и з д а л свою
получившую ш и р о к у ю и з в е с т н о с т ь книгу « О народной п о э з и и сла­
вянских племен» ( М . , 1 8 3 7 ) . С о в е р ш е н н о бесспорно, что на ука­
з а н н ы е т р у д ы этих пионеров русского с л а в я н о в е д е н и я с л а в и с т и ч е ­
ская к о н ц е п ц и я Н а д е ж д и н а не могла « е о к а з а т ь своего воздей­
ствия.
Д л я славяноведческой э р у д и ц и и Н а д е ж д и н а несомненное з н а ­
чение имело его п р е б ы в а н и е з а границей в 1835 году. У е з ж а я пер­
вый р а з з а г р а н и ц у , Н а д е ж д и н , как известно, не с т а в и л перед
2 3
2 3
Выражение
«самобытная средостремительность» связано генетически
с теоретической терминологией Надеждина, развивавшего в ряде своих работ
мысль о «центростремительных» и «центробежных» тенденциях в националь­
ной культуре. Наиболее обстоятельную аргументацию названная мысль полу­
чила в статье критика «Европеизм и народность» (Телескоп, 1836, ч. X X X I ,
стр. 5—60 и 2 0 1 — 2 6 4 ) . Там же и в том же значении применяется и термин
«центростремительность» (стр. 2 4 ) .
Эпитет «самообразный» в значении «самобытный» в статьях Надеждина
встречается неоднократно. См.: Телескоп, 1832, ч. V I I , стр. 153; 1835,
ч. X X V , стр. 154, 155, 157; Русская старина, 1907, кн. 8, стр. 257.
12
lib.pushkinskijdom.ru
собой вначале никаких научных целей. В поездке этой, устроен­
ной б л а г о д а р я д р у ж е с к о м у участию Д . М . К н я ж е в и ч а , Н а д е ж д и н
искал утешения и отдыха после того, как д р а м а т и ч е с к и рухнули
его н а д е ж д ы ж е н и т ь с я на Е . В . С у х о в о - К о б ы л и н о й .
12 и ю н я 1835 г. вместе с Д . М . К н я ж е в и ч е м и П . В . К и р е е в ­
ским Н а д е ж д и н о т п р а в и л с я на пароходе и з П е т е р б у р г а в Л ю б е к .
Н а т е р р и т о р и и Г е р м а н и и пути их скоро р а з о ш л и с ь .
Надеждин
п о б ы в а л в Гамбурге, К е л ь н е , Бонне, Ф р а н к ф у р т е - н а - М а й н е , Геттингене, С т р а с б у р г е , откуда н а п р а в и л с я в П а р и ж , а оттуда —
в Ш в е й ц а р и ю и И т а л и ю . С у д я по дошедшему до нас письму Н а ­
д е ж д и н а к С у х о в о - К о б ы л и н о й , написанному из Венеции 8 ( 2 0 ) сен­
т я б р я , он в ы е з ж а л в Вену с тем, чтобы следовать оттуда в К и е в ,
куда он и п р и б ы л в середине о к т я б р я 1835 года. П о предположе­
нию Н . К . К о з м и н а в Вене Н а д е ж д и н в с т р е т и л с я с П . В. К и р е е в ­
ским, однако все другие его встречи и з н а к о м с т в а на пути и з Ве­
неции в К и е в , р а в н о как и все « з и г з а г и » этого пути, нам не и з ­
в е с т н ы . Н е п р и х о д и т с я сомневаться все же в том, что по дороге
и з Венеции в К и е в Н а д е ж д и н обогатился множеством всяческих
впечатлений, о т н о с я щ и х с я к ж и з н и , к у л ь т у р е и л и т е р а т у р е с л а в я н ­
ских н а р о д о в . У п о м и н а в ш а я с я выше с т а т ь я « Е в р о п е и з м и народ­
ность» ( 1 8 3 6 ) дает в о з м о ж н о с т ь не т о л ь к о несколько уточнить
н а з в а н н ы е впечатления, но и с большой в е р о я т н о с т ь ю предполо­
ж и т ь , что по пути, например, и з Вены в К и е в Н а д е ж д и н у удалось
п о б ы в а т ь в П р а г е , Б р н о , Л ь в о в е , а может б ы т ь , и в других горо­
дах с л а в я н с к о г о мира. « М н о г и е ли у нас з н а ю т , — писал а в т о р
статьи « Е в р о п е и з м и н а р о д н о с т ь » , — что до А д р и а т и ч е с к о г о м о р я
русский может ехать с одним своим я з ы к о м ; что, например,
в Б р и н н е ( Б р н о ) , з а д в а д ц а т ь миль от Вены, он поедет улицей,
на которой написано к р у п н ы м и б у к в а м и : „мещанска улица";
что
к а ж д о е урочище, к а ж д ы й ручеек, к а ж д ы й холмик, к а ж д а я д е р е в н я
будет о т к л и к а т ь с я ему з н а к о м ы м именем; что в п я т и верстах от
Т р и е с т а встретит он сельцо Общину,
деревню Сеносечъ; что Л е й ­
бах доныне н а з ы в а е т с я Любляна,
Э р ф у р т — Кожухов,
Грец —
Г радей,, Р а г у з а — Дубровник,
Л е й п ц и г — Липск
или
Липецк?».
«В б ы т н о с т ь з а границей, — писал Н а д е ж д и н в той ж е статье, —
мне п р и я т н о было у з н а т ь и з верных источников, что з н а м е н и т ы й
Ш а ф а р и к , корифей современного с л а в я н и з м а , в приготовляемом
новом и з д а н и и „ И с т о р и и с л а в я н с к и х я з ы к о в и л и т е р а т у р " , сочи­
нения доселе единственного в своем роде и в полном смысле клас­
сического, и з м е н и л . . . мнение, которое сам р а з д е л я л п р е ж д е , и
п р и з н а л русский я з ы к третьей, чисто восточной о т р а с л ь ю с л а в я н ­
ских я з ы к о в , во всех отношениях равной двум п е р в ы м : ю ж н о - з а 24
25
26
2 4
См.: Петр Васильевич Киреевский. Его письма (Русский архив, 1905,
кн. 2, вып. 5, стр. 147).
Н. К. К о з м и н. Николай Иванович Надеждин. 1804—1836. СПб.,
1912, стр. 5 2 2 — 5 2 3 .
Телескоп, 1836, ч. X X X I , стр. 242.
2 э
2 6
13
lib.pushkinskijdom.ru
27
падной ( з а д у н а й с к о й ) и северо-западной ( п р и б а л т и й с к о й ) » .
Ка­
саясь поэмы Я н а К о л л а р а «Slavy D c e r a » , Н а д е ж д и н отмечал:
« Н а м обещан р а з б о р этого дивного п р о и з в е д е н и я чисто с л а в я н ­
ской п о э з и и » . В ином месте той ж е статьи к р и т и к д е л и л с я род­
ственным воспоминанием: « Я п р и в е з с собой и з В е н ы рукопись
одного угро-русина, с в я щ е н н и к а греко-униатской ц е р к в и в Вене,
с о д е р ж а щ у ю в себе р а з н ы е л ю б о п ы т н ы е з а м е ч а н и я и исследова­
ния о народе у г р о - р у с с к о м » .
Б л и з к о е общение с П . В. К и р е е в с к и м при в о з в р а щ е н и и из
Вены в Р о с с и ю несомненно способствовало как р а с ш и р е н и ю сла­
вистических п о з н а н и й Н а д е ж д и н а , так и установлению непосред­
ственных его с в я з е й с о т д е л ь н ы м и з а р у б е ж н ы м и с л а в я н с к и м и ли­
т е р а т о р а м и и ф о л ь к л о р и с т а м и . Подобного рода цели предусма­
т р и в а л и с ь программой з а г р а н и ч н о г о путешествия К и р е е в с к о г о ,
не мог не иметь их в виду и Н а д е ж д и н . С л а в и с т и ч е с к и е п о з н а ­
ния Н а д е ж д и н а , приобретенные в р е з у л ь т а т е первой его з а г р а ­
ничной поездки, б ы л и им и с п о л ь з о в а н ы в его дальнейшей науч­
ной деятельности.
В о з м о ж н о , что
результатом
именно этой
поездки я в и л а с ь , например, превосходная а н о н и м н а я с т а т ь я « С е р б ­
ская с в а д ь б а » , о п у б л и к о в а н н а я
в 31-й части «Телескопа» за
1836 год (см. пункт 10 приведенного в ы ш е п е р е ч н я ) .
28
29
30
В а ж н о отметить, что и в годы с с ы л к и Н а д е ж д и н не п р е р ы ­
вал своего интереса к проблемам
с л а в я н о в е д е н и я . В 1836—
1838 годах им было написано большое количество статей д л я
«Энциклопедического лексикона» П л ю ш а р а , некоторые и з кото­
р ы х имели прямое отношение к славистике. И з них п р е ж д е всего
д о л ж н а б ы т ь н а з в а н а с т а т ь я « В е л и к а я Р о с с и я » , в которой Н а ­
д е ж д и н впервые обстоятельно с ф о р м у л и р о в а л свой в з г л я д на
место русского я з ы к а в семействе я з ы к о в других с л а в я н с к и х
народов. « Я з ы к великороссиян, — писал здесь ученый, — н е л ь з я
н а з в а т ь наречием; это особая ветвь с л а в я н о - р у с с к о й р е ч и . . .
В отношении лексикографическом с л а в я н о - р у с с к а я
основа го­
р а з д о в нем ч и щ е ; и н о я з ы ч н ы х слов несравненно больше в з а ­
п а д н о - ю ж н ы х я з ы к а х , а именно: в малороссийском т а т а р с к и х ,
в белорусском литовских, кроме польского, к о т о р ы м и тот и д р у ­
гой р а в н о наполнены. О т д е л е н и е великороссийского я з ы к а воспо­
следовало очень рано, в е р о я т н о с самого поселения русских коло­
ний на северо-востоке, м е ж д у племенами финскими. . . В о о б щ е
р у с с к а я речь о т л и ч а е т с я от прочих с л а в я н с к и х я з ы к о в тем, что
31
2 7
Там же, стр. 32.
Там же, стр. 244.
Там же, стр. 246.
См.: А . Д . С о й м о н о в. Собрание народных песен П. В. Киреевского
и русско-славянские связи первой половины X I X века. В сб.: Исторические
связи фольклора славянских народов, Русский фольклор, т. X I (печатается).
К последней, следуя общепринятой в то время традиции, Надеждин
относил помимо русского, также украинский и белорусский языки, — Ф. П.
2 8
2 9
3 0
31
14
lib.pushkinskijdom.ru
занимает средину м е ж д у д в у м я о б ш и р н ы м и ветвями, на которые
р а з д е л и л их Д о б р о в с к и й и вслед за ним Ш а ф а р и к . . . В л и я н и е
северной п р и р о д ы на великороссийский я з ы к о б н а р у ж и в а е т с я
в физиологическом отношении р а з б и в к о ю согласных з в у к о в глас­
ными и меньшим п р и д ы х а н и е м гортанных з в у к о в : он п р е в р а щ а е т :
„смртъ, влкъ, градъ, пламя"
в "смерть, волкъ,
город,
поломя";
а при употреблении гортанной согласной г л ю б и т твердейший
ее в ы г о в о р , с о о т в е т с т в у ю щ и й латинскому g, которого ю ж н ы е сла­
вяне вовсе не з н а ю т , д л я которого в К и р и л л о в с к о й а з б у к е не
п р и д у м а н о и особой б у к в ы . . . П о причине сосредоточения первой
к н и ж н о й о б р а з о в а н н о с т и в духовенстве, р а с п р о с т р а н я в ш е м с я на
северо-восток с юга, и з К и е в а , я з ы к великороссийский долго « е был
письменным. Д р е в н е й ш и е
новгородские
памятники
житейской
мирской письменности о б н а р у ж и в а ю т господствующее
влияние
ю ж н о с л а в я н с к о г о х а р а к т е р а в правописании и словосочинении,
которое, однако, все более и более слабеет, по мере у с и л и в а ю щ е ­
гося р а с т о р ж е н и я политических связей восточной Р у с и с К и е в о м .
М о с к в а , с д е л а в ш и с ь средоточием единства и самостоятельности
д л я этой обширной половины русского мира, с тем вместе сдела­
лась и к о л ы б е л ь ю самобытного, своеобразного р а з в и т и я велико­
российского я з ы к а как в ж и в о й речи, так и на письме. С о времен
Д и м и т р и я Д о н с к о г о о ф и ц и а л ь н ы й я з ы к грамот и других г р а ж д а н ­
ских актов начинает уже б ы т ь чисто великороссийским, с неболь­
но
шими ц е р к о в н о с л а в я н с к и м и п р о м о л в к а м и » .
Д а ж е по этому небольшому о т р ы в к у из статьи м о ж н о уви­
деть, что д л я х а р а к т е р и с т и к и русского я з ы к а Н а д е ж д и н широко
п о л ь з о в а л с я д а н н ы м и других с л а в я н с к и х я з ы к о в . В концепции
истории русского л и т е р а т у р н о г о я з ы к а , представленной Н а д е ж д и ­
ным, б ы л и , р а з у м е е т с я , и спорные п о л о ж е н и я . С п о р н ы м б ы л и ее
основной тезис о том, что р о л ь ц е р к о в н о с л а в я н с к о г о я з ы к а в исто­
рии русской к у л ь т у р ы б ы л а о т р и ц а т е л ь н о й . Э т о у т в е р ж д е н и е про­
тиворечило лингвистическим в о з з р е н и я м М . В. Л о м о н о с о в а и та­
кого в ы д а ю щ е г о с я филолога начала X I X века, как например
А . X . Востоков. Н у ж н о отметить, что Н а д е ж д и н т а к ж е говорил
неоднократно о величии, в ы р а з и т е л ь н о с т и и силе ц е р к о в н о с л а в я н ­
ского я з ы к а и хорошо понимал с л о ж н о с т ь и противоречивость
исторической ф у н к ц и и последнего. Т е з и с о т о р м о з я щ е м воздей­
ствии ц е р к о в н о с л а в я н с к о г о я з ы к а в концепции Н а д е ж д и н а пре­
следовал полемические цели — он б ы л направлен против господ­
ствовавшего в то время в системе школьного п р е п о д а в а н и я культа
мертвого,
ориентирующегося
на
схоластическую
книжность
языка.
С у ж д е н и я Н а д е ж д и н а о русском л и т е р а т у р н о м я з ы к е опира­
лись на огромную э р у д и ц и ю автора, счастливо сочетавшего в себе
превосходную начитанность в древнерусской письменности с больЭнциклопедический лексикон, т. X I . СПб., 1837, стр. 273—274.
15
lib.pushkinskijdom.ru
шими п о з н а н и я м и в области живого русского я з ы к а и русского
фольклора.
Н а д е ж д и н первый из русских филологов о б р а т и л внимание на
р а с х о ж д е н и я м е ж д у я з ы к о м письменности, с одной стороны, К и е в ­
ской Р у с и , с другой — древнего Н о в г о р о д а ; он же п е р в ы й у к а з а л
на резкое с б л и ж е н и е с просторечием в о ф и ц и а л ь н о м я з ы к е М о ­
сковского государства X V I — X V I I веков. « Ц а р с т в о в а н и е И о а н н а
Васильевича Г р о з н о г о , — писал ученый, — к о т о р ы й сам б ы л пер­
вый словесник и в и т и я своего времени, ознаменовано б л е с т я щ и м и
успехами народного я з ы к а : собственные его послания к р а з н ы м
лицам о р а з н ы х предметах с о д е р ж а т в себе о б р а з ц ы самородного
великороссийского к р а с н о р е ч и я . П о с л е д у ю щ и е смутные времена
не только не п р е п я т с т в о в а л и , « о еще содействовали его укрепле­
нию и р а с п р о с т р а н е н и ю ; у г р о ж а е м а я погибелью н а р о д н о с т ь тем
могущественнее сомкнулась на М о с к в е , и беспрепятственные пат­
риотические в о з з в а н и я , р а з л и в ш и е с я отсюда по всем концам Р о с ­
сии, д а л и органу ее, народному слозу, ж и з н ь , огонь, с и л у » .
В в ы с к а з ы в а н и я х Н а д е ж д и н а по истории русского л и т е р а т у р ­
ного я з ы к а не было той стройности и з а в е р ш е н н о с т и , к о т о р ы х
достиг в своих « М ы с л я х об истории русского я з ы к а » его м л а д ­
ший современник И . И . С р е з н е в с к и й ; но в о т д е л ь н ы х частных
н а б л ю д е н и я х и в ы в о д а х Н а д е ж д и н не т о л ь к о не о т с т а в а л от
Срезневского, но и о п е р е ж а л его. М ы не говорим уже о том, что
основные филологические т р у д ы Н а д е ж д и н а более чем на десяти­
летие п р е д ш е с т в о в а л и п о я в л е н и ю « М ы с л е й об истории русского
языка» (1849).
Е с л и в статье « В е л и к а я Р о с с и я » я з ы к и ю ж н ы х и з а п а д н ы х
с л а в я н с л у ж и л и д л я автора подсобным м а т е р и а л о м д л я характе­
ристики лексического состава и грамматического с т р о я русского
я з ы к а , то в статье « В и н д ы »
Н а д е ж д и н в ы с т у п а л в качестве
специалиста по словенскому я з ы к у , рассмотренному в его отноше­
ниях к д р у г и м с л а в я н с к и м я з ы к а м .
Н а п е ч а т а н н а я Н а д е ж д и н ы м в 9-м томе «Энциклопедического
лексикона» П л ю ш а р а ( с т р . 3 6 9 — 3 7 3 ) с т а т ь я «Венеды» я в и л а с ь
с в о е о б р а з н ы м итогом восходящих к н а ч а л у 30-х годов з а н я т и й
автора проблемой этногенеза с л а в я н с т в а . И з д е с ь , и в опублико­
ванных в 1837 году с т а т ь я х « С его д о л ж н о н а ч и н а т ь и с т о р и ю ? »
и « О п ы т исторической географии русского мира» ( Л и т е р а т у р н ы е
п р и б а в л е н и я к «Русскому И н в а л и д у » , № № 1 3 — 1 4 ; Б и б л и о т е к а
д л я чтения, т. X X I I , ч. I I , стр. 2 8 — 7 9 ) ученый ш и р о к о ( и порою
с большой п р о н и ц а т е л ь н о с т ь ю ) п о л ь з о в а л с я д а н н ы м и
топони­
мики д л я в ы я с н е н и я доисторического прошлого с л а в я н с к и х наро­
дов.
33
3 4
3 5
3 3
3 4
3 5
Там же, стр. 274—275.
Winden — немецкое наименование словенцев.
Энциклопедический лексикон, т. X . СПб., 1837, стр. 263—264.
16
lib.pushkinskijdom.ru
П о в о з в р а щ е н и и и з ссылки Н а д е ж д и н «с глубочайшей благо­
д а р н о с т ь ю п р и н я л п р е д л о ж е н и е ( Д . М . К н я ж е в и ч а , — Ф.
П.)
ехать на ж и т е л ь с т в о в ю ж н у ю Россию»
и в середине 1838 года
поселился в Одессе. Н е с м о т р я на свою оторванность от научных
центров, и в новой, непривычной обстановке он « а ш е л вскоре
место д л я п р и л о ж е н и я своих творческих сил — т а к о в ы м было
основанное в апреле 1839 года Д . М . К н я ж е в и ч е м Одесское об­
щество любителей истории и древностей. П о словам самого Н а ­
д е ж д и н а , О б щ е с т в о о т к р ы л о ему «новое поприще учено-литера­
турной д е я т е л ь н о с т и » . Е щ е в 1835 году, в о з в р а щ а я с ь и з з а г р а ­
ничной п о е з д к и в М о с к в у через К и е в , он о т п р а в и л с я в экскур­
сию на Ч е р н о м о р с к о е п о б е р е ж ь е ; ему удалось посетить Одессу,
С и м ф е р о п о л ь , Ф е о д о с и ю , К е р ч ь и другие населенные пункты
южного берега К р ы м а . « Н е и з в е с т н о , — писал Н . К . К о з м и н , —
что у д е р ж а л о Н а д е ж д и н а , стремившегося в М о с к в у , на юге Р о с ­
сии. М о т и в ы его действий от нас с к р ы т ы » .
П о л а г а е м , что
в этом путешествии ничего загадочного не было, оно б ы л о про­
диктовано н а у ч н ы м и интересами ученого. Е щ е в 1828 году им
было опубликовано исследование « О прохождении, существовании
и падении и т а л и а н с к и х т о р г о в ы х поселений в Т а в р и д е » .
Наде­
ж д и н о щ у щ а л потребность д о п о л н и т ь л и ч н ы м и з р и т е л ь н ы м и впе­
чатлениями те п р е д с т а в л е н и я о средневековой Т а в р и д е , которые
с л о ж и л и с ь у него давно в р е з у л ь т а т е к р о п о т л и в ы х исторических
р а з ы с к а н и й . П у т е м археологического и исторического и з у ч е н и я
Н о в о р о с с и й с к о г о к р а я , как считал Н а д е ж д и н , м о ж н о б ы л о найти
р а з г а д к у целого р я д а темных мест древней русской истории.
И м е н н о поэтому п е р в а я его работа, в ы п о л н е н н а я д л я О б щ е с т в а
истории и древностей, получила следующее н а з в а н и е : « О в а ж ­
ности исторических и археологических исследований Н о в о р о с с и й ­
ского к р а я преимущественно в отношении к истории и д р е в н о с т я м
3 6
37
3 8
ЯР
русским».
В 1842 году одна из таких р а з г а д о к б ы л а п р е д л о ж е н а самим
Н а д е ж д и н ы м в его работе « О местоположении древнего города
Пересечена, п р и н а д л е ж а в ш е г о народу у г л и ч а м » . Т щ а т е л ь н о е изу­
чение н а ч а л ь н о й русской летописи, сличаемой с д а н н ы м и истори­
ческой географии, п о з в о л и л о ученому в ы с к а з а т ь гипотезу о том
что г л а в н ы й город древних угличей Пересечен н а х о д и л с я на месте
нынешнего села П е р е с е ч и н ы б л и з К и ш и н е в а . Э т о предположение
40
3 0
Н. И. Н а д е ж д и н . Автобиография. Русский вестник, 1856, № 5,
стр. 67.
Н. К. К о з м и н , ук. соч., стр. 523.
Вестник Европы, 1828, ч. 160, № № 15 и 16; ч. 161, № № 17—19.
Торжественное собрание Одесского общества любителей истории и древ­
ностей 4 февраля 1840 года. Одесса, 1840, стр. 27—58.
Вышла отдельным изданием в Одессе в 1842 году. Впоследствии вошла
в «Записки Одесского общества любителей истории и древностей», т. 1,
Одесса, 1844.
3 7
3 8
3 9
4 0
2
Славянские литературные связи
lib.pushkinskijdom.ru
17
неоднократно п о д т в е р ж д а л о с ь последующим исследованием во­
проса.
В том же 1842 году б ы л о опубликовано солидное исследование
Н а д е ж д и н а «Геродотова С к и ф и я , о б ъ я с н е н н а я ч р е з сличение
с местностями». С о з д а в а я этот нелегкий т р у д , а в т о р в ы р а ж а л
надежду, что путем «сведения Г е р о д о т а на очную ставку с ж и ­
вой действительной природой . . . многое может п р о я с н и т ь с я во
введении в нашу отечественную и с т о р и ю » .
П р и з н а в а я и з в е с т н ы е з а с л у г и скептической ш к о л ы в русской
историографии, Н а д е ж д и н д а ж е в пору своей молодости реши­
тельно р а с х о д и л с я со скептиками по р я д у вопросов, в частности
во в з г л я д а х на « С л о в о о полку И г о р е в е » . В одной и з статей
1830 года он п и с а л : « Н е к о г д а ревнитель Баяна, соловья
старого
времени,
у с л а ж д а я с ь и дымом о т ч и з н ы , не поскучал в в е р и т ь з а ­
унывным
звукам
злополучное
п о р а ж е н и е и поносный
плен
Игоря».
Д о с т о й н о в н и м а н и я то, что эта в о с т о р ж е н н а я оценка
появилась в «Вестнике Е в р о п ы » , р е д а к т о р о м которого б ы л «скеп­
тик» М . Т . К а ч е н о в с к и й . В одесский период ж и з н и Н а д е ж д и н а
поэма об И г о р е в о м походе, о с т а в а я с ь д л я него «древнейшим па­
м я т н и к о м нашей народной п о э з и и » , с т а н о в и т с я вместе с тем от­
п р а в н ы м пунктом д л я его исторических р а з д у м и й и р а з ы с к а н и й .
С л о в а и з п о э м ы : « П о с л у ш а т и з е м л и незнаем-Ь: Вълз-в и П о м о рию, и П о с у л и ю , и С у р о ж у , и К о р с у н ю , и тебе, Т ь м у т о р о к а н с к и й
б ъ л в а н ъ » ученый берет э п и г р а ф о м к своей у п о м я н у т о й в ы ш е речи
« О в а ж н о с т и исторических и археологических исследований Н о в о ­
российского к р а я » . Г а л и ц к и й к н я з ь Я р о с л а в
характеризуется
в этой речи и з в е с т н ы м и с л о в а м и о нем поэмы об И г о р е в о м по­
ходе. П е р е х о д я к « з а г а д к а м » древнерусских донских поселений,
Н а д е ж д и н п и с а л : « Т у т ж а т в а воспоминаний, с л а в н ы х , д р а г о ц е н ­
ных воспоминаний, еще роскошнее. Э т о одна и з л ю б о п ы т н е й ш и х
з а г а д о к древней машей и с т о р и и : где находилось таинственное
Т м у т а р о к а н с к о е к н я ж е с т в о , б л е с т я щ и й метеор, горевший т а к и м
я р к и м светом на з а р е нашего исторического д н я и потом в д р у г
исчезнувший бесследно? И с с л е д о в а т е л и носились с ним по всему
юго-восточному п р о с т р а н с т в у Р о с с и и , от Р я з а н и до А н а п ы . З н а ­
менитый Т м у т а р о к а н с к и й камень, с о х р а н я ю щ и й с я в нашем К е р ­
ченском музеуме, к а з а л о с ь бы, д о л ж е н б ы л п о л о ж и т ь конец пои­
скам: но такова недоверчивость нынешней к р и т и к и , что д л я нее
мало одного к а м н я . К а к б ы то ни было, н е л ь з я по к р а й н е й мере
сомневаться, что Т м у т а р о к а н ь существовала где-нибудь в восточ­
ной половине наших степей, в окрестностях Д о н а . П е р в ы й к н я з ь
41
42
4 3
41
См.: Л. Н и д е р л е. Славянские древности. М., 1956, стр. 158.
Н. Н а д е ж д и н . Геродотова Скифия, объясненная через сличение
с местностями. Одесса, 1842. Впоследствии вошла в «Записки Одесского
общества любителей истории и древностей» (т. I, Одесса, 1844).
Н. Н а д е ж д и н . О настоящем злоупотреблении и искажении романтцческой поэзии. Вестник Европы, 1830, № 2, стр. 146.
4 2
4 3
18
lib.pushkinskijdom.ru
Т м у т а р о к а н с к и й , М с т и с л а в , сын В л а д и м и р а Великого, имел теа­
тром своих геройских подвигов Т а в р и д у и К а в к а з ь е . Впоследствии
ясные русские соколы, часто летали в ту сторону „поискати града
Т м у т а р о к а н я , а л ю б о испити шеломом Д о н у " . Н е отыщем ли и
мы там других достовернейших следов этой потерянной доли древ­
него русского м и р а ? Во всяком случае мы найдем з е м л ю , посеян­
ную костями, п о л и т у ю к р о в ь ю наших предков. С к о л ь к о р а з нале­
тали они сюда „серыми волками, ищучи себе чти, а к н я з ю
с л а в ы ! " . С к о л ь к о тут „копий п о л о м а л о с ь " , сколько „саблей при­
тупилось о поганые головы половецкие, о каленые шеломы оварские!". З л о п о л у ч н ы й , но с л а в н ы й поход к н я з е й северских в конце
X I I века, поход, воспетый в древнейшем п а м я т н и к е нашей народ­
ной п о э з и и , с о в е р ш а л с я з д е с ь : „на берегах К а я л ы , у Д о н у вели­
кого, ту к р о в а в о г о вина не доста, ту пир докончаша х р а б р и и
Русичи, с в а т ы попоиша, а сами полегоша за з е м л ю р у с с к у ю " »
(стр. 5 1 — 5 2 ) .
4 4
Н е л и ш е н ы интереса д в а попутно сделанных Н а д е ж д и н ы м
з а м е ч а н и я о я з ы к е « С л о в а » в опубликованной в 1841 году на не­
мецком я з ы к е его статье «Mundarten der russischen Sprache». Вот
первое и з них: «В единственном от того времени ( X I I в е к а , —
Ф. П.) дошедшем до нас п р о и з в е д е н и и собственно поэтического
вдохновения, в „Песне об И г о р е в о м походе", несмотря на свобод­
ный полет творческой ф а н т а з и и , я з ы к непрестанно з в е н и т око­
вами с т а р о с л а в я н с к о г о с т р о я » . З а м е ч а н и е второе: « О д н о весьма
интересное сочинение того времени ( X V века, — Ф. Я . ) , так на­
зываемое „ С к а з а н и е о нашествии
безбожного
царя
Мамая
с бесчисленными а г а р я н а м и » , написанное р я з а н с к и м иереем С о фронием, русским северо-восточного
происхождения,
обладает
устойчивыми п р и з н а к а м и ц е р к о в н о с л а в я н с к о г о я з ы к а , г о р а з д о бо­
лее у с т о й ч и в ы м и , чем с т а р ш а я ю г о - з а п а д н а я „ И г о р е в а песнь", со­
с т а в л я я замечательное к ней дополнение, если т о л ь к о оно не
я в л я е т с я усердным п о д р а ж а н и е м п о с л е д н е й » .
45
Н е с к о л ь к о з а б е г а я вперед, з а м е т и м тут же, что свой офици­
а л ь н ы й отчет о п р е д п р и н я т о м в 1840—1841 годах научном путе­
шествии в с л а в я н с к и е с т р а н ы Н а д е ж д и н з а к а н ч и в а л у к а з а н и е м
на сво.ю готовность написать н о в ы й т р у д об исторических отно­
шениях русского я з ы к а к д р у г и м с л а в я н с к и м , и в особенности
к ю ж н о с л а в я н с к и м я з ы к а м . О р и г и н а л ь н ы м б ы л о и построение
предполагаемого т р у д а : он б ы л з а д у м а н в виде «Исторического
и географического к о м м е н т а р и я » к « С л о в у о полку И г о р е в е » .
« Н е т никакого сомнения, — з а я в л я л Н а д е ж д и н , — что это „ С л о в о "
4 4
Об интересе Надеждина к Тмутараканскому княжеству свидетельствуют
также его записи по древней топографии Таманского полуострова ( И Р Л И ,
Рук. отд., ф. 199, оп. 2, ед. хр. 3 3 ) . См. также: Н. И. Н а д е ж д и н . Заметка
о каменных бабах. Изв. Археол. общ., 1859, т. I, вып. 3, стр. 165—168.
Jahrbucher der Literatur, Bd. 95. Wien, 1841, SS. 187, 188—189.
4 5
2*
lib.pushkinskijdom.ru
19
п р о и з о ш л о на русском Ю г о - З а п а д е : его карпатское происхождение
у т в е р ж д а ю т д а ж е и те, которые вместо того, ч т о б ы з а н я т ь с я им
основательно и добросовестно, о т д е л ы в а ю т с я тем, что о т р и ц а ю т
его подлинность. П о ч е м у всего естественнее могут б ы т ь п р и м к нуты к нему мои новые с о о б р а ж е н и я , о т к р ы т и я и в ы в о д ы о югозападной п о д к а р п а т с к о й части великого русского мира. Все ма­
т е р и а л ы д л я того у ж е готовы. О с т а е т с я т о л ь к о привести их
в п р и л и ч н ы й п о р я д о к , что исполнено будет мною при первой
возможности».
З а д у м а н н ы й Н а д е ж д и н ы м «Исторический и географический
комментарий» к « С л о в у о полку И г о р е в е » , по-видимому, не б ы л
завершен, но отдельные подготовительные м а т е р и а л ы к нему, в о з ­
можно, еще будут когда-либо о б н а р у ж е н ы .
Н а ч и н а я со второй половины 30-х годов прошлого века рус­
ское славяноведение постепенно с т а н о в и т с я на н а у ч н у ю б а з у .
«Эта наука б ы л а о ф и ц и а л ь н о п р и з н а н а еще университетским
уставом 1835 года,
но до своего
фактического
появления
в 1842 году т о л ь к о ч и с л и л а с ь в р я д у предметов п р е п о д а в а н и я .
Такое
почти
исключительно
официальное
ее
существование
в п р о д о л ж е н и е ц е л ы х семи лет о б у с л о в л и в а л о с ь недостатком
в Р о с с и и л и ц , имевших силы и достаточную н а у ч н у ю подготовку
д л я этого д е л а » . В самом конце 30-х годов М и н и с т е р с т в о на­
родного п р о с в е щ е н и я , з а и н т е р е с о в а н н о е в подготовке преподава­
телей «истории и л и т е р а т у р ы с л а в я н с к и х наречий», предписало
четырем основным университетам с т р а н ы ( П е т е р б у р г с к о м у , М о ­
сковскому, К а з а н с к о м у и Х а р ь к о в с к о м у ) послать в д л и т е л ь н у ю
научную з а г р а н и ч н у ю к о м а н д и р о в к у наиболее соответствующих
н а з в а н н о й цели л и ц . Э т и м и пионерами русской университетской
славистики о к а з а л и с ь П . И . П р е й с , О . М . Б о д я н с к и й , В. И . Г р и ­
горович и И . И . С р е з н е в с к и й . Б л и з к и е к з а д а ч а м университет­
ского о б р а з о в а н и я цели преследовала т а к ж е и поездка в с л а в я н ­
ские с т р а н ы Н а д е ж д и н а и Д . М . К н я ж е в и ч а .
П о е з д к а Н а д е ж д и н а в с л а в я н с к и е з е м л и п р о д о л ж а л а с ь свыше
года, с августа 1840 по с е н т я б р ь 1841 года. У ж е в первые три
месяца своего « с т р а н с т в о в а н и я » у ч е н ы й - э н т у з и а с т успел п о б ы в а т ь
в Молдавии, «а Буковине, в так называемой Трансильвании, Ру­
мынии, К р а й о в е , Б а н н а т е . З и м у 1840 года Н а д е ж д и н проводит
в Вене, з н а к о м и т с я с славяноведческой л и т е р а т у р о й тамошней на­
циональной библиотеки, п р и в о д и т в п о р я д о к с о б р а н н ы е им мате­
р и а л ы и готовится к д а л ь н е й ш е м у путешествию. Весной 1841 года
Н а д е ж д и н о т п р а в л я е т с я в ю ж н у ю Ш т и р и ю и К р а й н у , где, по его
п р и з н а н и ю , « с л а в я н с к а я ж и з н ь не т о л ь к о з в у ч и т в народном
46
47
4 6
Н. Н а д е ж д и н . Записка о путешествии по южно-славянским стра­
нам. ЖМНП, 1842, ч. X X X I V , отд. II, стр. 105—106.
Вступительная лекция в курс истории и литературы славянских наре­
чий И. И. Срезневского (читана 16 октября 1842 г.). СПб., 1893, стр. 1.
4 7
20
lib.pushkinskijdom.ru
слове, но, м о ж н о с к а з а т ь , осязаема во всех мелочах домашнего
быта».
П р и б ы в в Т р и е с т и совершив небольшую поездку по И т а л и и ,
он в о з в р а щ а е т с я в А в с т р и ю , чтобы п р е д п р и н я т ь оттуда путеше­
ствие по восточному п о б е р е ж ь ю А д р и а т и ч е с к о г о моря, посещая
все более или менее достопримечательные ц е н т р ы славянской
ж и з н и и к у л ь т у р ы . Н а обратном пути в Вену Н а д е ж д и н побывал
в Х о р в а т и и , С л о в е н и и и С е р б и и , о з н а к о м и л с я с культурной и на­
учной ж и з н ь ю Н о в о г о С а д а , Б у д а п е ш т а , П р а г и .
О с н о в н ы м предметом научного интереса Н а д е ж д и н а во время
путешествия б ы л я з ы к . «В этом отношении, — писал он в офи­
ц и а л ь н о м отчете Р о с с и й с к о й А к а д е м и и , — н а б л ю д е н и ю моему пре­
имущественно п о д в е р г а л с я я з ы к сербский. . . Я з ы к и краинский и
с л о в а ц к и й , р а в н о как и так н а з ы в а е м о е п р о в и н ц и а л ь н о - к р о а т с к о е
наречие . . . з а н и м а л и меня, поколику встречались на дороге. Все
сии в и д о и з м е н е н и я единой с л а в я н с к о й речи б ы л и н а б л ю д а е м ы
мною преимущественно в их отношении к нашему отечественному
языку. . .».
В изучении ю ж н о с л а в я н с к и х я з ы к о в и ф о л ь к л о р а незаменимую
помощь Н а д е ж д и н у о к а з а л Вук К а р а д ж и ч , с о п р о в о ж д а в ш и й его
в поездке от Т р и е с т а до Ч е р н о г о р и и и на обратном пути оттуда
в Вену. Н е с к о л ь к о л ю б о п ы т н ы х э п и з о д о в этого совместного путе­
шествия с основоположником новой сербской л и т е р а т у р ы Н а д е ­
ж д и н ж и в о п и с н о и з л о ж и л вскоре в своем очерке « Р о д К н я ж е в и чей» ( О д е с с а , 1 8 4 2 ) . В этом ж е очерке б ы л а дана основанная
на непосредственных впечатлениях х а р а к т е р и с т и к а
зачинателя
новой хорватской л и т е р а т у р ы Л ю д е в и т а Г а я , т а к ж е л ю б е з н о со­
гласившегося (вместе с профессором з а г р е б с к о й г и м н а з и и А н т о ­
ном М а ж у р а н и ч е м ) с о п р о в о ж д а т ь русского ученого во время его
п о е з д к и по восточному п о б е р е ж ь ю А д р и а т и ч е с к о г о м о р я .
П о е з д к а Н а д е ж д и н а не и з м е н и л а в п р и н ц и п е его прежних,
и з л о ж е н н ы х в статье « В е л и к а я Р о с с и я » в з г л я д о в о месте, которое
занимает в общей системе с л а в я н с к и х я з ы к о в русский я з ы к . Э т и
в з г л я д ы , дополненные новыми н а б л ю д е н и я м и и доводами, с уче­
том з а п р о с о в з а р у б е ж н о г о ч и т а т е л я , Н а д е ж д и н в ы с к а з а л в своей
упомянутой выше статье «Mundarten der russischen Sprache». О н а
б ы л а написана им в виде р е ц е н з и и на известного «Гезихиева Э п и глоссиста», и з д а н н о г о в 1839 году в Вене В . К о п и т а р о м . « Я напи­
сал эту р е ц е н з и ю , — с о о б щ а л в своем отчете Н а д е ж д и н , — по в ы з о в у
самого г. К о п и т а р а , и хотя она н а х о д и т с я в о т к р ы т о м противоре­
чии с мнениями, г о с п о д с т в у ю щ и м и у современных европейских
филологов, р а в н о как и с в з г л я д о м самого г. К о п и т а р а , однако
этот п а т р и а р х славянского я з ы к о з н а н и я нашел ее столь л ю б о п ы т 48
49
4 8
Н. Н а д е ж д и н . Записка о путешествии по южнославянским странам,
стр. 91.
Там же, стр. 100.
4 9
21
lib.pushkinskijdom.ru
ною, что в з я л у меня д л я п р е п р о в о ж д е н и я в один и з немецких
ученых ж у р н а л о в . . . » .
О п у б л и к о в а н н а я в венских «Jahrbucher der Literatur» с т а т ь я
Н а д е ж д и н а удостоилась похвального о т з ы в а не т о л ь к о В . К о п и тара, но и многих других з а р у б е ж н ы х славистов, в том числе
Ф . М и к л о ш и ч а . О н а я в л я л а собой один и з первых примеров вы­
хода русской лингвистической с л а в и с т и к и на м и р о в у ю арену.
В центре в н и м а н и я Н а д е ж д и н а во в р е м я его поездки находи­
лись т а к ж е вопросы истории с л а в я н с к и х н а р о д о в . О д н и м и з в а ж ­
нейших условий д л я с о з д а н и я полноценной истории с л а в я н с т в а
русский ученый считал п у б л и к а ц и ю множества п р е д а н н ы х з а б в е ­
нию исторических п а м я т н и к о в . Д л я п р и в е д е н и я их в известность
нужен э н т у з и а з м и свободное от т р а д и ц и о н н ы х п р е д р а с с у д к о в
научное мнение. В отчете о поездке, адресованном О д е с с к о м у об­
ществу истории и древностей, Н а д е ж д и н п и с а л : « Я имел уже
честь с к а з а т ь вам насчет странного п р е д у б е ж д е н и я , господствую­
щего у нас вообще против мира Ю ж н о - С л а в я н с к о г о . Э т о пред­
убеждение р а в н о или в большей еще степени относится к его ту­
земной исторической л и т е р а т у р е . П е ч а т ь о т в е р ж е н и я л е ж и т на ней
с тех пор, как Ш л е ц е р , отец, или, как некоторые н а ч и н а ю т уже
п р о г о в а р и в а т ь с я , „лихой в о т ч и м " нашей исторической к р и т и к и ,
Ш л е ц е р , п о л ь з о в а в ш и й с я м е ж д у тем у нас а в т о р и т е т о м первосте­
пенным, т о р ж е с т в е н н о о б ъ я в и л все с т а р ы е „ с л а в я н с к и е и венгер­
ские в р е м я н н и к и , со всеми их п р о д о л ж е н и я м и до X V I с т о л е т и я "
б е з у м н ы м и и б е с с т ы д н ы м и в ы д у м к а м и , глупейшею нелепицею, г о р я ­
чечным бредом, а составителей их . . . несчастными с к а з о ч н и ­
ками, п р е з р и т е л ь н ы м и б а л я с н и к а м и , или еще покороче и п р о щ е —
глупыми в р а л я м и ! . . . Н о , боже мой! Где ж и у кого ж отыщем
мы одну чистую беспримесную истину? . . » .
Н а д е ж д и н с горечью к о н с т а т и р о в а л , что настойчивые поиски
рукописных книг в сербских, хорватских и словенских монасты­
рях не принесли ему каких-либо в ы д а ю щ и х с я находок. Н о з а т о
работа в з а р у б е ж н ы х к н и г о х р а н и л и щ а х , особенно в Венской на­
ц и о н а л ь н о й библиотеке, где в з и м у 1840/41 года он т р у д и л с я
около четырех месяцев, в с е л я л а в него большие н а д е ж д ы . И м е я
в виду свои п о з н а н и я в области истории с л а в я н с к и х н а р о д о в ,
о т ч и т ы в а я с ь после п о е з д к и перед Р о с с и й с к о й А к а д е м и е й , Н а ­
д е ж д и н п и с а л : «Это путешествие доставило мне много новых,
в а ж н ы х приобретений, которые, по б л и з к о й с в я з и с з а н я т и я м и
А к а д е м и и , конечно, у д о с т о я т с я ее благосклонного в н и м а н и я , как
скоро п р и в е д у т с я в полноту и целость, необходимые д л я их поя в л е н и я в свет».
50
51
5 0
Там же, стр. 101.
Записки
Одесского
общества
любителей
истории и древностей,
стр. 541.
Н. Н а д е ж д и н . Записка о путешествии по южнославянским странам,
стр. 98.
51
5 2
22
lib.pushkinskijdom.ru
Г о в о р я о л и ч н ы х научных и л и т е р а т у р н ы х славянских с в я з я х
Н а д е ж д и н а , следует с к а з а т ь , что число их о т н ю д ь не ограничи­
валось именами Вука К а р а д ж и ч а , В . К о п и т а р а , Л . Г а я и А . М а ж у р а н и ч а . В Н о в о м С а д е русский ученый п о з н а к о м и л с я с писа­
телем Й о в а н о м Х а д ж и ч е м , получившим ш и р о к у ю известность
под псевдонимом М и л о ш а С в е т и ч а ; в П е ш т е — с з н а м е н и т ы м
с л о в а ц к и м поэтом Я н о м К о л л а р о м и и з д а т е л е м «Сербских но­
вин» и «Сербской летописи» П а в л о в и ч е м ; в С е г е д и н е — с и з д а т е ­
лем «Сербской пчелы» П а в л о м С т а м а т о в и ч е м ; в П р а г е не только
познакомился,
но и «провел
незабвенные
дни»
в
беседах
с П . Ш а ф а р и к о м и В . Г а н к о й . П о л н ы й список подобного рода
знакомств нам не известен, хотя несомненно, что он б ы л необык­
новенно широк.
П о в о з в р а щ е н и и в О д е с с у с некоторыми и з своих славянских
друзей Н а д е ж д и н п о д д е р ж и в а л письменные с в я з и . П р а в д а , судить
о них в полном объеме мы « е можем, так как из его переписки до
нас д о ш л а т о л ь к о н е з н а ч и т е л ь н а я д о л я .
С о х р а н и л с я д а т и р о в а н н ы й 7 я н в а р я 1842 г. и написанный ру­
кой Н а д е ж д и н а список л и ц , намеченных к и з б р а н и ю в члены
Одесского общества истории и древностей: в нем мы находим
имена В у к а К а р а д ж и ч а , Л . Г а я , В . Г а н к и , Я н а К о л л а р а , В . К о п и ­
тара. С р е д и л и ц , намеченных в к о р р е с п о н д е н т ы О б щ е с т в а , з н а ­
чатся Й о в а н Х а д ж и ч , г л а в н ы й р е д а к т о р « И л л и р с к о й Д а н и ц ы »
в З а г р е б е Векослав Б а б у к и ч , профессор православного и л л и р ского у ч и л и щ а в Т р и е с т е Д и м и т р и й В л а д и с л а в л е в и ч , П а в е л С т а матович.
И з б р а н и е в О б щ е с т в о перечисленных к а н д и д а т о в со­
стоялось 22 я н в а р я 1842 года.
Н а д е ж д и н в о з в р а щ а л с я в Р о с с и ю с огромным запасом впечат­
лений и творческих з а м ы с л о в . Е щ е будучи з а границей, он о т п р а в ­
ляет в Р о с с и ю н е б о л ь ш у ю с т а т ь ю « О сербских н а р о д н ы х песнях».
С т а в я русских читателей в известность о з а в е р ш е н и и В. К а р а ­
д ж и ч е м нового изда.ния песен, а в т о р статьи п ы т а л с я п р о б у д и т ь
интерес к сербскому ф о л ь к л о р у опытом его ж а н р о в о й к л а с с и ф и к а ­
ции, а н а л и з о м о т д е л ь н ы х песенных мотивов и т. д . Более обстоя­
т е л ь н у ю х а р а к т е р и с т и к у сербского ф о л ь к л о р а , в частности сопо­
ставление его с русским ф о л ь к л о р о м и в особенности со «Словом
о полку. И г о р е в е » , Н а д е ж д и н о т к л а д ы в а л на будущее. Е г о творче­
ские п л а н ы не о г р а н и ч и в а л и с ь т о л ь к о н а у ч н ы м и з а м ы с л а м и —
историей и филологией. Т а к , н а п р и м е р , в альманахе « У т р е н н я я
з а р я на 1842 год» б ы л напечатан х у д о ж е с т в е н н ы й очерк Н а д е ­
ж д и н а « Ч е р н о г о р ц ы » . О другом его очерке п р и б л и з и т е л ь н о та­
кого ж е типа остался небольшой след в делах ц а р с к о й ц е н з у р ы .
В своем отношении от 2 м а я 1842 года на имя министра народного
просвещения г р а ф а С. С. У в а р о в а председатель С.-Петербургского
53
5 4
5 3
5 4
И Р Л И , шифр: 25.539 : C L X X X 6 . 1 9 .
Москвитянин, 1841, ч. III, № 6, отд. «Наука», стр. 515—524.
23
lib.pushkinskijdom.ru
цензурного комитета к н я з ь Д о н д у к о в - К о р с а к о в п и с а л : « Н а рас­
смотрение С.-Петербургского
цензурного
комитета
поступила
с т а т ь я г. Н а д е ж д и н а под н а з в а н и е м „Георгий Ч е р н ы й " , н а з н а ч а е ­
мая д л я помещения в I I I томе „Русской б е с е д ы " . С т а т ь я эта з а ­
ключает в себе ж и з н е о п и с а н и е человека, который п р о и з в е л восста­
ние против союзной нам д е р ж а в ы , Т у р ц и и , и притом с о д е р ж и т
в себе некоторые подробности о сношениях Г е о р г и я Ч е р н о г о с рус­
скими н а ч а л ь с т в а м и .
Вследствие сего С . - П е т е р б у р г с к и й ц е н з у р н ы й комитет, пред­
с т а в л я я с т а т ь ю эту на благоусмотрение Вашего Высокопревосхо­
дительства, имеет честь и с п р а ш и в а т ь р а з р е ш е н и я , не благоугодно
ли будет п р е п р о в о д и т ь ее на з а к л ю ч е н и е г-на м и н и с т р а иностран­
ных д е л » .
9 м а я 1842 г. с т а т ь я Н а д е ж д и н а б ы л а н а п р а в л е н а У в а р о в ы м
министру и н о с т р а н н ы х дел г р а ф у К . В . Н е с с е л ь р о д е , который
«по политическим с о о б р а ж е н и я м » нашел п у б л и к а ц и ю ее «совер­
шенно н е у д о б н о й » .
В 1848 году с т а т ь я о Георгии Ч е р н о м б ы л а п р е д с т а в л е н а
Н а д е ж д и н ы м д л я н а п е ч а т а н и я в ж у р н а л «Северное о б о з р е н и е » .
Естественно, что и на этот р а з С . - П е т е р б у р г с к и й ц е н з у р н ы й ко­
митет б ы л поставлен в з а т р у д н и т е л ь н о е положение, п о т р е б о в а в ­
шее в м е ш а т е л ь с т в а У в а р о в а . П о с л е д н и й 15 ф е в р а л я 1848 г. сооб­
щ а л в ц е н з у р н ы й комитет: « Я не н а х о ж у никакого повода в о з о б ­
н о в л я т ь дело о д о з в о л е н и и ныне означенной с т а т ь и » .
В марте 1842 года Н а д е ж д и н принимает п р е д л о ж е н и е в з я т ь
на себя о б я з а н н о с т и р е д а к т о р а « Ж у р н а л а М и н и с т е р с т в а в н у т р е н ­
них дел» и п е р е е з ж а е т в П е т е р б у р г . О н не р а с с т а в а л с я с мечтой
вновь п р и о б щ и т ь с я к ж и з н и к у л ь т у р н ы х и н а у ч н ы х ц е н т р о в
с т р а н ы . Н а н а л а ж и в а н и е р а б о т ы ж у р н а л а он т р а т и л массу э н е р ­
гии, и успехи, к о т о р ы х ему у д а л о с ь д о б и т ь с я на новом поприще,
достигались ценой о т к а з а от п р е ж н и х планов. О д е с с к о е общество
истории и древностей, душой которого в течение четырех лет
б ы л Н а д е ж д и н , с момента его о т ъ е з д а р е з к о с н и ж а е т р а з м а х и
н а у ч н ы й уровень своей д е я т е л ь н о с т и . Н е с к о л ь к о р а б о т Н а д е ­
ж д и н а , н а п и с а н н ы х в О д е с с е ( « Г и р ж а в с к и й м о н а с т ы р ь в Бесса­
р а б и и » , « Н о в о р о с с и й с к и е степи» и д р . ) п е ч а т а ю т с я
отныне
в « Ж у р н а л е М и н и с т е р с т в а внутренних дел» и в д р у г и х столич­
ных и з д а н и я х . И с т о р и ч е с к а я п р о б л е м а т и к а в т р у д а х ученого по­
степенно в ы т е с н я е т с я э т н о г р а ф и ч е с к и м и и географическими те­
мами ( « С е в е р о - з а п а д н ы й к р а й империи в п р е ж н е м и н а с т о я щ е м
виде», « О б ъ е м и п о р я д о к о б о з р е н и я народного богатства, со­
с т а в л я ю щ е г о предмет х о з я й с т в е н н о й статистики» и т. д . ) . С о вре­
мени о р г а н и з а ц и и в конце 40-х годов Р у с с к о г о географического
55
56
57
5 5
Ц Г И А Л , ф. 772. оп. 1, ч. 1, ед. х . 1535, л. 1.
Там же, л. 3.
Там же, ф. 777, оп. 1, ед. хр. 2 0 0 1 , л. 5.
Р
5 6
5 7
24
lib.pushkinskijdom.ru
общества Н а д е ж д и н становится одним из самых ревностных его
сотрудников.
Н о в а я д о л ж н о с т ь п р и н у ж д а л а Н а д е ж д и н а идти на сделки
с о ф и ц и а л ь н ы м и кругами. В середине 40-х годов он становится
с в о е о б р а з н ы м к о н с у л ь т а н т о м п р а в и т е л ь с т в а по вопросам старооб­
рядчества и раскола и, будучи з н а т о к о м истории православной
ц е р к в и , по поручению п р а в я щ и х сфер и з д а е т в 1845 году огром­
ное «Исследование о скопческой ереси». Естественно, что в новой
обстановке д л я осуществления своих славистических р а з ы с к а н и й
и з а м ы с л о в Н а д е ж д и н не находил достаточных сил и времени,
тем более потому, что в состоянии его з д о р о в ь я наступило резкое
ухудшение. О п р е ж н е й его колоссальной научной п р о и з в о д и т е л ь ­
ности не могло б ы т ь теперь и речи. Д в е н е п р о д о л ж и т е л ь н ы е за­
г р а н и ч н ы е поездки Н а д е ж д и н а ( 1 8 4 5 — 1 8 4 6 и 1846—1847 годов)
б ы л и и с п о л ь з о в а н ы им г л а в н ы м о б р а з о м д л я лечения и д л я озна­
комления с д е я т е л ь н о с т ь ю русских с т а р о о б р я д ч е с к и х
общин
в А в с т р и и . С л а в и с т и ч е с к и е интересы Н а д е ж д и н а все же не зату­
хают и в это в р е м я . В 1843 году им б ы л а анонимно опубликована
р е ц е н з и я на « Э т н о г р а ф и ч е с к у ю с л а в я н с к у ю карту» и « С л а в я н ­
скую э т н о г р а ф и ю » П . Ш а ф а р и к а . Весьма л ю б о п ы т н ы в этой ре­
цензии с л е д у ю щ и е слова: « Н е р о д я с ь и д а ж е не б ы в а в никогда
в Р о с с и и , Ш а ф а р и к не мог з д е с ь с к а з а т ь ничего сам от себя. О н
у д о в о л ь с т в о в а л с я т о л ь к о простым исчислением мнений, которые
в ы ч и т а л или в ы с л у ш а л от нас, русских, и именно м н е н и й ' Саха­
рова, Н а д е ж д и н а и еще гг. Г-го и К - г о » .
В 1844 году в ж у р н а л е « О т е ч е с т в е н н ы е з а п и с к и » Н а д е ж д и н
о п у б л и к о в а л б о л ь ш у ю с т а т ь ю (т. X X X I V ,
№
7, отд. V ,
стр. 3 3 — 4 8 ; т. X X X V , № 8, отд. V , стр. 1 7 — 3 2 ) , написанную
в виде р е ц е н з и и на « Ф и л о л о г и ч е с к и е н а б л ю д е н и я » Г. П а в с к о г о .
К р и т и к высоко оценил научные достоинства
рецензируемого
труда, хотя и поставил в упрек его а в т о р у стремление подменять
закономерности ж и в о г о русского я з ы к а нормами я з ы к а церковно­
славянского. Н е д о с т а т о к « Ф и л о л о г и ч е с к и х н а б л ю д е н и й » , по мне­
нию Н а д е ж д и н а , состоял т а к ж е в том, что с р а в н и т е л ь н ы й мате­
риал и з с л а в я н с к и х я з ы к о в б ы л привлечен автором в крайне огра­
ниченном объеме: «В числе и з у ч е н н ы х им я з ы к о в с л а в я н с к и х , —
писал к р и т и к , — отец П а в с к и й не упоминает я з ы к а сербского, и
весь т р у д его п о к а з ы в а е т , что этот я з ы к , по недостатку ли посо­
бий, или по другим каким о б с т о я т е л ь с т в а м , действительно ус­
к о л ь з н у л от его обширной у ч е н о с т и » .
И далее на целом р я д е
т щ а т е л ь н о п о д о б р а н н ы х примеров к р и т и к п о к а з а л , к а к у ю пользу
д л я у я с н е н и я фонетических и морфологических закономерностей
58
59
5 8
Племя русское в общем семействе славян, по Шафарику. Журн. Минист.
внутренних дел, 1843, ч. 1, Смесь, стр. 168. Сокращения Г-го и К-го, повидимому, следует расшифровать как Я. Ф. Головацкого и П. В. Киреев­
ского.
Отечественные записки, 1844, т. X X X I V , № 7, отд. V , стр. 42.
5 9
lib.pushkinskijdom.ru
25
1
русского я з ы к а могло бы о к а з а т ь сравнение их с сербским и ДрУгими с л а в я н с к и м и я з ы к а м и . С т а т ь я Н а д е ж д и н а о « Ф и л о л о г и ч е ­
ских н а б л ю д е н и я х » П а в с к о г о не получила з а с л у ж е н н о й оценки
у современников. Е е значение в р а з в и т и и русской филологической
науки п р о д о л ж а е т о с т а в а т ь с я не оцененным и до настоящего вре­
мени.
Н е и з в е с т н о , как долго п р о д о л ж а л а с ь в о з н и к ш а я в 1841 году
переписка Н а д е ж д и н а с с л а в я н с к и м и л и т е р а т о р а м и и учеными,
м о ж н о л и ш ь с уверенностью с к а з а т ь , что на всем п р о т я ж е н и и
40-х годов, особенно во второй их половине, она б ы л а д о в о л ь н о
интенсивной. Э т о п о д т в е р ж д а е т с я д о ш е д ш и м и до « а с письмами
к русскому ученому В . К а р а д ж и ч а , Я н а К о л л а р а , Ф . М и к л о ш и ч а
и Платона Атанацковича.
Особенно о ж и в л е н н о й б ы л а переписка Н а д е ж д и н а с К а р а д ж и ­
чем. « М и к л о ш и ч , — писал Н а д е ж д и н у 18 н о я б р я 1849 года В у к , —
о п я т ь приветствует Вас и просит, чтобы В ы написали что-нибудь
по-русски д л я его ж у р н а л а , ибо, говорят, будут статьи на всех
с л а в я н с к и х я з ы к а х австрийской империи, пусть ж е будет и порусски (если бы Вы написали о сербском л и т е р а т у р н о м я з ы к е ,
о чем хотели б ы л о п р е ж д е п и с а т ь ! ) . А впрочем, напишите, что
Вам у г о д н о ) » .
П р о н и к н у т ы е б о л ь ш и м доверием к корреспон­
денту письма Вука с о д е р ж а л и в себе богатую и н ф о р м а ц и ю о со­
б ы т и я х местной политической и л и т е р а т у р н о й ж и з н и . О т д е л ь н ы е ,
з а с л у ж и в а ю щ и е особого в н и м а н и я сербские и з д а н и я с р а з у же по
выходе их в свет К а р а д ж и ч о т п р а в л я л Н а д е ж д и н у .
П и с ь м а самого Н а д е ж д и н а к К а р а д ж и ч у , з а исключением не­
скольких, к с о ж а л е н и ю , не сохранились. Н о об у в а ж е н и и русского
ученого к Вуку и его о б щ е с т в е н н о - л и т е р а т у р н о й д е я т е л ь н о с т и ,
а т а к ж е к л и т е р а т у р н о й д е я т е л ь н о с т и его с о р а т н и к о в ( « в у ч е н я т » )
дает представление д а ж е то немногое, что сохранилось и з писем
к нему русского ученого. О д н о и з них от 17 ( 2 9 ) с е н т я б р я
1849 г. написано сербскими стихами. В них Н а д е ж д и н , приехав­
ший д л я лечения в Р а й ц е н б а д ( в о з л е Б у д а п е ш т а ) , сожалел о том,
что не смог по пути з а е х а т ь в Вену к К а р а д ж и ч у .
60
Кн>игу пише код Руса Никола,
Кнэигу пише Вуку код Србал>а,
Богом брату, Караципу Вуку,
Кььигу пише, грозне сузе рони:
О, бога ми, побратиме Вуче,
Море, чу ли, весела ти майка,
Мож' ли знати да сам у Будиму,
У Будиму, граду бщеломе
Ево, брате, две непел>е дана
и т. д.
61
6 0
Русский Архив, 1873, NQ 7, стр. 1204—1205.
«Годиннэица» Николе Чупипа. Кн>ига X X V I , № 58. У Београду, 1907,
стр. 22.
61
26
lib.pushkinskijdom.ru
И з этих п р о ц и т и р о в а н н ы х здесь в кратком извлечении стихов
можно з а к л ю ч и т ь , что д а ж е в период своей крайней з а г р у ж е н н о ­
сти как д о л ж н о с т н ы м и , так и л и ч н ы м и делами Н а д е ж д и н с лю­
бовью п о г р у ж а л с я в мир сербской народной поэзии и охотно пре­
д а в а л с я воспоминаниям о временах, когда изучение истории и ли­
т е р а т у р с л а в я н с к и х народов с т о я л о у него на первом плане.
В 1851 году на з а с е д а н и и Русского географического общества
Н а д е ж д и н в ы с т у п и л с речью « О русских н а р о д н ы х мифах и са­
гах»,
п о с в я щ е н н о й русским духовным стихам. Е г о внимание
привлек наиболее древний пласт «Голубиной книги», о т р а з и в ш и й
м и р о в о з з р е н и е древней Р у с и , ее мифотворчество, ее космогони­
ческие и географические п р е д с т а в л е н и я . И следует с к а з а т ь , что
в работе о русских н а р о д н ы х мифах Н а д е ж д и н о к а з а л с я ' на вы­
соте поставленных з а д а ч , здесь им б ы л в ы с к а з а н р я д глубоких
мыслей и сделано н е с к о л ь к о совершенно б л е с т я щ и х догадок (об­
щий в з г л я д на сочетание я з ы ч е с к и х и христианских элементов
в «Голубиной книге», х а р а к т е р и с т и к а особенностей антропомор­
ф и з м а в русской н а р о д н о й п о э з и и , историко-лингвистический ана­
лиз понятий «Латырь-море» и «Латырь-камень», интерпретация
понятий Дунай и Днепр в « С л о в е о полку Игореве» и т. д . ) .
П о с л е д н и е т р и года ж и з н и , овладеваемый т я ж е л ы м недугом,
Н а д е ж д и н р а б о т а л мало. О н умер в я н в а р е 1856 года, не з а к о н ­
чив многих своих начинаний, не р е а л и з о в а в в д о л ж н о й мере своих
поистине огромных исторических и филологических п о з н а н и й ,
не з а в е р ш и в ни в одной и з н а у ч н ы х областей ни одного к а п и т а л ь ­
ного т р у д а .
Н а у ч н а я д е я т е л ь н о с т ь Н а д е ж д и н а не о т л и ч а л а с ь сосредоточен­
ностью и с о б р а н н о с т ь ю . В молодые годы, не у д о в л е т в о р я я с ь про­
фессией педагога и профессора, он мечтал найти свое п р и з в а н и е
в к р и т и к е и ж у р н а л и с т и к е ; после ссылки, п о д о р в а в ш е й прочность
его о ф и ц и а л ь н о г о общественного п о л о ж е н и я , он д е л и л свои науч­
ные п р и в я з а н н о с т и м е ж д у филологией и историей и у ж е в з р е ­
лые годы п ы т а л с я найти применение своим силам на поприще го­
сударственной с л у ж б ы . И эта неустойчивость н а у ч н ы х п р и в я з а н ­
ностей о б ъ я с н я л а с ь не т о л ь к о своеобразием и н д и в и д у а л ь н о с т и са­
мого Н а д е ж д и н а , но и р а з л и ч н ы м и внешними п р и ч и н а м и , к кото­
рым следует отнести не т о л ь к о ссылку. О т с у т с т в и е четкого р а з ­
деления м е ж д у г у м а н и т а р н ы м и науками во второй трети X I X
века, ш и р о к и е в о з м о ж н о с т и , к о т о р ы е о т к р ы в а л о в то в р е м я перед
своими р е в н и т е л я м и ф о р м и р у ю щ е е с я русское славяноведение, —
все это т а к ж е мешало Н а д е ж д и н у ввести свои научные интересы
в определенное строгое русло. Б у д у ч и п р о т и в н и к о м р о м а н т и з м а
литературного, в науке, и в частности в славяноведении, Н а д е ж ­
дин б ы л с в о е о б р а з н ы м романтиком, виднейшим представителем
62
6 2
Она была напечатана посмертно в «Русской беседе» (1857, кн. III и
IV, Смесь, стр. 1—20, 1 9 - 6 4 ) .
27
lib.pushkinskijdom.ru
«романтического» периода в р а з в и т и и этой о т р а с л и з н а н и й . В перную половину 30-х годов прошлого века Н а д е ж д и н - ж у р н а л и с т
страстно п р и з ы в а л русское общество к и з у ч е н и ю с л а в я н с к о й к у л ь ­
т у р ы — и у ж е в этом его н е з а б ы в а е м а я з а с л у г а перед русским
славяноведением. Н и одному и з представителей первого поколе­
ния русской университетской
славистики ( Б о д я н с к и й , Г р и г о р о в и ч ,
Прейс, С р е з н е в с к и й ) не довелось м и н о в а т ь непосредственно лич­
ного в о з д е й с т в и я Н а д е ж д и н а — и в этом его в т о р а я бесспор­
ная з а с л у г а перед отечественным с л а в я н о в е д е н и е м . Н е п о с р е д ­
ственно славистические т р у д ы Н а д е ж д и н а д л я своего времени
б ы л и т а к ж е з а м е т н ы м явлением, и все лучшее, что в них было,
вошло в о б щ и й фонд русской науки о с л а в я н с т в е .
Вскоре после смерти Н а д е ж д и н а И . И . С р е з н е в с к и й , поставив
перед читателям-и вопрос, останется ли имя умершего в летописях
науки и л и т е р а т у р ы , отвечал на него у т в е р д и т е л ь н о : « О , да, оста­
нется, если т о л ь к о эти летописи будут так ж е н е л ж и в ы , как б ы л и
они когда-то в древней Р у с и » .
В летописях русской л и т е р а т у р ы , точнее к р и т и к и , и м я Н а д е ж ­
дина с о х р а н я е т с я прочно, хотя историческое значение его о б ъ я с ­
няется «летописцами» порой не вполне м а с ш т а б н о и о б ъ е к т и в н о .
Ч т о ж е касается истории русской науки, и в частности с л а в я н о в е ­
дения, то в ней место Н а д е ж д и н а еще не очерчено. В ы п о л н и т ь
такую ответственную з а д а ч у в о г р а н и ч е н н ы х р а м к а х н а с т о я щ е й
статьи н е в о з м о ж н о , да это б ы л о б ы и несколько п р е ж д е в р е м е н н о .
М ы с т а в и л и перед собой более с к р о м н у ю ц е л ь — п о к а з а т ь , что
Н а д е ж д и н - с л а в и с т з а с л у ж и в а е т б л а г о д а р н о й п а м я т и потомства.
63
Вестник Русского географического общества; 1856, кн. 1, стр. 14.
lib.pushkinskijdom.ru
К. И. Р о в д а
РУССКИЕ СЛАВЯНОФИЛЫ
И ЧЕШСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
(50—60-е Г О Д Ы X I X В Е К А )
1.
С л а в я н о ф и л ь с т в о « е о б о з н а ч и л о собой этапа в рус­
ском освободительном д в и ж е н и и . Более того, оно в ы с т у п а л о как
сила, во многом в р а ж д е б н а я революционной идеологии. И тем не
менее его р о л ь в истории русской общественной мысли з н а ч и ­
тельна. С р е д и с л а в я н о ф и л о в б ы л и л ю д и больших д а р о в а н и й и
высокого ума, к о т о р ы е если и не р е ш и л и , то поставили р я д жгу­
чих, имевших д л я судеб Р о с с и и в а ж н о е значение вопросов, и му­
ч и т е л ь н ы м и поисками истины содействовали их решению. П о э т о м у
н е л ь з я о г р а н и ч и в а т ь с я простым у к а з а н и е м на реакционность их
социально-политических, философских и эстетических в з г л я д о в
в целом. И с т и н н а я д и а л е к т и к а состоит не в голом о т р и ц а н и и от­
ж и в ш и х и ошибочных теорий, а в « о т р и ц а н и и как моменте р а з ­
вития с удержанием положительного».
В с л о ж н о м комплексе идей с л а в я н о ф и л ь с т в а соединились и ре­
акционные, и прогрессивные начала, которые в дальнейшем послу­
ж и л и исходными моментами д л я самых р а з л и ч н ы х и часто в з а и ­
м о и с к л ю ч а ю щ и х н а п р а в л е н и й . И не свидетельствует ли о ж и з н е н ­
ности с л а в я н о ф и л ь с к и х в о з з р е н и й самая их п р о т и в о р е ч и в о с т ь ?
1
2
1
В. И. Л е н и н . Философские тетради. Госполитиздат, М., 1947, стр. 197.
См.: С. Д м и т р и е в .
Славянофилы и славянофильство. Историкмарксист, 1941, № 1, стр. 85—97; Andrzei W а 1 i с k i. W kr?gu konserwatywnej utopii. Struktura i przemiany rosijskeho slowianofilstwa. Warszawa, 1964,
494 str.; А. А. Г а л а к т и о н о в , П. Ф. Н и к а н д р о в . Славянофильство,
его национальные истоки и место в истории русской мысли. Вопросы фило­
софии, 1966, № 6, стр. 120—130; М. В. P e t r o v i c h . The Emergence
of Russian panslavism. 1856—1870. N. Y., 1958, 312 p.
В предисловии к последней книге ее автор сугубо тенденциозен, когда
сближает русский панславизм X I X века с советской славянской политикой.
2
lib.pushkinskijdom.ru
29
И западничество, и с л а в я н о ф и л ь с т в о в о з н и к л и одновременно
как две р а з н о в и д н о с т и русского л и б е р а л и з м а и о т р а з и л и противо­
речия действительности в период к р у ш е н и я крепостнической си­
стемы в России и окончательной победы капиталистических отно­
шений в передовых странах З а п а д н о й Е в р о п ы . О н и п о я в и л и с ь
в тот исторический момент, когда д в о р я н с к а я р е в о л ю ц и о н н о с т ь ,
высшим в ы р а ж е н и е м которой б ы л д е к а б р и з м , у ж е иссякала, а ре­
волюционность д е м о к р а т и ч е с к а я , и с к а в ш а я опоры в крестьянском
д в и ж е н и и , еще только н а р о ж д а л а с ь .
С л а в я н о ф и л ь с к а я идеология р о д и л а с ь в глухую ночь никола­
евской р е а к ц и и в умах, р а з б у ж е н н ы х криком о т ч а я н и я , каким
б ы л и письма Ч а а д а е в а с его н а ц и о н а л ь н ы м н и г и л и з м о м . О т р и ­
цавшему прошлое, настоящее и будущее Р о с с и и Ч а а д а е в у с л а в я н о ­
филы п р о т и в о п о с т а в и л и веру в то, что у Р о с с и и есть своя исто­
рия, своя ж и з н ь , осмысленная и д е я т е л ь н а я . О н а не в светских
салонах и барских усадьбах, а в сельских и з б а х , в быте, о б ы ч а я х
и верованиях народа.
С т о и т ли вспоминать, что на ф о р м и р о в а н и е с л а в я н о ф и л ь с т в а
в о з д е й с т в о в а л и не т о л ь к о ф а к т ы русской действительности, но и
немецкая идеалистическая ф и л о с о ф и я : Ш е л л и н г с его религией
откровения и Гегель со своим учением о том, что к а ж д ы й н а р о д
воплощает в себе одну и з сторон всеобщей идеи? О т Гегеля пере­
ход к идее русской н а р о д н о с т и б ы л нетруден.
Х о т я непосредственными п р е д ш е с т в е н н и к а м и
славянофилов
б ы л и л ю б о м у д р ы , но с л а в я н о ф и л ь с к а я с о ц и о л о г и я несомненно
унаследовала и некоторые идеи д е к а б р и с т о в , н е с м о т р я на несход­
ство в о з з р е н и й последних с в з г л я д а м и с л а в я н о ф и л о в . Е щ е П е ­
стель д у м а л о том, как бы уберечь от крайностей к а п и т а л и з м а
Р о с с и ю . В п е р в ы е д е к а б р и с т ы поставили и с л а в я н с к и й вопрос, на­
шедший свое дальнейшее р а з в и т и е у с л а в я н о ф и л о в .
С л а в я н о ф и л ы , как и л и б е р а л ь н ы е з а п а д н и к и , не п р и н и м а л и р с
в о л ю ц и о н н ы х методов и з м е н е н и я действительности. О н и ж д а л и
р е ф о р м сверху. Н о в то в р е м я как д л я з а п а д н и к о в , з а к р ы в а в ш и х
глаза на я з в ы б у р ж у а з н о г о общества, к а п и т а л и с т и ч е с к и е п о р я д к и
в з а п а д н о й Е в р о п е б ы л и последним словом прогресса и д о л ж н ы
б ы л и п о с л у ж и т ь о б р а з ц о м д л я Р о с с и и , с л а в я н о ф и л а м в известной
степени б ы л и я с н ы о б н а р у ж и в ш и е с я к тому времени п р о т и в о р е ч и я
капиталистического с т р о я , их пугала массовая п р о л е т а р и з а ц и я
Он игнорирует коренное различие между идеологией дворянского либерализма
славянофилов и социалистической идеологией советского общества. Тем не
менее в самой книге автор, по его собственным словам, стремился «не смеши­
вать настоящее с прошедшим» («not to intrude the present upon the past»).
«Чтобы быть понятым, русский панславизм должен быть изучаем не как
„предтеча", а сам по себе», — пишет М. Б. Петрович и довольно объективно
излагает историю идейной эволюции славянофильства в связи с крестьянской
реформой 1861 г. и после нее, когда славянофилы от внутренних проблем
перешли к внешнеполитическим.
30
lib.pushkinskijdom.ru
сельского населения, у ж а с а л о обнищание народных масс. Россия,
д у м а л и они, д о л ж н а и з б е г н у т ь бед, которые несет с собой капита­
л и з м , и может пойти своим особым путем, о п и р а я с ь на свои на­
ц и о н а л ь н ы е т р а д и ц и и , на те особенности общественной и эконо­
мической ж и з н и , которые сохранились в народе с древних вре­
мен.
Л о г и к а б о р ь б ы т о л к а л а и з а п а д н и к о в , и с л а в я н о ф и л о в на
крайности. И если з а п а д н и к и и д е а л и з и р о в а л и б у р ж у а з н ы й о б р а з
ж и з н и , у т в е р д и в ш и й с я в передовых странах Е в р о п ы , и з а п а д н у ю
д е м о к р а т и ю , то с л а в я н о ф и л ы в п а д а л и в д р у г у ю односторонность
и з а я в л я л и , что З а п а д н а я Е в р о п а давно исчерпала себя и неспо­
собна к дальнейшему р а з в и т и ю . О т с ю д а — и д е а л и з а ц и я русской
самобытности и проповедь особой исторической миссии России
в мировой истории.
Б у д у ч и идеалистами и д а ж е мистиками в философии, отстаи­
вая крупное землевладение, монархические п р и н ц и п ы и идеали­
з и р у я старину, с л а в я н о ф и л ы о т р и ц а т е л ь н о относились к крепост­
ничеству, в ы с т у п а л и против б ю р о к р а т и з м а , против з а с и л и я ино­
с т р а н ц е в , в частности немцев, в государственном а п п а р а т е и в ар­
мии, р а т о в а л и за свободу мысли. О н и не раболепствовали перед
с а м о д е р ж а в и е м и преследовались ц а р с к и м п р а в и т е л ь с т в о м з а свой
о б р а з мыслей. И как бы ни б ы л и непоследовательны и ограни­
чены в своей прогрессивности с л а в я н о ф и л ы , « а к а н у н е крестьян­
ской р е ф о р м ы они в к л ю ч а л и с ь в общий антикрепостнический
фронт, в котором решительное и окончательное р а з м е ж е в а н и е
происходит л и ш ь в годы революционной ситуации ( 1 8 5 9 — 1 8 6 1 ) .
Б ы л о бы н е п р а в и л ь н о о т о ж д е с т в л я т ь их понимание «правосла­
вия, с а м о д е р ж а в и я и народности» с о ф и ц и а л ь н о й идеологией.
Д л я представителей охранительного л а г е р я
( г р . С. У в а р о в ,
М . П о г о д и н , С. Ш е в ы р е в и д р . ) эта т р и а д а б ы л а воплощением
реально существовавшего с а м о д е р ж а в н о г о деспотизма, в котором
церковь в ы п о л н я л а полицейские функции и слово «народность л и ш ь
п р и к р ы в а л о а н т и н а р о д н ы й политический строй. Д л я с л а в я н о ф и ­
лов в словах православие, с а м о д е р ж а в и е и н а р о д н о с т ь з а к л ю ч а л с я
идеал истинного христианства, как они его понимали, и монархии,
п р и з в а н н о й с т о я т ь на с т р а ж е общинной п а т р и а р х а л ь н о й демо­
кратии. '
3
С л а в я н о ф и л ы со всей остротой поставили проблему особого
пути р а з в и т и я России и ее самобытной к у л ь т у р ы , хотя ошибочно
во многом ее решали. У п р е к и , адресовавшиеся им з а п а д н и к а м и и
з а к л ю ч а в ш и е с я в том, будто они начисто о т р и ц а л и з а п а д н у ю
к у л ь т у р у , не лишены преувеличений.
4
3
См.: А. И. Г е р ц е н , Собр. соч. в тридцати томах, т. IX, Изд.
А Н СССР. М., 1956, стр. 137 («Былое и думы»).
См. подробнее; А. А. Г а л а к т и о н о в . П. Ф. Н и к а н д р о в , ук. соч.
4
31
lib.pushkinskijdom.ru
П р о т и в о р е ч и в ы е в о з з р е н и я с л а в я н о ф и л о в д а л и исходный ма­
т е р и а л д л я самых р а з л и ч н ы х течений русской м ы с л и X I X века.
И не только д л я к о н с е р в а т и в н ы х . О б л и з о с т и некоторых с л а в я н о ­
фильских идей Герцену и Ч е р н ы ш е в с к о м у они не р а з з а я в л я л и
сами. Вера с л а в я н о ф и л о в в « а р о д б ы л а той ж и в о й истиной, ко­
т о р а я п о з в о л и л а Герцену, не и з м е н я я своим у б е ж д е н и я м , з а я ­
вить, что он « г о р а з д о б л и ж е к московским с л а в я н а м , чем к за­
падным с т а р о о б р я д ц а м » , т. е. к л и б е р а л ь н ы м з а п а д н и к а м , а Ч е р ­
нышевскому п р и в е т с т в о в а т ь появление в 1856 году с л а в я н о ф и л ь ­
ского ж у р н а л а « Р у с с к а я беседа». О ш и б к и и несообразности в уче­
нии с л а в я н о ф и л о в не мешали Ч е р н ы ш е в с к о м у п р и з н а т ь , что мно­
гие элементы, в х о д я щ и е в их о б р а з м ы ш л е н и я и к а с а ю щ и е с я кри­
тики б у р ж у а з н о г о общества, « п о л о ж и т е л ь н о о д и н а к о в ы с идеями,
до к о т о р ы х достигла наука или к к о т о р ы м п р и в е л л у ч ш и х людей
опыт З а п а д н о й Е в р о п ы » . «Все теоретические з а б л у ж д е н и я , все
фантастические увлечения с л а в я н о ф и л о в , — писал он, сам увле­
ченный социалистическими утопиями, — с и з б ы т к о м в о з н а г р а ж д а ­
ются уже одним убеждением их, что общинное устройство наших
сел д о л ж н о остаться неприкосновенным при всех переменах
в экономических о т н о ш е н и я х » .
5
6
В поисках путей д л я р а з р е ш е н и я экономических вопросов сла­
в я н о ф и л ы о б р а щ а ю т особое внимание на русскую «общину, на
общинное владение з е м л е й » , д у м а я найти в ней опору д л я соци­
ального б л а г о п о л у ч и я н а р о д н ы х масс. И Г е р ц е н у д а ж е к а ж е т с я ,
что с о ц и а л и з м , глубоко р а з д е л я ю щ и й Е в р о п у на два л а г е р я , при­
з н а н с л а в я н о ф и л а м и и я в л я е т с я мостом, на котором они могут
подать друг д р у г у р у к и .
7
8
С обострением общественно-политической б о р ь б ы в начале
60-х годов, и в особенности с началом польской р е в о л ю ц и и
1863 года, с л а в я н о ф и л ы р е з к о п о в о р а ч и в а ю т вправо. О с у ж д а я
польское восстание, они о к а з ы в а ю т с я с о ю з н и к а м и ц а р и з м а . И ра­
нее припахивавшее л а д а н о м с л а в я н о ф и л ь с т в о стало, по словам
Герцена, еще противнее, когда « в ы п а ч к а л о с ь в к р о в и » .
9
Н о д а ж е и теперь с л а в я н о ф и л ь с т в о не с м ы к а л о с ь по всем пунк­
там с о ф и ц и а л ь н о й идеологией ц а р с к о г о п р а в и т е л ь с т в а , и послед­
нее п р о д о л ж а л о преследовать с л а в я н о ф и л ь с к у ю прессу, у п р е к а я ее
в том, что она л и ш ь д е к л а р и р у е т свою п р и в е р ж е н н о с т ь самодер5
А. И. Г е р ц е н , Собр. соч., т. X I V , М., 1958, стр. 160.
Н . Г. Ч е р н ы ш е в с к и й . Поли. собр. соч. в пятнадцати томах, т. IV,
Госполитиздат, М., 1948, стр. 725, 760.
А. И. Г е р ц е н , Собр. соч., т. X V I I , стр. 106.
См.: А. И. Г е р ц е н , Собр. соч., т. V I I , стр. 248. Видя в русской об­
щине оплот против нашествия капитализма, А. Гильфердинг писал: «. . .мы вес
в том смысле социалисты, что мы задаем себе и так или иначе думаем решить
вопросы о началах общественных...» А. Г и л ь ф е р д и н г , Собр. соч., т. II.
СПб., 1868, стр. 268.
А. И. Г е р ц е н , Собр. соч., т. X V I I I , стр. 95.
6
7
8
9
32
lib.pushkinskijdom.ru
10
ж а в и ю , а на самом деле п о д р ы в а е т е г о . Э т о еще более подчерк
кивало, в каком з а к о л д о в а н н о м кругу противоречий находились
с л а в я н о ф и л ы , которые, н е н а в и д я ц а р с к и й деспотизм, ни на шаг не
отходили от своих классовых п р и н ц и п о в и все резче выступали
против революционного д в и ж е н и я и философии м а т е р и а л и з м а .
С л а в я н о ф и л ы не т о л ь к о сами играли к р у п н у ю роль в изуче­
нии народного быта и устного народного творчества, но своим
э н т у з и а з м о м в о о д у ш е в л я л и о б ш и р н ы й круг ученых неславянофи­
лов, о б р а т и в ш и х с я к и з у ч е н и ю б ы т а и к у л ь т у р ы н а р о д н ы х м а с с .
Н е с м о т р я на и д е а л и з а ц и ю н а р о д а и н а в я з ы в а н и е ему таких
несвойственных черт, как смирение и н а б о ж н о с т ь , с л а в я н о ф и л ы
много сделали д л я р а з р а б о т к и проблем народности в литературе,
хотя и вносили немало ошибочного в ее понимание.
У й д я в исследование с т а р и н ы , о т р а ж е н н о й в летописях и пре­
даниях, в народной мифологии и словесности, с л а в я н о ф и л ы столк­
нулись с проблемой общности древнего быта и к у л ь т у р ы с л а в я н ­
ских племен в прошлом. В этом о>ни н а ш л и п о д д е р ж к у у з а п а д н о ­
славянских, в особенности чешских ученых, еще ранее о б р а т и в ­
шихся к и з у ч е н и ю с л а в я н с к и х народностей, и в среде с л а в я н о ф и ­
лов в о з н и к а е т интерес к современному п о л о ж е н и ю инославянских
племен, б о р о в ш и х с я з а н а ц и о н а л ь н о е в о з р о ж д е н и е . С л а в я н о ф и л ь ­
ское учение о к а з ы в а е т воздействие на русских ученых, з а н и м а ю ­
щихся изучением с л а в я н с т в а ( А . Г и л ь ф е р д и н г , В. Л а м а н с к и й ,
А . Л а в р о в с к и й , М . П е т р о в с к и й и д р . ) , и эти ученые вносят боль­
шой в к л а д в изучение с л а в я н с к о й к у л ь т у р ы . С л а в я н о ф и л ь с к а я
пресса начинает п р о я в л я т ь усиленный интерес к с л а в я н с к и м пле­
менам з а р у б е ж о м , к их л и т е р а т у р е и устному народному творче­
ству.
Н а изучении и пропаганде с л а в я н с к о й к у л ь т у р ы с к а з а л а с ь та
э в о л ю ц и я , к о т о р а я происходила в с л а в я н о ф и л ь с к о й идеологии
в с в я з и с историческими с о б ы т и я м и . П о с л е к р е с т ь я н с к о й р е ф о р м ы
эта идеология вступает в период к р и з и с а и д е г р а д а ц и и . Е с л и до
р е ф о р м ы г л а в н у ю н а ц и о н а л ь н у ю з а д а ч у с л а в я н о ф и л ы видели
в овобождении от крепостной з а в и с и м о с т и к р е с т ь я н и наделении
11
10
В решении о закрытии газеты «Москва», издававшейся И. С. Акса­
ковым ( 1 8 6 8 ) , Государственный совет писал, что «Аксаков, провозглашая
себя верным началу самодержавия, постоянно выказывал покушение подрывать
доверие к тем органам, которыми самодержавная власть действует.. .» (ГПБ,
Рук. отд., ф. 14, № 4 7 6 ) . В факте, отмеченном Государственным советом,
нельзя не видеть того, что славянофильский орган одобрял самодержавие
в принципе и подрывал доверие к тому бюрократически-полицейскому режиму,
который, по мнению славянофилов, искажал этот принцип. И все же борьба
славянофилов с правительством была борьбой «внутри господствующих клас­
сов», она не простиралась
на самые основы существующего
строя.
См.: В. И. Л е н и н , Сочинения, Поли. собр. соч., 20, стр. 174.
См.: И. В. Я г и ч. История славянской филологии. В кн.: Энциклопе­
дия славянской филологии, вып. 1. СПб., 1910, стр. 4 5 6 — 4 6 1 ; М. К. А з а д о в с к и й. История русской фольклористики, т. 1. Учпедгиз, М., 1958,
стр. 3 6 8 — 4 1 3 .
11
3
Славянские литературные связи
lib.pushkinskijdom.ru
33
их землей — и это п р и д а в а л о их программе относительно прогрес­
сивный смысл, — то после р е ф о р м ы на п е р в ы й план у них в ы д в и ­
гается с л а в я н с к а я идея, постепенно п е р е р а с т а ю щ а я в п а н с л а в и з м .
В а ж н е й ш е й з а д а ч е й России, ее н а ц и о н а л ь н ы м п р и з в а н и е м о б ъ я в ­
л я е т с я теперь уже не внутренние п р е о б р а з о в а н и я б ы т а к р е с т ь я н ­
ских масс, а освобождение з а п а д н ы х и ю ж н ы х с л а в я н от ино­
земного ига. «Историческое п р и з в а н и е , нравственное п р а в о и о б я ­
з а н н о с т ь России, — писал И . С А к с а к о в , — з а к л ю ч а е т с я в том,
чтобы «освободить из-под материального
и духовного
гнета народы
славянские
и д а р о в а т ь им д а р самостоятельного
и, п о ж а л у й , по­
литического
бытия».
С а м а по себе м ы с л ь об освобождении с л а в я н от иноземного
ига имела большое прогрессивное значение. Н о это освобождение
д о л ж н о было, как писал далее А к с а к о в , п р о и з о й т и «под сенью
к р ы л могущественного русского о р л а » ,
т. е. п р е д п о л а г а л о с ь
в конечном счете присоединение з а п а д н ы х и ю ж н ы х с л а в я н к Р о с ­
сии. Н а м е ч е н н а я з д е с ь п р о г р а м м а н а ш л а в ы р а ж е н и е в некоторых
статьях и выступлениях В. И. Ламанского и встретила решитель­
ный отпор со стороны Н . Г. Ч е р н ы ш е в с к о г о .
Внутреннее противоречие и ф а л ь ш ь с л а в я н о ф и л ь с к о й д о к т р и н ы
в ы с т у п а л и н а р у ж у . В самом деле, если н а ц и о н а л ь н о й з а д а ч е й
России о б ъ я в л я л о с ь освобождение з а п а д н ы х и ю ж н ы х с л а в я н от
иноземного гнета, то со всей п о с л е д о в а т е л ь н о с т ь ю в с т а в а л вопрос
об освобождении и польского народа, находившегося под игом
русского ц а р и з м а . Н о с л а в я н о ф и л ы и не д у м а л и об этом, как не
думали о в ы з в о л е н и и из-под гнета ц а р и з м а у к р а и н ц е в . А когда
вспыхнуло польское восстание 1863 года, они о к а з а л и с ь на сто­
роне ц а р с к о г о п р а в и т е л ь с т в а и д е й с т в о в а л и з а о д н о с К а т к о в ы м ,
в ы с к а з ы в а я с ь в духе откровенного ш о в и н и з м а .
Н а и б о л е е я р к и м в ы р а ж е н и е м к р и з и с а с л а в я н о ф и л ь с к о й идео­
логии в конце 60-х годов я в и л а с ь книга Н . Д а н и л е в с к о г о «Рос­
сия и Е в р о п а » , п е ч а т а в ш а я с я п е р в о н а ч а л ь н о в виде статей в ж у р ­
нале « З а р я » ( 1 8 6 9 ) , а з а т е м много р а з в ы х о д и в ш а я о т д е л ь н ы м
изданием.
О п и р а я с ь на идеи п а н с л а в и з м а , в ы с к а з а н н ы е когдато А . Х о м я к о в ы м и р а з в и т ы е позднее И . С . А к с а к о в ы м и дру­
гими с л а в я н о ф и л а м и , Д а н и л е в с к и й обосновывает н е и з б е ж н о с т ь
и необходимость войны Р о с с и и з а освобождение з а р у б е ж н ы х сла­
вян и с о з д а н и е всеславянского союза со столицей в К о н с т а н т и н о ­
поле под эгидой русского императора.
12
13
14
15
1 2
См.: Йосеф К о л е й к а. Славянские программы и идея славянской со­
лидарности в X I X и X X веках. Praha, 1964, стр. 43, 54—57.
День, 1861, № 1, стр. 15.
См.: Н. Г. Ч е р н ы ш е в с к и й , Поли. собр. соч., т. V I , стр. 159—162
и 8 3 3 — 8 4 8 (статья «Народная бестолковость»).
Н. Я. Д а н и л е в с к и й . Россия и Европа. Взгляды на культурные и
политические отношения славянского мира к германо-романскому. СПб., 1871
(написана книга в 1865 году).
13
14
15
34
lib.pushkinskijdom.ru
И какие бы оговорки под влиянием к р и т и к и п а н с л а в и н и з м а ни
встречались в с т а т ь я х новейших с л а в я н о ф и л о в , м ы с л ь об объеди­
нении с л а в я н под гегемонией Р о с с и и на основе п р а в о с л а в и я , са­
м о д е р ж а в и я и русской народности неизменно наличествовала в их
учении и о п р е д е л я л а их д е я т е л ь н о с т ь в области русско-славянских
общественных и л и т е р а т у р н ы х с в я з е й . О т с ю д а вытекала политика
н а в я з ы в а н и я з а п а д н ы м с л а в я н а м п р а в о с л а в и я как о б щ е с л а в я н ­
ской религии и русского я з ы к а как общеславянского л и т е р а т у р ­
ного я з ы к а . В « а б р о с к е плана передовой с т а т ь и д л я г а з е т ы « М о ­
сква» в 1867 г. И . С. А к с а к о в писал о с л а в я н а х : «В Р о с с и и они
находят свое объединение. Р у с с к и й я з ы к о б я з а т е л е н : необходимо
учиться и з н а т ь е г о . . . П у с т ь в ы р а б а т ы в а е т с я единство а з б у к и .
Единство веры».
Н а ц и о н а л ь н о е освобождение с л а в я н оборачивалось в конеч­
ном счете требованием о т к а з а с их стороны и от религиозных
убеждений, и от н а ц и о н а л ь н о й самобытности. Э т а политика опре­
д е л я л а отношение с л а в я н о ф и л о в и к чешскому национально-осво­
бодительному д в и ж е н и ю , и к чешской л и т е р а т у р е . О т чехов тре­
бовали п р и н я т и я п р а в о с л а в и я как главного условия помощи
в борьбе з а их н а ц и о н а л ь н у ю свободу.
Впрочем, в этом вопросе с л а в я н о ф и л ы не б ы л и последова­
т е л ь н ы . О н и иной р а з з а я в л я л и , что и не д у м а ю т т р е б о в а т ь от
з а п а д н ы х с л а в я н перехода в православие и п р и н я т и я русского
я з ы к а в качестве о б щ е с л а в я н с к о г о л и т е р а т у р н о г о я з ы к а . Т а к а я
противоречивость и
непоследовательность
сказывается
и на
оценке ими с л а в я н с к и х л и т е р а т у р , в том числе русской и чешской.
Н е с м о т р я на п а н с л а в и з м , они искренне сочувствовали с л а в я н с т в у
и у д е л я л и ему в н и м а н и я больше, чем все другие общественные
направления в России.
С л а в я н о ф и л ы и г р а л и р у к о в о д я щ у ю р о л ь в с л а в я н с к и х коми­
тетах,
с т а в и в ш и х перед собой ц е л ь м а т е р и а л ь н о й п о д д е р ж к и
культурной ж и з н и ю ж н ы х и з а п а д н ы х с л а в я н и укрепление куль­
т у р н ы х с в я з е й с ними. П о и н и ц и а т и в е с л а в я н о ф и л о в к Всероссий­
ской этнографической в ы с т а в к е в М о с к в е ( 1 8 6 7 ) , где б ы л орга­
н и з о в а н т а к ж е с л а в я н с к и й отдел, б ы л приурочен с л а в я н с к и й
с ъ е з д , на котором п р и с у т с т в о в а л о более восьмидесяти иносла­
вянских гостей, среди к о т о р ы х больше других б ы л о чехов. И н и ­
циатором этого с ъ е з д а б ы л В . Л а м а н с к и й . Е м у ж е п р и н а д л е ж а л а
идея с о з ы в а славянского с ъ е з д а в 1863 году в Вене, который не
с о с т о я л с я , по-видимому, в с в я з и с польским восстанием. В опу16
17
18
16
И. С. А к с а к о в . Записная книжка. ИРЛИ, Рук. отд., ф. 3, оп. 1,
№ 95, л. 2.
Славянский благотворительный комитет в Москве возник в 1858 году,
Петербургский в 1869, затем возникли подобные комитеты в Киеве и ряде
других городов. См.: С. А . Н и к и т и н , Славянские комитеты в России
в 1858—1876 годах. Изд. Московск. унив., 1960.
См.: С. А. Н и к и т и н . Славянские комитеты в России..., стр. 167.
17
18
3*
lib.pushkinskijdom.ru
35
1 9
бликованном венским славистическим ж у р н а л о м «Ost und W e s t »
обращении к с л а в я н с к и м ученым главное место отводилось сла­
вянским л и т е р а т у р а м и м е ж с л а в я н с к и м л и т е р а т у р н ы м с в я з я м .
С о с т о я в ш и й с я в 1867 году с ъ е з д , на котором тон з а д а в а л и с л а в я ­
нофилы, б ы л п о с в я щ е н преимущественно о б щ и м вопросам с л а в я н ­
ской в з а и м н о с т и и славянского единства, о б щ е с л а в я н с к о м у я з ы к у
и освободительной роли России. С у щ е с т в е н н о й
особенностью
с ъ е з д а б ы л о то, что на нем не б ы л и п р е д с т а в л е н ы р а д и к а л ь н ы е
слои русского общества, да и со стороны с л а в я н левые элементы
были л и ш ь в виде исключений, н а п р и м е р со стороны чехов при­
сутствовал р а д и к а л ь н ы й демократ Э . В а в р а . Р у с с к а я пресса б о л ь ­
шей частью п о д ч е р к и в а л а , что с ъ е з д не имел политического ха­
рактера, но, по свидетельству одного и з его участников А . К и р е ева, «политический вопрос с т а н о в и л с я ( н а с ъ е з д е ) на п е р в ы й
п л а н » . И хотя К и р е е в и говорил, что с л а в я н о ф и л ы легко пове­
дут з а собой чехов, они не н а ш л и с ними общего я з ы к а . Чехи
б о я л и с ь попасть в л о в у ш к у п а н с л а в и з м а и вели себя насторо­
женно. « Я с т а р а ю с ь о б ъ я с н и т ь с л а в я н а м , что мы о т н ю д ь не ж е ­
лаем их съесть, что об этом никто не думает, — з а п и с ы в а е т
в дневнике п р и с т а в л е н н ы й к ним в качестве с о п р о в о ж д а ю щ е г о
А . К и р е е в . — О н и , к а ж е т с я , н а ч и н а ю т это п о н и м а т ь » .
И все ж е с ъ е з д имел некоторое значение в о ж и в л е н и и и укреп­
лении общественных и л и т е р а т у р н ы х с в я з е й м е ж д у с л а в я н с к и м и
с т р а н а м и и Россией, хотя ему и не у д а л о с ь в о з б у д и т ь широких
с л а в я н с к и х симпатий. « С о з н а т е л ь н ы е с л а в я н с к и е симпатии устой­
чиво д е р ж а л и с ь л и ш ь в с р а в н и т е л ь н о у з к о м кругу. О д н а к о сла­
в я н с к и й с ъ е з д 1867 года не прошел бесследно д л я ш и р о к и х слоев
русского общества, которое у з н а л о много нового о с л а в я н а х и об­
н а р у ж и л о к ним з н а ч и т е л ь н ы й , хотя и п р е х о д я щ и й , и н т е р е с » .
Н е прошел он бесследно и д л я самих с л а в я н . З а с л у г а в этом
д о л ж н а б ы т ь приписана в первую очередь, конечно, с л а в я н о ф и л а м .
2 0
21
22
23
2.
С л а в я н о ф и л ы — р о м а н т и к и . К о н с е р в а т и в н ы й роман­
т и з м характерен д л я всей системы их м и р о в о з з р е н и я и эстетики.
19 История этого, выходившего сначала в Праге журнала со времени его
основания ( 1 8 3 7 ) до 1848 года изложена в кн.: Al. Н о f m а п. Die Prager
Zeitschrift «Ost und West*. Berlin, 1957, 337 S.
Обращение было перепечатано в газете «День» ( 2 2 сентября 1862 года,
№ 38, стр. 15—16) за подписью редактора журнала В. И. Ткалаца под за­
головком «Приглашение славянских ученых на собрание по случаю тысяче­
летия славянских апостолов Кирилла и Мефодия в 1863 году».
ГБЛ, Рук. отд., ф. 126, оп. 2, ед. хр. 4а, л. 37.
Там же.
С. А. Н и к и т и н . Славянские комитеты в России, стр. 258. Вся пе­
тербургская и московская пресса освещала приезд славянских гостей и уделяла
в то время много места славянской проблематике,
2 0
21
2 2
2 3
36
lib.pushkinskijdom.ru
В своих идеалах они исходят не и з тенденций новейшего р а з в и ­
тия и не з о в у т н а з а д («не может б ы т ь и речи о в о з в р а щ е н и и на­
з а д » , — пишет К . А к с а к о в ) , но считают, что «истинен тот путь,
которым Р о с с и я шла п р е ж д е » ,
т. е. с о з д а ю т идеалы по мерке
прошедшего.
П о д воздействием к р и т и к и с л а в я н о ф и л ы в ы н у ж д е н ы б ы л и от­
к а з а т ь с я от многих крайностей в своих в з г л я д а х , в частности от
безоговорочного восхваления с т а р и н ы
и от огульного о т р и ц а н и я
западной к у л ь т у р ы ,
« о одностороннее понимание п р и н ц и п а на­
родности мешало им п о н я т ь необходимость о б щ е н и я славянских
л и т е р а т у р с д р у г и м и и н о з е м н ы м и л и т е р а т у р а м и . С этим с в я з а н а
недооценка некоторых я в л е н и й в с л а в я н с к и х л и т е р а т у р а х в пери­
оды интенсивного иноземного о б щ е н и я .
С л а в я н о ф и л ы с т р е м я т с я к обособлению славянских л и т е р а т у р
от западноевропейских и усилению м е ж с л а в я н с к о г о л и т е р а т у р ­
ного о б щ е н и я , п р и д а в а я этому о б щ е н и ю п р и н ц и п и а л ь н о е значе­
ние. И с х о д я и з того, что р у с с к а я л и т е р а т у р а во многом лишена
будто бы с л а в я н с к о й стихии или недостаточно ею проникнута,
В. Л а м а н с к и й считает, что ее дальнейшее р а з в и т и е немыслимо
«без умственного о б щ е н и я » с и н о с л а в я н с к и м и л и т е р а т у р а м и . Р а с ­
пространение в Р о с с и и з н а к о м с т в а со с л а в я н с к и м и я з ы к а м и и ли­
т е р а т у р а м и , пишет он, о к а ж е т о з д о р о в л я ю щ е е в л и я н и е на нее и
определит вступление в «новый, в ы с ш и й период своего р а з в и т и я ,
в период с л а в я н с к и й » , когда она станет общим достоянием на­
рода и «чистым в ы р а ж е н и е м народного духа». Б е з основательного
изучения с л а в я н с к и х л и т е р а т у р , подчеркивает Л а м а н с к и й , — «их
прошедшего и настоящего, н е в о з м о ж н ы успехи нашего с а м о с о з ­
н а н и я » . З н а к о м с т в о с с л а в я н с к и м и л и т е р а т у р а м и и я з ы к а м и , по
24
2 5
26
2 4
Молва, 18 мая 1857, № 6, стр. 6.
«. . .что за надобность оправдывать во что бы то ни стало всякую
черту древней Руси, — пишет И. С. Аксаков 27 марта 1860 г. брату Констан­
тину, — и добро бы народа, а то князей. — Да и вообще пора это оставить,
такое систематическое
оправдание
всякой
древлерусской
особенности:
разумеется, и клятвопреступление и правеж и нещадное битье батога и зали­
вание глотки свинцом и пытки — все мерзость, мерзость, за которую, слава
богу, приходится винить не народ, а государство, непомерно чудовищно раз­
росшееся и засушившее наконец всякую свободную деятельность и жизнь
в земстве еще гораздо раньше Петра». Для И. С. Аксакова все надежды на
будущее «лежат в народе, нам современном, а не в древней государственной
Руси, которая логически разрешилась Петром». Иван Сергеевич Аксаков в его
письмах. Часть первая. Том третий. М., 1892, стр. 399—400.
Славянофилы, пишет В. Ламанский, «никогда не проповедовали вражды
к Западу, всегда относились с глубоким уважением к великим подвигам
в области науки, искусства и практической деятельности» и расходились
с западными мыслителями лишь в понимании будущего, полагая, что Запад­
ная Европа исчерпала себя и «передовая роль в истории человечества от
народов романо-германских достанется России и вообще миру греко-славян­
скому, носителю высшего просветительного начала». Вступительное чтение до­
цента Петербургского университета В. И. Ламанского, [Москва, 1 8 6 5 ] , стр. 7.
2 5
2 6
37
lib.pushkinskijdom.ru
словам ученого, «высоко подымет уровень нашей о б р а з о в а н н о ­
сти, сообщит самостоятельность нашей л и т е р а т у р е » , без чего она
не достигнет всемирного з н а ч е н и я . С другой стороны, « з а п а д н ы е
с л а в я н е д л я успешного р а з в и т и я своих народностей имеют в на­
стоящее время к р а й н ю ю необходимость введения у себя в круг
общего о б р а з о в а н и я русского я з ы к а и русской л и т е р а т у р ы » .
Во вступительной л е к ц и и Л а м а н с к о г о н а ш л а в ы р а ж е н и е так
н а з ы в а е м а я с л а в я н с к а я идея, в о п л о щ е н н а я в известном т р а к т а т е
о литературной взаимности славян Яна К о л л а р а ,
причем сама
постановка вопроса о л и т е р а т у р н о й в з а и м н о с т и у «его п р о н и к н у т а
уважением к с л а в я н с к и м н а р о д н о с т я м и их н а ц и о н а л ь н о й само­
бытности. З д е с ь еще нет одностороннего т р е б о в а н и я о б я з а т е л ь ­
ности п р и н я т и я с л а в я н а м и русского я з ы к а в качестве общелите­
ратурного и п р а в о с л а в и я как у с л о в и я д л я о с у щ е с т в л е н и я с л а в я н ­
ского единства, которое станут в ы д в и г а т ь вскоре с л а в я н о ф и л ы .
Н о противопоставление с л а в я н с к и х л и т е р а т у р
западноевропей­
ским и мысль о том, что т о л ь к о им одним во главе с русской
л и т е р а т у р о й п р и н а д л е ж и т будущее, у ж е н а л и ц о . Н е и з б е ж а л Л а манский и о б ы ч н ы х д л я с л а в я н о ф и л о в преувеличений, когда ут­
в е р ж д а л , будто мирового з н а ч е н и я р у с с к а я л и т е р а т у р а достигнет
не иначе как т о л ь к о через с л а в я н с к у ю идею.
Вскоре во в з а и м о о т н о ш е н и я х с л а в я н о ф и л о в с з а п а д н ы м и и
ю ж н ы м и с л а в я н а м и п а н с л а в и з м начинает и г р а т ь существенную
роль. Б л и ж е всего русским с л а в я н о ф и л а м б ы л и исповедовавшие
православие б о л г а р ы и с е р б ы ; по-иному они относились к чехам
и п о л я к а м , п р и д е р ж и в а в ш и м с я католичества. Н а чехов они смот­
рели как на испорченных — онемеченных и о к а т о л и ч е н н ы х — сла­
вян, которые д о л ж н ы в е р н у т ь с я к б ы л о м у п р а в о с л а в и ю .
27
2 8
29
3.
И н т е р е с к с л а в я н с т в у со стороны русских с л а в я н о ­
филов о б у с л о в л и в а л с я самой с у щ н о с т ь ю их м и р о в о з з р е н и я , и по­
тому естественным б ы л о у них особое внимание к и н о с л а в я н с к и м
н а р о д а м и л и т е р а т у р а м . О д н а к о они не р а с п о л а г а л и периодиче­
скими органами, способными п р и в л е ч ь внимание всей обществен2 7
Русская беседа, 1860, кн. I, Смесь, стр. 140, 147.
J. К о 1 1 а г. Ueber die literarische Wechselseitigkeit zwischen den verschiedenen Stammen und Mundarten der slawischen Nation. Pesth, 1837; 2-е доп. изд.
вышло в 1844 году. Русский перевод М. П. Погодина и Ю. Самарина с мно­
жеством пропусков и искажений появился в «Отечественных записках» за
1840 год под заглавием «О литературной взаимности между племенами и
наречиями славянскими» (т. V I I I , отд. II, стр. 1—24 и 6 5 — 9 4 ) . См. о нем:
Н. М. П е т р о в с к и й . Из заметок о Колларе. Петроград, 1917.
«У большей части славян, — писал А. Хомяков еще в 1848 году
А. Н. Попову, — порча германо-римская (Богемия, Польша) прошла до костей
и мозга». Цит. по: В. В. 3 а в и т н е в и ч, А. С. Хомяков, т. 1, кн. 1. Киев,
1902, стр. 813,
2 8
2 9
38
lib.pushkinskijdom.ru
ности к с л а в я н с к и м проблемам, да и направление их не пользова­
лось п о п у л я р н о с т ь ю в широких кругах о б щ е с т в а .
Единственным
с л а в я н о ф и л ь с к и м ж у р н а л о м в 50-е годы была « Р у с с к а я беседа»
( 1 8 5 6 — 1 8 6 0 ) . Н о это, по словам И . С. А к с а к о в а , б ы л скорее
сборник, чем ж у р н а л . О н выходил четыре р а з а в год, и только
в 1859 году в ы ш л о шесть номеров, з а т о в 1860 — только
два.
« Р у с с к а я беседа» помещает с р а в н и т е л ь н о много м а т е р и а л о в
о с л а в я н а х , но в ней п р е о б л а д а ю т археологические, этнографиче­
ские и исторические статьи. Л и т е р а т у р а , собственно, занимает не­
большое место. З а все в р е м я с у щ е с т в о в а н и я ж у р н а л а в нем и з
художественной
прозы
зарубежных
с л а в я н почти ничего не
было опубликовано, з а исключением небольшой болгарской по­
вести В . П о п о в и ч а « О т р ы в о к и з р а с с к а з о в моей м а т е р и » .
Из
поэзии переводились сербские эпические песни, п р о и з в е д е н и я
А . М и ц к е в и ч а , Л . С ы р о к о м л и , И . К р а ш е в с к о г о (с п о л ь с к о г о ) ,
П . П р е р а д о в и ч а (с сербского) и одно стихотворение Б . Я б л о н с к о г о
(с ч е ш с к о г о ) . И с к л ю ч е н и е б ы л о сделано д л я украинских писате­
лей. З д е с ь п у б л и к о в а л а с ь п р о з а П . К у л и ш а (повесть « Ф е к л у ш а »
и роман « Ч е р н а я р а д а » ) и то не в переводе, а в русских в а р и а н ­
тах, с д е л а н н ы х самим а в т о р о м : с л а в я н о ф и л ы не п р и з н а в а л и укра­
инской л и т е р а т у р ы и п о о щ р я л и в ы с т у п л е н и я украинских писате­
лей на русском я з ы к е .
Р е д а к ц и я ж у р н а л а п р и н и м а л а энергичные меры к тому, чтобы
привлечь к участию в нем с л а в я н с к и х писателей в качестве авто­
ров статей и х у д о ж е с т в е н н ы х п р о и з в е д е н и й . Н о эти у с и л и я не
п р и в о д и л и к существенным р е з у л ь т а т а м по р а з н ы м причинам,
несмотря на хорошие г о н о р а р ы . И з С е р б и и писали М . М и л и ч е вич, П р . Ч о к о р и л , К . П е т к о в и ч , П . П а в л о в и ч , по вопросам сло­
венской л и т е р а т у р ы и з Ш в е й ц а р и и п о с ы л а л статьи д о к т о р К л у н .
И з п о л я к о в с о т р у д н и ч а л и И . П а п л о н с к и й и В . Веселовский, из
болгар Х р . К . Д а с к а л о в , В. Попович, и з чехов В. Г а н к а , Л . Р и т терсберг, К . Я . Э р б е н и, в о з м о ж н о , Я . М а л ы й . П и с а т ь и з А в с т ­
рии в русские и з д а н и я б ы л о опасно и з - з а с л е ж к и , которой б ы л и
п о д в е р ж е н ы в А в с т р и и все, кто хоть с к о л ь к о - н и б у д ь п р о я в л я л
п р и з н а к и умственной ж и з н и . А с в я з и с русскими вообще б ы л и
д л я австрийской полиции п о д о з р и т е л ь н ы . « Ш п и о н с т в о в А в с т ри так сильно, — писал А . К о ш е л е в , — что все сословия прини­
мают в нем участие. О б щ е с т в е н н о с т ь там совершенно убита, и не
30
31
3 2
3 0
В. А. А л е к с е е в . Периодика славянофилов. В кн.: Очерки по история
русской журналистики и критики, т. II. Изд. ЛГУ, 1965, стр. 204—216.
Русская беседа, 1859, кн. V I , стр. 77—102.
Попытки привлечь к участию в славянофильской прессе Божену Нем­
цову не увенчались успехом. См.: Zdenek U r b a n . Vztah Bozeny Nemcove
k Rusku a Ruske literature. Bulletin Ustavu ruskeho jazyka a literatury, 1963,
VII, str. 61—68; Т. С. К а р с к а я . Вожена Немцова и русская славянофиль­
ская пресса. Наст, сб., стр. 70—92.
31
3 2
lib.pushkinskijdom.ru
39
только в к а з и н о или кофейнях, но д а ж е в частных с о б р а н и я х вы
не услышите ни одного ж и в о г о , -серьезного слова».
Т е м более опасно б ы л о к а с а т ь с я политики. В письме к П о г о ­
дину от 8 ( 2 0 ) и ю л я 1857 г. А . К о ш е л е в п и с а л : « . . . д е й с т в и я
здешнего п р а в и т е л ь с т в а т а к о в ы , что ни один чех не смеет гово­
рить несколько свободно, не о г л я н у в ш и с ь несколько р а з и не убе­
д и в ш и с ь , что стены не передадут его слов. П о л о ж е н и е с л а в я н
здесь у ж а с н о ; надобно нам у б е д и т ь с я , что п р я м ы е д е й с т в и я на
них и з России совершенно н е в о з м о ж н ы . Н а ш и д е й с т в и я им вред­
нее, чем бездействие. З д е с ь я п о н я л весьма многое, чего п р е ж д е
не з н а л и не п о д о з р е в а л » . И он делает в ы в о д : « Н а ш и д е й с т в и я
д о л ж н ы б ы т ь совершенно и н ы е : о т н ю д ь не политические в и д ы
д о л ж н ы с л у ж и т ь основанием нашего о б щ е н и я с с л а в я н а м и . О н и
ни з а что не хотят о б щ е н и я политического, но весьма ж е л а ю т об­
щения д у х о в н о - л и т е р а т у р н о г о » . Э т и м о б ъ я с н я е т с я тот факт, что
в своей статье « Ш е с т ь недель в австрийских с л а в я н с к и х з е м л я х »
К о ш е л е в усиленно подчеркивает отсутствие политических момен­
тов в тогдашнем чешском д в и ж е н и и . « П а н с л а в и з м в п р е ж н е м
своем виде, т. е. как стремление с л а в я н соединиться в одно поли­
тическое согласие, — пишет он, — теперь более не существует в их
у м а х . . . Н ы н е ш н е е с л а в я н с т в о у т р а т и л о свой п р е ж н и й политиче­
ский х а р а к т е р ; это просто стремление — п р и с у щ а я л ю д я м необ­
ходимость б ы т ь самими собою, р а з в и в а т ь свои способности, гово­
рить и писать на своем я з ы к е , д о р о ж и т ь своими р о д н ы м и воспо­
м и н а н и я м и , о б ы ч а я м и и у ч р е ж д е н и я м и , с о о б щ а т ь с я как м о ж н о
более с своими единоплеменниками как с л ю д ь м и , более им со­
ч у в с т в у ю щ и м и и лучше их п о н и м а ю щ и м и , и п о р о д и т ь о б щ и м и
у с и л и я м и те п о н я т и я в науке, те ф о р м ы , в искусстве, и те в и д ы и
условия в о б щ е ж и т и и , которые бы вполне соответствовали духу
славянства».
34
П о э т о м у , когда И . А к с а к о в с т а н о в и т с я редактором «Русской
беседы» и и з д а т е л е м « П а р у с а » и п ы т а е т с я о ж и в и т ь сношения
с з а р у б е ж н ы м и с л а в я н а м и , он в своем о б р а щ е н и и к с л а в я н а м пре­
д у п р е ж д а е т , что с о д е р ж а н и е статей не д о л ж н о иметь политиче­
ского х а р а к т е р а . П р а в д а , это б ы л а л и ш ь уловка, р а с с ч и т а н н а я на
то, чтобы отвести п о д о з р е н и я австрийского п р а в и т е л ь с т в а .
36
3 3
А. К о ш е л е в . Шесть недель в австрийских славянских землях. Рус­
ская беседа, 1857, кн. IV, Смесь, стр. 3. Статья А. Кошелева была встречена
«Современником» ( 1 8 5 8 , № 1, Современное обозрение) с большой симпатией
как заслуживающая «особенного внимания русской публики» (стр. .108). После
ряда пространных выписок из статьи, журнал заключает: «Грустно делается
после чтения подобных изображений... Но еще тяжелее становится на душе,
когда подумаешь, что от этого страдают наши единоплеменники, которых
судьба возбуждает в нас все-таки более сочувствия, нежели судьба остальных
народов Европы» (стр. 111 — 1 1 2 ) .
ГБЛ, Рук. отд. ф. 2 3 1 , карт. 16, ед. хр. 89.
А. К о ш е л е в , ук. соч., стр. 14—15.
И. Аксаков считал, что объявление о славянской конторе, которую он
предполагал открыть для сношений с иноземными славянами, достаточно за3 4
3 5
3 6
40
lib.pushkinskijdom.ru
В письме н а имя с в я щ е н н и к а посольской ц е р к в и в Вене
М . Ф . Р а е в с к о г о от 2 8 августа 1858 г. И . С . А к с а к о в н а б р а с ы ­
вает с л е д у ю щ у ю программу участия с л а в я н с к и х корреспондентов
в «Русской беседе» и « П а р у с е » : «Ваши славянские ученые
в П р а г е похожи на немецких гелертеров. П о к у д а они будут
р ы т ь с я в археологической п ы л и , н а р о д н ы е обычаи, х р а н я щ и е суть
с л а в я н с к у ю , будут все и с ч е з а т ь . Н а д о о б р а т и т ь с я к ним, и з у ч а т ь
их и п о д д е р ж и в а т ь те, которые в а ж н ы . Н а п р и м е р , необходимы
сведения о внутреннем устройстве сел и деревень в Чехии, М о р а ­
вии, у х о р в а т о в и п р . Е с т ь ли общинное управление, землевладе­
ние, как переходит наследство и пр.? С л о в о м , старайтесь с л а в я н
ваших и з области учено-отвлеченной перевести на ж и в у ю почву,
з а с т а в ь т е их и з у ч а т ь не только п а м я т н и к и древней славянской
письменности, а ж и в о й народ, его обычаи, п р е д а н и я , верования.
Вот что в а ж н о » .
37
О б этом и д о л ж н ы писать корреспонденты.
Ч т о касается специально чехов, то у с м а т р и в а в ш е м у в гуситстве п р е д а н и я п р а в о с л а в и я А к с а к о в у было «интересно з н а т ь —
может у них сохранилось немало гуситских обычаев и верова­
н и й ? » . О с т а т ь я х на л и т е р а т у р н ы е темы в письме не упоминается
вовсе. И л и ш ь в конце письма дело доходит до б е л л е т р и с т и к и :
« Е с л и п о я в и т с я в свет к а к а я - н и б у д ь повесть, роман и т. п. сла­
вянский — з а м е ч а т е л ь н ы й , — пишет он, — у к а ж и т е нам, чтобы мы
могли перевести и н а п е ч а т а т ь » . О д н а к о ни одна чешская повесть
ни тем более роман т а к и не б ы л и о п у б л и к о в а н ы в «Русской бе­
седе». И в сущности по переводам, о п у б л и к о в а н н ы м в ж у р н а л е за
все время его с у щ е с т в о в а н и я , русский ч и т а т е л ь , з а исключением
нескольких случайных стихотворений, почти ничего не мог прочи­
т а т ь и з художественных п р о и з в е д е н и й с л а в я н с к и х писателей.
38
С оживлением общественного д в и ж е н и я в А в с т р и и А к с а к о в
требует от своих корреспондентов не только описаний н а р о д н о г о
быта, как ранее, но и острых политических корреспонденции. О н
в о з в р а щ а е т с т а т ь ю В . Г а н к и « О р ы б о л о в с т в е в Чехии» и просит
статей «более ж и в о г о и, если можно, современного» с о д е р ж а н и я ,
н а п р и м е р о попранной кроатской ( х о р в а т с к о й ) конституции, ж и ­
т е л я х К р о а т и и ( Х о р в а т и и ) , расположении умов, войске, об от­
ношении к и т а л ь я н ц а м , м а д ь я р а м и п р . А в апреле 1861 года,
когда « Р у с с к а я беседа» у ж е не выходила и с л а в я н о ф и л ы и з д а в а л и
газету « Д е н ь » , требование а к т у а л ь н ы х политических корреспон3 9
страховано от подозрений в политике тем, что контора, как было объявлено,
предназначена только «для учено-литературных сношений» и «отвечает только
на письма, не касающиеся политики». Но в письме добавлял: «Разумеется, это
сказано только так, для Австрии». Иван Сергеевич Аксаков в его письмах.
Часть вторая. Том четвертый. СПб., 1896, стр. 4
Там же, стр. 6.
Там же, стр. 7.
Там же, стр. 23—24,
?
3 7
3 8
3 9
lib.pushkinskijdom.ru
41
денций з в у ч и т еще более решительно. « К о р р е с п о н д е н ц и я , — пи­
шет И . С. А к с а к о в М . Ф . Раевскому, — д о л ж н а б ы т ь , р а з у м е е т с я ,
политического с о д е р ж а н и я в ш и р о к о м смысле этого слова, ибо
теперь все я в л е н и я общественной ж и з н и п о л у ч а ю т значение поли­
тическое. М о ж е т она иногда б ы т ь и л и т е р а т у р н о ю , т. е. говорить
о новом л и т е р а т у р н о м п р о и з в е д е н и и . Н о о т н ю д ь не д о л ж н а б ы т ь
археологическою, ни д а ж е и с к л ю ч и т е л ь н о э т н о г р а ф и ч е с к о ю : на­
пример, описание свадебных о б р я д о в и т. п., все это н е у м е с т н о » .
И действительно, в к о р р е с п о н д е н ц и я х и з с л а в я н с к и х земель, в ча­
стности и з П р а г и , в газете « Д е н ь » и в позднее и з д а в а в ш е й с я
газете « М о с к в а » п р е о б л а д а ю т корреспонденции политического ха­
рактера. Н о их пишут преимущественно русские.
В газетах « Д е н ь » и « М о с к в а » почти не б ы л о л и т е р а т у р н ы х ма­
териалов, з а исключением одного стихотворения Л . Ф . Ч е л я к о в ского ( « В е л и к а я п а н и х и д а » ) в переводе Н . Щ е р б и н ы
(День,
26 с е н т я б р я 1864, № 40, с т р . 2 0 ) и перевода « Т и р о л ь с к и х эле­
гий» Г а в л и ч к а , с д е л а н н о г о М . П е т р о в с к и м ( Д е н ь , 2 3 д е к а б р я
1861, № 11, стр. 3 — 5 ) . Все б ы л о подчинено политике. О с н о в ­
ными проблемами б ы л и польское восстание, к и р и л л о - м е ф о д и е в ская г о д о в щ и н а в 1863 году, п о е з д к а с л а в я н в М о с к в у в 1867 го­
ду, борьба п р о т и в к а т о л и ц и з м а , п о л и т и ч е с к а я б о р ь б а чехов, во­
просы гуситства и т. п. В с в я з и с польским восстанием газета
« Д е н ь » п о л е м и з и р у е т с передовой чешской прессой, в ы с т у п а в ­
шей на стороне р е в о л ю ц и о н н ы х п о л я к о в . З д е с ь б ы л о опублико­
вано о т к р ы т о е письмо А . Ф . Г и л ь ф е р д и н г а к Ф . Л . Р и г е р у
и
ответ Р и г е р а по вопросу об отношении чешского о б щ е с т в а к поль­
скому в о с с т а н и ю , а т а к ж е о т к л и к и на них в чешской прессе.
В с я д е я т е л ь н о с т ь с л а в я н о ф и л ь с к о й прессы б ы л а п р о н и к н у т а
м ы с л ь ю о с л а в я н с к о м единстве и с л а в я н с к о м п р и з в а н и и Р о с с и и .
Э т а м ы с л ь б ы л а в ы р а ж е н а в передовой статье г а з е т ы « М о с к в а »
от 1 и ю л я 1867 г., п о с в я щ е н н о й з н а ч е н и ю с л а в я н с к о г о с ъ е з д а
в М о с к в е . « Д а , — писал И . С. А к с а к о в , — г л а в н е й ш а я
задача
с л а в я н с к о г о мира вся в том, чтобы Р о с с и я п о н я л а себя как
его средоточие и п о з н а л а свое с л а в я н с к о е п р и з в а н и е . В этом
все. В этом вся б у д у щ н о с т ь и Р о с с и и , и всех с л а в я н с к и х племен.
К а к Р о с с и я немыслима вне с л а в я н с к о г о м и р а — она есть его г л а в ­
нейшее в ы р а ж е н и е и вещественно, и духовно, т а к и с л а в я н с к и й
мир немыслим без России. В с я сила с л а в я н в Р о с с и и , вся сила
Р о с с и и — в ее с л а в я н с т в е » .
К о г д а с л а в я н о ф и л ы з а н я л и с ь политикой, у них у ж е не б ы л о
ж у р н а л а . Ч т о касается «Русской беседы», то она не з а н и м а л а с ь
40
4 1
42
4 0
Там же, стр. 66.
А. Г и л ь ф е р д и н г . Письмо к г. Ригеру в Прагу (о русско-польских
делах) День, 4 мая 1863, № 18, стр. 14—15.
Ответ доктора Ригера г. Гильфердингу. Письмо в редакцию газеты
«Narodni Lisly». День, 13 июля, 1863 г., № 28, стр. 11 — 14..
41
4 2
42
lib.pushkinskijdom.ru
политическими вопросами. Ч е ш с к и е а в т о р ы пишут здесь о глаго­
лической л и т у р г и и ( В . Г а н к а ) , о славянской м и ф о л о г и и и ли­
тературе. Т у т п у б л и к у е т с я с т а т ь я Л . Р и т т е р с б е р г а « Н о в е й ш а я
д е я т е л ь н о с т ь в чешской л и т е р а т у р е » и анонимная с т а т ь я «Чеш­
ская л и т е р а т у р а с 1774 до 1848 г о д а » .
С т а т ь я Р и т т е р с б е р г а была, п о ж а л у й , единственной в то время
статьей, д а в а в ш е й русскому ч и т а т е л ю понятие о т я ж е л о й поре
чешской л и т е р а т у р ы до падения баховского реакционного режима,
хотя и не к а с а л а с ь причин ее упадка. В ней х а р а к т е р и з у е т с я поэ­
з и я , д р а м а т у р г и я и переводческая д е я т е л ь н о с т ь , з а н и м а в ш а я тогда
по п о н я т н ы м причинам большое место в Ч е х и и . С т а т ь я привле­
кает тем, что ее а в т о р на первый план выдвигает действительно
крупнейшего поэта той поры — К . Я . Э р б е н а . В ней отмечается
свежесть и мужественность его б а л л а д , п р о н и к н у т ы х н а р о д н ы м
духом. В т о р ы м достоинством статьи я в л я е т с я то, что она берет
под з а щ и т у п о э з и ю революционного
романтика
30-х
годов
К. Г. М а х и , к к о т о р о м у его современники относились несправед­
ливо. В п о э з и и М а х и Р и т т е р с б е р г находит «силу в о о б р а ж е н и я ,
глубокомыслие и п р и в л е к а т е л ь н о с т ь речи». И з д р а м а т у р г о в выде­
л я ю т с я Ф . М и к о в е ц , пьесы которого « Д м и т р и й И в а н о в и ч » и «Ги­
бель рода П р ж е м ы с л о в а » о ц е н и в а ю т с я как « в а ж н о е явление»
в чешской д р а м а т у р г и и , и В . К л и ц п е р а , В п р о и з в е д е н и я х послед­
него отмечается поэтическая свежесть и самобытность. В своем па­
триотическом увлечении Р и т т е р с б е р г весьма высоко оценивает
чешские переводы шекспировских д р а м , с т а в я их выше немецких.
Вторая статья, приписываемая Я . Малому,
п о я в и л а с ь уже
после писем А . П ы п и н а
и М. Сухомлинова,
д а в а в ш и х до­
вольно о б с т о я т е л ь н ы е и о р и г и н а л ь н ы е очерки р а з в и т и я литера­
т у р ы чешского в о з р о ж д е н и я . О н а не т о л ь к о не о т к р ы в а л а рус­
скому ч и т а т е л ю ничего нового, но и с к а ж а л а к а р т и н у истории чеш­
ской л и т е р а т у р ы в угоду к а т о л и ц и з м у . В гуситстве и гуситской
л и т е р а т у р е а в т о р статьи видит л и ш ь религиозное д в и ж е н и е , на­
правленное и с к л ю ч и т е л ь н о против к а т о л и ц и з м а и не в с к р ы в а е т
4 3
4 4
4 5
46
47
4 8
49
13
Об этом говорится в заметке: А. Ф. Гильфердинг. О русской литера­
турной деятельности в Галиции. Русская беседа, 1856, кн. 1, стр. 36.
К. . Я. Э р б е н. О славянской мифологии. Письма К. Я. Эрбенэ
к А. Ф. Гильфердингу. Русская беседа, 1858, кн. IV, Науки, стр. 71 —
128.
Русская беседа, 1857, кн. I, стр. 40—48.
Там же, 1860, кн. II, Смесь, стр. 29—46.
См.: И. А. Б е р н ш т е й н. Чешская литература в русской критике.
В сб.: И з истории связей славянских литератур, Изд. А Н СССР, М., 1959,
стр. 38.
А. Р. ( П ы п и н ) . 1) Два месяца в Праге. Современник, 1959, т. 74,
стр. 127—173, 323—370.^2) Из Праги. Там же, 1860, т. 79, стр. 289—302.
См.: И. А . Б е р н ш т е й н. Чешская литература в русской критике второй
половины X I X века, стр. 31—37.
М. Сухомлинов. И з Праги. Русский вестник, 1859, № 9, Современная
летопись, стр. 105—131.
4 4
4 5
4 6
4 7
4 8
4 9
lib.pushkinskijdom.ru
43
его социальной и н а ц и о н а л ь н о й основы, а в католическом духо­
венстве усматривает г л а в н у ю опору л и т е р а т у р н о г о в о з р о ж д е н и я .
К а т о л и ч е с к и е с в я щ е н н и к и , говорит он, до тех пор преследовали
чешскую л и т е р а т у р у , пока в ней о с т а в а л с я гуситский дух, дух
ереси, к о т о р ы й «водил пером з н а м е н и т е й ш и х писателей чеш­
с к и х » . К а к т о л ь к о дух этот б ы л у н и ч т о ж е н , они п р е в р а щ а ю т с я
в поборников чешского я з ы к а и чешской л и т е р а т у р ы с тем, чтобы
она р а з в и в а л а с ь « а католической основе. Естественно, что характе­
ристики, даваемые а в т о р о м л и т е р а т у р н ы м явлением с этих пози­
ций, и с к а ж а ю т
истину. П о в е р х н о с т н ы й подход к л и т е р а т у р е
с к а з ы в а е т с я и в том, что в п о э з и и Э р б е н а а в т о р отмечает л и ш ь
и з я щ е с т в о я з ы к а , не к а с а я с ь с о д е р ж а н и я его п о э з и и , а в сухой
дидактической п о э з и и Б . Я б л о н с к о г о
находит верх з а д у ш е в н о с т и
и трогательности.
В отличие от статей А . Н . П ы п и н а о русской л и т е р а т у р е , по­
мещенной в «Часописе ческего м у з е а »
и написанных с учетом
особенностей чешского и с т о р и к о - л и т е р а т у р н о г о процесса, статьи
чешских а в т о р о в с о з д а н ы без учета особенностей той к у л ь т у р н о й
среды, д л я которой п р е д н а з н а ч а л и с ь . П о э т о м у д л я и с с л е д о в а т е л я
русско-чешских л и т е р а т у р н ы х отношений г о р а з д о больше инте­
реса п р е д с т а в л я ю т статьи русских а в т о р о в о чешской л и т е р а т у р е .
О н и н а п и с а н ы д л я русского ч и т а т е л я , и в них невольно с к а з ы ­
вается отношение русской общественной с р е д ы к описываемым
инославянским л и т е р а т у р н ы м я в л е н и я м , что п р о я в л я е т с я как
в отборе м а т е р и а л а , так и в оценке л и т е р а т у р н ы х п р о и з в е д е н и й .
П р а в д а , русские а в т о р ы уступают чешским в з н а н и и предмета, но
этот недостаток искупается д р у г и м и достоинствами, п р о и с т е к а ю ­
щими и з того, что они з н а ю т хорошо среду, в к о т о р у ю в в о д я т
чешскую л и т е р а т у р у .
50
5 1
5 2
И тут н е м а л о в а ж н о е значение имеет то, от имени какого ли­
тературно-общественного течения выступает а в т о р той или иной
статьи. Е г о понимание русской общественной м ы с л и и русской
л и т е р а т у р ы непременно с к а ж е т с я на в о с п р и я т и и иноземной лите­
р а т у р ы . С л а в я н о ф и л ь с к и е в о з з р е н и я непременно д а д у т о себе
з н а т ь и в выборе тем д л я статей, и в оценке л и т е р а т у р н ы х я в л е ­
ний. В чешской л и т е р а т у р е русских с л а в я н о ф и л о в больше всего
интересуют л и т е р а т у р н ы е п а м я т н и к и прошлого, с в и д е т е л ь с т в у ю ­
щие о с л а в я н с к о м единстве. И х внимание в особенности п р и в л е ­
к а ю т вопросы, с в я з а н н ы е с б ы л ы м п р а в о с л а в и е м у древних чехов.
А с л а в я н о ф и л ы основу д л я с л а в я н с к о г о единства и щ у т п р е ж д е
всего в вопросах веры. « С в я з ь русского н а р о д а с с л а в я н а м и , —
пишет А . Г и л ь ф е р д и н г , — основывается на к р о в н о м родстве, на
5 0
Русская беседа, 1860, кн. II, Смесь, стр. 36.
См. о нем: Dejiny cecke literatury, d. II, Praha, 1960, str. 3 6 0 — 3 6 1 .
См.: A. P у p i n. Listy о ruske literature. Casopis Musea Kralovstvi
Ceskeho, 1858, IV; 1859, I, II.
51
5 2
44
lib.pushkinskijdom.ru
сходстве я з ы к а и быта, на общности интересов; но особенно
тесна с т а н о в и т с я она там, где сверх всех этих у з ее скрепляет
единство духовное, единство в е р ы » .
О д н а к о единство веры у русских с чехами было л и ш ь в прош­
лом. И с л а в я н о ф и л ы с т а р а т е л ь н о о т ы с к и в а ю т его следы, ра­
д у ю т с я к а ж д о й мелочи, п о д т в е р ж д а ю щ е й это единство. Вот по­
чему и з всех л и т е р а т у р н ы х п а м я т н и к о в прошлого их интересуют
те, в к о т о р ы х н а х о д я т с я следы п р а в о с л а в и я у чехов. И потому
из всех л и т е р а т у р н ы х я в л е н и й 1859 года в Чехии А . Г и л ь ф е р динг отмечает п р е ж д е всего и з д а н и е В . Ганкой книги « О с т а т к и
славянского б о г о с л у ж е н и я у чехов». Э т о « в а ж н а я книга», — пи­
шет ученый. О н а д о л ж н а б ы т ь «особенно драгоценна д л я нас,
если мы д о р о ж и м нашей с в я з ь ю с с л а в я н а м и » . « Н е л ь з я не пора­
ж а т ь с я этой книге, — п р о д о л ж а е т он, — к о т о р а я , кроме з н а ч е н и я
археологического, в а ж н а как свидетельство прежней
духовной
ж и з н и чехов, оставившей в них н е и з г л а д и м ы й с л е д » .
П о д о б н ы е следы ищет П . Бессонов в гуситской л и т е р а т у р е и
литературе, к о т о р а я ей п р е д ш е с т в о в а л а . П р а в о с л а в и е , пишет он,
некогда осветило з а ч а т к и самостоятельной ж и з н и чехов и долго по­
том ж и л о в воспоминании народа. « И одно это воспоминание
было достаточно сильно, чтобы привести с собою с о б ы т и я X I V
и X V веков чешской истории», т. е. гуситское д в и ж е н и е и с в я з а н ­
ную с ним л и т е р а т у р у .
Д о к а з а т е л ь с т в у этой фантастической
м ы с л и п о с в я щ е н а книга Е . Н о в и к о в а , п у б л и к о в а в ш а я с я в виде
отдельных статей в «Русской беседе», а потом в ы ш е д ш а я отдель­
ным и з д а н и е м . В лице Гуса и И е р о н и м а П р а ж с к о г о , пишет Н о ­
виков, К о н с т а н ц с к и й собор « к а з н и л п р а в о с л а в н ы е воспоминания
ч е х о в » . С о ц и а л ь н о й почвы, на которой выросло гуситское дви­
жение, а н т и ф е о д а л ь н о й н а п р а в л е н н о с т и народного д в и ж е н и я гу­
ситов с л а в я н о ф и л не з а м е ч а е т .
П . Бессонов в описании с л а в я н с к и х рукописей М о с к о в с к о й си­
нодальной библиотеки отмечает б о л ь ш у ю текстологическую ра­
боту, п р о д е л а н н у ю гуситами по восстановлению истинного смысла
библии и видит в этой работе о т р а ж е н и е н а р о д н о г о духа:
53
54
55
56
57
58
5 3
А. Г и л ь ф е р д и н г . Обзор чешской литературы за 1859 год. СанктПетербургские ведомости, 22 мая 1860, № 111, стр. 576.
Там же.
П. Б е с с о н о в . Описание славянских рукописей Московской синодаль­
ной библиотеки. Русская беседа, 1856, кн. II, Критика, стр. 2.
Е. Н о в и к о в . Гус и Лютер. Критическое исследование, тт. I—II.
М., 1859.
Е. П. Н о в и к о в . Гус и Лютер. Русская беседа, 1858, кн. I, Науки,
стр. 4.
Славянофильский взгляд на гуситское движение положен в основу
книги В. Надлера «Причины и первые проявления оппозиции католицизму
в Чехии и Западной Европе в конце X I V и начале X V века» (Харьков,
1864), подвергнутой серьезной критике в рецензии, по-видимому, принадле­
жащей А. Н. Пыпину, в журнале «Современник» (1864, т. CIII, Современ­
ное обозрение, стр. 4 1 — 5 1 ) .
5 4
5 5
5 6
5 7
5 8
45
lib.pushkinskijdom.ru
« . . . в текст постепенно вошли чтения, с к о т о р ы м и у ж е никогда
не могли
помириться
католики, ибо эти чтения в ы р а ж а л и
направление верующего народного духа. С т о и т т о л ь к о в з г л я н у т ь
на их глоссы или те з а м е ч а н и я , которые помещались на п о л я х
рукописной б и б л и и : к р а с н а я рука, у к а з у ю щ а я отдельные места
рукописи, к а ж е т с я к р о в а в о ю : она отмечает все те слова, коими бож и е слово обличает п а с т ы р е й , з а б ы в ш и х или р а з в р а щ а в ш и х свое
стадо, проповедуя им с т р а ш н у ю к а з н ь . . . С а м а я н а р у ж н о с т ь пер­
вопечатных библейских и з д а н и й , з н а ч и т е л ь н о п р е д в а р и в ш и х л ю теровские, — подчеркивает далее а в т о р , — носила на себе з н а м я
б о р ь б ы : среди их у к р а ш е н и й м о ж н о было встретить к а р т и н у папы,
горящего в а д у » .
Бессонов п р о я в л я е т немалую н а б л ю д а т е л ь ­
ность, к о т о р а я п о з в о л я е т ему с д е л а т ь п р а в и л ь н ы й в ы в о д о том,
что о б щ е н а р о д н а я борьба чехов против к а т о л и ц и з м а н а л о ж и л а
отпечаток на особенности переводов б и б л и и и о п р е д е л и л а х а р а к т е р
ее и н т е р п р е т а ц и и . Д е л о перевода б и б л и и в ы р а ж а л о собою «общее
стремление».
Многие
его
наблюдения
над
переводческой
д е я т е л ь н о с т ь ю гуситов, о б н а р у ж и в а ю щ и е с в я з ь этой деятельности
с б у р н ы м о б щ е с т в е н н ы м д в и ж е н и е м своего времени, в ы з ы в а ю т ин­
терес и в наши дни и з а с л у ж и в а ю т в н и м а н и я теоретиков перевода.
Н о теоретические ф а н т а з и и и тут в ы с т у п а ю т у с л а в я н о ф и л а , когда
он з а я в л я е т , будто очищение библейского текста в о з м о ж н о л и ш ь
«в лоне той свободы, к о т о р а я п р и с у щ а одному т о л ь к о п р а в о с л а ­
в и ю » . Т а к понимать дело, з н а ч и т з а к р ы в а т ь г л а з а на истинный
смысл гуситской
революции. Славянофильские предубеждения
с н и ж а ю т ценность научных исследований.
59
60
61
4.
Е с т е с т в е н н о , что вхождение молодой, едва в о з р о ­
дившейся чешской л и т е р а т у р ы в русскую к у л ь т у р н у ю среду,
в о с п и т а в ш у ю с я на русском р е а л и з м е , п р и о б р е т а в ш е м у ж е тогда
м и р о в у ю известность, б ы л о делом не столь п р о с т ы м и легким.
О н о о с л о ж н я л о с ь еще и тем, что в русский и с т о р и к о - л и т е р а т у р ­
ный процесс ш и р о к и м потоком в л и в а л и с ь п р о и з в е д е н и я з р е л ы х
и н о с т р а н н ы х л и т е р а т у р . И тут одного племенного с о ч у в с т в и я ,
одних с л а в я н с к и х симпатий, к о т о р ы м и русское общество к тому же
не могло особенно п о х в а л и т ь с я , б ы л о я в н о недостаточно. Н у ж н о
б ы л о что-то другое. И если в усвоении и н о з е м н ы х л и т е р а т у р ре­
ш а ю щ а я р о л ь п р и н а д л е ж и т в о с п р и н и м а ю щ е й среде, то восприни­
маемая л и т е р а т у р а д о л ж н а о б л а д а т ь качествами, способными удо­
в л е т в о р и т ь з а п р о с ы этой среды.
5 9
6 0
61
П. Б е с с о н о в , ук. соч., стр. 85.
Там же, стр. 83.
Там же, стр. 85.
46
lib.pushkinskijdom.ru
К концу 50-х и началу 60-х годов чешская л и т е р а т у р а уже
имела таких к р у п н ы х писателей, как Я н К о л л а р , Ф . Л . Ч е л я к о в ский, К . Г. М а х а , К . Г а в л и ч е к , у ж е сошедших со сцены, и дей­
ствовавших еще в л и т е р а т у р е К . Я . Эрбена, Б о ж е н у Н е м ц о в у ,
а т а к ж е т о л ь к о что выступивших молодых поэтов Я н а Н е р у д у , Вит е з с л а в а Галека и д р . Н е все они б ы л и д е я т е л я м и с установив­
шимися р е п у т а ц и я м и , но несомненно все имели право на внимание
со с т о р о н ы русского ч и т а т е л я . Б ы л и в чешской л и т е р а т у р е и па­
м я т н и к и устного народного творчества, и л и т е р а т у р н ы е п а м я т н и к и
предшествующего в о з р о ж д е н и ю времени, достойные того, чтобы
войти в русскую л и т е р а т у р у .
Э т о г о мало. Н у ж н о было, чтобы в русском обществе оказа­
лись с и л ы д л я освоения этих л и т е р а т у р н ы х ценностей. С и л этих
явно не х в а т а л о ни в области к р и т и к и , ни в области перевода.
В деле п р о п а г а н д ы с л а в я н с к и х л и т е р а т у р в печати выступали из
н е с л а в я н о ф и л ь с к о г о к р у г а А . П ы п и н , П . А . Р о в и н с к и й , М . Сухо­
млинов и некоторые другие, но д л я б о л ь ш и н с т в а из них пропа­
ганда эта б ы л а делом побочным и с л у ч а й н ы м . Р а з в е только один
П ы п и н о т д а в а л много сил этому делу. С переводчиками со сла­
вянских я з ы к о в дело обстояло еще хуже. И х просто не было. Т а ­
кие и з в е с т н ы е поэты, как А . М а й к о в , Л . М е й , Ф . Т ю т ч е в , М . М и ­
хайлов
или Д . М и н а е в , переводили немного. С п е ц и а л и с т о в — пе­
реводчиков со с л а в я н с к и х я з ы к о в почти не б ы л о . Э т о обстоятель­
ство б ы л о н е м а л о в а ж н ы м препятствием в освоении славянских ли­
т е р а т у р вообще и чешской в частности.
Т о , что и з с л а в я н о ф и л ь с к о й среды и и з людей, б л и з к и х к этой
среде, в ы ш л и такие усердные п о п у л я р и з а т о р ы с л а в я н с к и х литера­
тур в русском обществе, как А . Ф . Г и л ь ф е р д и н г , В. И . Л а м а н ­
ский, П . А . Л а в р о в с к и й , Н . В. Б е р г , М . П . П е т р о в с к и й , А . Б у дилович, Э. Г. П е т р о в с к а я и некоторые другие, не б ы л о случай­
ностью. В д е я т е л ь н о с т и с л а в я н о ф и л о в как пропагандистов сла­
вянских л и т е р а т у р н е л ь з я не видеть большой з а с л у г и . И вместе
с тем надо п р я м о с к а з а т ь : того, что делалось ими, было все-таки
мало. А если говорить о переводах, то они чаще всего не отлича­
лись высокими достоинствами, несмотря на то, что в 5 0 —
60-е годы искусство поэтического перевода в Р о с с и и п е р е ж и в а л о
пору «высокого р а с ц в е т а » . Л у ч ш и е русские переводчики не об­
р а щ а л и с ь к с л а в я н с к и м л и т е р а т у р а м . С л а в я н с к и х поэтов и писа­
телей переводить б ы л о почти некому.
Н е в д а в а я с ь в а н а л и з переводческой д е я т е л ь н о с т и отдельных
писателей, отметим л и ш ь , что наиболее а к т и в н ы м и переводчи6 2
63
64
6 2
См.: Поэзия славян. СПб., 1871.
См. их переписку в кн.: Письма к Вячеславу Ганке из славянских зе­
мель. Изд. В. А. Францев. Варшава, 1905; Документы к истории славяно­
ведения в России ( 1 8 5 0 — 1 9 1 2 ) . Изд. А Н СССР, М.—Л., 1948.
А. Ф е д о р о в . Русские писатели и проблемы перевода. В кн.: Русские
писатели о переводе X V I I I — X X вв. Изд. «Советский писатель», Л., 1960,
стр. 16.
6 3
6 4
47
lib.pushkinskijdom.ru
65
ками с чешского я з ы к а б ы л и Н . В. Б е р г ,
М. П. Петровский
и Э. Г. П е т р о в с к а я . Б е р г у п р и н а д л е ж и т перевод чешских песен
в и з д а н н о м им сборнике песен р а з н ы х н а р о д о в
и большинство
поэтических о б р а з ц о в в книге Н . В . Г е р б е л я « П о э з и я с л а в я н » .
М. П. П е т р о в с к и й
в 50-е годы в ы с т у п и л с переводами р я д а
славянских поэтов в русских ж у р н а л а х , в частности в «Русской
беседе», а з а т е м о п у б л и к о в а л их о т д е л ь н ы м с б о р н и к о м ,
переиз­
данным после его смерти с ы н о м . В первое и з д а н и е вошли публи­
ковавшиеся
в периодической
печати
чешские
и
словацкие
н а р о д н ы е песни, с т и х о т в о р е н и я К о л л а р а , Ч е л я к о в с к о г о и Я б л о н ­
ского. П о с л е выхода сборника П е т р о в с к и й о п у б л и к о в а л перевод
« Т и р о л ь с к и х элегий» К а р е л а Г а в л и ч к а
и балладу К. Я. Эрбена
«Водяной».
О б а п р о и з в е д е н и я вошли затем во второе и з д а н и е
« О т г о л о с к о в с л а в я н с к о й п о э з и и » . В 80-е годы М . П е т р о в с к и й
переводит с а т и р и ч е с к у ю поэму Г а в л и ч к а « К р е щ е н и е святого В л а ­
д и м и р а » . « Я почти кончил перевод В л а д и м и р а Г а в л и ч к а , — писал
он 14 ф е в р а л я 1887 года И о с и ф у К о л а р ж у , — и, если буду ж и в ,
п о с т а р а ю с ь и з д а т ь его, р а з у м е е т с я з а г р а н и ц е й » .
П е р е в о д по­
я в и л с я в П р а г е в 1900 году без имени п е р е в о д ч и к а / У з н а в , что
и з д а т е л ь послал э к з е м п л я р поэмы кому-то и з русских, перевод­
чик писал ему: « „ П а д е н и е П е р у н а ' ' напрасно п о с ы л а л и В ы кому6 6
67
6 8
69
70
7 1
72
73
4
6 5
См. о нем: Ю. Д. Л е в и н . Н. В. Гербель и его антология «Поэзия
славян». Наст, сб., стр. 107—114.
Песни разных народов. Пер. Н. Берга. М., 1854, 556 стр. Чешские
песни на стр. 97—108, словацкие на стр. 109—120, моравские на стр. 122—
130. См. также: Н. В. Б е р г . Переводы и подражания. СПб., 1860.
На стр. 3—60 — чешские песни, на стр. 203—204 — Краледворская рукопись.
Поэзия славян. Сборник лучших поэтических произведений славянских
народов в переводах русских писателей, изданный под редакцией Н. В. Гер­
беля. СПб., 1871. Перу Н. В. Берга принадлежат в этом сборнике переводы
с чешского Краледворской и Зеленогорской рукописей, чешских народных
песен и большинство переводов стихотворений чешских поэтов.
См. М. П о п р у ж е н к о . М. Н. Петровский. ЖМНП, 1913, № 1 ,
Современная летопись, стр. 2 4 — 4 1 .
М. П - и й, Отголоски славянской поэзии. М., 1861, стр. 123.
М.
П е т р о в с к и й . Отголоски славянской поэзии. Казань, 1913,
стр. 212. Издание сопровождается предисловием и комментариями Н. М. Пет­
ровского. Об участии М. Петровского в сборнике «Поэзия славян» см. ниже
в упомянутой статье Ю. Д. Левина (стр. 114—115).
М. П - и й. Из Гавличка. Бриксенские элегии в разговоре с луною.
День, 23 декабря 1861, № 11, стр. 3—5.
К. Я. Э р б е н. Водяник. Пер. М. Петровского. Русский вестник, 1867,
№ 4, стр. 8 1 8 - 8 2 5 .
Цит. по статье: Р. Я к о б с о н . О русском переводчике поэмы Гав­
личка «Крещение св. Владимира» (из переписки М. П. Петровского с И. Коларжем). Центральная Европа, 1931, № 6, стр. 335.
К.
Г а в л и ч е к. Падение Перуна. Легенда из русской истории.
Пер. с чешского. Изд. О. Иванова, Прага, 1900, 55 стр. Под именем
О. Иванова укрылся Осип Иванович Коларж. В России поэма была издана
лишь после революции. См.: К. Г а в л и ч е к . Падение Перуна. Легенда из
русской истории. Пер. с чешского проф. М. П- Петровского. Казань, 1917,
32 стр.
6 6
6 7
6 8
6 9
7 0
71
7 2
7 3
7 4
45
lib.pushkinskijdom.ru
то. Я вовсе не ж е л а л б ы , чтобы на
Руси
читались
такие
вещи».
Жена М . П. Петровского Эмма Г е н р и х о в н а
с д е л а л а до­
стоянием русского ч и т а т е л я почти все п р о з а и ч е с к и е п р о и з в е д е н и я
Божены Немцовой и написала статью о ней.
З а отсутствием
в 60-е г о д ы с л а в я н о ф и л ь с к о г о ж у р н а л а п е р е в о д ы Э . Г. П е т р о в ­
ской п е ч а т а л и с ь в « Р у с с к о м в е с т н и к е » .
И з в е с т н о , что этот ж у р ­
нал п р е д ъ я в л я л в ы с о к и е т р е б о в а н и я к п у б л и к у е м ы м в нем худо­
ж е с т в е н н ы м п р о и з в е д е н и я м . В нем п е ч а т а л и с ь р о м а н ы Л . Н . Т о л ­
стого, И . С . Т у р г е н е в а , Ф . М . Д о с т о е в с к о г о и д р у г и х к о р и ф е е в
русской л и т е р а т у р ы . П о я в л е н и е на его с т р а н и ц а х п р о и з в е д е н и й
чешской п и с а т е л ь н и ц ы б ы л о и б о л ь ш о й ч е с т ь ю д л я ее п а м я т и , и
высокой оценкой ее т а л а н т а , х о т я это не б ы л о т р и у м ф а л ь н ы м ше­
ствием и с о п р о в о ж д а л о с ь н е к о т о р ы м и т р у д н о с т я м и , как об этом
м о ж н о с у д и т ь по п е р е п и с к е .
75
7 6
77
78
79
7 5
Р. Я к о б с о н . О русском переводчике поэмы Гавличка. . ., стр. 335.
К сожалению, мы не располагаем биографическими данными Э. Г. Пет­
ровской. Известно лишь, что она некоторое время жила в Праге, куда отпра­
вилась вместе с мужем, посланным Казанским университетом для подготовки
к профессорской деятельности в качестве преподавателя литературы славян­
ских наречий в 1861 г. В Праге она изучила чешский язык, познакомилась
с чешской литературой, а вернувшись в Казань, занялась переводами чешских
писателей, преимущественно Божены Немцовой, хотя переводила также Каро­
лину Светлую и др. Состояла членом Московского славянского благотвори­
тельного комитета.
Э. П. Божена Немцова. Биографический очерк. РУССКИЙ вестник, 1871,
№ 5, стр. 56—80.
Бабушка. Картины деревенской жизни (1866, тт. 62, 6 3 ) ; В Шумавских
горах (Pohorska vesnice) ( 1 8 6 6 , тт. 65, 6 6 ) ; Добрый человек (1867, т. 6 9 ) ;
Горная идиллия. И з быта словаков (1867, т. 7 2 ) ; У подошвы Керконошских
гор (Chude lide) (1868, т. 7 8 ) . В журнале «Заря» в 1870 году был напечатан
также перевод рассказа Б. Немцовой «Карла», по-видимому, принадлежащий
перу 3 . Петровской. Приписанный Э. Петровской Н. Н. Бахтиным в его
картотеке, хранящейся в Пушкинском доме, перевод повести Б. Немцовой
«В замке и около замка» на самом деле принадлежит ее мужу М. П. Петров­
скому, о чем свидетельствует приписка Э. Петровской в письме ее мужа
к И. Коларжу от 1 июня 1869 г., хранящемся в Литературном музее
в Праге. Literarni archiv Pamatniku narodniho pisemnictvi, poz. J. Kolara,
sign. 17, n. 65 (далее сокращенно: L A P N P ) .
Приводим выдержки из писем М. П. Петровского из Казани к разным
лицам: июнь 1 8 6 5 — А . Патере в Прагу: «„Бабушка" покоится мирным сном
в портфеле переводчицы»; 22 марта 1866 — Н. А. Попову в Москву «С ноя­
бря я не имею никаких известий о „Бабушке" и предполагаю, что, быть мо­
жет, и Вы забыли о ней, имея . . . пропасть дела, — дерзаю напомнить:
узнали ли Вы от г. Каткова, что и как etc?» (ГБЛ, Рук. отд., НП, № 16,
№ 2 ) ; 13 мая 1866 — А . Патере: «В „Русском вестнике" с 3-го номера пе­
чатается „Бабушка". Ваши хлопоты и труды, стало быть, были небесплодны»
( L A P N P , poz. A . Patery, sign. 27, g 3 1 ) ; в письме к Алексею Веселовскому
от 19 ноября 1868 г. М. Петровский в шутку просит переслать фунт или
два рукописей, «завалявшихся в редакции „Русского вестника"», но прежде
этого «при случае узнать, просмотрены ли почтенною редакциею „Русского
вестника" нижеследующие товары, выражаясь по-пражски: 1. Божена Нем­
цова. Биографический очерк. 2. В Кркношских горах. Рассказ Б. Немцовой
(перевод). 3. Денница. Рассказ Каролины Светлой (перевод), и если эти
7 6
7 7
7 8
7 9
4
Славянские литературные связи
lib.pushkinskijdom.ru
49
Г и л ь ф е р д и н г сделал перевод « Т и р о л ь с к и х элегий» К . Г а в ­
личка в прозе и сопроводил его п а р а л л е л ь н ы м чешским текстом
в к и р и л л о в с к о й т р а н с к р и п ц и и , а т а к ж е небольшой вступительной
" 80
заметкой.
Т а к и м о б р а з о м , основными переводчиками чешской п о э з и и
в р а с с м а т р и в а е м ы й период я в л я ю т с я Н . В . Б е р г и М . П . П е т р о в ­
ский, а чешской п р о з ы — Э . Г. П е т р о в с к а я . Н . В . Б е р г еще
в 40-е годы о б р а т и л с я по совету М . П . П о г о д и н а к переводу сла­
вянской п о э з и и на русский я з ы к и тогда ж е перевел К р а л е д в о р скую рукопись, не о д н а ж д ы затем п е р е и з д а в а в ш у ю с я . В сборник
«Песни р а з н ы х народов» Н . В . Б е р г а вошло четыре чешских песни
из сборника К . Я . Э р б е н а
( D a r па rozlaucenau, Nestastny mily,
C h u d o b a a laska, Ciperna o d p o w e d ) , две морав'ских з а и м с т в о в а н ­
ных и з сборника Ф . С у ш и л а
(Sestra trawicka, Z e l ) и шесть сло­
вацких, в з я т ы х и з с о б р а н и я Я . К о л л а р а
( N i t r a , W y h n a n c i , Sobieski a T u r e k , Belehard, Mily w poli. Stary z b o g n j k ) . В статье по
поводу сборника Н . Г. Ч е р н ы ш е в с к и й м е ж д у л у ч ш и м и в эстети­
ческом отношении лирическими песнями, помимо литовских, лу­
ж и ц к и х , польских, м а д ь я р с к и х , греческих и баскских, п р и в о д и т
чешскую « Л о в к и й ответ» (Ciperna o d p o w e d ) , м о р а в с к у ю « П е ч а л ь »
( Z e l ) и две с л о в а ц к и х : « Б е л г р а д » ( B e l e h r a d ) и « М и л ы й в поле»
(Mily w poli).
С б о р н и к Н . В. Б е р г а п р е д в а р я е т в с т у п и т е л ь н а я с т а т ь я соста­
в и т е л я и переводчика, в которой он в ы с к а з ы в а е т свой в з г л я д на
н а р о д н у ю песню. Э т о т в з г л я д х а р а к т е р и з у е т с я о б ы ч н ы м д л я ро­
мантиков превознесением народной п о э з и и по сравмению с пись­
менной л и т е р а т у р о й и больше всего русской народной п о э з и и .
Ч е р н ы ш е в с к и й отмечает вред н а ц и о н а л и с т и ч е с к и х увлечений и в ы 81
8 2
8 3
8 4
вещи оказались „неудобными" к помещению в Вестнике, то усердно прошу
Вас взять оные и прислать мне. Правда, сим вещам и сам я не придавал
мирового значения, но посылал русскому Вестнику в том чаянии, что они
все же в своем роде не хуже „Невесток" и „Лунных камней". Если же ре­
дакция не отказывается воспользоваться ими когда-нибудь, то пусть покоятся
в ее недрах до поры до времени». (ГБЛ, Рук. отд., ф. 80, оп. 1, ед. хр.
171, л. 1).
См.: А . Г и л ь ф е р д и н г .
Гавличек. Русское слово, 1860, № 4,
стр. 288—289. Перепечатано в кн.: А. Ф. Г и л ь ф е р д и н г , Собр. соч.,
т. II, стр. 237—247.
Краледворская рукопись, собрание древних чешских эпических и лири­
ческих песен. Пер. Н. В. Берг. Посвящается С. П. Шевыреву. Московский
литературный и ученый сборник, 1846, стр. 2 1 9 — 2 9 6 ; Краледворская руко­
пись. Собрание древних чешских эпических и лирических песен. Пер. Н. Берга.
В чешской Праге, 1851, 106 стр.; Polyglotta Kralodvorskheho Rukopisu, Praha,
1852; H. В. Б е р г . Переводы и подражания. Изд. Н. В. Гербеля. СПб., 1860,
стр. 3—60.
См.: Pjsne narodnj w Cechach. Sebral К. J. Erben W Praze, 1842—
1843.
Morawske narodnj Pisne. Od F. S. W Brne, 1840.
Narodnie zpievanky cili pjsne swetske Slowaku w Uhrah. W Budjne,
1834-1835.
8 0
81
8 2
8 3
8 4
50
lib.pushkinskijdom.ru
р а ж а е т свою «беспристрастную точку з р е н и я на я в л е н и я очень
интересные и в самом деле у в л е к а т е л ь н ы е » . Т а к как в то время
он еще не относился в р а ж д е б н о к с л а в я н о ф и л а м , то и тон статьи,
направленной по существу против националистических увлечений,
лишен той полемической остроты, к о т о р а я п о я в и т с я в а н т и с л а в я н о ­
фильских с т а т ь я х Н . Ч е р н ы ш е в с к о г о позднее, в годы революцион­
ной ситуации, хотя никаких п р и н ц и п и а л ь н ы х уступок здесь славя­
нофилам он не делает. В ы с о к о оценивая сборник в целом как явле­
ние радостное и п р и я т н о е в русской л и т е р а т у р е и у к а з ы в а я на
умение автора хорошо переводить, Ч е р н ы ш е в с к и й о б р а щ а е т вни­
мание на н е у д о в л е т в о р и т е л ь н о с т ь отбора м а т е р и а л а д л я переводов.
С о с т а в и т е л ь часто г н а л с я з а р е д к о с т н ы м и песнями и « е думал
о том, чтобы д а т ь более или менее верное представление о песен­
ном творчестве того или иного н а р о д а : « В ы б о р песен у г. Берга
не может достаточно з н а к о м и т ь с духом п о э з и и того или другого
народа».
У п р е к и в неудовлетворительности в ы б о р а произведений д л я
перевода б ы л и адресованы д р у г и м и а в т о р а м и в еще более острой
форме М . П е т р о в с к о м у в р е ц е н з и я х на его сборник « О т г о л о с к и
славянской п о э з и и » . О т м е ч а я , что М . П е т р о в с к и й переводит удо­
влетворительно, рецензент « О т е ч е с т в е н н ы х записок» считает, что
выбирает п р о и з в е д е н и я д л я перевода он совершенно неудовлетво­
рительно, «так что невольно думаешь, что он не з а д а в а л себе пред­
варительно никакой мысли, а переводил, что первое попадалось
под р у к и » . Е щ е более р е з к о укоряет его в этом рецензент « С о в р е ­
менника». Н е у ж е л и , — с п р а ш и в а е т он, — в с л а в я н с к о й п о э з и и нет
к а к и х - н и б у д ь других, более с е р ь е з н ы х мотивов, кроме л ю б в и ?
«Где же в ы р а ж е н и я тех с т р а д а н и й , которые т е р п я т наши б р а т ь я
по духу и к р о в и ; где поэтические стоны, которые невольно в ы р ы ­
вались и з их и с т е р з а н н о й г р у д и ? » .
О б р а щ е н и е к самому сборнику « О т г о л о с к и с л а в я н с к о й поэзии»,
если отбросить « е вполне обоснованные в ы п а д ы «Современника»
против п а н с л а в и з м а , которого в сборнике в сущности нет, пока­
зывает, что упреки в неудовлетворительности в ы б о р а произведений
с л а в я н с к и х поэтов д л я перевода в з н а ч и т е л ь н о й степени справед­
л и в ы . В самом деле, если в о т д е л ь н ы х стихотворениях и песнях и
з в у ч а т мотивы национального и социального угнетения, то они то­
нут во множестве других, преимущественно л ю б о в н ы х мотивах, ни­
сколько не х а р а к т е р и з у ю щ и х ни п о э з и ю с л а в я н , ни творчество
отдельных поэтов. В особенности это относится к чешской п о э з и и .
И з «ее в з я т один сонет Я н а К о л л а р а и з « Д о ч е р и славы» ( X X I V )
и не и з лучших, з а т е м Ф . Л . Ч е л я к о в с к о г о « П а н и х и д а » , « З и м а »
85
86
87
88
8 5
Н. Г. Ч е р н ы ш е в с к и й , Поли. собр. соч. в пятнадцати томах, т. II,
Гослитиздат, М., 1949, стр. 309.
Там же, стр. 312.
Отечественные записки, 1862, № 7, отд. II, стр. 121.
Современник, 1862, № 1, Современное обозрение, стр. 44.
8 6
8 7
8 8
4*
lib.pushkinskijdom.ru
51
й четыре довольно бесцветных стихотворения Б . Я б л о н с к о г о .
И это в то время, когда уже в ы ш е л «Букет» К . Я . Э р б е н а и на
литературное п о п р и щ е в ы с т у п и л и молодые поэты, г р у п п и р о в а в ­
шиеся вокруг а л ь м а н а х а « М а й » . Ч е т ы р е н а р о д н ы х песни и з сбор­
ника Э р б е н а не спасают п о л о ж е н и я .
П о д воздействием ли к р и т и к и
или по другим
причинам
М . П е т р о в с к и й начинает серьезнее подходить к отбору переводи­
мых п р о и з в е д е н и й и при подготовке второго, неосуществленного и з ­
д а н и я «Отголосков» в к л ю ч а е т в него, как у к а з ы в а л о с ь выше,
произведения Гавличка, Эрбена и д р .
Д о л ж н о б ы т ь , не без
в л и я н и я м у ж а Э м м а П е т р о в с к а я п р и с т у п и л а к переводу творений
Б о ж е н ы Н е м ц о в о й . И к а к о в ы бы ни б ы л и м о т и в ы , к о т о р ы м и при
этом р у к о в о д с т в о в а л и с ь переводчики в данном случае, их в ы б о р
з а с л у ж и в а е т полного о д о б р е н и я .
К у т в е р ж д е н и ю творчества лучших чешских писателей своего
времени — Г а в л и ч к а , Э р б е н а и Б о ж е н ы Н е м ц о в о й — и п о п у л я р и ­
з а ц и и их в Р о с с и и М . П е т р о в с к и й приходит не с р а з у . Д а и про­
паганда их п р о и з в е д е н и й « е всегда согласовалась с его литера­
т у р н ы м и и политическими в з г л я д а м и . В нем, как и вообще у сла­
в я н о ф и л о в , с коренными к о н с е р в а т и в н ы м и у б е ж д е н и я м и как-то
совмещались элементы протеста против о б щ е с т в е н н ы х з о л и не­
у р я д и ц , р я д о м с в р а ж д е б н о с т ь ю к р е в о л ю ц и и в ы с т у п а л а нена­
висть к с у щ е с т в у ю щ и м п о р я д к а м , к в л а с т я м п р е д е р ж а щ и м , как
это мы видели на примере И . С. А к с а к о в а и как об этом свиде­
тельствует переписка М . П . П е т р о в с к о г о с И . К о л а р ж е м .
В статье « Б и б л и о г р а ф и ч е с к и й о б з о р с л а в я н с к о й ж у р н а л и с т и к и
в Австрии»,
с о д е р ж а щ е й много п о з н а в а т е л ь н о г о м а т е р и а л а , и
в к о р р е с п о н д е н ц и я х и з П р а г и в газету « Д е н ь »
М . Петровский
критикует н а ц и о н а л ь н у ю п а р т и ю чехов з а ее о р и е н т а ц и ю на с о ю з
с феодалами и католической ц е р к в ь ю , о т р и ц а т е л ь н о относится
к а в с т р о с л а в и з м у , и щ у щ е м у спасения в Г а б с б у р г с к о й монархии,
б л а г о с л о в л я е т р а с п а д А в с т р и и , с о л и д а р и з и р у я с ь в этом с газе­
той р а д и к а л ь н о г о д е м о к р а т а И . В. Ф р и ч а « Ч а с » , выходившей
в Ж е н е в е , п р а в д а не у п о м и н а я имени Ф р и ч а . И вместе с тем а в т о р
статьи избегает всего того, что могло бы с в и д е т е л ь с т в о в а т ь о со8 9
9 0
9 1
9 2
8 9
В письме на имя Алексея Веселовского от 19 ноября 1868 г. Петров­
ский писал, что он уже пять лет назад приготовил второе издание «Отголос­
ков», «да вспомнил судьбу 1-го и оставил все втуне: по крайней мере, при
дороговизне дров в Москве хоть первая книжка моих „Отголосков" составит
как-нибудь подспорье в топке г. Щепкину (издателю, — К. Р.). (ГБЛ, Рук.
отд., ф. 80, оп. 1, № 171, л. 2 ) . Переводы «Тирольских элегий» были опубли­
кованы в «Дне», а «Водяной» в «Русском вестнике».
См.: Р. Я к о б с о н . О русском переводчике поэмы Гавличка «Крещение
св. Владимира» (из переписки М. П. Петровского с И. Коларжем). Централь­
ная Европа, 1931, № 6.
Русская беседа, 1859, кн. III, Обозрение, стр. 67—100.
М. П е т р о в с к и й . Письма о Чехии. День, 1861, № № 22—24, 26,
27, 30.
9 0
91
9 2
52
lib.pushkinskijdom.ru
циальном характере б о р ь б ы чехов за свое освобождение, глух
к с о ц и а л ь н ы м мотивам в чешской литературе, тогда как очень
чуток к тем органам
чешской печати,
которые у в л е к а ю т с я
изучением с т а р и н ы , археологией, древним бытом, а не настоящим
положением н а р о д н ы х масс.
В статье дается а н а л и з деятельности большинства чешских
ж у р н а л о в , отмечается их стремление подойти к ж и в ы м вопросам
современности, « о самой ж и в о й идеей современности д л я славя­
нофильского п у б л и ц и с т а я в л я е т с я обращение к старине. И потому
лучшим ж у р н а л о м чехов, п о с в я щ е н н ы м вопросам л и т е р а т у р ы и
искусства, он считает к о н с е р в а т и в н ы й орган «Часопис чешского
музея» и с удовольствием отмечает тот факт, что в чешских пе­
риодических
и з д а н и я х «старина
всегда занимает. . . почетное
место», они с т р е м я т с я « р а с к р ы т ь в прошлом основы современного
б ы т а » , так как современность не может б ы т ь уяснена и понята
без и с с л е д о в а н и я начал, и з которых она выросла. И в познании
с т а р и н ы с л а в я н а м и п у б л и ц и с т видит лучшее средство д л я сбли­
ж е н и я , д л я в з а и м о п о з н а н и я друг друга.
И д е я с л а в я н с к о й народности — вот то, что д о л ж н о б ы т ь со­
д е р ж а н и е м чешской и любой славянской л и т е р а т у р ы в г л а з а х
М . П е т р о в с к о г о . И потому на первый план в своей статье он
в ы д в и г а е т в чешской литературе, л и т е р а т у р е , давшей уже Г а в ­
личка, Э р б е н а , Н е м ц о в у , творчество И . К . Т ы л а , в котором
видит «замечательнейшего д е я т е л я на поприще чешской повество­
вательной л и т е р а т у р ы » , проводившего в своих повестях и романах
«мысль о народности», а л у ч ш и м его произведением считает один
и з самых н е у д а ч н ы х романов «Последний чех» ( 1 8 4 4 ) ,
под­
вергнутый в свое в р е м я у н и ч т о ж а ю щ е й к р и т и к е Гавличком за
его с е н т и м е н т а л ь н о - с у с а л ь н ы й п а т р и о т и з м .
П е т р о в с к и й о т к р е щ и в а е т с я от самого слова
«панславизм»,
«обезображенного», по его словам, всеми комментаторами, и го­
ворит л и ш ь о необходимости научной и л и т е р а т у р н о й взаимности
с л а в я н , а средством к тому считает взаимопонимание ими друг
друга. Н о о с у ж д а я а в с т р о с л а в и с т с к у ю идею славянской федера­
ции под в л а с т ь ю Г а б с б у р г о в , он не р а с к р ы в а е т своего плана по­
литического устройства с л а в я н с к о г о мира после распада Габсбург­
ской империи, к о т о р ы й приветствует. И удивительное дело. В одном
из п о з д н е й ш и х писем А . П а т е р е этот п р а в о в е р н ы й с л а в я н о ф и л
пишет, что «идей з а в о е в а т е л ь н ы х ни у кого и никогда « а Руси
не б ы л о » , и тут ж е , в п а д а я в противоречие с самим собой, реко­
мендует ему книгу Н . Д а н и л е в с к о г о «Россия и Е в р о п а » , где
93
9 4
0
и
«
именно эти идеи в ы р а ж е н ы в самой н е п р и к р ы т о й
»
Qfi
форме.
9 3
М. П е т р о в с к и й . Библиографический обзор современной славянской
журналистики в Австрии, Русская беседа, 1859, кн. III, Обозрение, стр. 89.
Там же, стр. 86.
См.: Karel Havlicek В о г о v s к у. О literature. Praha, 1955, str. 40—52.
L A P N P , poz. A. Patery, sing. 27, g 31.
9 4
9 5
9 6
53
lib.pushkinskijdom.ru
5.
Д л я п о п у л я р и з а ц и и чешской л и т е р а т у р ы в Р о с с и и
в 50—60-е годы и з русских с л а в я н о ф и л о в больше д р у г и х потру­
д и л с я и наиболее полно в ы р а з и л с л а в я н о ф и л ь с к и й в з г л я д на нее
А . Ф . Г и л ь ф е р д и н г ( 1 8 3 1 — 1 8 7 2 ) . Вопросам чешской л и т е р а т у р ы
отведено много места в его статье « З а п а д н ы е с л а в я н е » , где дана
характеристика чешского в о з р о ж д е н и я вообще и его отдельных
деятелей в области л и т е р а т у р ы , а т а к ж е о х а р а к т е р и з о в а н о поло­
жение чешской л и т е р а т у р ы в 50-е годы. И м н а п и с а н ы г а з е т н ы й
« О б з о р чешской л и т е р а т у р ы з а 1859 г о д »
и статья «Чешская
л и т е р а т у р а » д л я гербелевской а н т о л о г и и .
К р о м е того, вопро­
сов чешской
культуры и литературы Гильфердинг
касается
в « О ч е р к е истории Чехии», написанном в с в я з и с тысячелетием
Р о с с и и в 1862 году
и в р я д е статей и мелких з а м е ­
ток.
Т р и н а з в а н н ы е статьи п р е д с т а в л я ю т собой с в я з а н н ы й внутрен­
ним единством ц и к л работ, д а ю щ и й целостное представление об
истории чешской л и т е р а т у р ы с точки з р е н и я того идейного тече­
ния в русской общественной м ы с л и , каким б ы л о с л а в я н о ф и л ь с т в о .
В первой статье и з л а г а ю т с я методологические п р и н ц и п ы , к о т о р ы х
п р и д е р ж и в а е т с я а в т о р при рассмотрении вопросов с л а в я н с к и х ли­
т е р а т у р , в том числе чешской, в т о р а я п р е д с т а в л я е т собой о б з о р
л и т е р а т у р н ы х событий одного года и т р е т ь я я в л я е т с я к р а т к и м
синтетическим очерком л и т е р а т у р ы чешского н а р о д а от ее истоков
до конца 60-х годов.
Х о т я в з я т ы е в целом р а б о т ы А . Ф . Г и л ь ф е р д и н г а и уступают
по полноте м а т е р и а л а и глубине научного а н а л и з а чешского исто97
9 8
99
1 0 0
9 7
Русская беседа, 1858, кн. I, стр. 1—64; кн. II, стр. 1—28. Первона­
чально была опубликована в виде брошюры на французском языке под на­
званием «Les Slaves Occidentaux» (Paris, 1858) — в обоих случаях без имени
автора. Перепечатана в собрании сочинений А. Ф. Гильфердинга ( 1 8 6 8 , т. II,
стр. 5 3 — 1 0 9 ) под заглавием «Развитие народности у западных славян».
Санкт-Петербургские ведомости, 22 мая 1860, № 111, стр. 576—577;
26 мая 1860, № 113. После закрытия славянофильской литературной газеты
«Парус», со второго ее номера правительство предложило редакции «СанктПетербургских ведомостей» завести у себя славянский отдел и освещать жизнь
славянских
народностей,
не касаясь, впрочем, политических
вопросов.
В 60-е годы эта газета уделяет много места корреспонденциям из славянских
земель, в которых иногда освещаются и литературные события. Ее примеру
последовали и другие русские газеты, в частности «Голос» А . Краевского.
Поэзия славян. СПб., 1871, стр. 327—336.
См.: А. Ф. Г и л ь ф е р д и н г , Собр. соч., т. I, СПб., 1868, стр. 343 —
412. Гильфердинг был большим знатоком чешской литературы и чешского
языка, которым владел в совершенстве. В письме к В. Ч. Бендлу от 20 ноя­
бря 1856 г. впечатлительная Божена Немцова пишет: «Этот русский госпо­
д и н — мужичок, как из воска, а голосок у него, как у старой девы, но
по-чешски говорит прекрасно, лучше чем Божена Н<емцова>, верьте этому».
Bozena N e m c o v a . Listy, II. Praha, 1952, srt. 264.
9 8
9 9
1 0 0
54
lib.pushkinskijdom.ru
1 0 1
р и к о - л и т е р а т у р н о г о процесса т р у д а м А . Н . П ы п и н а ,
но после
него, п о ж а л у й , никто д р у г о й не у д е л я л столько в н и м а н и я чешской
л и т е р а т у р е и з русских а в т о р о в , если не считать лекционных курсов
в университетских а у д и т о р и я х , и з л а г а в ш и х с я профессорами ка­
федр с л а в я н с к и х наречий.
О т л и ч и т е л ь н о й чертой литературно-исторической
концепции
Г и л ь ф е р д и н г а я в л я е т с я рассмотрение л и т е р а т у р н ы х я в л е н и й в на­
ц и о н а л ь н о м аспекте, в с в я з и с б о р ь б о й чешского н а р о д а з а свое
н а ц и о н а л ь н о е освобождение. « Н е т л и т е р а т у р ы , — пишет он, — ко­
т о р а я т а к мало соответствовала бы идеалу искусства д л я искус­
ства», как ч е ш с к а я л и т е р а т у р а , я в л я ю щ а я с я с л у ж е б н ы м орудием,
одним и з в а ж н е й ш и х , если не самым в а ж н ы м «орудием великой на­
родной м ы с л и » .
В н а р о д н о с т и русский ученый видит источник силы и о б а я н и я
чешской л и т е р а т у р ы . П о д ч е р к и в а я н а р о д н ы й х а р а к т е р чешского
в о з р о ж д е н и я и с в я з а н н о й с ним л и т е р а т у р ы , он у к а з ы в а е т на то,
что хранителем чешской н а р о д н о с т и я в л я ю т с я простые земле­
д е л ь ц ы , л ю д и т р у д а , и в ы ш е д ш и е и з их среды сельские с в я щ е н ­
ники и у ч и т е л я .
И д е я н а р о д н о с т и у с л а в я н , б о р о в ш и х с я з а свою н а ц и о н а л ь ­
ную свободу, имела д е м о к р а т и ч е с к и й и р е в о л ю ц и о н н ы й смысл.
Н о как п о н и м а л и ее с л а в я н о ф и л ы ? О н а п о д м е н я л а с ь у них пле­
менной, с л а в я н с к о й идеей, к о т о р а я в конце концов о к а з ы в а л а с ь
идеей русской н а р о д н о с т и , так как с л а в я н с к а я идея в п р е д с т а в ­
лении с л а в я н о ф и л о в в наиболее полном и чистом виде вопло­
щ а л а с ь в русской н а р о д н о с т и . Т а к , на русской почве в руках
с л а в я н о ф и л о в идея о с в о б о ж д е н и я з а п а д н ы х и ю ж н ы х с л а в я н пре­
в р а щ а л а с ь в свою п р о т и в о п о л о ж н о с т ь , с т а н о в и л а с ь п а н с л а в и з м о м .
Все это не в ы с к а з ы в а л о с ь столь п р я м о л и н е й н о , а облекалось
в я р к о ц в е т н ы е словесные о д е я н и я , о б р а с т а л о поэтическими мета­
ф о р а м и , где ф и г у р и р о в а л и и «мощные к р ы л ь я русского о р л а » , и
«свет с востока», и « у т р е н н я я з а р я с л а в я н с к о г о в о з р о ж д е н и я »
и т. п., но с у щ н о с т ь б ы л а именно такой. П р и ч е м с л а в я н о ф и л ы
чаще всего и не д у м а л и , что они з а б л у ж д а ю т с я , а наоборот, б ы л и
о д у ш е в л е н ы искренней л ю б о в ь ю к своим угнетенным б р а т ь я м
и ж е л а л и им о с в о б о ж д е н и я . Н о г о в о р я о свободе, они понимали
ее по-своему.
Э т о б ы л о одно и з основных противоречий в учении русских
с л а в я н о ф и л о в , которого они не могли р а з р е ш и т ь , не порвав
с о г р а н и ч е н н о с т ь ю своего классового м и р о в о з з р е н и я , не изме­
нив своей классовой п р и р о д е . Э т о б ы л о реальное противоречие
между п р о г р е с с и в н ы м по своей сущности освободительным дви1 0 2
101
См.: К. И. Р о в д а. Роль О. М. Пишна в i c T o p i i росшсько-чеських
л1тературных зв'язюв. В сб.: Слов'яньске л1тературознавство i фольклори­
стика, вып. 2, вид. «Наукова думка», Кшв, 1964, стор. 61—70А- Г и л ь ф е р д и н г , Собр. соч., т. II, стр. 53.
1 0 2
55
lib.pushkinskijdom.ru
жением чехов и вообще з а п а д н ы х с л а в я н и идеологией теснимого
ж и з н ь ю помещичьего класса в России. Вот почему русские с л а в я ­
н о ф и л ы не с б л и ж а л и с ь с чешскими передовыми л ю д ь м и , с р а д и ­
к а л ь н ы м и д е м о к р а т а м и , а чаще всего сходились с чешскими кон­
серваторами и л и б е р а л а м и , да и то не всегда, так как идеология
тех и других в ы р а с т а л а на р а з л и ч н о й н а ц и о н а л ь н о й почве в р а з ­
личных к о н к р е т н ы х условиях. П о п ы т к а м и р а з р е ш и т ь это проти­
воречие х а р а к т е р и з у ю т с я и с т а т ь и А . Ф . Г и л ь ф е р д и н г а по вопро­
сам чешской л и т е р а т у р ы и чешского н а ц и о н а л ь н о г о д в и ж е н и я .
В д у м ы в а я с ь в смысл п о н я т и я народности у з а п а д н ы х с л а в я н ,
Г и л ь ф е р д и н г полагает, что они понимают н а р о д н о с т ь ограниченно,
односторонне — т о л ь к о как «право к а ж д о г о племени на свое инди­
видуальное существование, п р а в о б ы т ь самими собой, т. е. гово­
р и т ь и писать на своем я з ы к е , с о х р а н и т ь свои п р е д а н и я и б ы т ь
у п р а в л я е м ы м и как особое племя». Т а к о е понимание он н а з ы в а л
формой без с о д е р ж а н и я .
Ч е р н ы ш е в с к и й упрекал самих с л а в я н о ф и л о в в одностороннем
понимании « а р о д н о с т и и полагал, что искусство д о л ж н о б ы т ь об­
щечеловеческим по с о д е р ж а н и ю и н а ц и о н а л ь н ы м по форме. З а б о ­
титься же о развитии содержания специально принадлежащего
тому или иному народу, говорил он, з н а ч и т с т а в и т ь «форму
выше с о д е р ж а н и я » .
Н о в то в р е м я , как р е в о л ю ц и о н н ы й демо­
к р а т в к л ю ч а е т в понятие народности общечеловеческое с о д е р ж а ­
ние, з а б о т я с ь о котором «мы в то ж е в р е м я содействуем р а з в и ­
тию своих о с о б ы х » ,
н а ц и о н а л ь н ы х качеств, с л а в я н о ф и л на ме­
сто общечеловеческого ставит с о д е р ж а н и е племенное, славянское,
а истинно с л а в я н с к и м в его п р е д с т а в л е н и и я в л я е т с я русское —
древний русский быт, т. е. о п я т ь - т а к и особенное, а не общее.
103
104
105
Н е у м е н и е р е ш и т ь теоретический вопрос об общем и особенном
как единстве ф о р м ы и с о д е р ж а н и я ведет Г и л ь ф е р д и н г а к невер­
ному решению вопросов л и т е р а т у р н ы х в з а и м о о т н о ш е н и й р а з н ы х —
славянских
и
неславянских — народов.
Славяне,
рассуждает
Г и л ь ф е р д и н г , могут п р о я в и т ь л и т е р а т у р н у ю
самостоятельность
в умственном т р у д е человечества л и ш ь в том случае, если б у д у т
составлять
«один
духовный
и
нравственный
организм».
Н а место общечеловеческого он ставит племенное, славянское.
И т о л ь к о о б р а т и в ш и с ь туда, говорит он, «где с л а в я н с к и е источ­
ники уцелели в большей чистоте», з а п а д н ы е с л а в я н е с о л ь ю т с я
в «естественном союзе народностей, свободно соединенном м е ж д у
собой о б щ и м духом»
и д о б ь ю т с я самостоятельной роли в ми­
ровом л и т е р а т у р н о м р а з в и т и и .
106
1 0 7
1 0 3
1 0 4
1 0 5
1 0 6
1 0 7
А. Г и л ь ф е р д и н г , Собр. соч., т. II, стр. 84.
Н. Г. Ч е р н ы ш е в с к и й , Поли. собр. соч., т. II, стр. 293.
Там же, стр. 292.
А. Г и л ь ф е р д и н г , Собр. соч., т. II, стр. 86.
Там же, стр. 87,
56
lib.pushkinskijdom.ru
Где уцелели в чистоте славянские устои? Конечно, в России.
Это православие, с а м о д е р ж а в и е и крестьянский мир. Э т о начала,
которые я к о б ы некогда б ы л и п р и н а д л е ж н о с т ь ю всех с л а в я н : «по­
з е м е л ь н а я о б щ и н а и мир», отсутствие аристократического прин­
ципа в высшем классе, б е з д о г о в о р н ы е отношения «между верхов­
ной в л а с т ь ю и обществом», словом, «в своем существе общиннодемократический, с п р а в и т е л ь с т в о м монархическим» своеобразный
строй общества, к о т о р ы й и д л я чехов будет « ж и в ы м родником
самобытных
общественных
начал
славянских».
Обращение
к остаткам общинно-демократического быта с л а в я н и к былому
у них п р а в о с л а в и ю приведет, по м ы с л и Г и л ь ф е р д и н г а , к рас­
цвету чешской народности и чешской л и т е р а т у р ы . А до этого
«почти все л и т е р а т у р н ы е п р о и з в е д е н и я з а п а д н ы х с л а в я н , в гла­
зах ученого, с у т ь п о д р а ж а н и я и н о с т р а н н ы м о б р а з ц а м » . Е с л и же
чешские писатели хотят б ы т ь о р и г и н а л ь н ы м и , то оригинальность
их з а к л ю ч а е т с я «лишь в форме, перенесенной и з народной речи
и п о э з и и , тогда как в общем плане с о з д а н и я и в идеях не видно
творческой свободы и с и л ы » .
И тут мы встречаемся с п а р а д о к с а л ь н ы м фактом. Б у д у ч и
горячим поклонником идеи народности и воспринимая чешскую
л и т е р а т у р у л и ш ь в н а ц и о н а л ь н о м аспекте, не р а з л и ч а я в ней
с о ц и а л ь н ы х мотивов, Г и л ь ф е р д и н г часто не видит н а ц и о н а л ь ­
ного с в о е о б р а з и я и о р и г и н а л ь н о с т и , в особенности там, где
чешские поэты о б р а б а т ы в а ю т з а и м с т в о в а н н ы е с ю ж е т ы . П р е к л о ­
н я я с ь перед устным н а р о д н ы м творчеством, он, естественно, вос­
хищается К р а л е д в о р с к о й и З е л е н о г о р с к о й рукописями,
видя
в них много поэтических достоинств и с т а в я их очень высоко,
как п а м я т н и к и , в к о т о р ы х з а п е ч а т л е н а о б щ е с л а в я н с к а я
ста­
рина.
В с я о с т а л ь н а я л и т е р а т у р а чехов оценивается Г и л ь ф е р д и н г о м
невысоко. И это совершенно в духе его с л а в я н о ф и л ь с к о й кон­
цепции. П о с к о л ь к у происходило онемечение чехов, с л а в я н с к и й
дух и с ч е з а л и з их п о э з и и , л и т е р а т у р а становилась п о д р а ж а т е л ь ­
ной. С « Я р о с л а в о м » , последней поэмой К р а л е д в о р с к о й рукописи
«мы п р о щ а е м с я с самобытной поэзией чехов, — пишет он, —
и переходим в период п о д р а ж а н и я » .
Т а к о в а в его г л а з а х ли­
тература- X I V
века. Л и ш ь в Д а л и м и л о в о й
хронике
начала
108
1 0 9
1 1 0
111
1 0 8
А. Г и л ь ф е р д и н г . Несколько замечаний о взгляде западных сла­
вян на Россию. День, 3 марта 1862, № 21, стр. 12.
А . Г и л ь ф е р д и н г , Собр. соч., т. II, стр. 86.
«Счастливым случаем было то, — писал Гильфердинг, — что именно
в эту пору возрождения (в 1819 году) молодой чех, Ганка, открыл в какой-то
старой кладовой отрывки древних народных песен красоты неподражаемой, и
чешская поэзия, которой до тех пор недоставали оригинальные народные об­
разцы, нашла в них чистый и живой источник вдохновения» (там же,
стр. 7 3 ) .
А. Г и л ь ф е р д и н г . Чешская литература. В кн.: Поэзия славян,
стр. 330.
1 0 9
110
111
57
lib.pushkinskijdom.ru
X I V века ученый видит наличие н а ц и о н а л ь н о й стихии и по­
тому находит этот п а м я т н и к з а м е ч а т е л ь н ы м , так как его а в т о р
впервые поставил перед собой с о з н а т е л ь н у ю з а д а ч у д а т ь «отпор
немецкому э л е м е н т у » .
Ч т о касается чешских мистерий и р ы ц а р с к и х романов, легенд
и других п р о и з в е д е н и й той поры, а в т о р статьи находит всю эту
литературу
безжизненной
и неинтересной.
Лишь
«Легенда
о св. Е к а т е р и н е » к а ж е т с я ему более или менее з а м е ч а т е л ь н ы м
явлением с р е д и множества п р о и з в е д е н и й той эпохи. Э т о отме­
чает он и в статье « Ч е ш с к а я л и т е р а т у р а » и в п р е д ш е с т в о в а в ­
шем ей « О б з о р е чешской л и т е р а т у р ы за 1859 год». И з л а г а я исто­
рию о т к р ы т и я легенды и ее с о д е р ж а н и е с б о л ь ш и м и в ы д е р ж к а м и
в русском прозаическом переводе, автор пишет: « П р и о б р е т е н и е
это д л я чешской л и т е р а т у р ы в а ж н о е : легенда очень хороша; она
и з л о ж е н а , как видно, человеком, не л и ш е н н ы м поэтического та­
ланта и п о з в о л и в ш и м себе свободно р а з в и т ь и у к р а с и т ь ц е р к о в ­
ное с к а з а н и е . Я з ы к богат словами и оборотами, и з к о т о р ы х мно-*
гие я в л я ю т с я у чехов впервые в этом п а м я т н и к е » .
Н е видит Г и л ь ф е р д и н г ничего оригинального ни в « М а с т и ч каре», ни в сатирических вещах С м и л я Ф л я ш к и , с ч и т а я род поэ­
зии, в котором он выступал, «наименее поэтическим и з в с е х » .
Н о этот род, по его мнению, более соответствовал тогдашнему
настроению, когда начал уже в ы д в и г а т ь с я на п е р в ы й план цер­
ковный вопрос, вскоре поглотивший все умственные и обществен­
ные силы чехов.
112
113
114
Р а з в и т о е н а ц и о н а л ь н о е чувство, к а з а л о с ь бы, д о л ж н о б ы л о
обострить внимание исследователя к н а ц и о н а л ь н ы м
элементам,
которые вносят чешские писатели при усвоении ч у ж и х л и т е р а т у р ­
ных о б р а з ц о в и с ю ж е т о в , но п р е д у б е ж д е н и е п р о т и в иноземного
ослепляет его, мешает беспристрастно р а з о б р а т ь с я в том, что
чешский писатель вносит своего, в чем он оригинален и что з а ­
имствует. П о т о м у Г и л ь ф е р д и н г и ошибается, д у м а я , что вся чеш­
ская л и т е р а т у р а средних веков носит сплошь п о д р а ж а т е л ь н ы й
х а р а к т е р . Э т и м его в з г л я д на чешскую л и т е р а т у р у средних ве­
ков невыгодно о т л и ч а е т с я от п о н и м а н и я ее т а к и м и представите­
л я м и демократической мысли, как П . А . Р о в и н с к и й
и А. Н. Пы­
пин,
к о т о р ы е н а х о д я т немало черт самобытности и о р и г и н а л ь ­
ности и в чешской л и т е р а т у р е средних веков. И с х о д я и з иных ме1 1 5
116
1 1 2
Там же.
А. Г и л ь ф е р д и н г . Обзор чешской литературы за 1859 год. СанктПетербургские ведомости, 22 мая 1860, № 11, стр. 576.
А. Г и л ь ф е р д и н г . Чешская литература, стр. 331.
См.: К. И. Р о в д а. П. А. Ровинский и русско-чешские общественнолитературные связи. В сб.: Чешско-русские и словацко-русские литературные
связи XIX—нач. X X в. Изд. «Наука», М., 1968.
См.: К. И. Р о в д а. Чехи и русские в их литературных взаимосвязях
(50—60-е годы X I X в.). Изд. «Наука», Л., 1968.
1 1 3
1 1 4
1 1 5
1 1 6
58
lib.pushkinskijdom.ru
тодологических п о з и ц и й и понимая н е и з б е ж н о с т ь и необходимость
литературного
взаимодействия
национальных
литератур,
они
з н а л и , что в усвоении иноземных л и т е р а т у р и в обработке з а и м ­
ствованных иностранных с ю ж е т о в непременно с к а ж е т с я нацио­
нальность.
В л и т е р а т у р е гуситской поры с л а в я н о ф и л ь с к о й критике легче
о б н а р у ж и т ь н а ц и о н а л ь н о е своеобразие, так как оно здесь бро­
сается в г л а з а , а т а к ж е потому, что содержание самой эпохи
к а ж е т с я ей б л и з к и м : в ней она ищет отголоски п р а в о с л а в и я . П р е д ­
вестником этой эпохи А . Г и л ь ф е р д и н г справедливо н а з ы в а е т
Фому
Штитного,
«замечательнейшего
чешского
писателя
X I V века», к о т о р ы й впервые начал писать о богословских и фи­
лософских предметах на народном я з ы к е . П о д его пером, по сло­
вам русского ученого, «чешская п р о з а достигла с первого р а з у
з н а ч и т е л ь н о й ясности и точности в передаче отвлеченных поня­
тий, без н а с и л и я (чинимого, — К. Р . ) духу я з ы к а : в этом отно­
шении Ш т и т н ы й может с ч и т а т ь с я писателем о б р а з ц о в ы м » . '
В понимании гуситского д в и ж е н и я и гуситской л и т е р а т у р ы
с л а в я н о ф и л ы верны своим о б щ и м в з г л я д а м . Г и л ь ф е р д и н г видит
в гуситстве с о ц и а л ь н у ю р е в о л ю ц и ю , «насильственное и внезапное
н и с п р о в е р ж е н и е самим народом с у щ е с т в у ю щ е г о в стране общест­
венного п о р я д к а » .
« Э т о б ы л а не р е л и г и о з н а я только р е а к ц и я
з д р а в о г о смысла против папского ф е т и ш и з м а , но и с о ц и а л ь н а я
р е в о л ю ц и я с т а р о с л а в я н с к о й д е м о к р а т и и против ф е о д а л ь н ы х по­
р я д к о в 'Средневековой Е в р о п ы и, наконец, н а р о д н а я борьба з а
существование п р о т и в насильственной г е р м а н и з а ц и и » , — пишет
А . Б у д и л о в и ч . Н о Г и л ь ф е р д и н г и Б у д и л о в и ч на свой л а д пони­
мают и с о ц и а л ь н у ю р е в о л ю ц и ю , и д е м о к р а т и ю . У них с о ц и а л ь ­
ное т р а к т у е т с я как религиозное и национальное, племенное:
немцы — а р и с т о к р а т ы , ф е о д а л ы и католики, а чехи — д е м о к р а т ы
и х р а н и т е л и преданий п р а в о с л а в н о й ц е р к в и . И в конечном счете
получается все-таки, что это р е в о л ю ц и я п р а в о с л а в и я против като­
л и ц и з м а . С а м Гус, по словам Г и л ь ф е р д и н г а , «был п р а в о с л а в ­
ный».
А Б у д и л о в и ч с в я з ы в а е т гуситство с современными ему
славянофильскими теориями, противопоставляющими славянство
З а п а д у , и пишет, что с Гусом «в п е р в ы й еще р а з выступил сла­
в я н с к и й мир на борьбу с Е в р о п о й » .
Впрочем, в п р и н ц и п е с л а в я н о ф и л ы против р е в о л ю ц и и . И по­
тому гуситскую эпоху Г и л ь ф е р д и н г считает неблагоприятной д л я
художественного творчества. « П о э з и я чешская в гуситский пе­
риод, — пишет он, — о г р а н и ч и в а е т с я ц е р к о в н ы м гимном и воен11
118
119
1 2 0
121
1 1 7
А. Г и л ь ф е р д и н г .
А. Г и л ь ф е р д и н г ,
А. Б у д и л о в и ч .
5 мая 1867, № 123.
А. Г и л ь ф е р д и н г,
А. Б у д и л о в и ч , ук.
1 1 8
1 1 9
1 2 0
121
Чешская литература, стр. 331.
Собр. соч., т. I, стр. 361.
К приезду наших славянских
гостей. Голос,
Собр. соч., т. I, стр. 365,
соч., там же.
59
lib.pushkinskijdom.ru
ным маршем». П р о з а и ч е с к а я
литература
«имеет
122
высокое
значе-
TJ
ние историческое, но никакого художественного».
Н а з ы в а я важ­
нейшими писателями той эпохи Я н а Гуса, Я н а П р ш и б р а м а , Я н а
Р о к и ц а н у и др., Г и л ь ф е р д и н г не о с т а н а в л и в а е т с я на р а з б о р е и
оценке их п р о и з в е д е н и й . Н е привлекает его в н и м а н и я и п р о з а
П е т р а Х е л ь ч и ц к о г о , п р е д с т а в л я ю щ а я собой безусловно крупное
и оригинальное явление в чешской л и т е р а т у р е , вероятно, потому,
что от нее веет духом христианско-плебейского с о ц и а л и з м а , кото­
рому с л а в я н о ф и л не сочувствовал.
П о теории Г и л ь ф е р д и н г а , спокойствие, наступившее после гу­
ситских бурь, к а з а л о с ь бы, д о л ж н о было привести к расцвету
л и т е р а т у р ы , но, о с т а в а я с ь верным ф а к т а м , он не видит р а с ц в е т а
и о б ъ я с н я е т это тем, что н а п р я ж е н и е сил в п р е д ы д у щ у ю эпоху
так истощило чешский народ, что, «несмотря на досуг, « а высо­
кую степень о б р а з о в а н н о с т и , на ясное сознание народности, т в о р ­
чества в нем уже не б ы л о » .
Т а к н а з ы в а е м ы й з о л о т о й век
( X V I столетие) не д а л ни одного з н а ч и т е л ь н о г о п а м я т н и к а .
С ч и т а я революционное время н е б л а г о п р и я т н ы м д л я художествен­
ного творчества, Г и л ь ф е р д и н г не смог п р а в и л ь н о р а з о б р а т ь с я
в особенностях л и т е р а т у р н о г о р а з в и т и я эпохи. О т м е ч а е м ы й им
факт упадка л и т е р а т у р ы , когда наступило спокойствие, опровер­
гает его ж е теорию. Н о это особый вопрос, к о т о р ы й увел бы нас
в сторону.
В X V I веке Г и л ь ф е р д и н г , не у г л у б л я я с ь в подробности, выде­
л я е т таких писателей, как К а р е л Ж е р о т и н и Я н А м о с К о м е н ский, — «которые по глубине ума, а последний и по поэтическому
таланту, п р е в ы ш а л и лучших представителей так н а з ы в а е м о г о з о 1 2 3
124
1 ос
лотого века».
К о р н и наступившего н а ц и о н а л ь н о г о в о з р о ж д е н и я , как уже ука­
з ы в а л о с ь , Г и л ь ф е р д и н г у с м а т р и в а е т в народе, к которому относит
хлебопашцев, ремесленников, п р о м ы ш л е н н и к о в , мелких чиновников,
б о л ь ш у ю часть учителей и сельских с в я щ е н н и к о в .
Деятель­
ность небольшого круга будителей б ы л а в ы з в а н а «потребностью
народного духа» и н а ш л а «в народе всеобщий о т г о л о с о к » .
О т л и ч и т е л ь н ы м и чертами раннего в о з р о ж д е н и я ученый считает
не т о л ь к о р а з в и т и е идеи народности, но и уяснение с в я з и чехов
«с великим с л а в я н с к и м миром». У ж е с 20-х годов она, по словам
ученого, п р о н и з ы в а е т «всю л и т е р а т у р у чешскую». « Е е п е р в ы й , —
пишет он, — п р о в о з г л а с и л К о л л а р в восторженной поэме своей
„ Д о ч ь С л а в ы " и потом р а з в и л в сочинении „ О л и т е р а т у р н о й
126
127
1 2 2
А. Г и л ь ф е р д и н г . Чешская литература, стр. 332.
Там же.
Там же.
Там же, стр. 333.
См.: А. Г и л ь ф е р д и н г . Обзор чешской литературы за 1859 год.
Санкт-Петербургские ведомости, 26 мая 1860, № 113, стр. 589.
Там же.
1 2 3
1 2 4
1 2 5
1 2 6
1 2 7
60
lib.pushkinskijdom.ru
взаимности м е ж д у племенами и наречиями славянского н а р о д а "
(1837)».
С большим воодушевлением говорит А . Г и л ь ф е р д и н г о значе­
нии Я н а К о л л а р а в н а ц и о н а л ь н о м в о з р о ж д е н и и с л а в я н . О н «впер­
вые з а г о в о р и л » об «умственной и нравственной общности и в з а и м ­
ности» с л а в я н » . « О н с к а з а л , что с л а в я н с к и е н а р о д ы с о с т а в л я ю т
одну семью, что они д о л ж н ы д а в а т ь д р у г другу н р а в с т в е н н у ю
опору и что их л и т е р а т у р а и их ученые т р у д ы д о л ж н ы восполнять
друг д р у г а в з а и м н ы м обменом м ы с л и » .
О б ъ е м статей не п о з в о л я л Г и л ь ф е р д и н г у д а в а т ь р а з в е р н у т ы е
характеристики к р у п н ы х поэтов чешского в о з р о ж д е н и я , но а н а л и з
поэмы Я н а К о л л а р а мы находим в его неопубликованном студен­
ческом сочинении, написанном в то время, когда он и з у ч а л сла­
вянские л и т е р а т у р ы в М о с к о в с к о м университете под руководством
О. М. Бодянского.
М ы не с к л о н н ы р а с с м а т р и в а т ь студенческое сочинение А . Г и л ь ­
фердинга как п р о и з в е д е н и е зрелого ума. С у д я по всему, оно было
написано в ту пору, когда у него еще не в ы р а б о т а л и с ь те убежде­
ния, каких он п р и д е р ж и в а л с я позднее и не установились т в е р д ы е
эстетические п о н я т и я . Вот почему в а н а л и з е поэмы, воспевающей
славянское единство, нет восторженного отношения к ней буду­
щего с л а в я н о ф и л а . М о л о д о й к р и т и к находит в ней много недостат­
ков и о с у ж д а е т смешение двух родов — эпического и лирического,
а т а к ж е неуместную, с его точки з р е н и я , форму сонета, и з б р а н н у ю
К о л л а р о м , не в и д я того, что в сочетании этих компонентов и со­
стоит своеобразие и о р и г и н а л ь н о с т ь п о э м ы .
Н о с некоторыми
з а м е ч а н и я м и к р и т и к а н е л ь з я не согласиться. Д е й с т в и т е л ь н о , п р о и з ­
ведению К о л л а р а местами п р и с у щ и п р о з а и з м ы , н а п ы щ е н н о с т ь и
холодность.
О д н а к о поэма, по словам а в т о р а сочинения, «богата и другими
местами, истинно п р е к р а с н ы м и , согретыми неподдельным поэти­
ческим огнем». Э т и места «многочисленностью своею, — пишет
Г и л ь ф е р д и н г , — п о к р ы в а ю т . . . многие в а ж н ы е о ш и б к и » .
Правда,
этих достоинств
недостаточно,
ч т о б ы п о с т а в и т ь поэму К о л ­
лара « н а р я д у с бессмертными поэтическими т в о р е н и я м и , со­
с т а в л я ю щ и м и вершину поэтического р а з в и т и я у других наро­
дов»,
и молодой к р и т и к окончательное суждение по поводу
1 2 8
129
130
131
132
133
134
1 2 8
А. Г и л ь ф е р д и н г . Чешская литература, стр. 335.
А. Г и л ь ф е р д и н г , Собр. соч., т. II, стр. 74.
Разбор «Дочери Славы» — поэмы Коллара. Составил А. Гильфердинг,
студент 3-го курса историко-филологического факультета. ГБЛ, Рук. отд.,
ф. 178, музейное собрание, № 3002.
А. Н. Пыпин писал, что «по одной форме своей это произведение было
огромным успехом молодой литературы». См.: А. Н. П ы п и н . Мои заметки.
М., 1910, стр. 168.
Разбор «Дочери Славы», л. 24.
Там же, л. 24—25.
Там же, л. 25.
1 2 9
1 3 0
131
1 3 2
1 3 3
134
61
lib.pushkinskijdom.ru
поэмы оставляет вынести потомкам, что ж е касается з н а ч е н и я
ее д л я чешской и словацкой п о э з и и , то н е л ь з я не согласиться
с ним, что она д е й с т в и т е л ь н о имела «.необыкновенную
важ­
ность»
и, как
показали
новейшие
исследования,
оказала
в л и я н и е на всех с л а в я н .
Н а з ы в а я имена крупнейших деятелей чешского в о з р о ж д е ­
н и я — Юнгмана,
Челяковского,
П а л а ц к о г о , Ганку,
Пуркине,
Ш а ф а р и к а и П р е с л а и отмечая б ы с т р о т у , с какой в Ч е х и и «воз­
никла ц е л а я л и т е р а т у р а » ,
о к а з а в ш а я в л и я н и е на все славян­
ство, русский ученый пишет, что новое поколение, которое готови­
лось з а с т у п и т ь место этих деятелей, «было далеко н и ж е их в от­
ношении к т а л а н т у и особенно по энергии», что на смену этим
сильным м ы с л и т е л я м шло «поколение переводчиков и ж у р н а л и ­
стов». И д а ж е в п р о и з в е д е н и я х чешских « з н а м е н и т ы х писателей»
при превосходной аналитической учености Г и л ь ф е р д и н г з а м е ч а л
«почти совершенное отсутствие синтетического т в о р ч е с т в а » .
1 3 5
1 3 6
137
Ч т о под этим он п о н и м а л ? И з у ч а я до мельчайших подробно­
стей я з ы к , историю, н а р о д н у ю п о э з и ю и п р е д а н и я чехов и д р у г и х
с л а в я н , эти к р у п н ы е д е я т е л и в о з р о ж д е н и я , по словам русского
ученого, « т е р я л и и з виду вопросы ж и з н е н н ы е , общественные и
р е л и г и о з н ы е начала этих н а р о д о в , п р и ч и н ы их р а з в и т и я и паде­
ния».
О подобном синтетическом т р у д е по истории с л а в я н с к и х
народов мечтал он с а м .
Гильфердинг пытался разобраться
в причинах п о р а ж е н и я с л а в я н с к и х н а р о д о в в период р е в о л ю ц и и
1848 года в статье « Р а з в и т и е народности у з а п а д н ы х с л а в я н » ,
где с т а в я т с я в а ж н е й ш и е вопросы р а з в и т и я с л а в я н с к и х н а р о д н о ­
стей и с л а в я н с к и х л и т е р а т у р . С горьким чувством говорит он
о том, как с л а в я н е спасли от п а д е н и я Г а б с б у р г с к у ю д и н а с т и ю , ко­
т о р у ю сами ненавидели, как чехи в лице таких руководителей, как
Ф . П а л а ц к и й , « д а л и ей п е р в у ю н р а в с т в е н н у ю опору», когда все
«обратилось против н е е » .
1 3 8
1 3 9
140
Х о т я Г и л ь ф е р д и н г и о т р и ц а е т р е в о л ю ц и о н н ы е методы б о р ь б ы ,
но он верит, что «уроки п р о ж и т ы х годов» будут п о н я т ы чехами и
что источник силы их в борьбе з а свое освобождение — в «народ­
ной ж и з н и , еще не иссякшей в их д е р е в н я х » . И как б ы ни о т р ы ­
вались от народного дела л ю д и и з в ы с ш и х классов, все более и
более «будет в ы с т у п а т ь на сцену ж и з н и масса п р о с т о н а р о д ь я ,
с ее н е и с к а ж е н н ы м х а р а к т е р о м , с ее дз'хом, с в о б о д н ы м от чужих
1 3 5
Там же, л. 26.
См.: А . А. З а й ц е в а . Ян Коллар и русско-чешские литературные
связи первой половины X I X века. В сб.: Литература славянских народов,
вып. 8, Изд. А Н СССР, М., 1963, стр. 9 9 — 1 4 1 .
А. Г и л ь ф е р д и н г , Собр. соч., т. II, стр. 75.
Там же, стр. 76.
К. Б е с т у ж е в - Р ю м и н . Биография и характеристики, СПб., 1882,
стр. 3 5 4 - 3 5 8 .
А. Г и л ь ф е р д и н г , Собр. соч., т. II, стр. 89.
1 3 6
1 3 7
1 3 8
1 3 9
1 4 0
62
lib.pushkinskijdom.ru
в л и я н и й » . С е м н а д ц а т ь миллионов с л а в я н , говорит он, не уничто­
ж и т ь . « М а с с а не поддастся на приманку должностей, не устра­
шится преследований. . . » .
Э т а вера в народ, в его стойкость и мужество в борьбе за
национальное освобождение при всех теоретических ошибках и
з а б л у ж д е н и я х Г и л ь ф е р д и н г а п о з в о л я л а ему н а д е я т ь с я на то, что
придет в р е м я , когда чехи действительно будут свободны. «Чеш­
ская н а р о д н о с т ь , к о т о р у ю 50 лет тому н а з а д , — писал он, — луч­
ший ее п р е д с т а в и т е л ь Д о б р о в с к и й считал умершей, стала поли­
тическою силою, с которою н а ч и н а ю т считаться, а со временем
будут с ч и т а т ь с я еще б о л е е » .
В стойкости и мужестве народа ви­
дит русский ученый и з а л о г р а з в и т и я чешской л и т е р а т у р ы .
И з периода в о з р о ж д е н и я Г и л ь ф е р д и н г н а з ы в а е т поэтов стар­
шего поколения — И . К . Х м е л е н с к о г о , Я . Л а н г е р а , Я . П . Коубека, И . В. К а м а р и т а , К . В и н а р ж и ц к о г о , а из младших —
К . Г. М а х у , Б . Я б л о н с к о г о , В . Б . Небеского, Д . М . Вилани,
В.
Штульца,
В.
Фурха,
д р а м а т у р г о в — В.
К.
Клицперу,
И . К . Т ы л а , Ф . Б . М и к о в ц а , п р о з а и к о в — того же И . К . Т ы л а ,
М. Хохолоушека, А . Марека, К. Сабину и Божену Немцову. Оста­
ваясь верным односторонне понятой им народности, Г и л ь ф е р д и н г
воспринимает л и т е р а т у р у этого периода как единый поток, и это
отличает его от представителей русской демократической мысли,
таких как Н . Г. Ч е р н ы ш е в с к и й , П . А . Р о в и н с к и й , А . Н . П ы п и н .
О н пишет об у к а з а н н ы х чешских п и с а т е л я х : « И х о д у ш е в л я л о одно
стремление — б у д и т ь в чешском народе самосознание и славянское
чувство». Н о в то время они действительно в ы с т у п а л и все, вооду­
шевленные этой идеей. С о ц и а л ь н ы е мотивы у них если и были, то
з в у ч а л и п р и г л у ш е н н о . П р а в д а , вся эта л и т е р а т у р а , по словам
Г и л ь ф е р д и н г а , «не п р о и з в е л а ни одного первоклассного художе­
ственного т в о р е н и я » , но з а т о «принесла огромную практическую
пользу».
Д е й с т в и т е л ь н о , если и с к л ю ч и т ь отсюда Ф . Л . Ч е л я к о в с к о г о ,
которого ученый относит к 20-м годам, и иметь в виду, что «Ба­
бушка» Б . Н е м ц о в о й п о я в и т с я в 50-е годы, то Г и л ь ф е р д и н г был
бы б л и з о к к истине, если бы не М а х а . И удивительно, что и з всех
н а з в а н н ы х поэтов с л а в я н о ф и л ь с к и й к р и т и к выше всех по художе­
ственным . достоинствам ставит именно его. Х о т я произведения
М а х и и «не с л у ж и л и общей патриотической цели, а имели чисто
субъективный* х а р а к т е р » , но М а х а «художественными достоин­
ствами п р е в ы ш а л многих п о п у л я р н е й ш и х тогда п о э т о в » .
У д и в л я я с ь стойкости чешской л и т е р а т у р ы в период баховской
реакции, Г и л ь ф е р д и н г все-таки в ы н у ж д е н отметить, что если бы
мы з а х о т е л и о т ы с к а т ь какое-нибудь направление «в этой обедне141
142
143
144
141
1 4 2
1 4 3
1 4 4
Там же, стр. 109.
А. Г и л ь ф е р д и н г .
Там же, стр. 335.
Там же.
Чешская литература, стр. 336.
lib.pushkinskijdom.ru
63
лой и з а б и т о й в колодки л и т е р а т у р е » , то з а м е т и л и бы «преиму­
щественно старание о б н а р у ж и т ь те остатки древнего славянского
быта, какие еще х р а н я т с я в чешских селах, и р а с п р о с т р а н и т ь
между чехами з н а к о м с т в о с другими с л а в я н с к и м и н а р е ч и я м и ,
в особенности с ц е р к о в н о с л а в я н с к и м и р у с с к и м » .
Н е с м о т р я на
то что его с л а в я н о ф и л ь с к о й душе все это было б л и з к о , н е л ь з я
не у л о в и т ь в нем некоторого оттенка грусти по поводу того, что
литература не может з а т р а г и в а т ь современные ж и з н е н н ы е во­
просы.
И все же Г и л ь ф е р д и н г не мог не з а м е т и т ь в эту глухую пору
чешской ж и з н и и чешской л и т е р а т у р ы таких я р к и х т а л а н т о в , как
К а р е л Г а в л и ч е к ( 1 8 2 1 — 1 8 5 6 ) , К . Я . Э р б е н ( 1 8 1 1 — 1 8 7 0 ) и Во­
жена Н е м ц о в а ( 1 8 2 0 — 1 8 6 2 ) . К ним он п р о я в и л особенное вни­
мание, в ы р а з и в ш е е с я по-разному. П о м и м о упоминания о них
в статьях, он, как у к а з ы в а л о с ь выше, переводит
«Тирольские
элегии» Г а в л и ч к а ,
написанные в з а т о ч е н и и , и дает
вступи­
тельную з а м е т к у к переводу, об Э р б е н е пишет в примечании
к его с т а т ь е , опубликованной в «Русской беседе» ( 1 8 5 7 , I V ) ,
а Б о ж е н у Н е м ц о в у п ы т а е т с я п р и в л е ч ь к сотрудничеству в том же
журнале.
С Э р б е н о м б ы л он в постоянной п е р е п и с к е .
Р а з у м е е т с я , с л а в я н о ф и л ь с к о е м и р о в о з з р е н и е с к а з а л о с ь на от­
ношении Г и л ь ф е р д и н г а и к этим писателям. О н не вполне пости­
гает все значение Г а в л и ч к а д л я чешской л и т е р а т у р ы как сати­
рика. Д л я него это п р е ж д е всего «самый д е я т е л ь н ы й , самый
влиятельный и популярный представитель славянских идей»,
с о з д а т е л ь политической л и т е р а т у р ы , поэтические
произведения
которого о т л и ч а ю т с я «необыкновенным о с т р о у м и е м » .
В своей
заметке, п р е д в а р я ю щ е й перевод « Т и р о л ь с к и х элегий», Г и л ь ф е р ­
динг « а одной страничке создает с к о р б н ы й о б р а з писателя, обма­
нутого в своем доверии к а в с т р и й с к и м в л а с т я м . Г а в л и ч к а он ха­
р а к т е р и з у е т как «одного и з з а м е ч а т е л ь н е й ш и х деятелей чешских
в последнее время», как р е д а к т о р а лучшей чешской г а з е т ы ( « Н а родни н о в и н ы » ) в 1848 и 1849 годах, о к а з ы в а в ш е г о через нее
«великое и благотворное в л и я н и е на своих соотечественников».
П р и н а д л е ж а всей душой делу в о з р о ж д е н и я с л а в я н с к о й н а р о д ­
ности, Гавличек, по словам Г и л ь ф е р д и н г а , не видел при тогдаш140
146
147
148
149
1 4 5
А. Г и л ь ф е р д и н г , Собр. соч., т. II, стр. 98.
См.: Т. С. К а р с к а я . Божена Немцова и русская славянофильская
пресса. Наст, сб., стр. 71—77.
См.: К. И. Р о в д а. Эрбен и русско-чешские литературные связи.
В сб.: И з истории русско-славянских литературных связей, Изд. А Н СССР,
М.—Л., 1963. С нетерпением ожидаем издания подготовленной проф. Иоси­
фом Ирасеком (Чехословакия, Брно) переписки Эрбена с славянскими куль­
турными деятелями, которая даст много нового материала и на затронутую
в нашей статье тему.
А.
Гильфердинг.
Развитие
народности у западных славян,
стр. 95.
А. Г и л ь ф е р д и н г . Чешская литература, стр. 336.
1 4 6
1 4 7
1 4 8
1 4 9
64
lib.pushkinskijdom.ru
них обстоятельствах д л я чехов другого спасения от натиска гер­
м а н и з м а , как «в тесном союзе с австрийским п р а в и т е л ь с т в о м ,
обещавшим п о к р о в и т е л ь с т в о и р а в н о п р а в н о с т ь всем н а р о д н о с т я м
в своей д е р ж а в е » .
О к а з а в ш и й этому п р а в и т е л ь с т в у в а ж н ы е
услуги, он б ы л схвачен и заточен в крепость Б р и к с е н в Т и р о л е ,
где и написал свои я д о в и т ы е « Т и р о л ь с к и е элегии». И х Г и л ь ф е р ­
динг сделал достоянием русского ч и т а т е л я . В русском переводе
они п о я в и л и с ь раньше, чем в самой Ч е х и и , где б ы л и опублико­
в а н ы л и ш ь в 1861 году в ж у р н а л е Я н а Н е р у д ы « O b r a z y zivota»
с пропусками. О п у б л и к о в а в ш и й в «Светоче» ( 1 8 6 0 , № 8 ) свой
стихотворный перевод « Т и р о л ь с к и х элегий» Д м . М и н а е в , ве­
роятно, в о с п о л ь з о в а л с я п р о з а и ч е с к и м переводом Г и л ь ф е р д и н г а .
И з всех чешских поэтов эстетическим вкусам и в о з з р е н и я м
славянофильского
критика
больше
всего
отвечает
талант
К. Я . Э р б е н а . Х о т я в общих с т а т ь я х по чешской л и т е р а т у р е он
и не в ы д е л я е т его среди других поэтов, з а т о в заметке к статье
Э р б е н а о с л а в я н с к о й мифологии дает ему высокую оценку. О н го­
ворит о нем, как об «одном и з лучших представителей чешской
словесности и науки», имя которого, как он полагает, знакомо
многим ч и т а т е л я м «Русской беседы». О т н о с я его д е я т е л ь н о с т ь
к «новому умственному д в и ж е н и ю » чехов, Г и л ь ф е р д и н г отме­
чает ч р е з в ы ч а й н о е м н о г о о б р а з и е д а р о в а н и й Э р б е н а : поэт, иссле­
дователь народной с т а р и н ы , т р у д о л ю б и в ы й и з д а т е л ь историче­
ских документов и т. д.
Главное достоинство Э р б е н а как ученого и поэта русский
славист видит в народности, в с в я з и его п о э з и и и научной дея­
тельности с народной песней. С р е д и множества самых р а з н о о б ­
разных
занятий Эрбена
« л ю б и м ы м его предметом, — пишет
Гильфердинг, — оставалась
всегда н а р о д н а я
поэзия, в связи
с н а р о д н ы м и о б ы ч а я м и , п о в е р ь я м и , с к а з а н и я м и » , что п р о я в и л о с ь
не т о л ь к о в и з д а н н о м им сборнике «Чешских н а р о д н ы х песен»,
но и «в о р и г и н а л ь н ы х его стихотворениях, где постоянно с л ы ш и т с я
отголосок сельских песен и преданий» и потому его стихи в оценке
Г и л ь ф е р д и н г а , который сам б ы л влюблен в н а р о д н у ю п о э з и ю
и б ы л ее неустанным собирателем, я в л я ю т с я «украшением новой
чешской п о э з и и » . Н и об одном и з других чешских поэтов он не
в ы с к а з ы в а л с я с таким участием и с такой т е п л о т о й .
С т о л ь ж е высоко оценивает Э р б е н а как поэта и другой сла­
в я н о ф и л ь с к и й к р и т и к . « К а р е л Я р о м и р Э р б е н , — пишет А . Б у д и ­
л о в и ч , — „витечны с п и с о в а т е л ь " , з а м е ч а т е л ь н ы й чешский писатель,
очень р а з н о с т о р о н н и й , необыкновенно д е я т е л ь н ы й и неутомимый,
историк, археолог, п а л е о г р а ф , юрист, а р х и в а р и у с , б и б л и о т е к а р ь и
ко всему этому еще один и з наиболее к р у п н ы х поэтических т а л а н ­
тов». Х а р а к т е р и з у я чешскую п о э з и ю периода баховской реакции
150
151
1 5 0
151
А. Г и л ь ф е р д и н г , Собр. соч., т. II, стр. 238.
А. Б. К приезду наших славянских гостей, Голос, 3 мая, 1867, № 121.
5
Славянские литературные
связи
lib.pushkinskijdom.ru
65
(50-е г о д ы ) , Б у д и л о в и ч пишет: « М о ж е т б ы т ь , единственным све­
ж и м и высокопоэтическим произведением этого времени я в л я е т с я
„ К ы т и ц е " ( « В е н о к » ) нашего Э р б е н а » , к о т о р ы й , з а н и м а я с ь р а з ­
ными предметами, «отводил душу в поэтическом с о з е р ц а н и и прош­
лого и будущего „све миле в л а с т и " ( о т е ч е с т в а ) . Е г о б а л л а д ы по
свежести к о л о р и т а , энергии в ы р а ж е н и я и о р и г и н а л ь н о с т и з а м ы с л а
1 ^2
о
п р и н а д л е ж а т к числу лучших в чешской л и т е р а т у р е » .
« О б з о р чешской л и т е р а т у р ы з а 1859 год», п о я в и в ш и й с я в мае
1860 года в « С а н к т - П е т е р б у р г с к и х ведомостях», когда в Чехии
наметился уже перелом в общественной ж и з н и после п о р а ж е н и я
А в с т р и и в и т а л ь я н с к о й войне ( 1 8 5 9 ) , носит следы у ж е н а ч а в ш и х с я
в чешском обществе перемен. Г и л ь ф е р д и н г пишет, что н а р я д у
с л и т е р а т у р н ы м и д е я т е л я м и старшего поколения, « в о з р о д и в ш и м и
в Ч е х и и народное сознание и народное слово», на л и т е о т у р н о м
поприще п о я в и л о с ь «множество молодых писателей», д е я т е л ь н о с т ь
к о т о р ы х он и х а р а к т е р и з у е т .
Р у с с к и й ч и т а т е л ь у з н а е т из « О б з о р а » о выходе нового романа
в стихах Г. П ф л е г е р а - М о р а в с к о г о « П а н В ы ш и н с к и й » , об и з д а ­
нии В и т е з с л а в о м Галеком стихотворений и «беллетристического
альманаха» « М а й » , о выходе в свет новых стихотворений А д о л ь ф а
Гейдука, романа К а р е л а С а б и н ы « Я р о с л а в а » и д р . Я н Н е р у д а
фигурирует в « О б з о р е » как и з д а т е л ь «небольшого л и т е р а т у р н о г о
сборника» « К а р т и н ы ж и з н и » ( O b r a z y zivota). З д е с ь Г и л ь ф е р д и н г
называет издававшиеся в Праге литературные журналы «Люмир»,
«Ясонь», «Гонец и з П р а г и » (Posel z P r a h y ) , сообщает об и з д а н и и
сочинений Я . Р у б е ш а , К . Г. М а х и , Я . Л а н г е р а , И . К . Т ы л а ,
Я . П . К о у б е к а , В . К . К л и ц п е р ы и т. п., об интенсивной переводче­
ской д е я т е л ь н о с т и , в частности о переводах русской л и т е р а т у р ы ,
которая, как писал автор, «сильно з а н и м а е т чехов», хотя з н а к о м ­
ство с ней ограничено недостаточностью л и т е р а т у р н ы х и книгопродавческих с в я з е й . А в т о р у к а з ы в а е т на переводы В. Ч . Б е н д л а и з
П у ш к и н а , Я . С. Т о м и ч к а и з Т у р г е н е в а , Э м . В а в р ы и з Л е р м о н т о в а .
Э т о б ы л о свежо, интересно и ново: многие имена з в у ч а л и д л я
русского уха впервые.
Г и л ь ф е р д и н г отмечает, что новое поколение писателей у ж е не
может у д о в л е т в о р и т ь с я « и з л и я н и я м и поэтического
энтузиазма»,
в духе прежнего «властенецтва», что оно р в е т с я к политической
деятельности, «ему н у ж н ы вопросы политические», но «путь к по­
добной д е я т е л ь н о с т и з а к р ы т » ,
и потому оно о г р а н и ч и в а е т с я
« п о п у л я р и з а ц и е й идеи народности, распространением ее в массах».
Э т у д е я т е л ь н о с т ь Г и л ь ф е р д и н г считает главной. О н не в ы д в и ­
гает перед чешской л и т е р а т у р о й
необходимости
политической
б о р ь б ы , как это делает А . Н . П ы п и н .
П о н и м а я так з а д а ч и
1 5 3
1 5 4
1 5 2
Там же, 13 мая 1867, № 131. О связях Эрбена с славянофилами см.:
К. И. Р о в д а. Эрбен и русско-чешские литературные связи, стр. 23—57.
Санкт-Петербургские ведомости, 22 мая 1860, № 111, стр. 588.
См.: А. Н . П ы п и н. Мои заметки. М , 1910, стр. 261.
1 5 3
154
66
lib.pushkinskijdom.ru
чешской л и т е р а т у р ы , Г и л ь ф е р д и н г с б л и ж а е т с я с консервативными
д е я т е л я м и чешской л и т е р а т у р ы , которые снова, как и в предыду­
щ у ю эпоху, в ы д в и г а л и на первый план «идею просвещения, а не
т р е б о в а л и демократического п р е о б р а з о в а н и я о б щ е с т в а » .
Стоя
на с л а в я н о ф и л ь с к и х п о з и ц и я х , Г и л ь ф е р д и н г не видел новых вея­
ний в чешской л и т е р а т у р е , не о щ у т и л ее в т о р ж е н и я в с о ц и а л ь н у ю
тематику. Э т о не согласовалось с его понятием народности. С а м и
чешские писатели понимали уже идею народности шире, чем сла­
в я н о ф и л ы . О б этом свидетельствуют статьи Я н а Н е р у д ы
и Ка­
рела С а б и н ы .
О н и в к л а д ы в а л и в понятие народности социаль­
ное содержание, п о э т и з и р о в а л и с о ц и а л ь н ы й протест масс.
С д е р ж а н н о с т ь Г и л ь ф е р д и н г а в оценке чешской л и т е р а т у р ы , ис­
х о д и в ш а я и з того, что п о с л е д н я я не была в его представлении до­
статочно проникнута славянской идеей, не находится в противо­
речии с подобной оценкой с л а в я н о ф и л а м и русской л и т е р а т у р ы .
Н о он все ж е п р е д у г а д ы в а л , что потомки могут оценить литера­
туру чешского в о з р о ж д е н и я по-иному: « Б ы т ь может, — писал о н , —
когда-нибудь с к а ж у т , что и л и т е р а т у р а чешская при всей тесноте
ее круга совершила дело всемирно-исторического з н а ч е н и я . О н а
воскресила ц е л ы й н а р о д
славянский
в
средине
Западной
Европы».
155
1 5 6
1 5 7
1 5 8
6.
П р о п а г а н д а чешской л и т е р а т у р ы в России — это
л и ш ь одна сторона деятельности с л а в я н о ф и л о в в русско-чешских
литературных
связях.
Другой
стороной
этой
деятельности
я в л я е т с я п р о п а г а н д а русской л и т е р а т у р ы в чешском обществе.
Н е имея в о з м о ж н о с т и р а с с к а з а т ь в данной статье подробно
о роли с л а в я н о ф и л о в в распространении сведений о русской ли­
т е р а т у р е и о п о п у л я р и з а ц и и ее произведений в Ч е х и и , мы, опи­
р а я с ь на ф а к т ы , у к а ж е м л и ш ь на общий х а р а к т е р этой д е я т е л ь ­
ности и на основную т е н д е н ц и ю , к о т о р а я п р о я в и л а с ь в ней.
С л а в я н о ф и л ы в своих сношениях с чехами много делали д л я
п р о д в и ж е н и я русской книги в чешскую ч и т а т е л ь с к у ю среду. О н и
о т п р а в л я л и посылки с книгами ( и н о г д а это б ы л и целые я щ и к и
с л и т е р а т у р о й , п р е д н а з н а ч а в ш е й с я д л я с л а в я н с к и х д р у з е й ) , реко­
мендовали книги д л я перевода на чешский я з ы к , писали о русской
л и т е р а т у р е в чешской прессе и в частных письмах. Т а к как непо­
средственные книгопродавческие с в я з и м е ж д у чехами и русскими
в то время почти отсутствовали, то д л я пересылки книг с л а в я н а м
1 5 5
А. П. С о л о в ь е в а . Литература 50—80-х годов. В кн.: Очерки чеш­
ской литературы X I X — X X веков. Изд. А Н СССР, М.—Л., 1963, стр. 108.
См. статью. «Nyni», опубликованную в журнале «Obrazy zivota»
в 1859 году в кн.: Jan N е г u d а. О umeni. Praha, 1950, str. 19—25.
Karel S a b i n а. О literature. Praha, 1953.
А. Г и л ь ф е р д и н г . Чешская литература, стр. 336.
1э(3
1 5 7
1 5 8
5*
lib.pushkinskijdom.ru
67
использовались в с е в о з м о ж н ы е о к а з и и . Э т и м в особенности много
з а н и м а л с я с л у ж и в ш и й в М и н и с т е р с т в е иностранных дел в П е т е р ­
бурге А . Ф . Г и л ь ф е р д и н г , п е р е с ы л а в ш и й книги д л я с л а в я н через
венское посольство. П о с р е д н и к о м в этом деле б ы л у п о м и н а в ш и й с я
уже с в я щ е н н и к посольской ц е р к в и в Вене М . Ф . Р а е в с к и й .
В письме от 6 августа 1861 г. к М . Ф . Р а е в с к о м у И . С. А к с а ­
ков пишет, что посылает с М . П . П е т р о в с к и м , о т п р а в л я ю щ и м с я
в Вену, книги д л я з а п а д н ы х и ю ж н ы х с л а в я н . В списке числится
более 60 томов р а з н ы х н а з в а н и й книг, п р е д н а з н а ч а в ш и х с я д л я
русинов, сербов и чехов. Ч т о это з а к н и г и ? С р е д и них, помимо
т р у д о в Б а н т ы ш а - К а м е н с к о г о и М а р к е в и ч а по истории У к р а и н ы ,
сочинения П у ш к и н а , Г о г о л я , Х о м я к о в а , Я з ы к о в а , Вл. Д а л я ,
М а р к а Вовчка, песни, собранные К и р е е в с к и м , Е в а н г е л и е в русском
переводе, « И с т о р и я русской словесности» С. Ш е в ы р е в а , « З а п и с к и
Южной Руси» П. К у л и ш а .
П о с ы л а л о с ь множество э к з е м п л я р о в
газеты « Д е н ь » .
В письмах Н . В. Б е р г а на имя В. Г а н к и , и з в л е ч е н и я и з кото­
рых печатались в чешских ж у р н а л а х « Л ю м и р » и «Часопис чеш­
ского м у з е я » , дается и н ф о р м а ц и я о русской к у л ь т у р н о й ж и з н и
50-х годов: п о ж а р Б о л ь ш о г о театра в М о с к в е , г о д о в щ и н а М о с к о в ­
ского университета, смерть писателей Н . В . Г о г о л я , М . Н . З а г о ­
скина, В. А . В о н л я р л я р с к о г о , х у д о ж н и к а П . А . Ф е д о т о в а , гастроли
ф р а н ц у з с к о й трагической а к т р и с ы Р а ш е л и , л и т е р а т у р н а я д е я т е л ь ­
ность г р а ф и н и Р а с т о п ч и н о й и других русских писателей, оборона
С е в а с т о п о л я — вот темы корреспонденции Н . В . Б е р г а . С м е р т и
Гоголя он п о с в я т и л стихотворение « Н а д гробом Г о г о л я » , которое
было сначала помещено в « М о с к в и т я н и н е » ( 1 8 5 2 , № 8, кн. 2 ) ,
а з а т е м в чешском переводе В. Г а н к и в ж у о н а л е « Л ю м и р » ( 1 8 5 2 ,
№ 1, с т р . 2 9 ) .
О с о б ы м вниманием в к о р р е с п о н д е н ц и я х Н . В . Б е р г а п о л ь з о ­
вался А . Н . О с т р о в с к и й . Н о сообщения русского корреспондента
были д о в о л ь н о поверхностны и односторонни, с л а в я н о ф и л ь с к и е
п р и с т р а с т и я в них с к а з ы в а л и с ь очень я в н о . Н а з ы в а я И . С . Т у р ­
генева как а в т о р а « п р е к р а с н ы х полуохотничьих р а с с к а з о в » и
Григоровича, известного своими романами и р а с с к а з а м и « А н т о н
Г о р е м ы к а » , « Б о б ы л ь » и др., Б е р г и о г р а н и ч и в а е т с я л и ш ь этими
именами петербургских писателей. З а т о все внимание сосредото­
чивает он на б л и з к и х сердцу с л а в я н о ф и л о в москвичах: О с т р о в ­
ском, Писемском, Б . А л м а з о в е . И з к р и т и к о в Б е р г на первое место
ставит Т е р т и я Ф и л и п п о в а , А п . Г р и г о р ь е в а и Эдельсона, в и д я
в них н а д е ж д у будущего русской л и т е р а т у р ы . С симпатией пишет
159
1 6 0
161
1 5 9
См. о нем: Раевский Михаил Федорович. Русский биографический сло­
варь. Притвиц—Рейс, СПб., 1910, стр. 396—397.
Иван Сергеевич Аксаков в его письмах. Часть вторая. Том четвертый.
СПб., 1896, стр. 63—64.
Там же, стр. 69.
1 6 0
161
68
lib.pushkinskijdom.ru
он о ж у р н а л е с л а в я н о ф и л о в « М о с к в и т я н и н » , к о т о р ы й будто бы «по­
шел в гору и с к а ж д ы м днем приобретает более р а с п о л о ж е н и я » .
Е с т е с т в е н н о , что в письмах М . П . Петровского 60-х годов и
более п о з д н и х список рекомендуемых русских писателей значи­
тельно р а с ш и р я е т с я з а счет в ы д а ю щ и х с я мастеров русского слова
и р я д о м с уже и з в е с т н ы м и по письмам Б е р г а именами О с т р о в ­
ского, Писемского и Т у р г е н е в а п о я в л я ю т с я имена Л ь в а Т о л с т о г о ,
Ф . М . Д о с т о е в с к о г о , И . А . Гончарова, А . К . Т о л с т о г о и др. Н о
с л а в я н о ф и л ь с к а я т е н д е н ц и о з н о с т ь и тут п р о я в л я е т с я в том, что
рядом с действительно к р у п н ы м и д о с т и ж е н и я м и русского реали­
стического романа здесь п р о п а г а н д и р у ю т с я п р о и з в е д е н и я какойнибудь К о х а н о в с к о й и антинигилистические романы Вс. К р е с т о в ­
ского и Н . Л е с к о в а .
Н е л ь з я согласиться с Р . Якобсоном, когда он приписывает
М . П . П е т р о в с к о м у п р о в и н ц и а л и з м вкусов и делает его поклон­
ником романов М . Н . З а г о с к и н а ,
з а б ы в а я , что тот в о с х и щ а л с я
вместе с тем п р о и з в е д е н и я м и русских писателей, действительно
в ы д а ю щ и м и с я . О б « О б р ы в е » и «Войне и мире» он писал. 2 3 марта
1871 г. И о с и ф у К о л а р ж у : «Это к а п и т а л ь н е й ш и е европейские про­
и з в е д е н и я . Впрочем, в европейской л и т е р а т у р е я не нахожу р а в ­
ных с н и м и » .
Е щ е ранее, х а р а к т е р и з у я тот же роман Гончарова,
П е т р о в с к и й писал: « О б ъ е к т и в н о с т ь , весьма редко в с т р е ч а ю щ а я с я
в европейской л и т е р а т у р е , полнейшее самообладание т а л а н т а и ин­
терес р а с с к а з а . Э т о последнее произведение Г о н ч а р о в а „ О б р ы в "
лучше
„Обломова"]
Э т о й х а р а к т е р и с т и к и совершенно доста­
точно!!!».
13 м а я 1866 г. М . П . П е т р о в с к и й пишет А . П а т е р е : «Вы
спрашиваете о романе Достоевского „Преступление и н а к а з а ­
ние? О н очень хорош, но неизвестно, п о н р а в и т с я ли Вашей чи­
т а ю щ е й публике! Е с л и ей не н р а в и т с я „Oblomov" и если она вос­
х и щ а е т с я „Crnozlut" М е й с н е р а , то „Преступление и н а к а з а н и е " —
этот п р е к р а с н е й ш и й психологический э т ю д не д о л ж е н н р а в и т ь с я
Вашим ч и т а т е л я м » .
П о з д н е е он рекомендует этот роман чеш­
скому ч и т а т е л ю б е з у с л о в н о .
Вместе с в ы д а ю щ и м и с я я в л е н и я м и
русской л и т е р а т у р ы П е т р о в с к и й х в а л и т и «исторические п р е д с т а в ­
ления Ч а е в а » ,
п и с а т е л я з а у р я д н о г о , а « д л я з н а к о м с т в а с рус­
ским п а н у р г о в ы м стадом», как он н а з ы в а е т передовую молодежь,
рекомендует перевести романы Вс. К р е с т о в с к о г о
«Панургово
стадо» и роман А . С т е б н и ц к о г о ( Н . Л е с к о в а ) « Н е к у д а » .
162
1 6 3
164
165
166
167
1 6 8
1 6 9
1 6 2
1 6 3
1 6 4
1 6 5
1 6 6
1 6 7
1 6 8
1 6 9
Письма к Вячеславу Ганке из славянских земель, стр. 55—64.
Р. Я к о б с о н . О русском переводчике поэмы Гавличка. . ., стр. 329.
L A P N P , poz. J. Kolara, sign. 17 n 65.
Там же.
L A P N P , poz. A. Patery, sign. 27, g 31.
Там же, письмо от 4 марта 1872 г.
Там же, письмо от июля 1865 г.
Там же, письмо от 4 марта 1872 г.
69
lib.pushkinskijdom.ru
М . П . П е т р о в с к и й б р ю з ж а л по поводу р е ф о р м и говорил о за­
стое русской л и т е р а т у р ы ,
но в своих письмах рекомендовал
многие п р о и з в е д е н и я русских писателей, к о т о р ы е действительно
з а с л у ж и в а л и в н и м а н и я чешских читателей и перевода на чешский
я з ы к . Н е с м о т р я на то что с л а в я н о ф и л ы н е п р а в и л ь н о ориентиро­
вали чешскую к у л ь т у р н у ю среду в русском и с т о р и к о - л и т е р а т у р ­
ном процессе, их п р о п а г а н д и с т с к у ю д е я т е л ь н о с т ь в отношении
русской л и т е р а т у р ы н е л ь з я не с ч и т а т ь полезной, хотя д е я т е л ь н о с т ь
такого п р о п а г а н д и с т а ее, как А . Н . П ы п и н , б ы л а более последо­
вательной и ц е н н о й .
170
171
З а т р о н у т ы й нами вопрос о роли с л а в я н о ф и л о в в истории рус­
ско-чешских л и т е р а т у р н ы х с в я з е й в 50—60-е годы X I X века
п р е д с т а в л я е т собой л и ш ь один и з аспектов и з у ч е н и я русско-сла­
вянских л и т е р а т у р н ы х отношений X I X века вообще, обычно не
"172
Л
1
п р и в л е к а ю щ и х в н и м а н и я наших и с с л е д о в а т е л е й . ' А м е ж д у тем
без его и з у ч е н и я н е в о з м о ж н о в о с с о з д а т ь п р а в и л ь н у ю к а р т и н у
р а з в и т и я л и т е р а т у р н ы х в з а и м о с в я з е й м е ж д у русским и другими
славянскими и неславянскими народами.
Р а з у м е е т с я , с л а в я н о ф и л ь с к а я идеология, в з я т а я в целом, не
я в л я е т с я в истории русской общественной и эстетической м ы с л и
тем наследием, на которое мы опираемся. Н о д л я нас д о л ж н о б ы т ь
ясно, что «лишь о б ъ е к т и в н ы й учет всей совокупности в з а и м о о т ­
ношений всех без и с к л ю ч е н и я классов данного общества, а сле­
довательно, и учет о б ъ е к т и в н о й ступени р а з в и т и я этого общества
и учет в з а и м о о т н о ш е н и й м е ж д у ними и д р у г и м и обществами» мо­
жет, с л у ж и т ь опорой д л я п р а в и л ь н о г о п о н и м а н и я всей п р о б л е м ы .
50—60-е годы в истории европейского общества имеют особое
значение, и нам к а ж е т с я ограничение нашей темы этим периодом
вполне о п р а в д а н н ы м . Э т о б ы л о в р е м я , когда на З а п а д е у м и р а л а
б у р ж у а з н а я р е в о л ю ц и о н н о с т ь и на арену истории в ы с т у п а л про­
летариат как н о в а я т в о р ч е с к а я сила, а на востоке и юго-востоке
Европы поднимались национально-освободительные и социальные
д в и ж е н и я . П е р и о д с 1848 по 1871 год поэтому В . И . Л е н и н на­
з ы в а е т «периодом б у р ь и р е в о л ю ц и й » .
Национальные движения
173
174
1 / 0
4 марта 1872 г. М. Петровский писал А. Патере: «В литературе на­
шей — застой. Если славянам в литературной деятельности вредит (мешает)
политика, то у нас на Руси внутренняя жизнь, беспрерывные реформы и
реализм массы (лучше сказать, утилитаризм) тоже подрывают спокойствие
духа, без которого невозможно истинное творчество». Там же.
См.: К. И. Р о в д а. Чехи и русские в их литературных взаимосвязях.
(50—60-е годы X I X в.). Изд. «Наука», Л., 1968.
В книге чешского исследователя Йозефа Ирасека «Rusko а т у »
(Praha, 1946, d. 2, str. 5 3 — 6 7 ) рассматривается лишь политическая сторона
вопроса, но его исследование и в методологическом отношении не может удо­
влетворить нас.
^ В. И. Л е н и н , Поли. собр. соч., т. 26, стр. 77.
Там же, т. 18, стр. 545.
171
1 7 2
3
174
70
lib.pushkinskijdom.ru
на юго-востоке ( и т а л ь я н ц ы , м а д ь я р ы , сербы, б о л г а р ы ) , в центре
( ч е х и ) и на востоке (словаки, п о л я к и ) , а т а к ж е освободительное
д в и ж е н и е в Р о с с и и б ы л и новым явлением в европейской ж и з н и ,
о к а з а в ш и м в л и я н и е на б у д у щ и е судьбы человечества. С л а в я н с к и й
мир величественно вступал в мировую историю.
П р о б л е м а с л а в я н с т в а и б у д у щ н о с т ь европейского общества за­
нимала умы широких общественных кругов и в России, и в З а ­
падной Е в р о п е .
Р у с с к и е р е в о л ю ц и о н н ы е д е м о к р а т ы в лице Гер­
цена п р е д р е к а ю т великую б у д у щ н о с т ь с л а в я н с т в у в союзе с рево­
л ю ц и о н н ы м и силами Е в р о п ы .
С л а в я н о ф и л ы полагают, что за­
падноевропейская ц и в и л и з а ц и я исчерпала себя до дна и будущее
п р и н а д л е ж и т и с к л ю ч и т е л ь н о с л а в я н а м во главе с Россией. О т ­
сюда в ы т е к а л и р а з л и ч и я в постановке славянского вопроса и во­
проса о с л а в я н с к и х л и т е р а т у р а х у р е в о л ю ц и о н н ы х демократов и
славянофилов.
С л а в я н о ф и л ы з а н и м а л и с ь с л а в я н с к и м и проблемами больше,
чем п р е д с т а в и т е л и других общественных течений в России. Э т о
о п р е д е л я л о с ь самой с у щ н о с т ь ю их д о к т р и н ы . Н о в н у т р е н н я я
противоречивость этой д о к т р и н ы о г р а н и ч и в а л а их в о з м о ж н о с т и
в постановке и решении вопросов национально-освободительного
д в и ж е н и я с л а в я н и с л а в я н с к и х л и т е р а т у р на широкой основе евро­
пейского прогресса, Э т о о т р а з и л о с ь и на их роли в русско-чеш­
ских л и т е р а т у р н ы х отношениях. И г н о р и р о в а н и е с л а в я н о ф и л а м и
социальной п р о б л е м а т и к и при рассмотрении л и т е р а т у р н ы х я в л е ­
ний мешало глубокому пониманию ими идейно-эстетической сущ­
ности и русской, и чешской л и т е р а т у р , а их панславистские
устремления не содействовали укреплению л и т е р а т у р н ы х отно­
шений м е ж д у д в у м я н а р о д а м и , наоборот, вносили в эти отноше­
ния несогласия и н е д о р а з у м е н и я .
Н е с м о т р я на это, в деятельности с л а в я н о ф и л о в н е л ь з я не от­
метить и того, что содействовало р а з в и т и ю л и т е р а т у р н ы х в з а и м о ­
связей м е ж д у Россией и Чехией. С л а в я н о ф и л ы п р о п а г а н д и р о в а л и
в русской к у л ъ т у р н о й среде именно тех писателей, которые были
наиболее т а л а н т л и в ы м и п р е д с т а в и т е л я м и чешской л и т е р а т у р ы , как
К о л л а р , Ч е л я к о в с к и й , М а х а , Гавличек, Б о ж е н а Н е м ц о в а , а в чеш­
ской читательской среде — н а р я д у с с л а в я н о ф и л ь с к и м и поэтами
Х о м я к о в ы м , Я з ы к о в ы м и б л и з к и м и с л а в я н о ф и л а м другими рус­
скими п и с а т е л я м и — лучших представителей русской реалистиче­
ской п р о з ы — Т у р г е н е в а ,
Толстого,
Гончарова,
Достоевского
и др., хотя и не могли вполне оценить по своим эстетическим в о з ­
з р е н и я м их истинного з н а ч е н и я .
Э т а сторона деятельности русских с л а в я н о ф и л о в д о л ж н а б ы т ь
изучена и оценена п о л о ж и т е л ь н о .
1 7 5
1 7 6
1 7 э
1 7 6
См.: Йосеф К о л е й к а, ук. соч., стр. 36—72.
См.: 3 . В. П е р ш и н а. А. И. Герцен и славянский
1953.
lib.pushkinskijdom.ru
вопрос. Киев,
Т . С. К а р с к а я
БОЖЕНА НЕМЦОВА
И СЛАВЯНОФИЛЬСКАЯ
ПРЕССА
Вопрос об участии Б о ж е н ы Н е м ц о в о й в русских пе­
риодических и з д а н и я х с некоторых пор п р и в л е к а е т к себе внима­
ние исследователей как один и з вопросов, с в я з а н н ы х с отноше­
нием Н е м ц о в о й к русской к у л ь т у р е в целом и с ее в з г л я д а м и на
р а з в и т и е д р у ж б ы и сотрудничества м е ж д у с л а в я н с к и м и наро­
д а м и . П р е д п о л о ж е н и я , в ы с к а з а н н ы е относительно х а р а к т е р а и
форм этого у ч а с т и я , соответствуют истинному п о л о ж е н и ю дел л и ш ь
в самых о б щ и х чертах, так как не имеют прочной д о к у м е н т а л ь н о й
основы. В н а с т о я щ е й статье р а с с м а т р и в а е т с я один и з аспектов
этой п р о б л е м ы — с в я з ь Н е м ц о в о й со с л а в я н о ф и л ь с к и м и и з д а ­
н и я м и — на основании з а б ы т ы х и н е и с п о л ь з о в а н н ы х м а т е р и а л о в .
Р у с с к и е с л а в я н о ф и л ы п р о я в л я л и ж и в о й интерес к творчеству
чешской п и с а т е л ь н и ц ы , п р е д п о л а г а я п у б л и к о в а т ь ее п р о и з в е д е н и я
в своих и з д а н и я х . Ш л а н а в с т р е ч у и Н е м ц о в а . С в я т о исповедуя
идею с л а в я н с к о й в а з и м н о с т и и веря в то, что п р и д а н н ы х усло­
виях единства с л а в я н «можно достичь т о л ь к о при помощи лите­
р а т у р ы » , она имела твердое намерение писать э т н о г р а ф и ч е с к и е
очерки д л я русских ж у р н а л о в — р е а л ь н ы м д л я нее б ы л о в то
время л и ш ь сотрудничество в с л а в я н о ф и л ь с к о й печати — д л я о з ­
накомления русских с их з а п а д н ы м и б р а т ь я м и — чехами и слова­
ками. О д н а к о о б с т о я т е л ь с т в а д л я такого сотрудничества с л о ж и ­
лись н е б л а г о п р и я т н о как д л я самой п и с а т е л ь н и ц ы , так и д л я тех
и з д а н и й — ж у р н а л а « Р у с с к а я беседа» и г а з е т ы « П а р у с » , в к о т о р ы х
эти м а т е р и а л ы д о л ж н ы б ы л и б ы т ь н а п е ч а т а н ы . Т е м не менее —
и это необходимо п о д ч е р к н у т ь — п о п у л я р и з а ц и я имени и п р о и з в е 1
2
1
Т. S. К а г s k a. Bozena Nemcova a rusti ctenari. Praha—Moskva. X I I ,
Praha, 1962, c. 9; Z. U r b a n . Vztah Bozeny Nemcove к Rusku a ruske litera­
ture. Bull, ustavu ruskeho jazyka a literatury, VII, Praha, 1963.
Bozena N e m c o v a , Spisy, Sv. trinacty, Knihovna klasiku. Praha, 1952,
Listy, II, str. 176. (В дальнейшем: Listy). Из письма Немцовой А. Сладковичу
от 20 февраля 1856 г.
2
72
lib.pushkinskijdom.ru
дений Н е м ц о в о й во второй половине 60-х и в начале 70-х годов на
с т р а н и ц а х ж у р н а л а «Русский вестник» я в л я е т с я непосредствен­
ным следствием интереса, проявленного с л а в я н о ф и л а м и к замеча­
тельной чешской писательнице десятилетием раньше.
В истории взаимоотношений Н е м ц о в о й со с л а в я н о ф и л а м и
можно р а з л и ч и т ь два этапа. П е р в ы й относится к 1855—1856 го­
дам, когда А . Ф . Г и л ь ф е р д и н г , молодой, но уже получивший и з ­
вестность в ученом мире славист, несколько р а з н а е з ж а л в П р а г у .
Помимо и з у ч е н и я общественной и научной ж и з н и з а п а д н ы х сла­
вян и н а л а ж и в а н и я личных с в я з е й с д е я т е л я м и чешской науки
и к у л ь т у р ы , он ставил перед собой з а д а ч и , с в я з а н н ы е с изданием
с л а в я н о ф и л ь с к о г о ж у р н а л а « Р у с с к а я беседа». Н е п о с р е д с т в е н н ы м
о р г а н и з а т о р о м м а т е р и а л о в б ы л в П р а г е В. Ганка, п о д д е р ж и в а в ­
ший п о с т о я н н у ю с в я з ь с доверенным лицом «Русской беседы» —
настоятелем ц е р к в и русского посольства в Вене М . Ф . Р а е в с к и м .
Г и л ь ф е р д и н г впервые посетил П р а г у в сентябре 1855 года и
вскоре стал з д е с ь своим человеком. О н б ы л в курсе научных и
л и т е р а т у р н ы х дел, многое з н а л и о личной ж и з н и виднейших
представителей чешской творческой интеллигенции в т р у д н у ю д л я
нее пору, когда, как он сам говорил в одном и з писем И . И . С р е з ­
невскому, в этой среде господствующим настроением было «боль­
шое уныние, великое н е у д о в о л ь с т в и е » . Г и л ь ф е р д и н г — истый сла­
в я н о ф и л — б ы л полон сочувствия к чехам, как и ко всем с л а в я ­
нам, и искренне с т р е м и л с я к деятельности в их пользу, к о т о р а я
м ы с л и л а с ь им п р е ж д е всего в формах широкого з н а к о м с т в а рус­
ских с ж и з н ь ю и к у л ь т у р о й з а п а д н ы х б р а т ь е в по крови, не ис­
к л ю ч а л о с ь при этом и о к а з а н и е реальной помощи о т д е л ь н ы м
п р е д с т а в и т е л я м этой к у л ь т у р ы .
3
4
5
6
3
Гильфердинг в числе прочего намеревался «собрать сведения для сооб­
щения, может быть и нашим читателям, чего-либо о литературе этих господ».
(Документы к истории славяноведения в России. Изд. А Н СССР, М.—Л.,
1948, стр. 5; письмо Гильфердинга к Срезневскому от 3 ( 1 5 ) сентября
1855 г.). Свой замысел ученый осуществил в статье «Западные славяне», на­
печатанной в «Русской беседе» как перевод анонимной французской брошюры
«Les Slaves occidentaux» (1858, кн. I V ) . Эта статья вошла в т. II «Собрания
сочинений А. Гильфердинга» (СПб., 1866).
Известна переписка Гильфердинга с В. Ганкой, К. Я. Эрбеном, Л. Штуром, В. Томком, А. Вртяткой и др.
Документы к истории славяноведения. . ., стр. 5. Из письма Гильфер­
динга Срезневскому от 3 ( 1 5 ) сентября 1855 г.
И з переписки А. Ф. Гильфердинга с И. С. Аксаковым. Голос минувшего,
1916, № 2, стр. 202 и 204 (письмо Гильфердинга Аксакову от 10 апреля
1858 г.). Попутно заметим, что год написания этого письма указан в публи­
кации неверно. Это письмо следует датировать 1859 годом, так как в нем со­
держится указание на «прекрасную статью Пыпина, сильного западника, о че­
хах», напечатанную в «Современнике». Речь идет о первой части очерка
А. Н. Пыпина «Два месяца в Праге», напечатанной в мартовской книжке
«Современника» за 1859 год,
4
5
6
73
lib.pushkinskijdom.ru
Е д в а ли не больше других в Ч е х и и н у ж д а л а с ь в такой по­
мощи Б о ж е н а Н е м ц о в а . Ж и з н ь д л я нее с т а н о в и л а с ь «чем д а л ь ш е ,
тем невыносимее». В ы п а в ш а я на долю п и с а т е л ь н и ц ы цепь т я ж ­
ких испытаний п о п о л н я л а с ь все новыми и новыми з в е н ь я м и .
В н о я б р е 1856 года, когда после долгих у н и з и т е л ь н ы х хлопот и
мучительной тревоги по поводу решения своей участи й . Н е м е ц —
ее м у ж о т п р а в и л с я к новому месту с л у ж б ы в один и з о т д а л е н н ы х
уголков А в с т р и й с к о й
империи,
Немцова
с
детьми
оказа­
лась б у к в а л ь н о без копейки перед лицом н а д в и г а в ш е й с я з и м ы и
уже на другой день б ы л а в ы н у ж д е н а о б р а т и т ь с я с просьбой о де­
нежной помощи к з н а к о м ы м . « Я еще не внесла к в а р т и р н о й
п л а т ы , — пишет она одному и з них, — д е т я м необходимо к у п и т ь
что-либо и з теплой о д е ж д ы , н у ж н ы дрова, имеются и д р у г и е неот­
ложные надобности.. .».
В таком состоянии и з а с т а л Н е м ц о в у Г и л ь ф е р д и н г , посетивший
ее в темной и сырой к в а р т и р к е на Ш т е п а н ь с к о й улице в свой тре­
тий п р и е з д в П р а г у . О б этом посещении узнаем и з письма Н е м ­
цовой, адресованного одному и з ее б л и ж а й ш и х д р у з е й — молодому
л и т е р а т о р у В. Ч . Б е н д л у , н е з а д о л г о перед тем с т а в ш е м у студен­
том католической семинарии в Б у д е е в и ц е . П е р е ч и с л и в вначале
вещи, с о б р а н н ы е своему молодому п р и я т е л ю д л я его о б з а в е д е н и я
на новом месте, Н е м ц о в а з а т е м сообщает новость, к о т о р а я , по ее
мнению, б ы л а д л я Б е н д л а , глубоко интересовавшегося русской к у л ь ­
турой и чешско-русскими с в я з я м и , особенно интересной — о своей
встрече с Г и л ь ф е р д и н г о м , состоявшейся, по-видимому, всего не­
сколько дней н а з а д . П р и в о д и м эту часть письма полностью.
7
8
9
10
7
Listy, II, str. 223. И з письма Немцовой Й. Л. Лешикару от 12 августа
1856 г.
Listy, IV, str. 187. Из письма Немцовой «неизвестному адресату» от
19 ноября 1856 г. Комментатор данного тома писем Б. Немцовой М. Новот­
ный установил дату этого письма по упоминанию в тексте отъезда Й. Немца»
который, согласно служебным документам, должен был состояться 18 ноября.
Здесь дата уточнена по упоминанию в тексте именин Элишки (Елизавета по
католическому календарю— 19 ноября), на которые Немцова собиралась в тот
день вечером.
Тема «В. Ч. Бендл и русская литература» достойна самостоятельного
научного исследования. Достаточно сказать, что Бендл ( 1 8 3 3 — 1 8 7 0 ) глубоко
интересовался русской культурой; одно время он изучал русскую литературу
и русский язык под руководством Ганки. Бендл внимательно следил за со­
временной русской литературой, знал русские журналы. Он читал «Петербург­
ский сборник», высоко ценил «Бедных людей» Достоевского, знал «Былое и
думы» Герцена. Бендл — переводчик Пушкина. Его перу, принадлежит ряд
статей о русской культуре: Osudy pevce Bachcisarajskeho fontana a jinych
basniku ruskych. Lada-Niola, Praha, 1855; Vanoce v Rusku. Lumir, 1855.
Ruske prostonarodni svatky a slavnosti. Lumir, 1856.
Точно установить дату посещения Немцовой Гильфердингом пока не
удается. В письме к А. В. Плетневой из Парижа от 4 ( 1 6 ) октября 1856 г.,
сообщая о своем отъезде, Гильфердинг просит адресовать ему письма вначале
в Берлин, а потом в Вену. Таким образом, можно предположить, что он
попал в Прагу не раньше конца октября—начала ноября 1856 года. И Р Л И ,
ф. 234, оп. 4, № 412, л. 4.
8
9
10
74
lib.pushkinskijdom.ru
« Б ы л з д е с ь Г и л ь ф е р д и н г , п р и х о д и л ко мне, и хотя и з извест­
ного вам плана в отношении С т а р и к а ничего не выходит, я до­
вольна, что поговорила с ним. О н п р е д л о ж и л написать очерк: опи­
сание ж и з н и , обычаев и всего такого прочего какой-либо словац­
кой или чешской местности и переправить ему [ в П е т р о - ] через
Раевского в П е т р о г р а д . О н хочет поместить это в ж у р н а л е с до­
бавлением з а м е т к и о моей деятельности. Т а к и м о б р а з о м он пре­
следует одну ц е л ь . . . Н о лучше помолчать, все равно это одни
только пустые н а д е ж д ы . Сей русский господин словно и з воска
слеплен, голосок, как у старой девы, з а т о по-чешски говорит пре­
восходно, лучше, чем Б о ж е н а Н . , поверьте м н е » .
К а к м о ж н о з а м е т и т ь и з приведенных строк, в беседе, состояв­
шейся м е ж д у Н е м ц о в о й и Г и л ь ф е р д и н г о м , были з а т р о н у т ы три
вопроса.
Первый
к а с а л с я какого-то,
безусловно
известного
Б е н д л у , плана о с л у ж е б н о м устройстве Й . Н е м ц а ( п и с а т е л ь н и ц а
в этом письме т р и ж д ы упоминает о муже, п о л ь з у я с ь б ы т о в ы м
синонимом — С т а р и к ) , может б ы т ь д а ж е о в ы е з д е его на службу
в Р о с с и ю . Э т о п р е д п о л о ж е н и е не лишено и з в е с т н ы х оснований.
О п и с ы в а я в своей обширной монографии данный период
ж и з н и Н е м ц о в о й , В. Т и л л е говорит, что писательница б ы л а го­
това « о т п р а в и т ь с я в А м е р и к у » . Б и о г р а ф строит свое з а к л ю ч е н и е
на письме Н е м ц о в о й к сыну К а р е л у от 28 августа 1856 г. О д н а к о
н е л ь з я не о б р а т и т ь в н и м а н и я на то, что он р а с с м а т р и в а е т мате­
р и а л одностронне. П р и внимательном прочтении того ж е доку­
мента в о з н и к а ю т основания и д л я иных толкований. Р а с с к а з а в
о с л у ж е б н ы х н е в з г о д а х Й . Н е м ц а , Н е м ц о в а пишет: « Д р у з ь я вы­
н у ж д е н ы х л о п о т а т ь о том, чтобы сыскать ему хорошее место
у частного лица, в противном ж е случае устроить нам в ы е з д .
Е с л и з д е с ь не подвернется ничего такого, что могло бы обеспе­
чить нам независимое положение, и наши п л а н ы о с у щ е с т в я т с я ,
уедем в Р о с с и ю или в А м е р и к у » . Упоминание Р о с с и и в данном
контексте, причем на первом месте, может с л у ж и т ь п о д т в е р ж д е ­
нием реальности в ы с к а з а н н о г о выше п р е д п о л о ж е н и я о х а р а к т е р е
первой части беседы Н е м ц о в о й и Г и л ь ф е р д и н г о м . О б р а щ е н и е
Н е м ц о в о й к нему как к посреднику или советчику в этом деле
вполне з а к о н н о : Г и л ь ф е р д и н г б ы л не т о л ь к о ученым, но и вид­
ным чиновником М и н и с т е р с т в а иностранных дел Российской им­
перии.
О б р а щ а е т на себя внимание и в т о р а я тема беседы. Р е ч ь шла
о написании Н е м ц о в о й этнографического очерка д л я опубликова­
ния его в Р о с с и и , к о т о р ы й Г и л ь ф е р д и н г намеревался сопроводить
11
12
13
11
Listy, II, 264. М. Новотный в комментариях к т. II писем Б. Немцо­
вой (стр. 3 2 8 ) датирует это письмо по изданию «Vybor z korrespondence Воzeny Nemcove. Sestavil, uvodem a vysvetlikami opatril Zdenek Zahof» (Praha,
1917) не ранее 25 ноября 1856 г.
V . Т i 1 1 е. Bozena Nemcova. Praha, 1947, str. 214.
Listy, II, str. 227.
12
13
75
lib.pushkinskijdom.ru
14
заметкой о т р у д а х п и с а т е л ь н и ц ы .
И м е н н о таким о б р а з о м рус^
ские д о л ж н ы б ы л и з н а к о м и т ь с я с народной ж и з н ь ю з а п а д н ы х
с л а в я н , с их ф о л ь к л о р о м , этнографией, а з а о д н о и с о т д е л ь н ы м и
деятелями к у л ь т у р ы . О п у б л и к о в а н и е очерка Н е м ц о в о й и статьи
о ней в и з д а н и и , рассчитанном на широкого ч и т а т е л я , несомненно
могло бы я в и т ь с я началом известности чешской п и с а т е л ь н и ц ы
в России.
Т р е т и й вопрос органически вытекает и з п р е д ы д у щ е г о . З д е с ь ,
правда, не все ясно, однако логика вещей в ы з ы в а е т м ы с л ь о том,
что Г и л ь ф е р д и н г н а м е р е в а л с я п р о б у д и т ь интерес к Н е м ц о в о й не
только у ч и т а ю щ е й публики, но и у и з д а т е л е й и переводчиков.
В о з м о ж н о , что он д у м а л в ы с т у п и т ь в качестве переводчика сам,
представив русским ч и т а т е л я м то произведение, которое сделало
имя п и с а т е л ь н и ц ы ч р е з в ы ч а й н о п о п у л я р н ы м у нее на родине, —
« Б а б у ш к у » . Г и л ь ф е р д и н г п о я в и л с я в п е р в ы е в П р а г е , когда « Б а ­
бушка» т о л ь к о что в ы ш л а , и в д а л ь н е й ш и е свои посещения он
был свидетелем все в о з р а с т а в ш е й п о п у л я р н о с т и этого п р о и з в е д е ­
ния, в особенности в учено-литературном кругу, с к о т о р ы м он был
связан.
В свете в ы с к а з а н н о г о п р е д п о л о ж е н и я с т а н о в и т с я я с н ы м до сих
пор не п р о к о м м е н т и р о в а н н ы е чешскими л и т е р а т у р о в е д а м и слова
Н е м ц о в о й в письме к Б е н д л у , написанном п р и м е р н о через пол­
года после того, в котором сообщается о встрече с Г и л ь ф е р д и н ­
г о м . С о о б щ а я своему п р и я т е л ю на этот р а з , что « Б а б у ш к у » на­
меревается переводить на немецкий я з ы к « ф р а у И д а Д ю р и н г с ф е л ь д » , п и с а т е л ь н и ц а восклицает с оттенком невольной и р о н и и :
«Кто т о л ь к о не переводил и не р а з б и р а л эту несчастную „ Б а ­
б у ш к у " » . Е с л и п р и н я т ь во внимание, что до сих пор и з в е с т н ы
только эти переговоры ( п е р в ы й перевод увидел свет т о л ь к о
в 1858 г о д у ) ,
то п р е д п о л о ж е н и е относительно третьей темы,
15
16
17
18
1 9
14
Именно таким образом познакомил Гильфердинг русских читателей
с К. Я. Эрбеном (Русская беседа, 1857, кн. I V ) и с К. Гавличком-Боровским (Русское слово, 1860, кн. 4 ) .
В a b i с k a. Obrazy venkovskeho zivota od Bozeny Nemcove. Книга
вышла в четырех выпусках летом 1855 года. Первый похвальный отзыв
о книге напечатала газета «Моравски народни лист» (после выхода второго
выпуска) 16 июня; 26 июля появилась восторженная рецензия в «Пражске
новини»; в начале сентября выступил с обстоятельной критической статьей
«Обзор» (sv. 4 ) .
М. Новотный (Listy, III, str. 3 3 7 ) придерживается той же датировки
этого письма, что и В. Тилле — между 21—26 июля 1857 года (Bozena
N e m c o v a . 3 vydani, 1920).
Ида фон Дюрингсфельд ( 1 8 1 5 — 1 8 7 6 ) — немецкая писательница, изу­
чала славянские языки и переводила с них. Вначале намеревалась перевести
«Бабушку» на французский язык (см. письмо Немцовой сыну Карелу от
13 сентября 1856 г. Listy, IV, 150), потом на немецкий язык совместно
с Я. Огералем, но не осуществила свои намерения.
Listy, III, str. 106.
В. Nemec. Grossmutterchen. Bilder aus dem Volksleben. Erinneruneen, 38,
1858.
15
16
17
18
19
76
lib.pushkinskijdom.ru
имевшей место в беседе Н е м ц о в о й с Г и л ь ф е р д и н г о м , может ока­
з а т ь с я н е б е з о с н о в а т е л ь н ы м . Веским аргументом в пользу этого
п р е д п о л о ж е н и я я в л я е т с я и деятельность русского слависта как пе­
реводчика, причем переводчика с чешского я з ы к а . К а к известно,
он перевел на русский я з ы к несколько чешских материалов д л я
«Русской беседы», в том числе и статью Э р б е н а « О славянской
м и ф о л о г и и » , а в 1860 году поместил в ж у р н а л е «Русское слово»
свой перевод « Т и р о л ь с к и х элегий» Г а в л и ч к а .
Вполне в о з м о ж н о
так ж е и то, что, намечая в перспективе п у б л и к а ц и ю произведе­
ний Н е м ц о в о й , Г и л ь ф е р д и н г имел в виду не одну «Русскую бе­
седу», но и д р у г и е л и т е р а т у р н ы е ж у р н а л ы , петербургские в осо­
бенности. Н е г о в о р я о т е р р и т о р и а л ь н о й б л и з о с т и этой прессы —
Г и л ь ф е р д и н г ж и л и с л у ж и л в П е т е р б у р г е и поэтому ему было не
столь с л о ж н о войти в контакт с р е д а к ц и я м и , — ш и р о к а я про­
паганда с л а в я н с к и х дел в русской печати была его сознательной
позицией, неизменно отстаиваемой в спорах с московскими с л а в я ­
нофилами.
Встреча с Г и л ь ф е р д и н г о м п о д н я л а на некоторое время на­
строение Н е м ц о в о й . О с у щ е с т в л е н и е з а м ы с л о в русского ученого
могло бы принести ей, не г о в о р я о моральной, з н а ч и т е л ь н у ю
м а т е р и а л ь н у ю п о д д е р ж к у . Вместе с тем это б ы л бы в а ж н ы й акт
в п о л ь з у реального с б л и ж е н и я двух братских народов, что могло
особенно р а д о в а т ь Н е м ц о в у . О д н а к о к радости — «я довольна,
что говорила с н и м . . . » . — п р и м е ш и в а е т с я грусть, как предчув­
ствие того, что эти з а м ы с л ы не о с у щ е с т в я т с я . И в самом деле,
несмотря на то, что в ответном письме Б е н д л настойчиво сове­
тует ей п р и н я т ь п р е д л о ж е н и е : « Д л я Г и л ь ф е р д и н г а непременно
напишите и чем скорее, тем л у ч ш е : вам не повредит немного
славы и в Р о с с и и » , в б л и ж а й ш и е годы Н е м ц о в а ничего не напи­
сала д л я русской прессы. П р и ч и н а ее м о л ч а н и я з а к л ю ч а л а с ь пре­
жде всего в опасении новых подозрений и репрессий со стороны
властей — мотив о б щ и й д л я всех деятелей чешской к у л ь т у р ы , по­
с т о я н н а я препона д л я в з а и м н о г о о б щ е н и я с л а в я н .
Н е т ничего
20
21
22
23
2 0
21
Русская беседа, 1857, кн. 4.
К. Г а в л и ч е к - Б о р о в с к и й .
Тирольские элегии. Русское слово,
1860, № 4 .
Zivot Bozeny Nemcove. Dopisy a dokumenty. D. V I . Usporadal M. Novotny. Praha, 1859, str. 208. Письмо Бендла Немцовой от 4 декабря 1856 г.
Об этой стороне вопроса пишут в своих заметках многие русские, по­
бывавшие в Австрии в 1850-е годы: Гильфердинг, Кошелев, Пыпин, Сухом­
линов, Лавровский и др. Следует обратить внимание и на то, что несмотря
на активность Гильфердинга, Раевского и Ганки, в «Русской беседе»
в 1856 году не было помещено ни одной статьи чешских авторов (впрочем,
как и других зарубежных славян), а в отделе «Произведения словесности^»
в третьей книге журнала был напечатан один-единственный перевод с чеш­
ского — стихотворения Б. Яблонского «Tfi doby», полученного не от самого
автора; в 1857 году были опубликованы два материала (Риттерсберга и Эр­
бена) — вариации опубликованных ранее статей в Чехии; в 1858 и 1859 го­
дах не появилось ничего, и только в 1860 году во второй книге журнала
2 2
2 3
77
lib.pushkinskijdom.ru
удивительного поэтому в том, что Н е м ц о в а поступила вопреки
своим намерениям и пренебрегла советом п р и я т е л я , не ответив
делом на просьбу Г и л ь ф е р д и н г а . О б р а т и м внимание на то, что
он говорил с писательницей в ту пору, когда после в о з в р а щ е н и я
мужа на государственную с л у ж б у как бы намечался некоторый
просвет в м а т е р и а л ь н о м положении семьи, и в то ж е в р е м я Н е м ­
цовы попадали еще в б о л ь ш у ю , чем п р е ж д е , з а в и с и м о с т ь от про­
извола австрийских властей. О т ч а с т и вина з а несостоявшееся со­
трудничество л е ж и т и на Г и л ь ф е р д и н г е . Вскоре по в о з в р а щ е н и и
в Р о с с и ю он получил н а з н а ч е н и е на консульскую с л у ж б у в Б о с ­
нию, где п р о б ы л год и, как видно, охладел к п р е ж н и м л и т е р а т у р ­
ным з а м ы с л а м , з а н я в ш и с ь изучением ж и з н и б а л к а н с к и х с л а в я н .
Второй этап во в з а и м о о т н о ш е н и я х Н е м ц о в о й с русскими сла­
в я н о ф и л а м и относится к лету 1858 года. В одном и з писем
к Ганке Г и л ь ф е р д и н г о б р а щ а е т с я к нему со следующей п р о с ь б о й :
«Я видел в одной к н и ж к е „ Ч а с о п и с и " з а н и м а т е л ь н ы й очерк быта
словаков г-жи Б . Н е м ц о в о й . Н е л ь з я ли попросить ее писать та­
кие очерки д л я „ Б е с е д ы " , к о т о р а я не з а т р у д н и т с я в о з н а г р а ж д е ­
нием?».
Н о в о е о б р а щ е н и е Г и л ь ф е р д и н г а к Н е м ц о в о й имело еще более
серьезные основания, чем первое. Н а п р а в л я я с ь к п и с а т е л ь н и ц е
в н о я б р е 1856 года, молодой ученый хорошо п р е д с т а в л я л ее себе
как беллетриста по « Б а б у ш к е » , с к а з к а м , р а с с к а з а м , и повестям
( « Г о р н а я деревня» в ы ш л а в мае того ж е г о д а ) , но он в р я д ли
з н а л ее как очеркиста. « К а р т и н ы окрестностей Д о м а ж л и ц » ,
за­
т е р я н н ы е в л и т е р а т у р н о й периодике п р е д р е в о л ю ц и о н н ы х лет,
б ы л и к тому времени основательно з а б ы т ы , Г и л ь ф е р д и н г у мог
остаться н е и з в е с т н ы м и очерк о поездке п и с а т е л ь н и ц ы в В е н г р и ю ,
о п у б л и к о в а н н ы й в « Л ю м и р е » в 1854 г о д у .
С к о р е е всего, его
п е р в о н а ч а л ь н ы й план о з н а к о м л е н и я русских читателей с творче­
ством Н е м ц о в о й к а с а л с я , как б ы л о замечено, более к р у п н ы х бел­
летристических п р о и з в е д е н и й ; п р е д л о ж е н и е ж е писать очерки,
по-видимому, исходило от самой п и с а т е л ь н и ц ы , и может б ы т ь ,
оно я в и л о с ь естественным р е з у л ь т а т о м беседы о ее творческих
п л а н а х . Т е п е р ь ж е , летом 1858 года, п р о ч и т а в в «Часописи чес24
2 5
26
27
была напечатана анонимная статья «Чешская литература с 1774 по 1848 год»,
с редакционным примечанием, ярко характеризующим положение австрийских
славян: «Эта статья доставлена в редакцию „Русской беседы" из Праги и
написана одним весьма известным чешским литератором. Сожалеем, что об­
стоятельства в Австрии, еще недостаточно изменившиеся, не позволяют нам
выставить под статьей имя автора». Русская беседа, 1860, кн. 2, стр. 29.
Письма к Вячеславу Ганке из славянских земель. Изд. В. А. Францев.
Варшава, 1905, стр. 220. Письмо датировано 6 августа по старому стилю.
Серия очерков «Obrazy z okoli domazlickeho» печаталась в журнале
«Kvety» в 1845 году и в журнале «Сеска vcela» в 1846.
Vzpominky z cesty ро Uhrich. Lumir, г. 4, 1854.
Немцова писала 19 июня 1856 г. Я. Гельцелету: «Сейчас я потихоньку
составляю путевые очерки о поездке в Венгрию». . . Listy, II, str. 203.
2 4
2 0
2 6
2 7
78
lib.pushkinskijdom.ru
мего м у з е а » п е р в у ю часть б о л ь ш о г о очерка Н е м ц о в о й «Венгер­
ский г о р о д ( Д ь я р м о т ы ) » ,
Г и л ь ф е р д и н г у б е ж д а е т с я в ее в о з ­
м о ж н о с т я х как с е р ь е з н о г о о ч е р к и с т а и о б р а щ а е т с я к ней с вполне
к о н к р е т н ы м п р е д л о ж е н и е м п и с а т ь очерки о б ы т е с л о в а к о в , имея
в виду « Р у с с к у ю беседу», н о в а я п р о г р а м м а к о т о р о й в то в р е м я
с о с т а в л я л а с ь р е д а к ц и е й , в о з г л а в л е н н о й после о т ъ е з д а К о ш е л е в а
в Р я з а н ь И . С . А к с а к о в ы м , н а м е р е в а в ш и м с я « о т к р ы т ь особый
с л а в я н с к и й о т д е л и с б о л ь ш о й системой повести д е л о » .
Обра­
щ а ю т на себя в н и м а н и е слова Г и л ь ф е р д и н г а о том, что « „ Р у с ­
ская беседа" не з а т р у д н и т с я в о з н а г р а ж д е н и е м » . Э т а , к а з а л о с ь бы,
о б ы ч н а я ф о р м у л а в к о н т е к с т е р е а л ь н ы х в з а и м о о т н о ш е н и й этих
двух л и ц могла с л у ж и т ь р у ч а т е л ь с т в о м с е р ь е з н о й д е н е ж н о й под­
д е р ж к и чешской п и с а т е л ь н и ц ы , в б е д с т в е н н о м п о л о ж е н и и кото­
рой Г и л ь ф е р д и н г имел в о з м о ж н о с т ь у б е д и т ь с я л и ч н о .
2 8
29
30
Г а н к а , это я в с т в у е т и з ч е р н о в и к а его п и с ь м а Г и л ь ф е р д и н г у ,
п е р е д а л Н е м ц о в о й п р о с ь б у , к о т о р а я вместе с п о л у ч е н н ы м им
в те ж е дни п и с ь м о м А к с а к о в а несомненно я в и л а с ь темой особой
беседы с п и с а т е л ь н и ц е й . О н п и ш е т : « С г-жей Н е м ц о в о й я гово­
рил, и она с о г л а с и л а с ь п и с а т ь д л я вас п о д о б н ы е очерки н а р о д н о й
ж и з н и чехов, м о р в а н и с л о в а к о в » .
31
2 8
Uherske mesto (Darmoty). Narodopisny obrazek od Boz. Nemcove. Casopis
cesk. musea, r. 32, 1858; этот номер вышел 8 июля. Так как письмо Гиль­
фердинга Ганке датировано 6 августа — по новому стилю 18, т. е. более чем
через месяц после выхода журнала, в котором была публикация Немцовой,
естественно предположить, что к этому времени Гильфердинг ознакомился
с содержанием номера. В дальнейшем: ССМ.
Иван Сергеевич Аксаков в его письмах. Часть вторая. Том четвертый.
Письма 1858—1886 гг. СПб., 1896, стр. 3. И з письма И. С. Аксакова
к М. Ф. Раевскому от 23 августа 1858 г. Примерно так же формулирует
Аксаков свои намерения и п письме к Ганке от 24 августа. Письма
к В. Ганке из славянских земель, стр. 4.
О том, что гонорары славянофилов играли роль в прямой материаль­
ной помощи славянским литераторам, видно из письма И. С. Аксакова
к М. Ф. Раевскому от 23 августа 1858 г.: «Сколько же давать (авторам, —
Т. К.), представляется совершенно вашему усмотрению: вы иногда ведь мо­
жете принять в соображение разные домашние обстоятельства автора: иному
можно дать иногда больше, иному и меньше». Иван Сергеевич Аксаков в его
письмах, стр. 4.
Письма к В. Ганке из славянских земель, стр. 2 2 1 . Формулировка
Ганки «очерки народной жизни чехов, мораван и словаков», отсутствующая
в письме к нему Гильфердинга, может быть объяснена тем, что именно в та­
ком духе высказывается Аксаков в упомянутом выше письме к Ганке. Он пи­
шет: «Если бы кто из ваших писателей взялся бы написать для русских чита­
телей „Картины Чехии и Моравии" живым, изящным языком, он оказал бы
нам великую услугу. . .» Там же, стр. 6—8. Оказала воздействие на создание
этой формулы и соответствующая формулировка из «Извещения» об открытии
славянской конторы, где говорится, что славянская контора учреждается для
научно-литературных сношений между русскими и родственными им славян­
скими народами, а именно: «чехами, мораванами, словаками, русинами, поля­
ками, лужичанами, словенцами, хорватами, сербами и болгарами». Там же,
стр. 5—6,
2 9
3 0
31
79
lib.pushkinskijdom.ru
Т е м не менее Н е м ц о в а не торопилась с выполнением своего
о б е щ а н и я ; более того, она словно бы о с т а в л я е т б е з в н и м а н и я пе­
реданные ей через Г а н к у п р е д л о ж е н и я сотрудничества. Н и в од­
ном и з ее писем, о т н о с я щ и х с я к этому времени, нет никаких упо­
минаний об этом обещании, хотя среди адресатов п и с а т е л ь н и ц ы
сын К а р е л , В. А . Ш е м б е р а , Г. К . З е х е н т е р , С. Х а л у п к а — все те
лица, к о т о р ы х она обычно п о с в я щ а л а в свои п л а н ы и в переписке
с к о т о р ы м и особенно часто имеет место р у с с к а я тематика. К о ­
нечно, н е л ь з я оставить без в н и м а н и я тот факт, что и з числа до­
шедших до нашего времени писем Н е м ц о в о й к сыну в ы п а д а е т
одно, а может б ы т ь , и два письма, написанных ею м е ж д у 31 и ю л я
и 2 н о я б р я (она писала, как п р а в и л о , сыну не р е ж е одного р а з а
в месяц, кроме того, в письме от 2 н о я б р я есть п р я м о е у к а з а н и е
на то, что б ы л о еще п и с ь м о ) ,
в к о т о р ы х могли б ы т ь какие-то
упоминания о новом п р е д л о ж е н и и и з России.
С о м н е в а т ь с я в том, в ы п о л н и л ли Г а н к а свою миссию, нет
оснований. О н настолько ж е б ы л з а и н т е р е с о в а н в укреплении
чешско-русских л и т е р а т у р н ы х с в я з е й , как и в доставлении з а р а ­
ботка Н е м ц о в о й , в которой п р и н и м а л большое у ч а с т и е .
Объяс­
нение пассивности п и с а т е л ь н и ц ы , помимо о б щ и х политических об­
стоятельств и с в я з а н н ы х с ними семейных н е в з г о д ( Й . Н е м е ц
о п я т ь н а х о д и л с я дома и б ы л без д о л ж н о с т и ) , следует и с к а т ь
в чрезмерной з а г р у ж е н н о с т и Н е м ц о в о й л и т е р а т у р н ы м т р у д о м .
« Я только что подготовила д е с я т ы й выпуск с л о в а ц к и х с к а з о к и
начинаю переводить сербские, — пишет Н е м ц о в а 31 и ю л я с ы н у . —
Это не даст мне ничего, кроме к в а р т и р н о й п л а т ы , на к о т о р у ю не
з н а ю , где бы иначе в з я л а денег. — Н а ж и з н ь п р и х о д и т с я з а р а ­
б а т ы в а т ь небольшими статейками, чтобы не сидеть без г р о ш а » .
В а в т о р с к о м списке Н е м ц о в о й з а 1858 год — 79 н а и м е н о в а н и й .
Н е л ь з я з а б ы в а т ь так ж е и то, что п и с а т е л ь н и ц а б ы л а н е з д о р о в а .
« Я больна и сердита на ц е л ы й свет», — ж а л о в а л а с ь она Г. К . З е хентеру в письме от 1 с е н т я б р я .
О д н а к о с у щ е с т в о в а л а и еще
одна, особенная причина, у д е р ж и в а в ш а я Н е м ц о в у от сотрудниче­
ства в «Русской беседе» — с п е ц и ф и к а этого ж у р н а л а как ж у р н а л а
н а у ч н о г о , в то время, как она себя к ученым л ю д я м не могла
32
33
34
35
36
37
3 2
Listy, III, str. 295.
«Она бедняжка кормится такой работой для календарей», — писал
Ганка Гильфердингу о том же черновике ответа (Письма к В. Ганке. . .,
стр. 2 2 1 ) ; о том, что Ганка принимал большое участие в судьбе Немцовой,
свидетельствуют и его хлопоты по устройству на службу в Польшу или
в Россию ее сына Карела (см. Listy, IV, str. 4 1 — 4 2 ) .
Listy, III, str. 278.
M. L a j s k e. Bibliografie Bozeny Nemcove. Praha, 1962, str. 51—62.
Listy, III, str. 285.
Это подчеркивал и сам И. С. Аксаков. В письме к М. Ф. Раевскому
от 22 июня 1858 г. он говорит, что в «Русской беседе» сведения о славянах
были передаваемы в форме научной, в виде научных исследований». Иван
Сергеевич Аксаков в его письмах, с. 2; подобного же рода заявление
3 3
3 4
3 5
3 6
3 7
80
lib.pushkinskijdom.ru
38
п р и ч и с л я т ь и не п р и ч и с л я л а . Э т о т мотив, как одна из основных
причин, о п р е д е л я ю щ и х отношение Н е м ц о в о й к «Русской беседе»,
находит п о д т в е р ж д е н и е и в письме ее к З е х е н т е р у , написанном
28 д е к а б р я 1858 года, как думалось тогда писательнице, накануне
з н а ч и т е л ь н ы х событий в ее ж и з н и .
В числе прочего Н е м ц о в а пишет следующее:
«Вы спрашиваете меня о ж у р н а л е ? Ч т о з н а ю , то скажу, и мы
вместе подумаем. В М о с к в е уже третий год п о д р я д выходит ученыи ж у р н а л „Ьеседа , к о т о р ы й ставит перед собой з а д а ч у осве­
щ а т ь ж и з н ь с л а в я н и пишет о них. К а ж д ы й номер состоит почти
из 30 печатных листов, у ж у р н а л а своя р е д а к ц и я и большой ка­
п и т а л . — И з д а т е л и его л ю д и о б р а з о в а н н ы е , одним словом, пан­
с л а в и с т ы . С нового года, кроме ж у р н а л а „ Б е с е д а " , который вый­
дет в трех больших томах, все ученого с о д е р ж а н и я , будет и з д а ­
ваться б е л л е т р и с т и ч е с к а я газета „Парус"
(т. е. plachta, Segel).
З д е с ь будут печатать ж и з н е о п и с а н и я з н а м е н и т ы х людей, этногра­
фические статьи и очерки, небольшие р а с с к а з ы , стихи и т. п.,
однако nota bene, все и з ж и з н и славян.
Р е д а к ц и я выпустила
„ О б р а щ е н и е " ко всем братьям-славянам,
с просьбой п р и н я т ь уча­
стие, ч т о б ы таким о б р а з о м узнавать друг друга, узнавая,
сбли­
жаться и, п о б р а т а в ш и с ь , с о з д а в о б щ е с л а в я н с к у ю л и т е р а т у р у , д а т ь
бой д р у г и м
н а р о д а м . — Политического ничего не берут (хит­
р е ц ы ) . Все могут писать на родном я з ы к е , в р е д а к ц и и „ П а р у с а "
есть переводчики, з н а ю щ и е с л а в я н с к и е я з ы к и , имеются словари и
все, что
необходимо. — Г о н о р а р
40
рублей
за
печатный
лист. У нас есть проспекты и агенты, как видите — все под ру­
к о й . — К т о хочет п о д п и с а т ь с я на „ П а р у с " , будет р е г у л я р н о его
получать, пусть т о л ь к о напишет ( у к а з а н адрес, к о т о р ы й я опа­
саюсь п о с ы л а т ь в а м ) . Е с л и будет н у ж н о , напишите мне, я справ­
люсь в н у ж н о м месте сколько будет стоить и все сделаю. Е с л и
вы сами з а х о т и т е что-нибудь там напечатать, присылайте, я вам
у с т р о ю это. С л е д у е т с о б л ю д а т ь осторожность, шпики не д р е м л ю т ,
легко м о ж н о угодить бог з н а е т куда, особенно тому, кто состоит
4 0
сделано и в так называемом циркулярном письме, адресованном славянам.
Письма к В. Ганке из славянских земель, стр. 6.
В этой связи будет уместным вспомнить то место из письма Немцовой
к «неизвестному адресату» от 27 августа 1854 г., где она говорит: «Со ста­
рыми учеными у меня мало общего» (Listy, II, str. 6 7 ) , а также горькое
сожаление, высказанное ею в письме к Я. Гельцелету: «Не достает мне, Иван,
настоящего образования; будь оно у меня, я бы лучше работала. . . (Listy,
II, str. 9 6 ) ; тому же адресату она писала: «Известно мне, как мало я знаю
и умею со своими незначительными познаниями» (Listy, II, str. 2 0 3 ) .
В настоящем отрывке курсивом выделены слова и выражения, под­
черкнутые самой Немцовой.
И. С. Аксаков писал М. Ф. Раевскому 23 августа 1858 г.: «Объявле­
ние о конторе мне кажется достаточно застраховано от подозрений словами
„для учено-литературных сношений" и тем, что контора отвечает только на
письма, не касающиеся политики. Разумеется, это сказано только так, для
Австрии». Иван Сергеевич Аксаков в его письмах, стр. 4.
3 8
3 9
4 0
6
Славянские литературные связи
lib.pushkinskijdom.ru
81
на государственной с л у ж б е . — Я буду п о с ы л а т ь туда
очерки
о жизни народа, но не подпишу своим именем и з - з а м у ж а , потому
что наверху у нас ч и т а ю т , что мы пишем в тех ж у р н а л а х .
Ка­
кая это огромная
радость, какое счастье! — Густа, брат, когда я
думаю о нашем будущем
в таком союзе, то забываю
все свои за­
боты и готова к р и ч а т ь от р а д о с т и ! О многом могла
бы я вам
порассказать,
но не все м о ж н о д о в е р и т ь бумаге, и так боюсь — со­
жгите письмо н е м е д л я : черт не с п и т » .
О с т а в л я я в стороне ц е л ы й р я д интересных моментов — в з а ­
дачи настоящей статьи не входит п о д р о б н ы й а н а л и з п и с ь м а , —
о б р а т и м внимание на следующее. Р а с с к а з ы в а я З е х е н т е р у о « Р у с ­
ской беседе», Н е м ц о в а говорит о ней как о ж у р н а л е ученом, наме­
р е в а ю щ е м с я и в дальнейшем сохранить свой ученый х а р а к т е р .
О н а ни словом не упоминает о тех п р е д л о ж е н и я х , к о т о р ы е б ы л и
ей сделаны, сохраняет спокойный, я в н о не з а и н т е р е с о в а н н ы й тон.
Д р у г о е дело « П а р у с » — газета беллетристическая,
у ж е одним
этим б л и з к а я писательнице. К о г д а Н е м ц о в а говорит о «Парусе»,
тон ее в ы с к а з ы в а н и й с т а н о в и т с я я р к о э м о ц и о н а л ь н ы м , вдохновен­
ным. П и с а т е л ь н и ц а в ы р а ж а е т сочувствие п р о г р а м м е г а з е т ы , з а ­
я в л я е т о своем непременном с о т р у д н и ч е с т в е ; она вновь и вновь
в о з в р а щ а е т с я к в о л н у ю щ е й ее теме и в остальной части письма,
посвященной г л а в н ы м о б р а з о м п р и в е т а м и поклонам в адрес об­
щих з н а к о м ы х и р о д с т в е н н и к о в З е х е н т е р а . « К а к п о ж и в а е т С а м к о
Х а л у п к а ? — с п р а ш и в а е т п и с а т е л ь н и ц а . — Р а с с к а ж и т е ему о „ П а ­
р у с е " » . И д а л е е : « О ч е н ь п р о ш у вас, отвечайте на мои в о п р о с ы
коротко, но как м о ж н о с к о р е е . . . К о г д а я буду п о с ы л а т ь соли
( м и н е р а л ы д л я к о л л е к ц и и , к о т о р у ю с о с т а в л я л З е х е н т е р , — Т.
К.),
п р и л о ж у и русское „ О б р а щ е н и е " » .
Воодушевление Н е м ц о в о й б ы л о в з н а ч и т е л ь н о й степени во­
одушевлением всей л и т е р а т у р н о й П р а г и , г о р я ч о о б с у ж д а в ш е й
в с в я з и с п р и е з д о м п р о п а г а н д и с т о в с л а в я н о ф и л ь с к о й печати
М. Ф . Раевского и П. И . Бартенева возможности публикации
своих м а т е р и а л о в во вновь о т к р ы в а ю щ е й с я русской газете. Вместе
41
42
43
41
Это решение Немцова приняла несомненно по согласованию с кем-либо
из «агентов» «Паруса» (с Раевским, Бартеневым или с Ганкой, который на­
ходился в курсе всех дел), выполнявших в этом отношении наказ И. С. Акса­
кова: «Вы скажите им (славянам, — Т. К.), — писал он 9 декабря 1858 года
М. Ф. Раевскому, — что они могут посылать статьи без имени, чтобы можно
было скрыть автора» ( Иван Сергеевич Аксаков в его письмах, стр. 14)
Listy, III, str. 3 1 0 — 3 1 1 .
Listy, III, str. 319. Речь идет бесспорно о так называемом циркуляр­
ном письме к славянским ученым и литераторам, написанном И. С. Аксако­
вым летом 1858 года и переведенном на славянские языки. В письме
к М. Ф. Раевскому от 9 октября 1858 г. И. С. Аксаков пишет: «Что скажете
про мои циркулярные письма? В скором времени вы получите письма на
чешском и отчасти на польском языках». Отослав М. Ф. Раевскому 9 ноября
того же года все экземпляры, спрашивает: «Как вам нравятся мои цирку­
ляры?» (Иван Сергеевич Аксаков в его письмах, стр. 12, 13).
4 2
4 3
82
lib.pushkinskijdom.ru
с тем у Н е м ц о в о й б ы л и и свой, и н д и в и д у а л ь н ы е п р и ч и н ы д л я
р а д о с т и . Н е с о м н е н н о ей б ы л в р у ч е н именной э к з е м п л я р « О б р а ­
щ е н и я » И . С . А к с а к о в а — в п р и в е д е н н о м в ы ш е письме Н е м ц о в о й
к З е х е н т е р у м н о ж е с т в о т е к с т у а л ь н ы х совпадений с э т и м доку­
м е н т о м . П о - в и д и м о м у , п и с а т е л ь н и ц е б ы л о сделано и новое устное
предложение сотрудничества в «Парусе»:
именно Н е м ц о в а мо­
гла я в и т ь с я о д н и м и з тех а в т о р о в , кто мог н а и л у ч ш и м о б р а з о м
в ы п о л н и т ь п л а н ы московской р е д а к ц и и в отношении ф о л ь к л о р н о э т н о г р а ф и ч е с к и х описаний ж и з н и с л а в я н ,
п л а н ы , во многом со­
впадавшие
с
интересами
самой п и с а т е л ь н и ц ы и п р о г р а м м о й
и з у ч е н и я н а р о д н о й ж и з н и , п р е д с т а в л я в ш е й с я ей в перспективе.
Желание Немцовой
сотрудничать
в новом и з д а н и и
креп­
нет с к а ж д ы м днем. В письме к с ы н у К а р е л у от 2 — 8
января
1859 г. она п р я м о г о в о р и т : « Т е п е р ь б у д у п и с а т ь в р у с с к и й ж у р ­
нал, к о т о р ы й в ы х о д и т в М о с к в е , от всех с л а в я н п р и н и м а е т с т а т ь и
и печатает их на р у с с к о м я з ы к е ; я б у д у п и с а т ь э т н о г р а ф и ч е с к и е
очерки. Г о н о р а р у них 4 0 р у б л е й ( 6 4 ф л . ) з а лист. Т а к и е деньги
мне б ы л и бы очень к с т а т и » .
И все ж е , н е с м о т р я на с т о л ь четко в ы р а ж е н н о е намерение
Н е м ц о в о й п и с а т ь д л я Р о с с и и и з н а к о м и т ь р у с с к и х ч и т а т е л е й с на­
родной ж и з н ь ю «чехов, м о р а в а н и с л о в а к о з » , ни одно и з ее про44
4 5
4 6
4 7
4 4
Это особенно заметно при сличении оригинального текста письма
Немцовой к Зехентеру с текстом «Обращения» в переводе на чешский язык
(перевод, как это видно из того же письма И. С. Аксакова М. Ф. Раевскому
от 9 сентября 1858 г., был сделан А . Ф. Гильфердингом. См.: Иван Сергее­
вич Аксаков в его письмах, стр. 9 ) , как оно дано в книге «Письма
к В. Ганке из славянских земель» (стр. 4 — 7 ) .
О том, что Немцова получила специальное приглашение сотрудничать
в русской прессе, пишет и Й. В. Фрич, усматривающий в этом одну из при­
чин преследования писательницы австрийскими властями. [J. V . Fric]. Prehled
nasincu v poslednim desetileti protizakonne pronasledovanych. Cech, 1861, с 10
Dodatek.
В письме к В. Ганке от 24 августа 1858 г. И. С. Аксаков сформули­
ровал требования редакции достаточно отчетливо. Он писал: «Мне бы нужно
иметь статистическое и еще более этнографическое описание Чехии и Мо­
равии, также описание крестьянского сельского хозяйства, народного быта,
обычаев и пр. Если бы кто из ваших писателей взялся бы написать для
русских читателей „Картины Чехии и Моравии" живым, изящным языком,
он оказал бы нам великую услугу и мог бы получить от нас доброе возна­
граждение через обязательное посредничество почтеннейшего Михаила Федо­
ровича» («Письма к В. Ганке из славянских земель», стр. 4 — 7 ) . Примерно
то же писал Аксаков и М. Ф. Раевскому в Вену 23 августа 1858 г., когда,
отдавая последнему распоряжения об организации в числе других первооче­
редных материалов «описания народного быта в Чехии», просил «на этот по­
следний предмет обратить внимание австрийских славян». «Заставьте их, —
пишет он далее, — изучать не только памятники древней славянской письмен­
ности, а живой народ, его обычаи, предания и верования. Вот это важно»
(Иван Сергеевич Аксаков в его письмах, стр. 6 ) . Конкретность требований
Аксакова заставляет думать, что он слышал, возможно от Гильфердинга,
о Немцовой, как об очеркисте-этнографе, пишущем «живым» и «изящным
языком», но окончательный выбор автора предоставлял Ганке.
Listy, IV, str. 11.
4 5
4 6
4 7
6*
lib.pushkinskijdom.ru
83
изведении не появилось при ж и з н и п и с а т е л ь н и ц ы на с т р а н и ц а х
русских периодических и з д а н и й .
М о ж н о у с л ы ш а т ь мнение, что
Н е м ц о в а с о з н а т е л ь н о о т к а з а л а с ь от сотрудничества со с л а в я н о ­
филами, что она о с о з н а л а свое идейное несогласие с ними, кото­
рое к тому ж е окрепло под в л и я н и е м А . Н . П ы п и н а , беседовав­
шего с писательницей в его б ы т н о с т ь в П р а г е в 1859 году, и под
воздействием его статей о русской л и т е р а т у р е , напечатанных при­
мерно в то ж е в р е м я в «Часописе ческего м у з е а » .
Оставляя
в стороне м а т е р и а л , х а р а к т е р и з у ю щ и й в з а и м о о т н о ш е н и я чешской
п и с а т е л ь н и ц ы с П ы п и н ы м , к слову с к а з а т ь , внимательное изуче­
ние с о о т в е т с т в у ю щ и х документов не дает оснований д л я столь
категоричных выводов, рассмотрим р е а л ь н ы е о б с т о я т е л ь с т в а , по­
мешавшие п о я в л е н и ю очерков Н е м ц о в о й на с т р а н и ц а х с л а в я н о ­
фильских и з д а н и й .
П р и в е д е н н ы е выше строки и з письма Н е м ц о в о й к сыну К а р е л у
недвусмысленно у к а з ы в а ю т на то, что п и с а т е л ь н и ц а имела твер­
дое намерение в б л и ж а й ш е е ж е в р е м я засесть з а з а к а з а н н ы е ей
корреспонденции д л я « П а р у с а » . П о - в и д и м о м у , она это и сделала.
Веское д о к а з а т е л ь с т в о того, что Н е м ц о в а в ы п о л н и л а свое обеща­
ние, дает переписка, з а в я з а в ш а я с я м е ж д у р е д а к т о р о м «Русской
беседы» И . С. А к с а к о в ы м и б ы в ш и м с о т р у д н и к о м ж у р н а л а моло­
дым славистом М . П . П е т р о в с к и м после того, как последний, оста­
вив ж у р н а л , в мае 1859 года в е р н у л с я в К а з а н ь д л я подготовки
к магистерскому экзамену, не о т к а з ы в а я с ь , впрочем, от о к а з а н и я
заочных услуг «Русской б е с е д е » . С о о б щ а я в письме от 5 и ю л я
1859 г., что «после вышего о т ъ е з д а , как нарочно, с л а в я н е точно
белены объелись, так и с ы п я т с т а т ь я м и (а переводчика нет да
н е т ) » , И . С. А к с а к о в в ы с ы л а е т 20 о к т я б р я 1859 г. П е т р о в с к о м у
48
49
50
51
4 8
Если не принимать во внимание появившуюся в журнале «Иллюстра­
ция» в 1859 году ( № 8 6 ) анонимную художественную публикацию под на­
званием «Легенда о двенадцати месяцах (богемская сказка)», содержащую
в себе довольно неожиданные отступления от текста словацкой сказки
«О двенадцати месяцах», включенной Б. Немцовой в 5-й выпуск издания
«Slovencke pohadky a povesti (sv. 1 —10. Praha, 1 8 5 7 — 1 8 5 8 ) . Скорее всего
это был перевод сказки «Von den zwolf Monaten» из книги «Westslavischer
Marchenschatz», в которую переводчик Йозеф Венциг включил перевод ва­
рианта той же сказки, опубликованный в альманахе «Лада-Ниола» в 1855 году
«О dvanacti mesickach». Pohadka slovenska z okoli trencinskeho.
Следует заметить, что первое «Письмо» Пыпина о русской литературе
было опубликовано на чешском языке (в переводе В. Ганки) в журнале «Часопис ческего музеа» (1858, № 4 ) , который вышел в свет 31 января 1859 г.;
второе «письмо», где была дана критика литературно-общественной позиции
славянофилов, было опубликовано в № 1 того же журнала за 1859 год, ко­
торый вышел 4 мая 1859 г.
Н. А. Котляревский, лично знавший М. П. Петровского, характеризует
его следующим образом: «По складу своих философских и политических воз­
зрений М. П. Петровский примыкал к славянофилам. . .» (Отчет о деятель­
ности Отделения русского языка и литературы Императорской Академии наук
за 1912 год. Тр. О Р Я С за 1912 г., стр. 2 8 ) .
ИРЛИ, ф. 382. № 10, л. 11.
4 9
5 0
51
84
lib.pushkinskijdom.ru
1 2
д л я перевода «три с л а в я н с к и е -статьи», ' получив которые, тот от­
вечает в письме, д а т и р о в а н н о м 24 о к т я б р я : «Рукопись о сербском
с у д о п р о и з в о д с т в е еще не ч и т а л , „ О быте словацкого к р е с т ь я ­
нина" п р о ч и т а л , нашел интересной и начал переводить. Ч т о - т о
подобное я видел в последних номерах „Чешского м у з е я » , ка­
ж е т с я , Б о ж е н ы Н е м ц о в о й . К с о ж а л е н и ю у меня нет теперь ни
одного номера „ М у з е я " » .
О т с у т с т в и е упоминаемой П е т р о в с к и м рукописи в государст­
венных а р х и в а х фонда С С С Р не дает в о з м о ж н о с т и с полной уве­
ренностью к о н с т а т и р о в а т ь с п р а в е д л и в о с т ь догадки
казанского
слависта. О д н а к о есть много оснований считать его предположе­
ние с п р а в е д л и в ы м .
Т о , что П е т р о в с к и й с в я з а л полученную им д л я перевода ста­
тью (несомненно а н о н и м н у ю ) с именем Б о ж е н ы Н е м ц о в о й , ясно
свидетельствует о том, что перед ним б ы л материал, написан­
ный на чешском я з ы к е . К тому времени молодой к а з а н е ц доста­
точно хорошо з н а л чешских а в т о р о в . В период р а б о т ы в «Рус­
ской беседе» он написал компетентную статью « О ч е р к и совре­
менной с л а в я н с к о й ж у р н а л и с т и к и в А в с т р и и » ,
обнаруживающую
достаточное з н а н и е им современной л и т е р а т у р ы у с л а в я н , в том
числе л и т е р а т у р ы чешской. П р а в д а , он не упомянул в своей
статье имени Н е м ц о в о й и ничего не с к а з а л о ее трудах, но это
естественно, так как г л а в н ы м предметом его в н и м а н и я б ы л о об­
щественно-политическое с о д е р ж а н и е славянской периодики. Т е м
не менее н е л ь з я з а б ы в а т ь и того, что, готовясь к написанию
статьи и л и с т а я чешские ж у р н а л ы , он несомненно не р а з встре­
чал на их с т р а н и ц а х п р о и з в е д е н и я Н е м ц о в о й , г л а в н ы м о б р а з о м
ее р а с с к а з ы , очерки и з а м е т к и
и мог составить д л я себя поня5 3
5 4
5 5
5 2
Там же, л. 15.
Там же, № 7, л. 6. По-видимому, Петровский имел в виду очерк
Немцовой «Венгерский город (Дьярмоты)», который печатался в ССМ (1858,
№ № 2 — 4 ) , или первую половину очерка «Картины словацкой жизни»,
опубликованную там же в № 1 за 1859 год.
Г. М. П е т р о в с к и й . Очерки современной славянской журналистики
в Австрии. Русская беседа, М., 1859, кн. 3, Обозрение.
Только в 1858 году Немцова опубликовала следующие произведения:
в «Часописе ческего м у з е а » — д в е части очерка «Венгерский город (Дьяр­
моты)»— № № 2 и 3; в календаре «Посел з Праги» — некролог «Йозеф
Франта Шумавский», рассказ «Хороший человек» ( № № 2 — 4 ) ; в «Штепнице»
( № 1)—фольклорно-этнографические заметки и публикации «Игра в не­
весту», словинскую сказку «Королева змей», загадки; ( №
2)—игру
«В цыпленка и ястреба»; № 3 — и г р у «Вот алтарик». «Два мальчика», за­
гадки; № 4 — детские песенки, словацкие песни; № 5 — игры «В краски»,
«В зеленый мост», словацкие песни, загадки; № 6 — игру «В овес», «Сказку
без конца»; № 7 — игру «В петушка»; № 8 — и г р у «Девушки и дыни», сло­
вацкие песни, загадки; в журнале «Забавы мисливецке» ( № 3) — очерк «По­
следний медведь на Черхове близ Ходова, что недалеко от Домажлиц, и
охота на медведя на Полгорже у Гайдошова ручья в Словакии»; в сборнике
«Календарж учителски» — статью «Описание природы в сказках»; в альма­
нахе «Май» — рассказ «Домик в горах». Целый ряд этих изданий Петров­
ский анализирует в своей статье.
5 3
5 4
5 5
85
lib.pushkinskijdom.ru
тие о ее творческом почерке — том с в о е о б р а з н о м стиле, характе^
р и з у ю щ е м с я , как г о в о р и л в р а з н о е в р е м я и по р а з н о м у поводу
о писательнице А . Н . П ы п и н , «искусством, простотой и исти­
ной»,
«легким
рассказом и
задушевностью»,
которыми
ее п р о и з в е д е н и я
заметно
выделялись
среди
произведений
других авторов. И з сказанного следует, что не только тема
очерка, но и в особенности его стилевой колорит, в ы з в а л у пе­
реводчика вполне естественную а с с о ц и а ц и ю , з а с т а в и в его свя­
зать
прочитанный
им
материал
с именем
Немцовой
как
автора.
Н е было случайным и то, что П е т р о в с к и й п р е ж д е всего обра­
тил внимание на м а т е р и а л по словацкой э т н о г р а ф и и , заинтересо­
вавший его настолько, что он у ж е «начал переводить». Д е л о
в том, что в это в р е м я он р а б о т а л н а д статьей о с л о в а ц к и х с к а з ­
ках и, конечно, его з а н и м а л о все, что как-то р а с к р ы в а л о ж и з н ь
этого народа. С т а т ь я П е т р о в с к о г о не б ы л а напечатана в « Р у с ­
ской беседе». П о с л а н н а я в ж у р н а л еще в 1859 году и п р и н я т а я
к печати, после, о т ъ е з д а И . С. и К . С. А к с а к о в ы х з а г р а н и ц у она
была в о з в р а щ е н а а в т о р у как «недостаточно о б р а б о т а н н а я » и «ну­
ж д а ю щ а я с я в пополнениях», а з а т е м в с в я з и с з а к р ы т и е м ж у р н а л а
и вовсе не в ы ш л а в с в е т . Т е к с т с т а т ь и П е т р о в с к о г о не сохра­
нился, тем не менее не п р и х о д и т с я сомневаться, что то б ы л а
с т а т ь я , а может б ы т ь р е ц е н з и я , н а п и с а н н а я на тему « С л о в а ц к и х
с к а з о к » , и з д а н н ы х н е з а д о л г о перед тем Н е м ц о в о й
и явившихся
за отсутствием других основательных и з д а н и и этого рода,
пол­
ным откровением не только д л я русских читателей, но и д л я са­
мих чехов и словаков.
56
57
58
5 9
5 6
А. Н. Пыпин «Два месяца в Праге». — В кн.: А. Н. П ы п и н . Мои
заметки. М., 1910, стр. 181.
А. Н. П ы п и н и В. Д. С п а с о в и ч. История славянских литератур,
т. II. СПб., 1881, стр. 966.
По поводу этой статьи М. П. Петровского существуют два любопыт­
ных архивных свидетельства. Первое — письмо автору статьи от 23 апреля
1860 г., подписанное И. И. Кошелевым, следующего содержания: «Ваша
статья о словацких народных сказках найдена сотрудниками „Беседы" по
славянской части недостаточно обработанной и нуждающейся в пополнениях.
Почему я ее Вам возвращаю» ( И Р Л И , ф. 382, № 11); второе — не лишен­
ная юмора записка члена редакции «Русской беседы» М. Голубева, датиро­
ванная 9 мая того же года, в которой он сообщает Петровскому: «По рас­
поряжению Кошелева, при сем возвращается Вам статья Ваша о словацких
сказках. Как сами увидите, Аксаковы пометили это к печатанью; но Кошелев, или лучше блаженный Бессонов, нашел ее недостаточно обработанной^
(там же).
Slovenske pohadky a povesti od Bozeny Nemcove. Sv. 1—10. V . Praze,
1857—1858. Последний выпуск с послесловием Немцовой вышел 11 сентября
1858 г.
До этого времени наиболее известным изданием словацких сказок счи­
тались: Povesti slovenske. Vydal Janko Rimavsky, v Levoci, 1845. Slovenske
povesti, vydavaji August Skultety a Pavol Dobsinsky. V Roznave, sv. 1—5,
1853.
5 7
5 8
5 9
6 0
86
lib.pushkinskijdom.ru
Все с к а з а н н о е здесь дает определенную г а р а н т и ю того, что
Петровский не ошибся, с в я з а в
заинтересовавший
его
очерк
«о быте словацкого к р е с т ь я н и н а » с именем Б о ж е н ы Н е м ц о в о й —
чешского автора, хорошо з н а к о м о г о ему и по другим т р у д а м .
В самом деле, с какой бы стороны не смотреть на этот пред­
мет, н е л ь з я не п р и з н а т ь а в т о р с т в о Н е м ц о в о й как наиболее вероят­
ное. В 1850-х годах о С л о в а к и и писали немногие. П р и з н а н н ы м
знатоком словацкой э т н о г р а ф и и как в Чехии, т а к и в С л о в а к и и
была Н е м ц о в а .
Б о л ь ш а я часть п р и с ы л а е м ы х из С л о в а к и и ма­
териалов проходила через ее руки, и именно Н е м ц о в а добивалась
напечатания наиболее интересных из них. Т а к и м о б р а з о м об­
стояло дело с р у к о п и с я м и С а м о Х а л у п к и , З о х а , Реусса и З е х е н тера,
а т а к ж е со статьей оставшегося неизвестным до наших
дней а в т о р а « К а р т и н и з ж и з н и словаков» — этнографического
очерка, написанного на чешском я з ы к е со з н а ч и т е л ь н о й примесью
с л о в а к и з м о в , опубликованного, как небезосновательно предпола­
гает а в т о р книги « Б о ж е н а Н е м ц о в а и С л о в а к и я » Б . Г а л у з и ц к и й ,
с п о м о щ ь ю Н е м ц о в о й в альманахе «Посел з П р а г и » на 1859 г о д .
Е с л и п р е д п о л о ж и т ь , что речь идет о статье какого-либо и з пяти на­
з в а н н ы х з д е с ь а в т о р о в , у ж е писавших и печатавшихся, то следует
п р е ж д е всего о б р а т и т ь внимание на то, что первые четверо вы­
ступали в иных ж а н р а х и совершенно не писали этнографиче­
ских о ч е р к о в ; т о л ь к о н е и з в е с т н ы й корреспондент «Посла» был
автором п р о и з в е д е н и й такого рода. О д н а к о , это отмечает и
Б . Г а л у з и ц к и й , его очерк по с р а в н е н и ю с тем, что сделала по
С л о в а к и и Н е м ц о в а , имел л и ш ь частное значение. В этом очерке
описаны н а р о д н ы е обычаи одной горной деревушки, тогда как
Н е м ц о в а дает в своих очерках в з н а ч и т е л ь н о й мере обобщенную
картину, о п и с ы в а я у к л а д народной ж и з н и целых краев словацкой
земли. Э т о высоко поднимало авторитет Н е м ц о в о й — бытописа­
теля словацкого народа, и естественно, что г л а в н ы й посредник
между русской прессой и чешскими л и т е р а т о р а м и В. Ганка мог
61
62
63
61
«Самый важный и обильный материал для этнографии чехов и сло­
ваков оставила покойная Божена Немцова, самая талантливая и плодовитая
чешская писательница». Й. К а л о у с е к . Обзор этнографической литературы
о чехах и словаках. Изв. Имп. общ. любителей естествознания, антропологии
и этнографии, т. X I I I , вып. 1, стр. 33.
Немцова опубликовала в «Часописе ческего музеа» (1858, с. 2) за­
писанную Халупкой народную балладу «Старый узник», в альманахе «Китице» его стихотворение «Казак»; в журнал «Штепнице» она передала при­
сланный ей священником из Есенице Ц. Зохом рассказ «Христос и дети»,
а затем рекомендовала Зоха Ригеру как одного из авторов для его «Сло­
варя»; Немцова опубликовала в журнале «Памятници археологицке а мистописне» ( 1 8 5 8 ) статью «Словацкая старина; Из заметок д-ра Г. Реусса». Она
перевела на чешский язык очерк Зехентера «Медвежий лов в Словакии»
(Жива, 1857, V ) ; в журнале «Забавы мисливецке» в 1958 году Зехентер
опубликовал уже самостоятельно очерк об охотнике на медведя.
В. Н а 1 u z i с к у. Bozena Nemcova a Slovensko. Tatran, Bratislava 1952,
str. 222—223,
6 2
6 3
87
lib.pushkinskijdom.ru
с полной ответственностью рекомендовать корреспонденции Н е м ­
цовой, как наиболее к в а л и ф и ц и р о в а н н ы е .
М о ж н о б ы л о бы п р е д п о л о ж и т ь , что очерк, п р и с л а н н ы й П е ­
тровскому д л я перевода, б ы л написан кем-либо и з словаков, свя­
з а н н ы х с М . Ф . Р а е в с к и м . О д н а к о такое п р е д п о л о ж е н и е реши­
тельно снимается другим, более о с н о в а т е л ь н ы м . Вернее б ы л о бы
думать, что Р а е в с к и й , как все, видел в Н е м ц о в о й лучшего этног р а ф а - с л о в а к и с т а . По-видимому, он и посоветовал В. И . К е л ь сиеву
перед этнографической поездкой того в С л о в а к и ю весной
1866 года прочесть очерк Н е м ц о в о й « К а р т и н ы словацкой ж и з н и » ,
на к о т о р ы й К е л ь с и е в ссылается в написанном на материале этой
поездки очерке « С л о в а ц к и е села под П р е с с б у р г о м » и в к л ю ч а е т
в свой текст переведенную им стихами свадебную песнь и з т р у д а
писательницы.
К а к а я ж е к о р р е с п о н д е н ц и я п р е д н а з н а ч а л а с ь Н е м ц о в о й д л я рус­
ской прессы? Ч т о именно б ы л о написано ею и передано д л я от­
правки в Р о с с и ю ? Р я д соображений в ы з ы в а е т уверенность в том,
что то б ы л большой очерк « К а р т и н ы с л о в а ц к о й ж и з н и » , пол­
ностью или частично, увидевший свет, вопреки н а д е ж д а м писа­
т е л ь н и ц ы , не в русском и з д а н и и , а в «Часописе ческего м у з е а » ,
где он б ы л опубликован в два приема: в мае 1859 и в ф е в р а л е
1860 г о д а .
П р е ж д е всего, о б р а щ а е т на себя
внимание
наименование
очерка. В нем к о н к р е т и з о в а н м а т е р и а л о м н а р о д н о й ж и з н и сло­
ваков п е р в о н а ч а л ь н ы й з а м ы с е л п и с а т е л ь н и ц ы — писать «очерки
из ж и з н и н а р о д а » , к о т о р ы м она делилась с З е х е н т е р о м , а з а т е м
и тот, к о т о р ы й она вверила сыну, сообщив, что п р и н и м а е т с я пи­
сать д л я России «этнографические очерки». Е с л и с ч и т а т ь , что
« К а р т и н ы с л о в а ц к о й ж и з н и » с самого н а ч а л а б ы л и п р е д н а з н а ­
чены д л я п у б л и к а ц и и « а родине, то в о з н и к а е т недоумение, как
случилось, что Н е м ц о в а , обычно п о с в я щ а в ш а я д р у з е й и з н а к о 64
6 5
66
67
6 4
М. Ф. Раевский был лично знаком и переписывался с целым рядом
лиц, причастных к делу словацкого культурно-национального возрождения.
Среди них были Л. Штур, Годжа, Иванчич, а также студенты протестантской
семинарии в Вене.
В. И. Кельсиев, выступавший в журналах 1860-х годов под псевдони­
мом В. П. Иванов-Желудков, жил в 1866 году в Вене. Он был довольно
тесно связан в это время с Раевским, который рекомендовал его знакомым
словакам, когда тот совершал этнографические поездки. По-видимому, Раев­
ский и рекомендовал очерк Кельсиева в «Русский вестник» — он чрезвычайно
благоволил этому журналу, — где тот и был напечатан еще до того, как
в апреле 1867 года бывший политэмигрант повинился перед царским прави­
тельством.
«Словацкие села под Прессбургом» В. П. Иванова-Желудкова. Рус­
ский вестник, 1866, июль.
Obrazy ze zivota Slovenskeho. Od Boz. Nemcove. Domaci zivot. Svatby.
Narozeniny a krestne body. Umrti, pohreb a kar. Svatky CCM, r. 33, 1859, с 1,
str. 86-—102, с 4, str. 503—518. Рукопись этого очерка не сохранилась. Bozena.
N ё m с о v a, Spisy, Sv. desaty, str. 347,
6 5
6 6
6 7
88
lib.pushkinskijdom.ru
мых в свои л и т е р а т у р н ы е п л а н ы , ни словом, ни в одном из пи­
сем не о б м о л в и л а с ь об этом своеобразном по з а м ы с л у очерке, тем
более, что работа над ним б у к в а л ь н о в к л и н и л а с ь в ее работу над
второй частью очерка д л я « Ж и в ы » — «Леса и долы З в о л е н а » ,
писание которого вследствие этого з а т я н у л о с ь .
П р и х о д и т на
мысль, что п и с а т е л ь н и ц а не хотела до поры до времени подни­
мать шум вокруг своей новой р а б о т ы , д л я которой это могло бы
о к а з а т ь с я п а г у б н ы м . С к а з а н н о е может с л у ж и т ь доводом в пользу
особенного н а з н а ч е н и я этого очерка. Э т о т довод б ы л бы веским,
если
бы п о д т в е р ж д а л с я х а р а к т е р о м писем Н е м ц о в о й ,
хотя
за одни т о л ь к о з и м н и е м е с я ц ы 1859 года. О д н а к о тут пробел. С л е ­
дующее письмо сыну после того, которое было помечено 2 — 8 ян­
варя, написано 21 а п р е л я , первое письмо Х а л у п к е в 1859 году —
29 а п р е л я ; писала ли Н е м ц о в а З е х е н т е р у , неизвестно. Все это не
означает, что Н е м ц о в а никому не писала той зимой. П о сведе­
ниям комментатора I V тома писем Н е м ц о в о й д-ра М и л о с л а в а
Н о в о т н о г о , т о л ь к о з а в р е м я с я н в а р я по и ю л ь недостает трех ее
чисем к сыну К а р е л у , а в целом з а год отсутствуют п я т ь писем
из ч е т ы р н а д ц а т и ; п р и м е р н о . т а к же обстоит дело и с д р у ж е с к о й
перепиской п и с а т е л ь н и ц ы . Э т и обстоятельства з а с т а в л я ю т в ы д в и ­
нуть и в т о р у ю версию как п о д т в е р ж д е н и е в ы с к а з а н н о г о выше
п р е д п о л о ж е н и я об особенном н а з н а ч е н и и очерка, над которым
Н е м ц о в а р а б о т а л а зимой 1859 года: нехватка части писем з а те
месяцы, когда м ы с л ь п и с а т е л ь н и ц ы б ы л а более всего з а н я т а проб­
лемами, с в я з ы в а ю щ и м и ее с Р о с с и е й , з а с т а в л я е т думать, что эти
ее корреспонденции б ы л и и з ъ я т ы полицией как с о д е р ж а щ и е кри­
м и н а л ь н ы й м а т е р и а л о ее русских с в я з я х и еще в большей степени,
чем письма с той ж е тематикой, дошедшие по месту н а з н а ч е н и я ,
п о с л у ж и л и основанием д л я обыска, произведенного у писатель­
ницы летом 1859 года, когда, по ее словам, у нее «искали рус­
ские письма. Н о , р а з у м е е т с я , ничего не н а ш л и . . . » .
68
69
70
71
0 8
Немцова писала об этом очерке Зехентеру 28 декабря 1858 г.: «Я дала
им недавно статью, давно обещанную. Первая половина ее выйдет в 1-м но­
мере „Живы" за 1859 год. . . О лесорубах будет главным образом во вто­
рой части» (Listy, III, str. 3 0 9 ) . Но, очевидно, Немцова впоследствии дора­
батывала очерк, так как сведения о жизни словацких лесорубов оказались
в центре очерка, напечатанного в трех номерах «Живы» (последняя часть
его вышла в августе).
Недостает писем: от 17 февраля 1859 г.; того, что было получено
Карелом 18 апреля, и того, что было отослано писательницей сыну в пер­
вой половине мая.
Упоминания о России встречаются в ряде писем Немцовой этого вре­
мени, главным образом в связи со служебным устройством сына Карела и
с внешнеполитическими событиями. Примечательным событием для писатель­
ницы могло быть посещение А. Н. Пыпина 9 января, а затем опубликование
в апрельской книжке «Современника» его первого очерка «Два месяца
в Праге», где было высоко оценено и ее творчество. Немцову несомненно
сильно занимала работа над очерком для России и перипетии, связанные
с его опубликованием.
Listy, IV, str. 40.
6 9
7 0
71
89
lib.pushkinskijdom.ru
К а к было с к а з а н о , « К а р т и н ы словацкой ж и з н и » — очерК,
ч р е з в ы ч а й н о с в о е о б р а з н ы й по з а м ы с л у . О н заметно в ы д е л я е т с я
среди других п р о и з в е д е н и й Н е м ц о в о й того ж е ж а н р а и на т у ж е
тему.
Это
работа
синтетического,
обобщающего
характера.
В очерках «Венгерский город» и « Л е с а и д о л ы З в о л е н а » Н е м ­
цова о г р а н и ч и л а с ь х а р а к т е р и с т и к о й народной ж и з н и словаков
одного и з б р а н н о г о ею к р а я . В « К а р т и н а х »
п и с а т е л ь н и ц а не
только о б ъ е д и н я е т свои н а б л ю д е н и я над у к л а д о м ж и з н и с л о в а ц ­
кого населения всех тех мест, где ей удалось п о б ы в а т ь з а четыре
поездки
в
Словакию — Зволена,
Тренчина,
Гемера,
Новог р а д а , — но и постоянно сопоставляет их с ц е л ы м р я д о м фольклорно-этнографических
ф а к т о в , частью и з в е с т н ы х по л и ч н ы м
впечатлениям,
частью п о з а и м с т в о в а н н ы х и з у ж е упомянутого
нами очерка « К а р т и н ы ж и з н и словаков» и и з специальной лите­
ратуры.
Н а р я д у со с л о в а ц к и м м а т е р и а л о м п и с а т е л ь н и ц а при­
водит д а н н ы е о народном у к л а д е чехов и русин.
Вполне естественно, что Н е м ц о в а п р и д а в а л а большое значение
о п у б л и к о в а н и ю в русской прессе очерка именно такого рода.
В полном соответствии с в ы с к а з а н н ы м ею в письме к З е х е н т е р у
от 2 8 д е к а б р я 1858 г. одобрением идеи с л а в я н о ф и л о в о сбли­
жении с л а в я н путем п о з н а н и я друг д р у г а она с т р е м и л а с ь макси­
мально и с п о л ь з о в а т ь свои з н а н и я и опыт, п р е д с т а в и в русскому
читателю ш и р о к у ю к а р т и н у ж и з н и и б ы т а целого р я д а н а р о д н о ­
стей, сделав при этом акцент на том, что их о б ъ е д и н я л о как
членов единой славянской семьи.
Т а к о в был з а м ы с е л , он и осуществлен в очерке. О д н а к о сам
очерк, как он напечатан на с т р а н и ц а х «Часоииса», далеко не
п р е д с т а в л я е т собой п р о и з в е д е н и я , равноценного во всех своих
частях. Э т о з а м е т и л и Б . Г а л у з и ц к и й . В самом деле, обстоя­
тельно, я р к о , с ж и в ы м чувством написаны т о л ь к о первые г л а в ы ,
в т о р а я половина очерка г о р а з д о слабее, меньше п а р а л л е л е й , все
и з л о ж е н и е словно о б р ы в а е т с я на очередной ф р а з е , нет к о н ц о в к и .
Л у ч ш а я глава очерка — п е р в а я ( « Д о м а ш н я я ж и з н ь » ) . П о - в и д и ­
мому, она и была п р е д н а з н а ч е н а в первую очередь д л я русской
72
73
74
7 2
Немцова совершила всего четыре поездки в Словакию: в 1851, 1852,
1853 и 1855 годах.
Й. Калоусек в своем «Обзоре этнографической литературы о чехах и
словаках» утверждает, что такие главы очерка Немцовой, как главы о родах,
крестинах, свадьбах, погребении являются переводом соответствующих мест
из сочинения И. Чапловича (J. С z а р 1 о v i с z. Gemalde von Ungarn. Pest,
1829), однако вернее было бы говорить об обращении писательницы к книге
Чапловича как к одному из источников.
Б. Галузицкий пишет: «В „Картинах". . . ощущается какая-то усталость,
они несут на себе все приметы торопливости. . . Когда в заключение очерка
Немцова рассказывает о масленичных забавах не существующих теперь
ремесленных цехов, это звучит, как неоконченная песнь, которая зами­
рает от слабости голоса и недостатка воодушевления» (В. Haluzicky. Bozena
Nemcova a Slovensko, str. 2 2 7 ) .
/ 3
7 4
90
lib.pushkinskijdom.ru
печати и б ы л а передана с р а з у ж е по написании Ганке, который
и п е р е п р а в и л очерк с очередной оказией в Вену, откуда обыч­
ным путем через П е т е р б у р г он попал в М о с к в у уже после отъезда
Петровского.
Т е м временем в марте в Ч е х и и стало известно о з а п р е щ е н и и
« П а р у с а » . П р а в д а И . С. А к с а к о в , сообщивший об этом Ганке,
з а в е р и л его в том, что на месте « П а р у с а » строится « П а р о х о д » ,
но Н е м ц о в а не могла ж д а т ь . П о д х л е с т ы в а е м а я постоянными мате­
риальными затруднениями,
писательница, можно д у м а т ь , пере­
дала о с т а в ш и й с я у нее в а р и а н т рукописи в «Часопис», а затем,
с б о л ь ш и м т р у д о м п р е о д о л е в а я все у с и л и в а ю щ е е с я н е д о м о г а н и е ,
на п р о т я ж е н и и довольно длительного времени з а к а н ч и в а л а очерк.
Э т и м и о б ъ я с н я е т с я , что п е р в а я половина его опубликована
в первой, а в т о р а я в четвертой книге журналы з а 1859 год,
между выходом в свет к о т о р ы х существует р а з р ы в в д е в я т ь ме­
с я ц е в . О том, что с о з д а н и е этого очерка и его п у б л и к а ц и я имеют
свою и с т о р и ю , р а с к р ы т у ю з д е с ь без сомнения только отчасти,
свидетельствует упоминание этого п р о и з в е д е н и я в письме Н е м ­
цовой к сыну К а р е л у от 5 ф е в р а л я 1860 г. (т. е. в дни выхода
ж у р н а л а ) , упоминание беглое и тем самым г о в о р я щ е е о том, что
адресату б ы л а хорошо известна особенная история этого п р о и з ­
ведения. Н е м ц о в а пишет: « О ч е р к все же выйдет. . . » .
75
76
77
78
79
80
7 5
В письмах И. С. Аксакова к М. Ф. Раевскому нередки сетования и
на оказии, и на курьерскую почту. 23 августа 1858 г. он пишет: «Насчет
корреспонденции поступайте как лучше: посылайте на имя Гильфердинга
в СПб. с курьерами, да вот беда, что курьеры-то редки!» (Иван Сергеевич
Аксаков в его письмах, стр. 4 — 5 ) .
И. С. Аксаков писал 17 февраля 1869 г. Ганке: «„Парус" свернулся
на третьем плаваньи. На его месте строится „Пароход", кормчим которого
будет Ф. В. Чижов (только по имени, в сущности же прежнего корабля
кормчий И. С. Аксаков)». Письма к В. Ганке из славянских земель, стр. 154.
В переводе на новый стиль дата написания этого письма 29 февраля, т. е. вы­
ходит, что в Чехию оно пришло примерно в середине марта. О судьбе сла­
вянофильских органов — журнала «Русская беседа», газет «Парус» и «Паро­
ход» см.: А. Г. Д е м е н т ь е в . Славянофильская журналистика. В кн.:
Очерки по истории русской журналистики 1840—1850 гг. Гослитиздат.
М.—Л., 1951, стр. 339—404.
Немцова писала сыну Карлу 21 апреля 1859 г.: «Сейчас мы бьемся
за грош как никогда. . .» Listy, IV, str. 14.
В том же письме от 21 апреля Немцова жалуется сыну на нездоровье:
«Уже несколько времени, как я больна: опять мучат проклятые боли и ка­
шель»; 9 июня она пишет Карелу: «В продолжение всей зимы я мучилась
болями в желудке и сейчас еще не могу долго оставаться в сидячем положе­
нии». Listy, IV, str. 26; 6 августа она пишет дочери Доре: «Я очень слаба,
пот льет с меня по целым дням как в русской бане». Listy, IV, str. 33.
Номер «Часописа», в котором была напечатана первая часть очерка,
вышел 4 мая 1859 г., вторая его половина увидела свет 4 февраля 1860 г.
Привожу часть текста этого письма в оригинале: «Obraz ale vyjde а па
prekladu srbskych povesti pracuju». Listy, IV, str. 77. Принимая во внимание,
что эти слова начинаются с абзаца, считаю их связанными не с предшест­
вующим им рассказом о плане издания произведений издателем Аугустой
7 6
7 7
7 8
7 9
8 0
lib.pushkinskijdom.ru
91
В з а к л ю ч е н и е остановимся на причинах, помешавших опубли­
кованию м а т е р и а л о в , подготовленных П е т р о в с к и м . П и с ь м о К о ш е лева, к о т о р ы м к а з а н с к и й славист б ы л поставлен в известность
0 в о з в р а щ е н и и ему статьи о словацких с к а з к а х , одновременно
я в л я л о с ь и ответом на з а п р о с П е т р о в с к о г о , как поступать ему
с н а х о д я щ и м и с я у него рукописями «Русской беседы». Т р е в о г а
переводчика имела свои основания. Д е л о в том, что в конце
1859 года, когда ж у р н а л б ы л з а п р е щ е н , И . С. А к с а к о в уехал
за границу, где, как он писал перед самым о т ъ е з д о м П е т р о в с к о м у ,
предполагал п р о б ы т ь «месяцев в о с е м ь » . П р а в д а , в том ж е письме
он з а в е р я л П е т р о в с к о г о , что « Р у с с к а я беседа» будет в ы х о д и т ь
в 1860 году в виде сборников, и н а к а з ы в а л : « П р о д о л ж а й т е пере­
водить имеющиеся у вас с л а в я н с к и е рукописи и п р и с ы л а й т е их
Ал. Ив.».
О д н а к о П е т р о в с к и й ясно видел, что дела ж у р н а л а
идут все хуже и хуже, и д л я полной г а р а н т и и о б р а т и л с я к К о шелеву. О т в е т б ы л т а к о в : « Н а вопрос В а ш : переводить ли неко­
торые статьи славянские, у Вас н а х о д я щ и е с я , — у в е д о м л я ю Вас,
что
2-я
книга
'выйдет
в
ноябре.
Если
статьи
инте­
ресны
(по з а г л а в и я м они
обещают
быть
таковыми),
то
я с р а д о с т ь ю их помещу, а потому прошу з а н я т ь с я их пере­
водом. Ж е л а т е л ь н о получить статьи д л я 2-й кн. „ Б е с е д ы " до
1 сентября».
С у д ь б а переводов П е т р о в с к о г о неизвестна. С р е д и м а т е р и а л о в ,
напечатанных
в двух последних книгах
«Русской
беседы»,
имеются статьи с л а в я н с к и х а в т о р о в , но ни одна и з них не з н а ­
чится среди переводов в списке т р у д о в М . П . П е т р о в с к о г о . Ве­
роятно, подготовка к магистерскому э к з а м е н у — П е т р о в с к и й дер­
ж а л его летом, с 10 м а я по 11 и ю н я 1860 г . , — а з а т е м приго­
товление к п р е п о д а в а н и ю в университете не о с т а в и л и ему вре­
мени д л я п р и в а т н ы х з а н я т и й , вследствие чего он не сумел свое­
временно п р е д с т а в и т ь в р е д а к ц и ю готовые переводы и д о р а б о ­
тать с т а т ь ю о с л о в а ц к и х с к а з к а х . В конце 1860 года, после вы81
8 2
83
84
85
86
в Литомышли, а со сквозной мыслью письма о том, как заработать денег
на жизнь.
Письмо от 29 декабря 1859 г. И Р Л И , ф. 382, № 10, л. 19. Заметим,
что И. С. Аксаков пробыл за границей ровно год.
Имеется в виду Александр Иванович Кошелев.
Письмо А. И. Кошелева М. П. Петровскому от 23 апреля 1860 г.
ИРЛИ, ф. 382, № 11.
Список трудов М. П. Петровского. Биографический словарь профессо­
ров и преподавателей Императорского Казанского университета ( 1 8 0 4 — 1 9 0 4 )
в двух частях, ч. 1. Казань, 1904, стр. 149—152; а также: Список всего (?)
напечатанного М. П. Петровским. Отчет о деятельности Отделения русского
языка и словесности за 1912 г., стр. 1 —17. Отдельный оттиск.
К. X а р л а м п о в и ч. М. П. Петровский, некролог. Уч. зап. Казан­
ского унив., 1912, № 8.
Такая же участь постигла и сделанный Петровским перевод повести
Кукулевича-Сакцинского, который, по мнению И. С. Аксакова, требовал дора­
ботки (Письмо к Петровскому от 17 октября 1859 г. И Р Л И , ф. 382, № 10,
л. 17).
81
8 2
8 3
8 4
8 5
8 5
92
lib.pushkinskijdom.ru
хода в свет третьей книги, « Р у с с к а я беседа» п р е к р а т и л а существо­
вание.
Н е м ц о в а , естественно, ничего не з н а л а о судьбе, постигшей
в Р о с с и и ее к о р р е с п о н д е н ц и ю . О п у б л и к о в а в первые г л а в ы « К а р ­
тин» у себя на родине п р е ж д е , чем п р и ш е л какой-либо отзет из
р е д а к ц и и русского ж у р н а л а , она не могла считать себя свобод­
ной от данного ею о б я з а т е л ь с т в а , независимо от того, касалось
оно теперь « П а р у с а » или «Русской б е с е д ы » .
Возможно даже,
ей н а п о м и н а л и о ее о б е щ а н и и . Н е этим ли может б ы т ь о б ъ я с ­
нена та ч а с т ь письма Н е м ц о в о й к сыну К а р е л у от 21 н о я б р я
1859 г., где она, д е л я с ь с ним п л а н а м и и з д а н и я своих сочинений
«в Л и т о м ы ш л и у А у г у с т ы » , упоминает книгу о С л о в а к и и , з а д у ­
манную в соавторстве с К р е й ч и и Г а т т а л о й , к о т о р у ю т а к ж е на­
меревался и з д а т ь А у г у с т а , и, словно вспоминая о неотложном
долге, д о б а в л я е т : « Я д о л ж н а еще написать о С л о в а к и и в Р о с ­
сию».
87
88
В выполнении этого плана, как и многих других, о т н о с я щ и х с я
к последним годам ж и з н и п и с а т е л ь н и ц ы , помешало усиливав­
шееся н е з д о р о в ь е , приведшее ее к п р е ж д е в р е м е н н о й смерти.
Славянофилам
не удалось п о з н а к о м и т ь
русскую публику
с творчеством Н е м ц о в о й в и з д а н и я х 1850—1860 годов. Т о л ь к о
в 1866—1867 годах на с т р а н и ц а х ж у р н а л а «Русский вестник», в то
время нередко о б р а щ а в ш е г о с я к с л а в я н с к о й тематике, а з а т е м
в 1870 году в б л и з к о м с л а в я н о ф и л ь с к о й идеологии ж у р н а л е
« З а р я » п о я в и л и с ь переводы некоторых, наиболее з н а ч и т е л ь н ы х
рассказов и повестей Н е м ц о в о й . О д и н и з них — перевод повести
«В з а м к е и в о з л е з а м к а » — б ы л выполнен М . П . П е т р о в с к и м , все
остальные его женой — Эммой Генриховной П е т р о в с к о й .
Со89
90
п р о в о ж д а я м у ж а в путешествии по с л а в я н с к и м с т р а н а м ,
она
з а и н т е р е с о в а л а с ь творчеством Б о ж е н ы Н е м ц о в о й и, п о о щ р я е м а я
8 7
И. С. Аксаков писал М. Ф. Раевскому 6 апреля 1859 г.: «Но, пожа­
луйста, ничьей литературной деятельности в пользу „Беседы" не останавли­
вайте: у нас остается „Беседа"». Иван Сергеевич Аксаков в его письмах,
стр. 16, 17; и в письме тому же адресату от 4 декабря 1859 г.: «Авторы
статей, отосланных в „Беседу", встревожатся об участи своих статей. Прошу
вас оповестить всех, что статьи не пропадут и будут помещены рано или
поздно, что они могут продолжать заготавливать статьи, и чтобы продолжали
веровать в наше знамя». Там же, ctp. 28.
Listy, IV, str. 59.
Так как переводы шли без подписи, об авторстве М. П. и Э. Г. Петров­
ских до последнего времени можно было только догадываться. Ясность
в вопрос внес К. И. Ровда, установивший этот факт на основании до­
кументов, хранящихся в Литературном архиве Музея чешской литературы
в Праге (см. его статью «Русские славянофилы и чешская литература», по­
мещенную в настоящем сборнике).
М. П. Петровский по командировке Казанского университета пробыл
в славянских странах полтора года: с сентября 1861 по апрель 1863 года
(см.: Отчет о путешествии по славянским землям. Уч. зап. Имп. Казанского
унив. по отделению историко-филол. и политико-юрид. наук, вып. II).
8 8
8 9
9 0
93
lib.pushkinskijdom.ru
почитателями п и с а т е л ь н и ц ы , п о л ь з у я с ь д р у ж е с к о й п о м о щ ь ю сво­
его ученого супруга, п о з н а к о м и л а русских с ее п р о и з в е д е н и я м и .
Петровской п р и н а д л е ж и т и о б ш и р н ы й
биографический
очерк
о Н е м ц о в о й , о п у б л и к о в а н н ы й на с т р а н и ц а х «Русского вестника»
в 1871 г о д у . Т а к на многие годы вперед б ы л о обеспечено з н а ­
комство русских читателей с творчеством Б о ж е н ы Н е м ц о в о й . И н ­
тересно, что выполненный П е т р о в с к о й перевод « Б а б у ш к и » был
и з д а н в 1871 году в П р а г е как пособие д л я обучения чехов рус­
скому я з ы к у и я в и л с я своего рода с в я з у ю щ и м звеном между
91
"
92
культурой русского и чешского народов.
91
Библиографическая справка о переводах произведений Б. Немцовой,
выполненных М. П. Петровским и Э. Г. Петровской.
1. Бабушка. Картины деревенской жизни в Чехии. Русский вестник, 1866,
тт. 62—63.
2. В Шумавских горах. Повесть. Там же, тт. 65—66.
3. Добрый человек. Рассказ. Там же, 1867, т. 69.
4. В замке и возле замка. Рассказ. Там же, т. 70.
5. Карла. Рассказ. Заря, 1870, № 8.
Э. П[етровская]. Божена Немцова, биографический очерк. Русский вест­
ник, 1871, т. 93.
«Бабушка». Рассказ. С чешского перевела Э. Г. Петровская. Прага,
1871, 332 стр. Чешским редактором этого перевода был знаток русского
языка переводчик Йозеф Коларж. Он же приспособил текст к учебным целям
(см. об этом его письмо к А. А. Лебедеву от 3 ноября ( 2 2 октября) 1889 г.
ГПБ, ф. 558, ед. х . 2 3 5 ) .
9 2
Р
lib.pushkinskijdom.ru
Ю. Д .
Л е в и н
Н . В. Г Е Р Б Е Л Ь И Е Г О
«ПОЭЗИЯ СЛАВЯН»
АНТОЛОГИЯ
В конце о к т я б р я 1871 года в т и п о г р а ф и и А к а д е м и и
наук в ы ш е л в свет солидный том большого формата под з а г л а ­
вием « П о э з и я с л а в я н . С б о р н и к лучших поэтических произведе­
ний с л а в я н с к и х н а р о д о в в переводах русских писателей, и з д а н ­
ный под р е д а к ц и е ю Н и к . Вас. Г е р б е л я » . Э т о было первое издание,
которое в достаточной мере полно з н а к о м и л о русских читателей
с н а р о д н ы м творчеством с л а в я н и п р о и з в е д е н и я м и славянских
поэтов. Р е д а к т о р его к этому времени
имел
значительный
опыт в и з д а н и и переводной л и т е р а т у р ы .
Н и к о л а й В а с и л ь е в и ч Г е р б е л ь , потомок швейцарского архи­
тектора Н и к о л а у с а - Ф р и д р и х а
Гербеля
(Harbel),
приехавшего
в П е т е р б у р г и поступившего на русскую с л у ж б у в 1717 году,
сын генерал-лейтенанта а р т и л л е р и и , р о д и л с я 26 н о я б р я 1827 года
в Т в е р и . О б р а з о в а н и е он получил в благородном пансионе при
1-й киевской г и м н а з и и и з а т е м в Л и ц е е кн. Б е з б о р о д к о в Н е ж и н е ,
который окончил в 1847 году. З д е с ь он написал диссертацию
« П о д р о б н ы й р а з б о р словесных произведений С у м а р о к о в а и Л о ­
моносова и общее з а к л ю ч е н и е о характере и состоянии русской
1
2
3
1
Д о этого был опубликован М. П. Петровским небольшой сборник «От­
голоски славянской поэзии» (М., 1861). Подробнее об этом сборнике см.
выше в статье К. И. Ровды «Русские славянофилы и чешская литература»
( р. 49—50).
Наиболее полные сведения о нем см.: Автобиография Н. В. Гербеля,
М., 1915; П. П о л е в о й . Н. В. Гербель. В кн.: Гимназия высших наук и
Лицей кн. Безбородко, 2-е изд. СПб., 1881, стр. 344—356: А. И. Ф и р с о в.
В усадьбе Н. В. Гербеля. Исторический вестник, 1903, № 8, стр. 516—
525; А. Е. Е л ь н и ц к и й. Гербель, Николай Васильевич. В кн.: Русский
биографический словарь. Гааг—Гербель. М., 1914, стр. 486—492. См. также:
Д. Д. Я з ы к о в. Обзор жизни и трудов покойных русских писателей, вып. 3.
СПб., 1886, стр. 20—25; вып. 4, 1888, стр. 8; вып. 5, стр. 9; вып. 7, 1892;
стр. III; вып. 8, 1900, стр. 140; вып. 11, 1909, стр. 224; С. А. В е н г е р о п.
Источники словаря русских писателей, т. 1. СПб., 1900, стр. 733—736.
О нем см.: И. Г р а б а р ь . Архитекторы-иностранцы при Петре Ве­
ликом. Старые годы, 1911, июль—сентябрь, стр. 137—138.
СТ
2
3
lib.pushkinskijdom.ru
95
словесности от П е т р а Великого до Е к а т е р и н ы I I » , за что б ы л на­
г р а ж д е н серебряной м е д а л ь ю .
К п р е б ы в а н и ю в лицее о т н о с я т с я первые поэтические опыты
Г е р б е л я . О н вспоминал впоследствии: «В это в р е м я в Л и ц е е
веял л и т е р а т у р н ы й дух. Все писало п р о з о й и стихами и мечтало
об авторской славе, чему не мало способствовало добродушное
удивление т о в а р и щ е й , видевших в авторах б у д у щ и х П у ш к и н ы х
и Г о г о л е й » . Н а п р а в л е н и е лицейской п о э з и и б ы л о
преимуще­
ственно сатирическое, и Гербель написал немало стихов, «воспе­
вавших геройские п о х о ж д е н и я с т у д е н т о в » . В 1846 году ему уда­
лось впервые н а п е ч а т а т ь с я — в « Б и б л и о т е к е д л я чтения» п о я в и ­
лось его лирическое стихотворение « Б о к а л » .
П о окончании л и ц е я Г е р б е л ь в 1848 году о п р е д е л и л с я ю н к е р о м
в И з ю м с к и й гусарский полк. В с л е д у ю щ е м году он б ы л п р о и з в е д е н
в корнеты и у ч а с т в о в а л вместе с полком в венгерской к а м п а н и и .
В 1851 году его п е р е в о д я т в л е й б - г в а р д и и У л а н с к и й полк, распо­
л о ж е н н ы й в П е т е р б у р г е . В этом полку он с л у ж и л до 1859 года,
когда после получения з в а н и я ш т а б - р о т м и с т р а в ы ш е л в отставку.
П о с л е переезда в П е т е р б у р г Г е р б е л ь смог з а н я т ь с я л и т е р а т у ­
рой. О н с б л и ж а е т с я с кругом « С о в р е м е н н и к а » ; И . И . П а н а е в по­
к р о в и т е л ь с т в у е т н а ч и н а ю щ е м у п о э т у . В 50-е годы стихотворе­
н и я и переводы Г е р б е л я п е ч а т а ю т с я в «Современнике», « О т е ч е ­
ственных з а п и с к а х » , « Б и б л и о т е к е д л я чтения» и д р у г и х периоди­
ческих и з д а н и я х с т о л и ц ы . И з в е с т н о с т ь ему принес в ы ш е д ш и й
в 1854 году отдельной книгой перевод « С л о в а о полку И г о р е в е » ,
озаглавленный «Игорь, князь Северский». Благодаря звонкому и
бойкому стиху « И г о р ь » п о л ь з о в а л с я з н а ч и т е л ь н ы м успехом и
в дальнейшем п е р е и з д а в а л с я шесть р а з , а с р а в н и т е л ь н а я бли­
з о с т ь перевода к п о д л и н н и к у обусловила сочувственное к нему
отношение со стороны ученых ф и л о л о г о в : И . И . С р е з н е в с к о г о ,
М. А . Максимовича, Д . Н . Дубенского.
В бурной общественной ж и з н и 60-х годов Г е р б е л ь не з а н и ­
мал достаточно определенной общественной п о з и ц и и , тем не менее
он относился с несомненным сочувствием к передовому н а п р а в л е 4
5
6
7
8
9
4
Автобиография Н. В. Гербеля, стр. 8.
А. В. Р о м а н о в и ч - С л а в а т и н с к и й . Моя жизнь и академическая
деятельность. 1832—1884 гг. Вестник Европы, 1903, № 1, стр. 178.
Библиотека для чтения, 1846, т. C L X X I X , № 12, отд. 1, стр. 117.
См.: А. Я. П а н а е в а ( Г о л о в а ч е в а ) . Воспоминания. Гослитиздат,
1948, стр. 213. В письме к А. Ф. Вельтману от 5 мая 1853 г. Панаев реко­
мендовал Гербеля как переводчика «Слова о полку Игореве» (ГБЛ, ф. 47
(Вельт. II). 4.49).
См.: П. С к о с ы р е в. Художественные переводы и переложения «Слова
о полку Игореве». В кн.: Слово о полъку Игореве». Подлинный текст, его про­
заический перевод и художественные переводы 19-го и 20-го вв. Советский
писатель, 1938, стр. 60. Тургенев после издания «Игоря, князя Северского»
прозвал Гербеля «Изюмский Игорь» ( А . Я. П а н а е в а .
Воспоминания,
стр. 2 1 3 ) .
См.: П. П о л е в о й. Н. В. Гербель, стр. 354.
5
6
7
8
9
96
lib.pushkinskijdom.ru
нию в русской л и т е р а т у р е и общественной ж и з н и . Д л и т е л ь н ы е
д р у ж е с т в е н н ы е отношения с в я з ы в а л и его с р е в о л ю ц и о н н ы м и дея­
т е л я м и М . Л . М и х а й л о в ы м и Н . В. Ш е л г у н о в ы м . В 1859 году
М и х а й л о в с Гербелем п р о е к т и р о в а л и совместное и з д а н и е полити­
ческой и л и т е р а т у р н о й г а з е т ы «Век». «. . .Это д о л ж н а б ы т ь серьез­
н а я г а з е т а с б л а г о р о д н ы м и определенным направлением, — со­
о б щ а л М и х а й л о в Ш е л г у н о в у . — Г е р б е л ь в этом, как и в мате­
р и а л ь н о м , отношении т о в а р и щ д р а г о ц е н н ы й . О н не будет стес­
н я т ь н а п р а в л е н и е г а з е т ы , потому что подчинится ему и с а м » .
О с у щ е с т в и т ь и з д а н и е г а з е т ы не удалось.
Л е т о м 1861 года М и х а й л о в , Ш е л г у н о в с супругой и Гербель
выехали з а г р а н и ц у , причем М и х а й л о в о т п р а в и л с я в Л о н д о н ,
чтобы н а п е ч а т а т ь в Вольной русской т и п о г р а ф и и р е в о л ю ц и о н н у ю
п р о к л а м а ц и ю « К молодому поколению». Гербель, в о з м о ж н о , был
осведомлен о его п л а н а х .
Более того, он сам е з д и л в Л о н д о н
во второй половине и ю л я (по-видимому, после М и х а й л о в а ) и
сносился с Герценом и О г а р е в ы м , к о т о р ы м передал стихотворе­
ния д л я сборника « Р у с с к а я потаенная л и т е р а т у р а » и альманаха
« П о л я р н а я з в е з д а » и с о о б щ и л о положении в России. Гербель
также доставил Герцену «Записки» М . А . Бестужева.
П о с л е ареста и о с у ж д е н и я М и х а й л о в а Г е р б е л ь б ы л в числе
немногих наиболее б л и з к и х ему лиц, к о т о р ы м было р а з р е ш е н о
свидание с о с у ж д е н н ы м 14 д е к а б р я 1861 г. перед отправкой его на
к а т о р г у . В дальнейшем Г е р б е л ь п о д д е р ж и в а л с ним с в я з ь , ока­
з ы в а л ему помощь. Ч е р е з Г е р б е л я Н е к р а с о в переслал М и х а й л о в у
д е н ь г и . А когда в конце 1862 года б ы л и а р е с т о в а н ы посетившие
М и х а й л о в а на к а т о р г е Ш е л г у н о в ы , Г е р б е л ь хлопотал об их осво­
б о ж д е н и и и помогал им м а т е р и а л ь н о .
О д н и м и з аспектов и з д а т е л ь с к о й д е я т е л ь н о с т и Г е р б е л я , на ко­
торой подробнее мы остановимся н и ж е , было и з д а н и е з а границей
з а п р е щ е н н ы х в Р о с с и и л и т е р а т у р н ы х п р о и з в е д е н и й . К о г д а после
ареста М и х а й л о в а стало н е в о з м о ж н ы м в ы п у с т и т ь в России сбор­
ник переводных его стихотворений, Г е р б е л ь содействовал осуще­
ствлению этого и з д а н и я в Б е р л и н е , где оно в ы ш л о в свет
в 1862 г о д у . Ч е т ы р е года спустя Г е р б е л ь п о п ы т а л с я и з д а т ь сти10
11
12
13
14
15
16
10
Н. В. Ш е л г у н о в , Л. П. Ш е л г у н о в а , М. И. М и х а й л о в .
Воспоминания, т. I. М., 1967, стр. 118.
См.: Е. П. К а з а н о в и ч. Письма Н. В. и Л. П. Шелгуновых н
М. И. Михайлова к Н. В. Гербелю. В кн.: Историко-литературный сборник.
Посвящается В. И. Срезневскому. Л., 1924, стр. 226—228.
См.: Н. Я. Э й д е л ь м а н.
Тайные корреспонденты
«Полярной
звезды». М., 1966, стр. 193—200, 226.
Мих. Л е м к е. Политические процессы в России 1860-х годов. 2-е изд.,
М.—Пгр., 1923, стр. 134.
См. письмо Некрасова к Гербелю от 5 января 1863 г. Н. А. Н е к р а ­
с о в . Поли. собр. соч. и писем, т. X I , М., 1952, стр. 13.
См.: Е. П. К а з а н о в и ч, ук. соч., стр. 232—235.
Стихотворения М. Л. Михайлова. Georg Stilke, Берлин, 1862. Находясь
в Петропавловской крепости, Михайлов писал Шелгуновым в ноябре 1861 года
11
12
1 3
14
15
16
7
Славянские литературные связи
lib.pushkinskijdom.ru
97
хотворения М и х а й л о в а в более полном объеме в Р о с с и и и д а ж е
отпечатал без п р е д в а р и т е л ь н о й ц е н з у р ы 2500 э к з е м п л я р о в книги,
но весь т и р а ж б ы л у н и ч т о ж е н по постановлению Г л а в н о г о у п р а в ­
ления по делам п е ч а т и .
В 1861 году Г е р б е л ь и з д а л в Б е р л и н е отдельной книгой « С т и ­
хотворения А . С. П у ш к и н а , не вошедшие в последнее собрание
его сочинений». В предисловии, подписанном псевдонимом « Р у с ­
ский», Г е р б е л ь писал: « Б л а г о д а р я тупоумию русской ц е н с у р ы
около сотни больших и м а л ы х стихотворений величайшего и з рус­
ских поэтов исключено и з обоих и з д а н и й , а д р у г а я сотня иска­
ж е н а или у р е з а н а . . . Ц е л ь предлагаемого и з д а н и я — д а т ь русской
ч и т а ю щ е й публике в о з м о ж н о полное собрание
стихотворений
П у ш к и н а , з а п р е щ е н н ы х русскою ц е н с у р о ю . . . » .
Н а к о н е ц , в том ж е году лейпцигский и з д а т е л ь Б р о к г а у з в ы ­
пустил подготовленное Н . В . Гербелем лучшее и з з а р у б е ж н ы х
собраний сочинений К . Ф . Р ы л е е в а ; к и з д а н и ю б ы л а п р и л о ж е н а
первая библиография произведений Р ы л е е в а .
Известно также,
что в начале 60-х годов по з а к а з у Г е р б е л я б ы л и и з г о т о в л е н ы
в большом количестве а л ь б о м ы ф о т о г р а ф и й с п о р т р е т о в д е к а б р и ­
стов; эти а л ь б о м ы он р а с п р о с т р а н я л среди з н а к о м ы х .
Г е р б е л ь б ы л членом созданного в 1862 году т а к н а з ы в а е м о г о
«Шахматного клуба» — литературно-политической организации,
к о т о р а я б ы л а о р г а н и з о в а н а Ч е р н ы ш е в с к и м и о б ъ е д и н я л а про­
грессивных писателей и ученых П е т е р б у р г а . К а к
вспоминал
Л . Ф . П а н т е л е е в , весной 1862 года Ш е л г у н о в п о с ы л а л Г е р б е л ю
с Н . И . У т и н ы м какую-то п р о к л а м а ц и ю .
17
18
19
20
21
2 2
23
об издании своих стихотворений: «Гербель может отлично привести все в по­
рядок» (Современник, 1912, № 9, стр. 2 0 5 ) .
Стихотворения М. Л. Михайлова. Редакция издания Н. В. Гербеля.
СПб., в типографии К. Вульфа, 1866. Об этом издании см.: Н. С. А ш ук и н. И з истории издания сочинений М. Л. Михайлова. В кн.: М. Л. М и ­
хайлов,
Поли. собр.
стихотворений, М.—Л., 1934, стр. 6 4 9 — 6 5 2 ;
Л. М. Д о б р о в о л ь с к и й . Запрещенная книга в России. 1825—1904. М.,
1962, стр. 60, № 36; Ю. Д . Л е в и н . Издание стихотворений М. Л. Михай­
лова. В кн.: Издание классической литературы. ( И з опыта «Библиотеки
поэта»). М., 1963, стр. 203.
Т. е. изданий под редакцией П. В. Анненкова ( 1 8 5 5 — 1 8 5 7 ) и
Г. Н. Геннади ( 1 8 5 9 — 1 8 6 0 ) .
Стихотворения А. С. Пушкина, не вошедшие в последнее собрание его
сочинений. Дополнение к шести томам петербургского издания. Берлин, 1861,
стр. V . Книга переиздавалась в 1870 году.
Полное собрание сочинений К. Ф. Рылеева. Лейпциг, Ф. А . Брокгауз,
1861. См.: Е. И. Р ы с к и н. Основные издания сочинений русских писателей.
X I X век. М. 1948, стр. 33.
Н. Б. <Н. В. Б е р г>. Николай Васильевич Гербель. ( И з литературных
воспоминаний). Новое время, 1883, 28 апреля (10 мая), № 2572.
См. донесение полицейского агента Волгина в кн.: А . И. Г е р ц е н ,
Поли. собр. соч. и писем, т. X V , Пгр., 1920, стр. 325.
См.: Л.
Ф.
Пантелеев.
Воспоминания.
Гослитиздат,
1958,
стр. 161 — 1 6 2 . По предположению Пантелеева это была прокламация «К офи­
церам».
17
18
19
2 0
21
2 2
2 3
98
lib.pushkinskijdom.ru
Г е р б е л ь не б ы л членом « З е м л и и воли», но, по свидетельству
А . А . С л е п ц о в а , б ы л б л и з о к к о р г а н и з а ц и и и я в л я л с я посредни­
ком м е ж д у нею и Ш е л г у н о в ы м , когда последний находился в С и ­
бири. В 1864 году Г е р б е л ь п р я т а л у себя архив и т и п о г р а ф с к и й
ш р и ф т « З е м л и и В о л и » , к о т о р ы е з а т е м б ы л и п р и н я т ы у него для
уничтожения.
С п а д р е в о л ю ц и о н н о й в о л н ы , усиление реакции в ы з в а л и разоча­
рование Г е р б е л я . О н отходит от активной общественной деятель­
ности и в стихотворении « Д а в н о я не в и ж у небесной л а з у р и »
( 1 8 6 4 ) , о т р а з и в ш е м его новые н а с т р о е н и я , пишет:
24
И вот, искушенный житейской невзгодой,
Чуть с ветром заспорит ладья,
Уже не о новой борьбе с непогодой —
О пристани думаю я .
25
Т е м не менее г р а ж д а н с к и е н а с т р о е н и я б ы л и с и л ь н ы у Г е р б е л я
и в п о с л е д у ю щ и е годы, и это з а п е ч а т л е н о в стихотворении видев­
шего его в конце ж и з н и п о э т а - д е м о к р а т а М . Н . Соймонова «Венок
на могилу Н . В. Г е р б е л я » , которое б ы л о произнесено над гробом
11 м а р т а 1883 г. ( Г е р б е л ь умер 8 м а р т а )
Я видел раз тебя, усопший в мире брат!
Лишь только раз — но ты, средь грязной тины века,
Где ложь кругом и где бесчинствует разврат —
Как луч во тьме, явил мне образ человека.
Я видел раз тебя, поэт и гражданин]. . .
Болел ты муками отчизны.. .
Страдая — ты любил; любя — как верный сын,
Отчизне-матери не слал ты укоризны.
26
О р и г и н а л ь н ы е п р о и з в е д е н и я з а н и м а ю т незначительное место
в поэтическом творчестве Г е р б е л я , п о с в я щ е н н о м в основном сти­
хотворному переводу. И з западноевропейских л и т е р а т у р он перево­
д и л г л а в н ы м о б р а з о м поэтов английских ( с т и х о т в о р е н и я Б а й р о н а ,
его п о э м ы : « П а р и з и н а » , « О с а д а К о р и н ф а » , « М о р с к о й р а з б о й н и к » ,
« Л а р а » , « Ж а л о б а Т а с с а » , « О с т р о в » и « П р о к л я т и е М и н е р в ы » , ми­
стерия « Н е б о и з е м л я » , все сонеты Ш е к с п и р а , стихотворения
Крабба, Шелли и д р . )
и немецких ( с т и х о т в о р е н и я и т р а г е д и я
«Эгмонт» Гёте, стихотворения Ш и л л е р а , Б ю р г е р а и д р . ) . Н е с к о л ь к о
2 7
2 4
См.: А. И. Г е р ц е н , Поли. собр. соч., т. X V I , стр. 75.
Эпоха, 1864, № 1—2, стр. 320.
М. Н. С о й м о н о в. Недопетые песни. Стихотворения. (Посмертное
издание). СПб., 1891, стр. 190.
*
Так как Гербель недостаточно владел английским языком, при персводе английских поэтов он прибегал к помощи своей жены О. И. Гербель;
в 1877 году она перевела самостоятельно трагедию Байрона «Вернер» (см.:
А. И. Ф и р с о в. В усадьбе Н. В. Гербеля, стр. 5 1 9 ) .
2 5
2 6
2 7
lib.pushkinskijdom.ru
7*
99
стихотворений б ы л о переведено им с ф р а н ц у з с к о г о и л а т ы н и . О с о ­
бый р а з д е л в поэтическом наследии Г е р б е л я з а н и м а ю т переводы
со с л а в я н с к и х я з ы к о в . О н и б ы л и с в я з а н ы в основном со сборни­
ком « П о э з и я с л а в я н » .
Поэтическое д а р о в а н и е Г е р б е л я б ы л о невелико. Умение соста­
вить г л а д к и й стих — а именно в этом з а к л ю ч а л о с ь главное его
искусство — не б ы л о такой у ж большой заслугой при общем
уровне русской стихотворной техники середины X I X
века.
В своих стихотворениях Г е р б е л ь ш и р о к о использует поэтические
ш т а м п ы и банальности, к о т о р ы е в переводах подчас сочетаются
с п р о з а и з м а м и и неловкими оборотами, о б у с л о в л е н н ы м и т р у д н о ­
с т я м и оригинала. Н е р е д к о перевод его п р е в р а щ а л с я в в о л ь н ы й
пересказ, обильно дополненный « о т с е б я т и н а м и » .
28
Соответственно р е п у т а ц и я Г е р б е л я - п о э т а
у
современников
была невысока. К о г д а в 1858 году он и з д а л сборник своих ориги­
нальных и переводных стихотворений « О т г о л о с к и » , Д о б р о л ю б о в
в специальной р е ц е н з и и писал, что «у г. Г е р б е л я своего голоса
нет», а потому «в своем з а т р у д н и т е л ь н о м п о л о ж е н и и г. Г е р б е л ь
р е ш и л с я издавать отголоски на голоса других поэтов», и з а к л ю ­
ч а л : «Вообще, надо с к а з а т ь , что г. Г е р б е л ь как отголосок не
имеет особенной силы „ в ы р а ж е н и я " » .
И в дальнейшем Д о б р о ­
любов не упускал с л у ч а я п о и р о н и з и р о в а т ь н а д «отголосками», «ка­
кие и з д а в а л некогда г. Г е р б е л ь , у т о п а я в волшебном с и я н ь и и
впивая надзвездный эфир».
В письме от 5 н о я б р я 1856 г. к н а х о д и в ш е м у с я в И т а л и и Н е ­
красову Чернышевский, перечисляя
содержание
11-го номера
« С о в р е м е н н и к а » , з а м е ч а л , что помещенный там перевод Г е р б е л я
и з Ш и л л е р а , « п о ж а л у й , лучше бы не п е ч а т а т ь » .
П о поводу
того ж е номера Н е к р а с о в в о з м у щ а л с я , что П а н а е в в его отсут­
ствие «пачкает „ С о в р е м е н н и к " с т и ш о н к а м и Г е р б е л я и Г р е к о в а » .
В 70-е годы он под б л а г о в и д н ы м предлогом о т к а з а л с я от печата­
ния в « О т е ч е с т в е н н ы х записках» « П а р и з и н ы » и « О с т р о в а » в пере­
водах Г е р б е л я . В этой с в я з и м о ж н о еще отметить, что, по мне­
нию Вейнберга, поэмы Б а й р о н а , переведенные Гербелем, «носят
29
31
32
33
2 8
См.: В. Ж и р м у н с к и й . Гёте в русской литературе. Л., 1937,
стр. 4 6 5 — 4 6 6 ; В. В. Ч у й к о. Современная русская поэзия в ее представи­
телях. СПб., 1885, стр. 194—195.
Н. А. Д о б р о л ю б о в , Поли. собр. СОЧ., т. I, Г И Х Л , 1934, стр. 341,
343.
Там же, стр. 312. См. также: там же, стр. 383; т. II, 1935, стр. 5 9 1 ;
т. III, 1936, стр. 362.
Н. Г. Ч е р н ы ш е в с к и й . Поли. собр. соч., т. X I V , М., 1949, стр. 326.
Письмо к И. С. Тургеневу от 25 ноября (7 декабря) 1856 года.
Н. А. Н е к р а с о в , Поли. собр. соч. и писем, т. X , стр. 301.
См. письмо Некрасова к Гербелю от апреля 1873 года: там же, т. X I ,
стр. 249; письма Гербеля к Некрасову от 10 июля и 14 августа 1876 г.:
Литературное наследство, т. 51—52, М., 1949, стр. 197—198.
2 9
3 0
3 1
3 2
3 3
100
lib.pushkinskijdom.ru
на себе печать крайней в я л о с т и и беспомощности перевод­
чика».
К о н е ч н о , у Г е р б е л я б ы л и и более удачные переводы — некото­
рых лирических стихотворений и з Б а й р о н а или и з славянских
поэтов, но не переводам г л а в н ы м о б р а з о м о б я з а н он своей изве­
стностью. Н е с р а в н е н н о большее значение имела его и з д а т е л ь с к а я
деятельность, с о с т а в и в ш а я в а ж н ы й этап в истории русской пере­
водной л и т е р а т у р ы .
К середине X I X века в русской л и т е р а т у р н о й ж и з н и о щ у щ а ­
лась н у ж д а в переводных с о б р а н и я х сочинений крупнейших ино­
с т р а н н ы х писателей. Н е о б х о д и м о с т ь эта д и к т о в а л а с ь и общими
потребностями русской к у л ь т у р ы , и специфическими з а д а ч а м и р а з ­
в и т и я переводной л и т е р а т у р ы . Н а м у ж е приходилось отмечать, что
отношение о р и г и н а л ь н о й и переводной л и т е р а т у р ы есть величина
п е р е м е н н а я . Н а каких-то более ранних этапах перевод, особенно
поэтический, почти не о т л и ч а л с я в в о с п р и я т и и читателей от ори­
гинального творчества, и тогда не с у щ е с т в о в а л о четкой г р а н и ц ы
между переводом и « п о д р а ж а н и е м » . В дальнейшем ж е личность
переводимого а в т о р а з а с л о н я л а собой переводчика, который н и з ­
водился до роли я з ы к о в о г о посредника. Э т о б ы л с л о ж н ы й , дли­
т е л ь н ы й и п р о т и в о р е ч и в ы й процесс, но переломным моментом
в Р о с с и и я в л я л и с ь , по-видимому, 3 0 — 4 0 - е годы прошлого века.
О с о з н а н и е п р и м а т а переводимого а в т о р а н а д переводчиком вы­
з в а л о потребность в собрании сочинений этого автора, которое
п р е д с т а в и л о бы более или менее полно его творческую личность.
И в 40-е годы мы отмечаем одну з а другой попытки с о з д а н и я та­
ких собраний. В 1841 году московский в р а ч и переводчик, друг
Белинского и Г е р ц е н а Н . X . К е т ч е р начинает и з д а в а т ь п р о з а и ч е ­
ский перевод пьес Ш е к с п и р а . В с л е д у ю щ е м году некий И . П . Б о ­
чаров с «обществом молодых людей» (по свидетельству В . Г. Б е 34
35
36
3 4
П И. В е й н б е р г. «Дон-Жуан». Поэма лорда Байрона. Пер.
П. А. Козлова. ЖМНП, 1889, № 8, отд. II, стр. 445. Н. Ф. Щербина напи­
сал в 1865 г. эпиграмму:
Вико прав! В круговращеньи
Исторических веков
В с е — одни лишь првторенья:
Гербель в нашем поколеньи,
Что в минувшем был Хвостов.
(Русская старина, 1891,
т. L X X , № 5. стр. 488).
3 5
См.: 1) Об исторической эволюции принципов перевода. ( К истории
переводческой мысли в России). В кн.: Международные связи русской ли­
тературы. М.—Л., 1963, стр. 6—7; 2 ) Взаимосвязи литератур и история
перевода. В кн.: Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. Ма­
териалы дискуссии. М., 1961, стр. 307—308.
Шекспир. С англ. Н. Кетчер. Вып. 1 — 18. М., 1841—1850. Каждый
выпуск содержал по одной пьесе. Об этом издании см.: Шекспир и русская
культура. М.—Л., 1965, стр. 369—379.
3 6
101
lib.pushkinskijdom.ru
37
л и н с к о г о ) п р и с т у п и л к и з д а н и ю сочинений Г ё т е . С о б р а н и е рома­
нов В а л ь т е р а С к о т т а и з д а в а л А . А . К р а е в с к и й с 1845 г о д а .
К этим п р е д п р и я т и я м п р и м ы к а е т и « И с п а н с к и й т е а т р » , н а ч а т ы й
К . И . Т и м к о в с к и м в 1843 г о д у . О д н а к о все у к а з а н н ы е н а ч и н а н и я
не б ы л и доведены до конца (наиболее п р о д в и н у л о с ь и з д а н и е К е т чера, доведенное к 1850 году до с е р е д и н ы ) . К о н к р е т н ы е п р и ч и н ы
п р е к р а щ е н и я их в к а ж д о м случае б ы л и р а з н ы м и , но с у щ е с т в о в а л и
и некоторые общие ф а к т о р ы , п р е п я т с т в о в а в ш и е успеху. С т и х о т в о р ­
ные п р о и з в е д е н и я в этих с о б р а н и я х передавались п р о з о й , и з д а н и я
о с у щ е с т в л я л и с ь единолично или у з к и м кругом л и ц и, наконец, ни
одно и з них не и с п о л ь з о в а л о н а с л е д и я , накопленного русской пе­
реводной л и т е р а т у р о й .
Г е р б е л ь у ч и т ы в а л опыт своих предшественников, особенно от­
р и ц а т е л ь н ы е его стороны, и, п р е д п р и н и м а я в 1850-е годы и з д а н и е
сочинений Ш и л л е р а в русском переводе, он с т р о и л свою работу
на совершенно иных основаниях. Во-первых, он р е ш и т е л ь н о отка­
з а л с я от передачи п о э з и и п р о з о й . В п о с л е д с т в и и в п р е д и с л о в и и
к и з д а н и ю Ш е к с п и р а он п и с а л : « Н и к т о не будет спорить, что
т о л ь к о с т и х о т в о р н ы й перевод может с л у ж и т ь некоторую з а м е н о ю
стихотворного п о д л и н н и к а
д л я публики, ж е л а ю щ е й
наслаж­
даться
на
своем
языке
изучением
творений
иностранного
38
39
40
поэта».
Во-вторых, Г е р б е л ь всегда и с п о л ь з о в а л п р е д ш е с т в у ю щ и е пере­
воды, д л я чего п р о и з в о д и л к р о п о т л и в ы е б и б л и о г р а ф и ч е с к и е ра­
з ы с к а н и я , в ы я в л я я все, что у ж е б ы л о переведено к тому времени
на русский я з ы к . Н а к о н е ц , он п р и в л е к а л к и з д а н и ю в о з м о ж н о
более ш и р о к и й к р у г у ч а с т н и к о в . П р и ч и н у этого он о б ъ я с н я л
так: «У нас, где с и л ы к а ж д о г о д е я т е л я р а з в л е ч е н ы т а к и м м н о ж е ­
ством еще не т р о н у т ы х з а д а ч , не скоро м о ж н о д о ж д а т ь с я , ч т о б ы
я в и л с я з а м е ч а т е л ь н ы й поэт, к о т о р ы й мог б ы на много лет ото­
р в а т ь с я от всех других т р у д о в , и с к л ю ч и т е л ь н о п о с в я т и в свои
силы исполнению столь о б ш и р н о г о д е л а »
( т . е. единоличного
перевода всех п р о и з в е д е н и й великого п о э т а ) . П о э т о м у , у к а з ы в а л
Гербель в п р е д и с л о в и и к и з д а н и ю Ш и л л е р а , е д и н с т в е н н а я в о з ­
можность — это « р а з д е л и т ь т р у д перевода м е ж д у несколькими
писателями, и з к о т о р ы х к а ж д ы й в ы б р а л бы д л я передачи на рус­
ский я з ы к то, что наиболее согласуется с его т а л а н т о м и н а п р а в 4 1
3 7
Сочинения Гёте, вып. 1—3. СПб., 1842—1843. См. критические от­
зывы: В. Г. Б е л и н с к и й , Поли. собр. соч., т. V I , М., 1955, стр. 6 2 — 6 3 ,
181—183.
Романы Вальтера Скотта. Перевод с английского под редакциею
А. А. Краевского. Тт. II, III, V I , X V . СПб., 1845—1846.
Испанский театр. Перевод с испанского К. Тимковского, тт. I—II. СПб.,
1843.
Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе
русских писателей, т. I. СПб., 1865, стр. V.
Там же, стр. V I .
3 8
3 9
4 0
41
102
lib.pushkinskijdom.ru
42
Аением». В сущности Г е р б е л ь с о з д а л в России тот тип коллек­
тивно подготовляемого переводного и з д а н и я , к о т о р ы й в основных
своих чертах с о х р а н и л с я до настоящего времени.
М и х а й л о в , хорошо осведомленный о работе Г е р б е л я , так как
помогал ему и з д а в а т ь Ш и л л е р а ,
писал в 1859 году: « Б е з ини­
ц и а т и в ы с его ( Г е р б е л я , — Ю. Л.) стороны, без твердого и не­
преклонного ж е л а н и я усвоить русской л и т е р а т у р е всего Ш и л л е р а
во всей полноте, во всем р а з н о о б р а з и и мы, может б ы т ь , долго еще
не в и д а л и бы в русском переводе многих лучших творений автора
„ В и л ь г е л ь м а Т е л л я " . Э т о м у ж е благородному ж е л а н и ю о б я з а н ы
мы г р о м а д н ы м т р у д о м пересмотра всего, что только когда-либо
я в л я л о с ь на русском я з ы к е и з сочинений Ш и л л е р а , с р а в н е н и я и
выбора, т р у д о м , к о т о р ы й с т а к о ю добросовестностью исполнен
г. Гербелем. П е р е с м о т р е т ь т ы с я ч и томов д а ж е только по одним
о г л а в л е н и я м — у ж е р а б о т а н е л е г к а я ; но з а нею следовала д р у г а я ,
еще более т я ж е л а я р а б о т а . Н а д о б ы л о сверить к а ж д ы й перевод
с подлинником, в ы б р а т ь лучшие, войти в сношения с ж и в ы м и пере­
водчиками д л я поправок и изменений, наконец, о з а б о т и т ь с я перево­
дом п р о и з в е д е н и й , до сих пор не переведенных. К а к хотите, эти ста­
р а н и я , с в и д е т е л ь с т в у ю щ и е о глубоком у в а ж е н и и г. Г е р б е л я к Ш и л ­
леру и о бескорыстной л ю б в и к русской л и т е р а т у р е , достойны
полнейшего сочувствия всякого з д р а в о м ы с л я щ е г о
человека».
Р а б о т у н а д собиранием переводов Ш и л л е р а Г е р б е л ь начал еще
в 1853 или 1854 г о д у .
О д н а к о и з д а н и е з а д е р ж а л о с ь ; не последнюю
роль в этой з а д е р ж к е , видимо, с ы г р а л « ц е н з у р н ы й т е р р о р » послед­
них лет николаевского ц а р с т в о в а н и я . Д е в я т ь томов « Ш и л л е р а
в переводе русских писателей» в ы ш л и в свет в 1857—1861 г о д а х .
Е щ е до з а в е р ш е н и я « Ш и л л е р а » Г е р б е л ь и з д а л « К о б з а р я »
Ш е в ч е н к о в русских стихотворных п е р е в о д а х ,
а в 1859 году
4 3
44
45
46
47
4 2
Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, т. I.
СПб., 1857, стр. V I .
См.: Н. В. Ш е л г у н о в , Л. П. Ш е л г у н о в а, М. Л. М и х а й л о в .
Воспоминания, т. II, стр. 84.
М. Л. М и х а й л о в, Сочинения, т. I l l , М., 1958, стр. 48.
21 сентября 1854 г., направляясь с полком на границу Австрии, Гер­
бель писал с дороги своему другу и поверенному в делах Н. Я. Макарову,
чтобы тот взял у его брата «„Шиллера в русском переводе", совершенно
готового к изданью» ( И Р Л И , ф. 170, оп. 1, № 22, лл. 3 об.—4). «Пора­
деть об издании» той же книги Гербель просил и Михайлова в письме
от 27 сентября ( Ц Г А Л И , ф. 1111, оп. 2, ед. хр. 13, л. 3 об.). По-види­
мому, тогда это было только собрание стихотворений. Н. В. Берг сообщал
В. Ганке 14 февраля 1854 г., что Гербель «готовит издание всех лирических
стихотворений Шиллера в русском переводе» (Письма к В. Ганке из славян­
ских земель. Варшава, 1905, стр. 7 4 ) .
Шиллер в переводе русских писателей. Под редакцией Ник. Вас. Гер­
беля. Тт. I—IX. СПб., 1857—1861. О резонансе, вызванном этим изданием,
см.: С. Ф. Т е р е х о в . Шиллер в русской критике 50—70-х годов X I X в.
В кн.: Фридрих Шиллер. Статьи и материалы. М., 1966, стр. 124—156.
Кобзарь Тараса Шевченка в переводе русских поэтов. Издан под
4 3
4 4
4 5
4 6
4 7
103
lib.pushkinskijdom.ru
начал вместе с М и х а й л о в ы м готовить собрание сочинений Б а й ­
рона. Ссылка Михайлова приостановила работу над изданием, и
оно в ы ш л о в свет т о л ь к о в 1 8 6 4 — 1 8 6 7 г о д а х .
Н . А . Н е к р а с о в , з а д у м а в ш и й в 1858 году и з д а т ь пьесы Ш е к ­
спира, п р и в л е к к этому Г е р б е л я как человека, имеющего опыт
в таком деле. И з д а н и е б ы л о в ы п у щ е н о в 1 8 6 5 — 1 8 6 8 г о д а х .
Свою
издательскую
деятельность Гербель
продолжил
и
в 70-е г о д ы . Вместе с А . Л . С о к о л о в с к и м он н а ч а л полное со­
б р а н и е сочинений Г о ф м а н а , которое, однако, по каким-то п р и ч и н а м
не б ы л о доведено до к о н ц а . Н а к о н е ц , в конце 70-х годов он и з ­
д а л сочинения Гете.
В те ж е годы Г е р б е л ь р а б о т а л и н а д н а ц и о н а л ь н ы м и поэтиче­
скими а н т о л о г и я м и . П о м и м о у п о м и н а в ш е й с я у ж е « П о э з и и сла­
в я н » , он и з д а л сборники п р о и з в е д е н и й английских и немецких
поэтов в русских п е р е в о д а х .
Е щ е в конце 50-х годов Г е р б е л ь
з а д у м а л серию под о б щ и м з а г л а в и е м « Б и б л и о т е к а иностранной
п о э з и и » , в которой п р е д п о л а г а л в ы п у с к а т ь сборники стихотвор­
ных переводов крупнейших современных
поэтов-переводчиков.
П е р в а я книга б ы л а п о с в я щ е н а переводам Н . В . Б е р г а .
По-види­
мому, с л е д у ю щ и м д о л ж е н б ы л б ы т ь сборник переводов М и х а й ­
лова. З а п р е щ е н и е этого и з д а н и я , в о з м о ж н о , з а с т а в и л о Г е р б е л я
о т к а з а т ь с я от п р о д о л ж е н и я серии. О д н а к о в р а з н о е в р е м я он и з ­
д а л переводные с т и х о т в о р е н и я И . П . К р е ш е в а и Д . Л . М и х а л о в ского.
48
49
50
51
52
53
54
55
редакцией) Ник. Вас. Гербеля. СПб., 1860. См.: I. Ф е д о р о в и ч . Перший
перекладач «Кобзаря» Микола Гербель. Украша, 1946, № 3, стр. 13.
См.: Библиографические записки, 1859, т. II, № 2 0 , стлб. 672.
Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов, изданных под
редакцией Ник. Вас. Гербеля. Тт. I—V. СПб., 1864—1866.
Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе
русских писателей. Издание Н. А . Некрасова и Н. В. Гербеля. Тт. I—IV.
СПб., 1865—1868. См.: Шекспир и русская культура, стр. 520—527.
Полное собрание сочинений Гофмана, переведенных и изданных под
редакцией Н. В. Гербеля и А. Л. Соколовского. Тт. I—IV. СПб., 1873—
1874 (издание предполагалось в 12 томах).
Собрание сочинений Гёте в переводе русских писателей, изданном под
редакцией Н. В. Гербеля. Тт. I—X. СПб., 1878—1880.
Английские поэты в биографиях и образцах. Составил Ник. Вас. Гер­
бель. СПб., 1875; Немецкие поэты в биографиях и образцах. Под редакцией
Н. В. Гербеля. СПб., 1877.
Переводы и подражания Н. В. Берга. Издание Н. В. Гербеля. (Библио­
тека иностранкой поэзии). СПб., 1860.
Переводы и подражания И. П. Крешева. СПб., 1862; Иностранные
поэты в переводе Д . Л. Михаловского. СПб., 1876. Помимо переводных
изданий и упоминавшихся выше бесцензурных заграничных изданий под
редакцией Гербеля вышли стихотворения Н. Я. Прокоповича ( 1 8 5 8 ) , сочи­
нения Е. П. Гребенки (5 частей, 1862) и А. В. Дружинина ( 8 томов, 1865—
1867), «Хрестоматия для всех. Русские писатели в биографиях и образцах»
( 1 8 7 3 и переиздания), 30-е издание «Горя от ума» ( 1 8 7 3 ) , сборник в пользу
пострадавших от неурожая «Складчина» ( 1 8 7 4 ) , сборник в пользу балкан­
ских славян «Братская помочь» ( 1 8 7 6 ) .
4 8
4 9
5 0
51
5 2
5 3
5 4
5 5
104
lib.pushkinskijdom.ru
О своей д е я т е л ь н о с т и Г е р б е л ь писал: « . . . я и з д а ю только то,
р а б о т а ю н а д чем сам и к чему л е ж и т моя д у ш а » .
Переводные
и з д а н и я Г е р б е л я , как п р а в и л о , б ы л и с н а б ж е н ы биографическими
вступительными с т а т ь я м и и з а м е т к а м и (обычно к о м п и л я т и в н о г о
х а р а к т е р а ) , д л я н а п и с а н и я к о т о р ы х п р и в л е к а л и с ь специалисты.
В
Шекспире
каждой
пьесе
предшествовала
пояснительная
с т а т ь я . В с о б р а н и я х сочинений п р и в о д и л а с ь составленная самим
Гербелем б и б л и о г р а ф и я русских переводов произведений дан­
ного автора.
Р е д а к ц и о н н а я р а б о т а Г е р б е л я к а с а л а с ь и самих переводов.
О б ы ч н о он с в е р я л их с о р и г и н а л а м и и в тех случаях, когда
о б н а р у ж и в а л неточности, н е п р а в и л ь н о с т и р а з м е р а и т. п., пред­
лагал
переводчикам и с п р а в и т ь
замеченные недостатки
или
и с п р а в л я л их с а м ,
не всегда при этом согласуя свои действия
с переводчиками. К а к мы увидим н и ж е , иногда это п р и в о д и л о
к конфликтам.
Х о т я по поводу и з д а н и й Г е р б е л я при выходе их в свет вы­
с к а з ы в а л о с ь немало критических з а м е ч а н и й ( к а с а в ш и х с я глав­
ным о б р а з о м недостатков стихотворных п е р е в о д о в ) , но самый
тип и з д а н и я получил общее одобрение. Е щ е Ч е р н ы ш е в с к и й на­
з в а л «прекрасной» мысль Г е р б е л я и з д а т ь Ш и л л е р а в русском
п е р е в о д е , а Д о б р о л ю б о в в с в я з и с тем ж е собранием отмечал,
что «в п у б л и к е весьма сильно ж е л а н и е п о з н а к о м и т ь с я со всем,
что есть лучшего в и н о с т р а н н ы х л и т е р а т у р а х » , и она «всегда го­
това п о д д е р ж а т ь п р е д п р и я т и е переводчика, д е л а ю щ е г о свое дело
хоть несколько сносно».
Время показало правильность
пути, и з б р а н н о г о
Гербелем.
«Успех, к о т о р ы й имели все эти и з д а н и я , — отмечал рецензент
г а з е т ы «Голос», — вполне ими з а с л у ж е н : наша публика хорошо
поняла и п о л ь з у таких и з д а н и й , и ту добросовестность и уменье,
с к о т о р ы м и в з я л с я з а это дело г. Г е р б е л ь » . П о д г о т о в л е н н ы е им
с о б р а н и я Ш и л л е р а , Б а й р о н а , Ш е к с п и р а , « К о б з а р ь » Ш е в ч е н к о не­
однократно
переиздавались
до
конца
XIX
века.
Когда
в 1875 году в п я т ы й р а з б ы л и з д а н « Ш и л л е р » , Н . К . М и х а й л о в ­
ский п и с а л : « П я т о г о и з д а н и я русские книги, если не считать
учебников и с к а з о к вроде „ Г у а к а " или „ М и л о р д а английского",
56
57
58
60
5 6
Письмо от 27 января 1880 г.: Письма . . . к библиографу С. И. По­
номареву. М., 1915, стр. 127.
Так, например, он писал М. Н. Лонгинову 5 января 1866 г., что во
втором томе «Шекспира» переводы «более или менее исправлены авторами и
мной», а 2 августа 1867 г. сообщал ему же о работе над четвертым томом:
«Бездна дела: надо каждую пьесу сверить и исправить» (Шекспир. Библиогра­
фия русских переводов и критической литературы на русском языке. М., 1964,
стр. 5 4 8 ) .
Н. Г. Ч е р н ы ш е в с к и й , Поли. собр. соч., т. IV, М., 1948, стр. 505.
Н. А. Д о б р о л ю б о в , Поли. собр. соч., т. 1, стр. 310, 312.
Голос, 2 ( 1 4 ) ноября, 1871, № 303, стр. 1,
5 7
5 8
5 9
6 0
lib.pushkinskijdom.ru
вообще почти не д о ж и в а ю т . П о э т о м у пятое и з д а н и е Ш и л л е р а у ж е
само по себе составляет факт ч р е з в ы ч а й н о з н а м е н а т е л ь н ы й » .
Б л а г о д а р я д е я т е л ь н о с т и Г е р б е л я не одно поколение русских
читателей смогло п р и о б щ и т ь с я к с о к р о в и щ а м мировой л и т е р а т у р ы .
61
О б р а щ е н и е Г е р б е л я к с л а в я н с к о й п о э з и и б ы л о с в я з а н о с уси­
лением интереса русского общества к с л а в я н а м , внимание к кото­
р ы м б ы л о привлечено еще в период К р ы м с к о й войны, когда в р а з ­
ных общественных кругах, от п р а в и т е л ь с т в е н н ы х до р е в о л ю ц и о н ­
ных, в о з н и к л о представление о б л и з к о м распаде Т у р е ц к о й империи
и освобождении б а л к а н с к и х с л а в я н из-под мусульманского гнета.
К р у ш е н и е этих н а д е ж д только способствовало росту симпатий
к с л а в я н а м . В 1858 году о б р а з у е т с я М о с к о в с к и й с л а в я н с к и й бла­
г о т в о р и т е л ь н ы й комитет, с т а в и в ш и й ц е л ь ю о к а з ы в а т ь
помощь
школам, б и б л и о т е к а м и ц е р к в а м в с л а в я н с к и х з е м л я х и с л а в я н а м ,
учащимся в России.
В середине 1860-х годов в М о с к в е с о з д а е т с я Всероссийская
э т н о г р а ф и ч е с к а я в ы с т а в к а , в составе которой б ы л
славянский
отдел. О р г а н и з а ц и о н н ы й комитет п р и г л а с и л на в ы с т а в к у пред­
ставителей с л а в я н с к и х стран, и в мае 1867 года в М о с к в е со­
с т о я л с я С л а в я н с к и й с ъ е з д , п р и в л е к ш и й с новой силой внимание
к с л а в я н а м . В п о с л е д у ю щ и е годы в р я д е городов о р г а н и з у ю т с я
отделения С л а в я н с к о г о комитета, в частности в П е т е р б у р г е такое
отделение б ы л о с о з д а н о в 1868 году; со временем оно п р и о б р е л о
и з в е с т н у ю автономность. П е т е р б у р ж ц ы , м е ж д у прочим, п р и з н а ­
в а я вслед з а москвичами основную цель комитета — помощь к у л ь ­
т у р н о м у р а з в и т и ю с л а в я н с к и х н а р о д о в , одновременно подчерки­
вали и д р у г у ю ц е л ь — внедрение с л а в я н с к о й идеи в с о з н а н и е рус­
ского о б щ е с т в а .
Ведущее положение в с л а в я н с к и х комитетах, особенно М о с к о в ­
ском, з а н и м а л и п р а в ы е э л е м е н т ы — с л а в я н о ф и л ы и п а н с л а в и с т ы
р а з н о г о толка. Н о следует иметь в виду, что к о м и т е т ы б ы л и
единственной легальной о р г а н и з а ц и е й , помогавшей ю ж н ы м сла­
в я н а м . П о э т о м у и тот, кто не с о ч у в с т в о в а л п а н с л а в и с т с к и м тен­
д е н ц и я м , но хотел п о д д е р ж а т ь б о л г а р , сербов и д р у г и е угнетен­
ные с л а в я н с к и е н а р о д ы , в ы н у ж д е н б ы л о б р а щ а т ь с я в с л а в я н с к и е
комитеты.
62
63
64
65
6 1
Н. М. Записки профана. О Шиллере и о многом другом. Отечествен­
ные записки, 1876, т. C C X X V , № 4, отд. II, стр. 2 8 1 .
См.: С. А . Н и к и т и н . Славянские комитеты в России в 1858—
1876 годах. М., 1960.
См.: Всероссийская этнографическая выставка и Славянский съезд
в мае 1867 года. М., 1867; С. А . Н и к и т и н . Славянские съезды шести­
десятых годов X I X века. В кн.: Славянский сборник. Славянский вопрос и
русское общество в 1867—1878 годах. М., 1948, стр. 16—92.
С. А. Н и к и т и н . Славянские комитеты в России, стр. 93.
См.: «Введение» С. А . Никитина в кн.: Славянский сборник,
стр. 10—11.
6 2
6 3
6 4
6 5
106
lib.pushkinskijdom.ru
Н. Ё. Герб ель б ы л членом Петербургского комитета с 23 фев­
р а л я 1869 г . В с л е д у ю щ е м году он становится здесь секретарем
и з д а т е л ь с к о й комиссии, к о т о р у ю в о з г л а в л я л и з в е с т н ы й славист
А. Ф.
Гильфердинг,
являвшийся
также
до
своей
смерти
в 1872 году бессменным председателем Петербургского коми­
тета.
И з д а т е л ь с к а я комиссия ставила перед собой две ц е л и :
ознакомление Р о с с и и со с л а в я н с к и м миром и ознакомление сла­
вянского мира с Россией. Д л я осуществления первой цели изда­
вались о б щ е д о с т у п н ы е книги и б р о ш ю р ы по славянской истории,
географии и б и б л и о г р а ф и и и учебные пособия по этим предме­
там.
66
67
68
С б о р н и к « П о э з и я с л а в я н » не я в л я л с я , собственно, изданием
комитета, но з а м ы с е л его с л о ж и л с я в русле тех ж е идей. О н дол­
жен б ы л п о з н а к о м и т ь русских читателей с одной и з сторон
ж и з н и с л а в я н — их поэтическим творчеством. Самое соединение
в одной книге п р о и з в е д е н и й р а з л и ч н ы х с л а в я н с к и х н а р о д о в , из
которых иные д а ж е в р а ж д о в а л и м е ж д у собой, соответствовало
идее с л а в я н с к о й в з а и м н о с т и , л е ж а в ш е й в основе деятельности
комитета. Н е случайно П е т е р б у р г с к и й комитет п р о я в л я л интерес
к подготовке сборника, а некоторые его члены п р и н и м а л и в ней
деятельное участие. Т а к , в числе а в т о р о в вступительных статей,
помещенных
здесь,
мы
встречаем
А.
Ф.
Гильфердинга,
О . Ф . М и л л е р а , А . С . Б у д и л о в и ч а , и их статьи з а ч и т ы в а л и с ь
на з а с е д а н и я х к о м и т е т а . Ч л е н комитета и один и з переводчиков
с б о р н и к а поэт А . Н . М а й к о в ч и т а л стихи и з него на о р г а н и з о 69
6 6
См.: Первые 15 лет существования С.-Петербургского славянского
благотворительного общества (бывший Петербургский отдел Славянского
благотворительного комитета в Москве) по протоколам общих собраний его
членов, состоявшихся в 1868—1883 гг. СПб., 1883, стр. 841.
Сохранились два письма Гильфердинга к Гербелю, относящиеся к их
совместной работе в издательской комиссии (ГПБ, ф. 179, № 3 9 ) . В первом
( 1 8 7 0 год) сообщается о предстоящем заседании комиссии. Второе, недатиро­
ванное, относится к марту 1871 года и связано с подготовкой брошюры
«Стихотворения к живым картинам, данным в пользу Славянского благотво­
рительного комитета 29 марта 1871 года» (СПб., 1871; в письме говорится
о стихотворении Ф. И. Тютчева «Черное море», написанном для этого случая).
Попутно отметим, что письмо Н. А. Некрасова к Гербелю, помеченное
26 марта без указания года (Н. А. Н е к р а с о в , Поли. собр. соч. и писем,
т. X I , М., 1952, стр. 187—188. Комментатор С. А. Рейсер предположил, что
оно связано с «Поэзией славян», и отнес его к 1871 году), на наш взгляд,
касается какого-то обращения к Некрасову Петербургского славянского ко­
митета. Возможно, что это было направленное в марте 1870 года ходатайство
о высылке бесплатных экземпляров журнала «Отечественные записки» в чи­
тальни славянских земель (см. протокол от 15 марта 1870 г., пункт 12.
Первые 15 лет. . ., стр. 5 7 ) .
См. протокол от 27 апреля 1869 г. Первые 15 лет..., стр. 15.
См. протоколы от 29 ноября и 21 декабря 1870 г. и 15 января
1871 г.: там же, стр. 101—122, 125—143. Эти чтения упоминаются в пись­
мах к Гербелю А. С. Будиловича (без даты) и О. Ф. Миллера (от 18 де­
кабря 1870 г.). ГПБ, ф. 179, № 30, л. 4—4 об.; № 73, л. 2.
6 7
6 8
6 9
lib.pushkinskijdom.ru
107
ванном комитетом чествовании п а м я т и с л а в я н с к о г о п е р в о у ч и т е л я
К и р и л л а 14 ф е в р а л я 1870 г .
П о д г о т о в л я я « П о э з и ю с л а в я н » , Г е р б е л ь р а с с ч и т ы в а л предло­
ж и т ь русской публике «издание, в котором она найдет в пере­
воде на русский я з ы к лучшие п р о и з в е д е н и я как народной, так и
художественной п о э з и и с л а в я н с к и х племен». О н с т р е м и л с я , чтобы
«сборник с л у ж и л к а р т и н о ю с л а в я н с к и х л и т е р а т у р по в о з м о ж ­
ности полною, т. е. чтобы все з а м е ч а т е л ь н е й ш и е поэты с л а в я н с к и е
б ы л и в нем п р е д с т а в л е н ы хотя одним и з их п р о и з в е д е н и й » .
П е р е в о д н о е наследие, на которое мог опереться составитель
сборника, б ы л о с р а в н и т е л ь н о невелико. Э т о б ы л и в п е р в у ю оче­
редь классические «Песни з а п а д н ы х с л а в я н » П у ш к и н а . С у щ е с т ­
вовал у п о м и н а в ш и й с я у ж е небольшой сборник « О т г о л о с к и сла­
вянской п о э з и и » ( 1 8 6 1 ) молодого к а з а н с к о г о с л а в и с т а М . П . П е ­
тровского. С б о р н и к этот в к л ю ч а л шестьдесят стихотворений и
н а р о д н ы х песен, переведенных с польского, чешского, словацкого,
болгарского, сербо-хорватского и словинского я з ы к о в .
Б о л ь ш е всего со с л а в я н с к и х я з ы к о в переводил Н . В. Б е р г .
В и з д а н н о м им в 1854 году сборнике «Песни р а з н ы х н а р о д о в »
с о д е р ж а л о с ь более шестидесяти лирических и эпических песен —
украинских, л у ж и ц к и х , чешских, словацких, моравских, польских,
сербских и болгарских. Т р и четверти « П е р е в о д о в и п о д р а ж а н и й
Н . В. Б е р г а » , к о т о р ы е Г е р б е л ь и з д а л в 1860 году, з а н и м а л и
чешские, сербские и у к р а и н с к и е песни, стихи чешских и поль­
ских поэтов. В д а л ь н е й ш е м Б е р г в ы п у с т и л о т д е л ь н ы й сборник
переводов и з М и ц к е в и ч а .
П о д с п о р ь е м д л я « П о э з и и с л а в я н » мог с л у ж и т ь и « К о б з а р ь
Т а р а с а Ш е в ч е н к а в переводе русских поэтов», и з д а н н ы й Гербе­
лем в 1860 году и п е р е и з д а н н ы й с д о п о л н е н и я м и в 1869. Н а к о ­
нец, в р а з н ы х и з д а н и я х б ы л и р а с с е я н ы о т д е л ь н ы е с т и х о т в о р н ы е
переводы со с л а в я н с к и х я з ы к о в ( г л а в н ы м о б р а з о м и з М и ц к е в и ч а )
Лермонтова, И. Козлова, Огарева, Фета, Михайлова, М е я и дру­
гих п о э т о в .
Этого наследия д л я целей Г е р б е л я б ы л о я в н о недостаточно.
Ранее о п у б л и к о в а н н ы е переводы не обеспечивали и п о л о в и н ы его
сборника. Б о л ь ш а я часть переводов б ы л а сделана по его з а к а з у
в 1869—1871 годы с п е ц и а л ь н о д л я « П о э з и и с л а в я н » .
П р и в е д е м некоторые количественные д а н н ы е , х а р а к т е р и з у ю щ и е
подготовленную Гербелем а н т о л о г и ю . « П о э з и я с л а в я н » в к л ю ч а е т
свыше
400 поэтических п р о и з в е д е н и й о б щ и м
объемом более
30 000 строк. В ней помещены около 150 эпических и лирических
70
71
72
73
7 0
Первые 15 л е т . . . , стр. 50.
Поэзия славян, стр. III (Предисловие).
Н. Б е р г . Переводы из Мицкевича. Варшава, 1865.
Вне поля зрения Гербеля остался сборник «Сербские народные песни»
(Лейпциг, 1838) в переводе М. W. Касторского ( 1 8 0 9 — 1 8 6 6 ) , одного из
первых русских славистов.
71
7 2
7 3
108
lib.pushkinskijdom.ru
4
н а р о д н ы х песен: украинских (малорусских, ч е р в о н н о р у с с к и х ) /
белорусских, сербских, болгарских, словенских, чешских, морав­
ских, словацких, польских и л у ж и ц к и х . А н т о л о г и я с о д е р ж и т про­
изведения 137 поэтов, п р е д с т а в л я ю щ и х л и т е р а т у р ы :
Украины
( М а л о р о с с и и — 1 0 , Г а л и ц к о й Р у с и — 1 2 ; Угорской Р у с и — 2 ) ,
Сербии ( 3 7 ) , Болгарии ( 5 ) , Словении (Славонии) — 1 0 , Че­
хии ( 2 8 ) , С л о в а к и и ( 6 ) , П о л ь ш и ( 2 2 ) и Л у ж и ц ( 5 ) . К р о м е того,
в начале сборника Г е р б е л ь поместил свой перевод « С л о в а о полку
И г о р е в е » , к о т о р ы й составил первый, древнерусский отдел.
П о м е щ е н н ы е в « П о э з и и с л а в я н » переводы п р и н а д л е ж а т перу
т р и д ц а т и русских поэтов. О д н а к о участие их в сборнике далеко
не р а в н о м е р н о . С в ы ш е трех четвертей стихотворного текста при­
н а д л е ж а л о т о л ь к о трем у ч а с т н и к а м : Н . В. Б е р г у
(свыше
16 000 с т р о к ) , самому Г е р б е л ю (около 4400 с т р о к ) и М . П . П е ­
тровскому ( о к о л о 3700 с т р о к ) . Более 1000 строк от к а ж д о г о со­
с т а в л я е т д о л я В . Г. Б е н е д и к т о в а , А . Н . М а й к о в а и Л . А . М е я
(к тому времени у ж е п о к о й н о г о ) . О с т а л ь н ы е т р и с половиной т ы ­
сячи строк р а с п р е д е л я ю т с я м е ж д у д в а д ц а т ь ю ч е т ы р ь м я поэтами,
из к о т о р ы х б о л ь ш у ю д о л ю имели Ф . Б . М и л л е р ( 5 7 0 с т р о к ) ,
О. А . Лепко (530 строк), Пушкин (400 строк), П. А . Козлов
(390 строк) Н . Ф .
Щербина
(360 строк), А . Н .
Плещеев
(320 строк), О. Ф . Миллер (290 строк).
Т а к и м о б р а з о м , с т и х о т в о р н а я часть сборника наполовину при­
н а д л е ж а л а Н . В. Б е р г у . Н и к о л а й В а с и л ь е в и ч Б е р г
(1823—
1 8 8 4 ) — к р у п н е й ш и й в X I X веке русский переводчик славянских
поэтов и с л а в я н с к о г о ф о л ь к л о р а . У ж е в г и м н а з и и он н а ч а л зна­
комиться с польской поэзией. « П о э з и я М и ц к е в и ч а сильно увлекала
меня, — вспоминал о н . — Я учился по-польски страстно, как ни
одному предмету в г и м н а з и и . . . Я много переводил и з М и ц к е в и ч а » .
В М о с к о в с к о м университете он п о к а з а л свои переводы профессору
русской словесности С. П . Ш е в ы р е в у , к о т о р ы й о д о б р и л его з а н я ­
тия и познакомил с литераторами « М о с к в и т я н и н а » — П о г о д и н ы м ,
А к с а к о в ы м и , Х о м я к о в ы м , К о ш е л е в ы м . « К р у г у этих л и т е р а т о р о в
и любителей словесности (более всего Ш е в ы р е в у ) о б я з а н я народ­
ным, точ-нее с к а з а т ь , с л а в я н с к и м направлением моей м у з ы . Я изу­
чал с л ю б о в ь ю с л а в я н с к и х поэтов, переводил с польского, чеш­
ского, с е р б с к о г о » . Впоследствии Б е р г с б л и з и л с я с «молодой ре75
76
77
7 4
Здесь и ниже в скобках даются названия, принятые в антологии, если
они не совпадают с современными.
Наиболее полные сведения о нем см.: С. А. В е н г е р о в. Критикобиографический словарь русских писателей и ученых, т. III. СПб., 1892,
стр. 24—32 (там же библиография); Знакомые. Альбом М. И. Семевского.
СПб., 1888, стр. 65—67. См. также: Посмертные записки Николая Василье­
вича Берга. Русская старина, 1890, № 2, стр. 293—319; 1891, № 2,
стр. 2 2 9 — 2 7 9 ; № 3, стр. 579—600; 1892, № 3, стр. 633—652.
Русская старина, 1891, № 2, стр. 235.
Там же.
7 5
7 6
7 7
109
lib.pushkinskijdom.ru
дакцией» « М о с к в и т я н и н а » , что укрепило его с л а в я н о ф и л ь с к и е на­
строения.
В 1846 году б ы л опубликован его перевод так н а з ы в а е м о й
К р а л е д в о р с к о й рукописи, а спустя год — сербских песен и з сбор­
ника Вука К а р а д ж и ч а . П о с л е д у ю щ и е и з д а н и я переводов Б е р г а
упоминались выше. О с н о в н ы м т р у д о м своей ж и з н и он считал
первый ( и до сих пор е д и н с т в е н н ы й ) полный перевод « П а н а Т а ­
деуша» М и ц к е в и ч а .
Б е р г переводил со многих я з ы к о в , чуть ли
не со всех европейских, с некоторых восточных, хотя в совершен­
стве он з н а л , по-видимому, л и ш ь польский я з ы к . Д о в о л ь н о часто он
б ы л в ы н у ж д е н прибегать к подстрочнику. К а к поэт-переводчик он
б ы л несомненно т а л а н т л и в е е Г е р б е л я , хорошо в л а д е л стихом, об­
л а д а л б о л ь ш и м л и т е р а т у р н ы м вкусом. Т е м не менее о б щ и й упадок
к у л ь т у р ы стихотворного перевода во второй половине X I X века
о т р а з и л с я и в творчестве Б е р г а : слишком свободно оперирует он
ш а б л о н н ы м и поэтическими в ы р а ж е н и я м и , к о т о р ы е к его времени
стали т р и в и а л ь н ы м и . Д а иначе и не могло б ы т ь , если он перево­
д и л иной р а з до т ы с я ч и стихов в 4 — 5 дней.
Л у ч ш и м и б ы л и его переводы, с о б р а н н ы е в книге «Песни р а з ­
ных н а р о д о в » . Н е к р а с о в считал, что там « в с т р е ч а ю т с я н а с т о я щ и е
перлы п о э з и и » . Впоследствии он писал, что переводы Б е р г а «гре­
шат менее всего б л и з о с т ь ю к п о д л и н н и к а м . Н о стихи
его
х о р о ш и » . О т р ы в к и и з « П а н а Т а д е у ш а » печатались в некрасов­
ских « О т е ч е с т в е н н ы х з а п и с к а х » .
В с п е ц и а л ь н о й р е ц е н з и и « а «Песни р а з н ы х народов» Ч е р н ы ­
шевский п р и з н а в а л , что «перевод бывает очень часто удачен»,
хотя и п о к а з ы в а л , что иногда Б е р г добавлением б а н а л ь н ы х эпи­
тетов «нарушает простоту п о д л и н н и к а » ( к р о м е того, Ч е р н ы ш е в ­
ский р е з к о к р и т и к о в а л отбор п е с е н ) .
78
79
80
81
82
83
84
7 8
В 1867 году Берг принял участие в сборнике стихотворных привет­
ствий Славянскому съезду: Братьям-славянам. Стихотворения Аксакова, Берга,
кн. Вяземского, Тютчева и Хомякова. М., 1867.
См.: Н. Б е р г . Как и когда сделан мною перевод Тадеуша. В кн.: Пан
Тадеуш. Поэма А. Мицкевича, перевел Н. Берг. Варшава, 1875, стр. X X I —
XXVIII.
См.: В. В. Ч у й к о. Современная русская поэзия в ее представителях,
стр. 191—194.
Письмо к Тургеневу от 9 октября 1854 г.: Н. А. Н е к р а с о в , Поли,
собр. соч. и писем, т. X , стр. 208. Тургенев же писал Некрасову 2 2 октября,
что перевод Берга «большею частью вял и плох — и даже . . . неверен»
(И. С. Т у р г е н е в , Поли. собр. соч. и писем, Письма, т. II, М.—Л., 1961,
стр. 2 3 6 ) .
Н. А . Н е к р а с о в , Поли. собр. соч. и писем, т. IX, стр. 447.
См. также стр. 4 0 1 .
Отечественные записки, 1870, № 6, стр. 2 0 3 — 2 2 4 ; 1873, № 3,
стр. 2 1 1 — 2 3 8 ; 1874, № 2, стр. 3 8 1 — 4 1 4 ; № 4, стр. 3 0 7 — 3 3 0 . Об отноше­
ниях Берга и Некрасова см.: Литературное наследство, т. 51—52, М., 1949,
стр. 112—113.
Современник, 1854, № 11, отд. III, стр. 1—32; Н. Г. Ч е р н ы ш е в ­
с к и й , Поли. собр. соч., т. II, М., 1949, стр. 291—317. Подробнее об отзыве
Чернышевского см. в статье К. И. Ровды (стр. 4 8 — 4 9 ) .
7 9
8 0
8 1
8 2
8 3
8 4
110
lib.pushkinskijdom.ru
80
Гербель
п о з н а к о м и л с я с Б е р г о м не позднее 1854 г о д а .
В дальнейшем он и з д а в а л его « П е р е в о д ы и п о д р а ж а н и я » . П о э т о м у ,
естественно, Б е р г б ы л одним и з первых, к кому Г е р б е л ь обра­
тился, н а ч и н а я подготовку « П о э з и и с л а в я н » . В то время Б е р г на­
ходился в В а р ш а в е , где поселился в 1863 году. С п е р в а он состоял
здесь чиновником п р и наместнике к р а я , а в 1868 году поступил
лектором русского я з ы к а и истории русской л и т е р а т у р ы в Г л а в ­
ную школу, вскоре п р е о б р а з о в а н н у ю в В а р ш а в с к и й университет.
По свидетельству П . Д . Б о б о р ы к и н а , Б е р г « б ы л очень любим
своими с л у ш а т е л я м и , д а ж е и п о л я к а м и , з а свое з н а н и е польского
я з ы к а и как т а л а н т л и в ы й переводчик М и ц к е в и ч а » .
В « П о э з и и с л а в я н » переводы Б е р г а с о д е р ж а т с я почти во всех
р а з д е л а х . Н о основной в к л а д его в антологию с о с т а в л я л и серб­
ские и з а п а д н о с л а в я н с к и е (чешские, словацкие, польские и лу­
ж и ц к и е ) н а р о д н ы е песни, стихи сербских, чешских и словацких
поэтов, а т а к ж е с о к р а щ е н н ы й перевод « П а н а Т а д е у ш а » (около
6000 с т р о к ) . Н и ж е
мы п р и в о д и м о т р ы в к и и з писем Б е р г а
к Г е р б е л ю , о т н о с я щ и х с я к 1869—1871 годам и х а р а к т е р и з у ю щ и х
его р а б о т у д л я а н т о л о г и и .
У ж е в письме от 15 а п р е л я 1869 г. Б е р г в ы р а з и л согласие
участвовать в новом и з д а н и и и о г о в а р и в а л условия о п л а т ы , вы­
р а ж а я ж е л а н и е н а ч а т ь работу с р а з у ж е по получении необходи­
мых м а т е р и а л о в ( л л . 2 9 — 3 0 ) . С п у с т я полмесяца, 1 м а я , он пи­
с а л : « Ч т о до вопроса, с какого я з ы к а ( к р о м е п о л ь с к о г о ) мне удоб­
нее переводить, — я р е ш и т ь его з а т р у д н я ю с ь , потому что ни одного
из этих я з ы к о в не и з у ч а л как следует; все будут кое-какие за­
т р у д н е н и я . Э т и з а т р у д н е н и я я, р а з у м е е т с я , р а з р е ш у и при сочув­
ствии к рекомендованной пиесе переведу ее с такого или с другого
я з ы к а , но мой совет оставить восточную о т р а с л ь (сербов, болгар
и т. д . ) и у х в а т и т ь с я з а з а п а д н у ю (чехов и д р у г и х ) . Т у т , м о ж н о
с к а з а т ь , ничего не сделано. Т о г д а как там кое-что у ж е есть. С в е р х
того, вот еще вам практический совет: не поручайте переводить
с сербского (а т а к ж е с болгарского и вообще и з этого
песенного,
так с к а з а т ь , м и р а ) — к о м у с л у ч и т с я . Н е выйдет ничего, как бы
стихи г л а д к и ни б ы л и . Т у т н у ж н о специальное и довольно п р и л и ч ­
ное изучение предмета с великою л ю б о в ь ю и д а ж е склонностью
к т а к и м р а б о т а м . М о ж е т б ы т ь , и способностью» ( л л . 33 о б . — 3 4 ) .
П р и с т у п и в к переводу чешских поэтов, Б е р г писал 29 м а я :
« П е р е в о д ы и з К о л л а р а не т а к просты и легки; я д о л ж е н был
осмотреться, м е ж д у тем перевел Вам и з Ганки, и з которого у Вас
мало; все-таки он у чехов известен; посланное В а м ничуть не
х у ж е Лабы, Очей и Сна. В ы ж е мне п и с а л и : у меня только
Лаба,
86
87
8 5
Сохранилось письмо Берга к Гербелю от 8 февраля 1854 г. (ГПБ,
Ф. 179, № 23, л. 1).
Цит. по: Литературное наследство, т. 51—52, стр. 112.
ГПБ, ф. 179, № 23, лл. 27—75 ( 2 9 писем). Ниже ссылки на листы
этого собрания даны в тексте.
8 6
8 7
lib.pushkinskijdom.ru
111
Очи, Сон. . . Я и з этого понял, что как будто ж е л а т е л ь н о увели­
чить этот о т д е л . Н е думайте, п о ж а л у й с т а , что с л а в я н е вообще
дадут Вам что-нибудь ч р е з в ы ч а й н о е . В Дочери
Славы
столько
п р о з ы и е р у н д ы , что если я вам переведу иное, то вы не поверите,
что это и з столь прославленной Дочери
Славы. К о г д а - н и б у д ь и
сделаю это д л я шутки. А пока я перевел шесть сонетов о Москве
и славянах. . . Не сонетами переводить К о л л а р а не могу. Н а д о
сонетами, или никак — т. е. Дочь Славы»
(лл. 36—37).
П о с ы л а я 26 о к т я б р я « Т и р о л ь с к и е элегии» Г а в л и ч к а , Б е р г вспо­
м и н а л : «Гавличек ж и л когда-то м е ж д у нами, в М о с к в е , у Ш е в ы р е в а . Х у д о щ а в ы й , н е р в н ы й , с лицом н е к р а с и в ы м , но энергиче­
ским. . .» ( л . 3 8 — 3 8 о б . ) . В письме от 7 д е к а б р я Б е р г сообщал,
что в а р ш а в с к и й профессор с л а в я н с к и х наречий И е з б е р а ( Б е р г пи­
сал Е з б е р а ) в ы р а з и л готовность помогать ему ( л . 3 9 ) .
О переводческих приемах Б е р г а г о в о р и т с я в письме от 4 фев­
р а л я 1870 г.: «Второй сонет и з К о л л а р а я Вам переведу, л и ш ь
только получу кой-какие р а з ъ я с н е н и я . Н е л ь з я п е р е в о д и т ь сонетов
сонетами, не в л а д е я вполне с о д е р ж а н и е м подлинника. Е с л и В ы
мне п р и ш л е т е ясный
перевод этого сонета п р о з о й по-русски,
я сейчас ж е устрою В а м его стихами. З д е с ь я д а в а л перевести
нескольким — все выходит т у м а н н о . . .
П о с ы л а е м о е переведено р а з м е р а м и п о д л и н н и к о в . . .
К о г д а будете после с л и ч а т ь о р и г и н а л с переводом и встре­
т и т с я неверность, к о т о р у ю В ы п о ж е л а л и б ы и с п р а в и т ь , дайте
з н а т ь с п р и с ы л к о й точного прозаического перевода неверного
места, и я и с п р а в л ю . Е с т ь н а р е ч и я мудреные, где б ь е ш ь с я - б ь е ш ь с я
иной р а з . Т а к о в о хорутанское. С о м н е в а ю с ь , чтобы в П<етер> бурге
был очень бойкий з н а т о к этого н а р е ч и я » ( л . 4 4 — 4 4 о б . ) .
Н а з а т р у д н е н и я , с к о т о р ы м и он с т а л к и в а л с я , Б е р г ж а л о в а л с я
в письме от 15 мая 1870 г.: «Вы г о в о р и т е : д а т ь к о м у - н и б у д ь вы­
б р а т ь получше, если посылаемые не так хороши. К а к будто В ы не
знаете обломовский с л а в я н с к и й м и р : кому
дашь?
Попробуй
только — и п р о л е ж и т к н и ж к а год или два без всякого р е з у л ь ­
тата. Я дал Е з б е р е в ы б р а т ь и з К о л л а р а (Дочь
Славы)
лучшие
сонеты по В а ш и м з е л е н е н ь к и м к н и ж е ч к а м ; они л е ж а л и у него бо­
лее полугода, и он ничего не сделал, так они и поехали к В а м
н е т р о н у т ы м и . Я р а з в е р н у л поэтому первую к н и ж к у и о т в а л я л
с р а з у шесть первых сонетов. А как б ы л и переведены сонеты
о Москве
и Славянах — В ы знаете. Э т о г о р а з д о п р е ж д е . Сонет
2-й, н е п о н я т н ы й , дан б ы л мною на просмотр б ы в ш е м у препода­
вателю чешского я з ы к а в з д е ш н е й Г л а в н о й школе. О н в о з и л с я
88
8 9
90
8 8
В «Поэзии славян» в переводах Берга помещены 7 стихотворений
Ганки: «Краледвор», «Фиалка», «Ожидание», «Себе», «Цветы», «Лаба»,
«Очи».
Поэма Коллара, написанная сонетами.
В 1843—1844 годах, находясь в Москве, Гавличек был гувернером
детей С. П. Шевырева.
8 9
9 0
112
lib.pushkinskijdom.ru
тоже полгода и наконец с к а з а л , что не понимает. И сколько таких
случаев! Н е о б х о д и м о переводить первое, что Вам кто-либо ука­
жет, если это хоть немного сносно. Я так и делаю. И н а ч е не
было бы нашей з а д а ч е конца, особенно в тех р а з м е р а х , как Вы
хотите» ( л . 4 9 — 4 9 о б . ) .
В мае 1870 года Г е р б е л ь просил Б е р г а помимо переводов по­
мочь т а к ж е в составлении биографических справок о поэтах, по­
мещаемых в сборнике. Б е р г р а с с ч и т ы в а л на помощь своих п р а ж ­
ских д р у з е й , к о т о р ы х п р е д п о л а г а л посетить в июне. Е щ е до
о т ъ е з д а в П р а г у 30 м а я он послал А . П а т е р е , профессору П р а ж ­
ского университета, список поэтов, в к л ю ч е н н ы х в антологию, и
просил о т о б р а т ь их п р о и з в е д е н и я д л я перевода, а т а к ж е поручить
студентам составление б и о г р а ф и й .
А 6 ( 1 8 ) и ю н я Б е р г пи­
сал Г е р б е л ю уже и з П р а г и , что его д р у з ь я п р е д л а г а ю т «просмо­
треть имена з а п а д н ы х и ю ж н ы х с л а в я н с к и х поэтов (кроме поль­
ских) . . . и если е'сть какие-либо п р о б е л ы , у к а з а т ь их и пополнить,
дабы не б ы л о потом никаких нареканий» ( л . 5 1 — 5 1 о б . ) .
4 ( 1 6 ) и ю л я Б е р г с о о б щ а л и з Б а д е н а об итогах своего в и з и т а
в П р а г у : « Н а ш и дела в таком п о л о ж е н и и : пока я ж и л в П р а г е ,
все ш л о как н е л ь з я л у ч ш е ; мои чешские д р у з ь я б ы л и д е я т е л ь н ы ,
читали, в ы б и р а л и , у к а з ы в а л и , о б е щ а л и мне в с я к у ю помощь по
этому и з д а н и ю , где бы я ни н а х о д и л с я , куда бы ни уехал. Н е до­
в е р я я вообще с л а в я н с к и м о б е щ а н и я м , я с т а р а л с я сделать как
можно более на самом месте, в П р а г е . Э т о б ы л о необходимо д а ж е
и д л я того, что иной р а з в ы б о р пиэсы п р е д с т а в л я л з н а ч и т е л ь н ы е
з а т р у д н е н и я , стоил в о з н и и я не з н а ю , как бы иное р а з р е ш и л о с ь
моими д р у з ь я м и , если б я сам при этом не б ы л » . Д а л е е Берг
писал, что после о т ъ е з д а и з П р а г и он не получил оттуда «ни
строки», хотя и о т п р а в и л «два п о н у к а т е л ь н ы х письма». О т н о с и ­
тельно отбора чешских поэтов он с о о б щ а л : « П р и б а в и л я п р о т и в
списка т о л ь к о двух ( т а к как В ы до известной степени меня на это
у п о л н о м о ч и л и ) : Р и г е р а , как человека очень известного, и з кото­
рого перевел Песню Кузнецов,
с т а в ш у ю народной. Я подумал при
этом, что если мы перевели уже стихотворение П а л а ц к о г о , то
как-то будет странно, если не в о з ь м е м ничего и з Р и г е р а , кото­
рого и м я постоянно соединяется с П а л а ц к и м ; они д а ж е ж и в у т
вместе, — и* м ы с л ь в з я т ь что-нибудь и и з Р и г е р а п р и ш л а мне
у него в деревне, з а обедом, когда налево от меня сидел П а л а ц кий, а н а п р а в о Р и г е р . Я тут ж е спросил у последнего, какое
стихотворение и з своих он бы рекомендовал более д л я нашего и з ­
д а н и я : он сейчас ж е н а з в а л в ы ш е у п о м я н у т у ю песню, как самую
р а с п р о с т р а н е н н у ю , и с к а з а л , где ее найти, что я и исполнил, воротясь в П р а г у . — Е щ е перевел, д л я опыта, в н и м а я рекоменда­
ции моих д р у з е й , и з одного нового поэта, П ф л е г е р а - М о р а в с к о г о ,
91
91
См.: К. И. Р о в д а. Русско-чешские литературные
(50—60-е годы). Изд. «Наука», М.—Л., 1968.
g
Славянские литературные связи
lib.pushkinskijdom.ru
связи X I X
века
113
небольшое стихотворение, которое сообщу Вам вместе с другими,
воротясь в Р о с с и ю » ( л л . 5 2 — 5 4 ) .
И з письма от 30 о к т я б р я , написанного уже по в о з в р а щ е н и и
в В а р ш а в у , мы узнаем, что н а з в а н и е антологии б ы л о п р и д у м а н о
Бергом. « Н е н а з в а т ь ли к н и г у : Поэзия
Славян? — п р е д л о ж и л
он. — Э т о просто и о р и г и н а л ь н о . З а т е м , в особом а б з а ц е , поменее:
Сборник таких-то и таких-то п р о и з в е д е н и й » ( л . 57 о б . ) .
В декабре 1870 года Б е р г вновь о к а з а л с я в П р а г е и 17 де­
к а б р я писал Г е р б е л ю : «Вот Вам еще две б и о г р а ф и и , л ю б е з н е й ш и й
Н и к о л а й Васильевич, и несколько безделок
Кохановского. Этим
переводом и з Безделок
я намерен и з а к л ю ч и т ь . В ы б р а л , к а ж е т с я ,
в р а з н ы х родах и з трех книг Безделок.
Т о н везде в ы д е р ж а н .
Т у т я дома, как и в сербской п о э з и и . — Б и о г р а ф и и сербов, з а д а н ­
ные Вами, очень з а т р у д н я ю т . Н и г д е ничего не напечатано и так
никто не знает. Д в о е моих п р и я т е л е й о б е щ а л и с ь написать кое к
кому. Н е з н а ю , что выйдет. В и л л а н и о б е щ а л д а т ь о себе полней­
шие сведения, нежели т у т ; б ы л у меня р а з п я т ь и я у него. Н и ­
чего не написал, кроме листочка, и з коего и еще и з одной к н и ж к и
я и и з в л е к прилагаемое. Т а к и е ж обломовы. — О п р е д п р и я т и и Ва­
шем з н а ю т здесь все. Ж д у т с нетерпением. О д и н чех с п р а ш и в а л ,
есть ли у Вас что-нибудь и з д о к т о р а П р е ш е р н а , отца новой сло­
венской п о э з и и ? Т а к и е вопросы п р и х о д и л о с ь с л ы ш а т ь не р а з .
В с я к и й сует какого-нибудь отца или дядю. . .
О д н о м у и з з д е ш н и х чехов, з н а ю щ е м у н е д у р н о по-русски, уже
поручено Клубом
артистов (Umelecka b e s e d a ) р а з о б р а т ь В а ш
сборник!..
Р а з б и р а т е л ь в б у д у щ е м Вашего сборника т о ж е с к а з а л , что если
не найдет там какого-то отца, то раскачает» ( л . 6 0 — 6 0 о б . ) .
2 я н в а р я 1871 г. Б е р г писал у ж е и з В а р ш а в ы . И з его о б ъ я с н е ­
ния по поводу переводов стихотворений сербского поэта Вукотиновича в ы я с н я е т с я , что при отборе п р о и з в е д е н и й Г е р б е л я п р и ­
влекали в п е р в у ю очередь патриотические м о т и в ы . О н о с т а л с я
недоволен теми стихотворениями, к о т о р ы е перевел Б е р г , на что
последний з а м е ч а л : « В ы р а ж е н и е В а ш е б ы л о неясно:
что-нибудь
горячее. Н и р а з у В ы не с к а з а л и , что это надо р а з у м е т ь в патрио­
тическом смысле. Я п о н я л иначе, тем более, что никаких д р у г и х
стихотворений Вукотиновича, кроме бесконечных посланий К Чер­
ноокой на р а з н ы е тоны, я не в и д а л . Вот я и д а в а й в ы и с к и в а т ь ,
что погорячее. П р а г а неслыханно бедна собранием п р о и з в е д е н и й
с л а в я н с к и х поэтов. Я о б ш а р и л всю б и б л и о т е к у Н а р о д н о г о м у з е я
и несколько частных. Я у ж е писал Вам, что н а ш л о с ь . З д е с ь Ву­
котиновича нет. П о крайней мере я д о с т а т ь не мог. Е с л и хотите,
чтобы было что-нибудь патриотическое
и з него, — н а й д и т е гденибудь сами и п р и ш л и т е в хорошей и четкой копии» ( л . 61 о б . )
П р и в о д и м еще два о т р ы в к а , х а р а к т е р и з у ю щ и х
отношение
Б е р г а к и з д а н и ю и своему участию
в нем.
21
января
1871
г.:
«...вероятно,
как
никто
на
свете,
желаю
Н4
lib.pushkinskijdom.ru
от всей души Вашему прекрасному п р е д п р и я т и ю всякого успеха и
б л а г о п о л у ч и я . Ч т о я к нему б ы л постоянно
неравнодушен,
этому простое д о к а з а т е л ь с т в о
исправность и б ы с т р о т а моих
переводов, к о т о р ы м и В ы б ы л и всегда д о в о л ь н ы и не считали
их переводами по з а к а з у . И с т и н н о В а м с к а ж у : все сделано
с л ю б о в ь ю . Т р у д этот б ы л д л я меня постоянно
приятен»
(лл. 63 об.—64).
И когда уже и з д а н и е подходило к концу, Б е р г писал 2 8 сен­
т я б р я 1871 г.: « В ы меня очень о б р а д о в а л и известием, добрейший
и м н о г о у в а ж а е м ы й Н и к о л а й Васильевич, о скором выходе Вашей
книги, к которой я никак не могу относиться р а в н о д у ш н о , поло­
ж и в в нее столько т р у д а . . . Е с л и мои переводы з а с л у ж и л и неко­
торое одобрение с Вашей стороны, так это потому, что песен­
ный мир — мой м и р , я его л ю б л ю без п а м я т и и в нем как дома.
Д а и вообще с л а в я н с к а я п о э з и я мне более б л и з к а и сродна, чем
все прочие» ( л . 7 1 — 7 1 о б . ) .
О д н а к о , получив э к з е м п л я р « П о э з и и с л а в я н » , Б е р г обнару­
ж и л , что Г е р б е л ь самовольно переделал в его переводах до четы­
рех сотен стихов. В о з м у щ е н н ы й Б е р г н а п и с а л 2 н о я б р я 1871 г.
письмо Г е р б е л ю с в ы р а ж е н и е м своего негодования и в дальней­
шем в ы с т у п и л с протестом в печати, в р е з у л ь т а т е чего их отно­
шения б ы л и навсегда и с п о р ч е н ы .
П о количеству переведенного в сборнике второе место, как
у к а з ы в а л о с ь , з а н и м а л сам Г е р б е л ь . О н т о ж е переводил почти со
92
9 2
Протест Берга, датированный 12 ноября 1871 г., был напечатан в газе­
тах: Голос, 1871, 15 ( 2 7 ) ноября, № 316; Санкт-Петербургские ведомости,
1871, 16 ( 2 8 ) ноября, № 316; Московские ведомости, 1871, 17 ноября,
№ 2 5 1 . В тех же газетах был напечатан ответ Гербеля: 19 ноября (1 де­
кабря), № 320; 22 ноября ( 4 декабря), № 322; 25 ноября, № 258 соответ­
ственно. Новое письмо Берга «По поводу заметки г. Гербеля в № 320 газеты
„Голос"» было напечатано в «Голосе», 6 (18) декабря, № 337; в остальных
газетах оно не появлялось. Д о написания своего протеста Берг сообщал Погодину 8 ноября 1871 г.: «В этом и частично прошлом году я создал, середи
других скорых занятий, около семи тысяч новых стихов, которые пока еще
льются почти так, как у двадцатилетнего. Они теперь уже напечатаны {Поэзия
Славян), но представьте себе, какой шутник этот Гербель; никогда не вообра­
жал, что он так глуп и легкомыслен: он поправил мой текст во многих местах,
не сказав мне ни слова, сочинил целые сотни стихов — и подписал их моим
именем. Само собою разумеется, что я не могу остаться равнодушным
к такому факту и дозволить, чтобы под моим именем разгуливали по свету
сотни стихов, которых я и во сне не писал. Что с ним сделалось, Бог его
знает! Я намерен употребить все меры, чтобы книга была изъята из продажи.
Уже отправил доверенность адвокату. А сам с утра до ночи сверяю тексты.
Эдакая скотина! Наделал хлопот человеку, которого труды составляют суще­
ственную часть издания и который мог бы и на будущее время служить ему
как издателю» (ГБЛ, Пог II. 4.29). После смерти Гербеля Берг опубликовал
пасквильные мемуары: «Николай Васильевич Гербель. ( И з литературных вос­
поминаний)» (Новое время, 1883, 27—28 апреля ( 9 — 1 0 мая), № № 2 5 7 1 ,
2 5 7 2 ) , вызвавшие протест П. И. Вейнберга и друга Гербеля А. Ф. Дамича
(там же, 19 ( 3 1 ) мая, № 2 5 9 3 ; 22 мая (3 июня), № 2 5 9 6 ) . На письмо
Дамича Берг отвечал (там же, 2 ( 1 4 ) июня, № 2 6 0 7 ) .
lib.pushkinskijdom.ru
8*
115
всех славянских я з ы к о в : украинские и белорусские народные
песни, стихотворения украинских, сербских, болгарских, словен­
ских, польских и л у ж и ц к и х поэтов. Ч т о касается достоинства его
переводов, то н е л ь з я не согласиться с рецензентом «Вестника
Е в р о п ы » , писавшим, что они «в большинстве случаев отли­
ч а ю т с я тою мертвенною п р а в и л ь н о с т и ю я з ы к а и с т и х о с л о ж е н и я ,
к о т о р а я стирает поэтическую о б р а з н о с т ь о р и г и н а л а самым б е з ­
жалостным образом».
Т р е т ь е место в « П о э з и и с л а в я н » з а н и м а л М е м н о н П е т р о в и ч
П е т р о в с к и й , в ы п у с т и в ш и й в 1861 году у п о м и н а в ш у ю с я у ж е не­
б о л ь ш у ю антологию « О т г о л о с к и с л а в я н с к о й п о э з и и » . К о г д а Г е р ­
бель в 1869 году о б р а т и л с я к нему, П е т р о в с к и й б ы л преподава­
телем К а з а н с к о г о университета по к а ф е д р е истории и л и т е р а т у р ы
славянских наречий. Ученик известного слависта В. И . Г р и г о р о ­
вича, он з а н и м а л с я славянской диалектологией, историей древнеславянской л и т е р а т у р ы , переводил научные т р у д ы с чешского
и сербо-хорватского я з ы к о в . Впоследствии, в 1875 году, ему б ы л а
присвоена степень д о к т о р а с л а в я н с к о й филологии honoris causa, и
он был н а з н а ч е н о р д и н а р н ы м профессором по к а ф е д р е с л а в я н ­
ской филологии К а з а н с к о г о у н и в е р с и т е т а .
93
94
Н а приглашение Г е р б е л я П е т р о в с к и й
отвечал 29
апреля
1869 г.: « Д у ш е в н о р а д у ю с ь Вашему п р е д п р и я т и ю в видах о з н а ­
комления русского ч и т а ю щ е г о л ю д а с с л а в я н а м и ! Т р у д ы отдель­
ных л и ц в таком деле н е д о с т а т о ч н ы : я з н а ю это по собственному
опыту, a viribus unitis . . . еще м о ж н о что-нибудь и доброе с д е л а т ь .
Я с удовольствием готов п р и н я т ь участие в В а ш е м и з д а н и и и
соболезную единственно о том, что В ы ничего не с о о б щ и л и мне
о плане и з д а н и я ; а ведь от этого з а в и с и т иногда и выбор пиэс
и в ы б о р писателей. Я , н а п р и м е р , не п о н и м а ю , з а ч е м В а м н у ж н ы
переводы и з с т а р ы х д а л м а т и н ц е в ? И л и В ы имеете у ж е о т р ы в к и
из писателей прежней эпохи и по д р у г и м с л а в я н с к и м н а р о д н о ­
стям?!
« М н е очень хотелось бы з н а т ь — что войдет в В а ш сборник
из
чешских и с л о в а ц к и х ( л у ч ш е — угрен-словенских)
писате­
лей. . .
« Н а д н я х в ы ш л ю Вам несколько о т р ы в к о в и з К о л а р а , Б о г о вича (вовсе неизвестного на Р у с и ) и других. И м е ю переводы на­
родных песен болгарских и хорутанских, но ведь они не н у ж н ы
вам!?».
9 5
9 3
Вестник Европы, 1872, № 1, стр. 410.
См.: Биографический словарь профессоров и преподавателей имп. Ка­
занского университета ( 1 8 0 4 — 1 9 0 4 ) , ч. I. Казань, 1904, стр. 149—152.
ГПБ, ф. 179, № 84, л. 1 — 1 об. В «Поэзии славян» помещены пере­
веденные Петровским три стихотворения сербского поэта Боговича («Осто­
рожным», «Либерал», «Старцы и юноши»). Переводы его из Коллара здесь
отсутствуют.
9 4
9 5
116
lib.pushkinskijdom.ru
В переводах
Петровского в
«Поэзии
славян»
печатались
в основном б о л г а р с к и е и словенские народные песни, стихотворе­
ния сербских поэтов
(Мажуранича,
Боговича,
Прерадовича
и д р . ) , словенских ( П р е ш е р н а , Ц е н г а р а ) и чешского поэта Т у п ы
( Я б л о н с к о г о ) . П о своему переводческому мастерству П е т р о в с к и й
уступал не т о л ь к о Б е р г у , но и Г е р б е л ю .
З а с и л и е переводов Б е р г а , Г е р б е л я и Петровского, с одной
стороны, а с другой — то о б с т о я т е л ь с т в о , что многие и з представ­
ленных в сборнике п р о и з в е д е н и й не о б л а д а л и з н а ч и т е л ь н ы м и
достоинствами, о б у с л о в и л и о б щ и й невысокий поэтический уро­
вень с б о р н и к а . И х о т я в « П о э з и и с л а в я н » с о д е р ж и т с я немало
превосходных переводов П у ш к и н а , Т ю т ч е в а , М и х а й л о в а , Ф е т а ,
М е я , М а й к о в а , Щ е р б и н ы и других поэтов, они тонут в общей
серой массе р и ф м о в а н н ы х и н е р и ф м о в а н н ы х строк, лишенных
истинной поэтичности.
Н а у ч н ы й а п п а р а т антологии, помимо биографических заметок
о поэтах, к о т о р ы е Г е р б е л ь писал с п о м о щ ь ю Б е р г а и других уча­
стников сборника, состоял и з в с т у п и т е л ь н ы х статей. О т д е л у I
( « С д р е в н е р у с с к о г о » ) , в к л ю ч а в ш е м у один т о л ь к о перевод «Слова
о полку И г о р е в е » , Г е р б е л ь п р е д п о с л а л собственную небольшую
статью об этом п а м я т н и к е . Д л я отдела II ( « С л а в я н с к и е народ­
ные п е с н и » ) в с т у п и т е л ь н у ю с т а т ь ю п е р в о н а ч а л ь н о согласился
написать Г и л ь ф е р д и н г . О д н а к о он не в ы п о л н и л своего намере­
ния, и с т а т ь я « О с л а в я н с к и х н а р о д н ы х песнях» б ы л а написана
О . Ф . М и л л е р о м , историком л и т е р а т у р ы и ф о л ь к л о р и с т о м , сла­
вянофилом по своим о б щ е с т в е н н ы м в з г л я д а м .
Г е р б е л ь п р и в л е к специалистов и д л я н а п и с а н и я статей о сла­
вянских л и т е р а т у р а х в отделе I I I ( « С л а в я н с к и е п о э т ы » ) . Г и л ь ­
фердинг н а п и с а л с т а т ь ю « Ч е ш с к а я л и т е р а т у р а » ,
известный
украинский историк и писатель Н . И . К о с т о м а р о в — « М а л о р у с ­
ская л и т е р а т у р а » . В. И . Л а м а н с к и й , по просьбе Г е р б е л я , в з я л
на себя с т а т ь и о сербо-хорватской и хорутанской л и т е р а т у р а х ,
но в д а л ь н е й ш е м , по какой-то причине, о т к а з а л с я от них, и они
были поручены молодому в то в р е м я слависту А . С. Б у д и л о в и ч у ,
к о т о р ы й н а п и с а л т а к ж е с т а т ь и о л и т е р а т у р а х словацкой, поль­
ской и л у ж и ц к о й .
96
97
К у ч а с т и ю в « П о э з и и с л а в я н » Г е р б е л ь п р и в л е к а л и самих дея­
телей с л а в я н с к и х л и т е р а т у р . С т а т ь я « Б о л г а р с к а я
литература»
была написана б о л г а р с к и м поэтом и публицистом Ксенофонтом
( Р а й к о ) Ж и н з и ф о в ы м . Ж и н з и ф о в т а к ж е помогал Гербелю в от9 6
О статье Гильфердинга см. выше в исследовании К. И. Ровды. Наст,
сб., стр. 55—62.
См. письмо Гербеля к Ламанскому от 29 сентября 1870 г.: И Р Л И ,
2372 V I I м. 157, л. 1—1 об. Кроме того, Ламанский предполагал перевести
для антологии «с сербского пару стихотворений» (см. недатированное письмо
Гербеля к нему: там же, л. 9 ) ; однако в «Поэзии славян» его переводов нет.
9 7
lib.pushkinskijdom.ru
117
боре стихотворений болгарских поэтов й написании
заметок
о них.
Д р у г о й с л а в я н с к и й л и т е р а т о р , п р и в л е ч е н н ы й Гербелем, — Я к о в
Ф е д о р о в и ч Г о л о в а ц к и й , з а п а д н о у к р а и н с к и й ( р у с и н с к и й ) поэт и.
ученый. В п р о ш л о м профессор и ректор Л ь в о в с к о г о университета,
он б ы л уволен а в с т р и й с к и м п р а в и т е л ь с т в о м з а свои русофильские
в ы с т у п л е н и я и в 1867 году поселился в Р о с с и и . П р и г л а ш е н и е
Г е р б е л я он п р и н я л с восторгом и писал 10 я н в а р я 1870 г.: « Я бла­
годарен В а м з а доверие, с к о т о р ы м В ы отнеслись ко мне и р а д бы
от души помочь в Вашем п р е д п р и я т и и , так как я р а д во всем по0
QQ
могать, что касается р а з в и т и я идеи с л а в я н с т в а » .
Головацкий принадлежал к русофильскому крылу западноукраинских н а ц и о н а л и с т о в , которое именовало себя « г а л и ц к и м и
русскими» и п р о т и в о п о с т а в л я л о у к р а и н ц а м и п о л я к а м . В з г л я д ы
эти р а з о б л а ч а л Ч е р н ы ш е в с к и й еще в 1861 году в статье « Н а ц и о ­
н а л ь н а я бестактность». Г о л о в а ц к и й в письме Г е р б е л ю от 20 авгу­
ста 1870 г., с о о б щ а я о т р у д н о с т я х , с о п р я ж е н н ы х с поисками и сбо­
ром «поэтических творений галицко-русских писателей», ж а л о ­
в а л с я : «Политические, с о ц и а л ь н ы е , р е л и г и о з н ы е , лингвистические
и др<угие> отношения п р е п я т с т в у ю т н о р м а л ь н о м у р а з в и т и ю г а л и ц ких русских. Л у ч ш и е т а л а н т ы и с т о щ а ю т свои силы в бесплодной
борьбе с в р а г а м и русской народности. Р у с с к и е , п о н и м а ю щ и е в чем
дело, п р и н у ж д е н ы о т с т а и в а т ь свои н а ц и о н а л ь н ы е , политические и
социальные п р а в а — они и з н у р я ю т свои лучшие с и л ы в неровной
борьбе — и у п а д а ю т от и с т о щ е н и я . Б о л ь ш и н с т в о ж и т е л ь с т в а , не
имея ясного п о н я т и я о состоянии дела, сбиваемые с толку поло­
низмом, ( в В е н г р и и ) м а д ь я р и з м о м , р а в н о д у ш н о смотрит на собы­
тия или о ж и д а е т спасения от стечения о б с т о я т е л ь с т в . М о л о д е ж ь
совращена украиноманией, п о д д е р ж и в а е м о й п о л я к а м и , растет в не­
вежестве к а с а т е л ь н о в а ж н е й ш и х вопросов ж и з н и с л а в я н и русских
и колеблется от любого подува политического ветра. И с т и н н о б е з ­
отрадное состояние. . . И так в е з д е : дома и в школе, в ц е р к в и и
в судах, в а д м и н и с т р а ц и и и в сейме — наконец, д а ж е в театре
одна и та ж е в а л к а на ж и з н ь и смерть. И п р а в о — в о з м о ж е н ли
при таком состоянии н о р м а л ь н ы й ход п р о с в е щ е н и я и р а з в и т и я ли­
тературы?».
Н а п р е д л о ж е н и е Г е р б е л я написать с т а т ь ю Г о л о в а ц к и й отвечал
18 я н в а р я 1871 г.: « С большой р а д о с т и ю я прочел в Вашем
письме, что и з д а н и е с л а в я н с к и х п о э з и и в русском переводе с успе­
хом п о д в и г а е т с я вперед. В а ш а книга п р и н я т а будет с великим
радушием во всей С л а в я н щ и н е и принесет непременно б о л ь ш у ю
1 0 0
9 8
См.: Г. В. К р а с н о в . Письма Ксенофонта Жинзифова к Н. В. Гер­
белю. В сб.:
Славянское источниковедение. М., 1965, стр. 2 2 9 — 2 3 3 .
См. также: К. Н. Д е р ж а в и н . Райко Жинзифов и его перевод «Слова
о полку Игореве». Вестн. ЛГУ, 1951, № 1, стр. 179.
ГПБ, ф. 179, № 40, л. 1.
Там же, лл. 3 об.—4 об.
9 9
1 0 0
118
lib.pushkinskijdom.ru
пользу о б щ е с л а в я н с к о м у делу. Е с л и В ы и з в о л и л и о б р а т и т ь В а ш е
внимание на письменность галичан, то, конечно, п о к а з а л а с ь по­
треба с т а т ь и о р а з в и т и и галицко-русской л и т е р а т у р ы — и д л я
меня лестно, что В ы и з б р а л и меня к написанию статьи по этому
предмету. — Я ч у в с т в у ю всю т р у д н о с т ь в исполнении этого дела,
несмотря на мои д о в о л ь н о полные сведения насчет г а л и ц к о - р у с ­
ской письменности. Н а п и с а т ь с т а т ь ю о всякой любой органически
р а з в и т о й л и т е р а т у р е это удобно, но написать обозрение, хотя бы
и к р а т к о е , о письменности галицко-русской весьма т р у д н о . Н а ч а л о
ее и переходы по р а з н ы м степеням столь с т р а н н ы и необыкно­
в е н н ы , — м о ж н о с к а з а т ь а н о р м а л ь н ы — что т р у д н о уловить все
моменты ее р а з в и т и я и п р е д с т а в и т ь в рельефной форме. — Н е ­
смотря на то я примусь з а написание статейки по Вашему ж е л а ­
нию. В п р о д о л ж е н и и 10 — до 14-дневного срока я обещаюсь доста­
вить В а м мою рукопись, хотя не р у ч а ю с ь в том, что с т а т ь я в ы й ­
дет в такой мере у д о в л е т в о р и т е л ь н а , как я бы этого ж е л а л и
как бы т р е б о в а л о столь в а ж н о е и з д а н и е » .
Помимо статьи «Червоннорусская литература», Головацкий
т а к ж е с н а б д и л Г е р б е л я сведениями о «галицко-русских» поэтах.
С л а в я н о ф и л ь с к и й х а р а к т е р , к о т о р ы й п р и н я л а « П о э з и я сла­
вян»,
определил и редакторскую работу Гербеля. О н выступал
п р о т и в п р е д п о ч т е н и я , о к а з ы в а е м о г о з а п а д н о е в р о п е й с к и м литера­
т у р а м перед с л а в я н с к и м и и, с т р е м я с ь у т в е р д и т ь значение послед­
них, преувеличенно о ц е н и в а л творчество с л а в я н с к и х
поэтов.
В п р е д и с л о в и и к сборнику он перечислил два десятка имен, где
н а р я д у с М и ц к е в и ч е м упоминались и такие второстепенные поэты,
как К у к у л е в и ч - С а к ц и н с к и й , З е й л е р или Х а л у п к а , и у т в е р ж д а л ,
что «это л ю д и , к о т о р ы е з а н я л и бы к а ж д ы й в любой з а п а д н о е в р о ­
пейской л и т е р а т у р е одно и з почетнейших м е с т » .
В том ж е на­
правлении он, видимо, о б р а б а т ы в а л и вступительные статьи, что
о д н а ж д ы в ы з в а л о протест Б у д и л о в и ч а .
С другой стороны, Г е р ­
бель с т а р а л с я з а т у ш е в а т ь «спор с л а в я н м е ж д у собою», в частно­
сти у с т р а н я л р е з к и е антипольские и а н т и у к р а и н с к и е в ы п а д ы и з
статьи Г о л о в а ц к о г о .
101
1 0 2
103
104
105
101
Там же, лл. 5—5 об.
Видимо, поэтому в подготовке сборника не принимал участия такой
знаток и популяризатор славянских литератур, как А. Н. Пыпин, выпустив­
ший совместно с польским профессором В. Д . Спасовичем «Очерк истории
славянских литератур» ( 1 8 6 5 ) . Гербель утверждал, что авторам этого издания
якобы свойственна «странная отрицательная точка зрения, которая затемняет
беспристрастие исторического изложения» (Поэзия славян, стр. II).
Поэзия славян, стр. IV.
Возвращая Гербелю корректуру своей статьи о сербо-хорватской ли­
тературе, Будилович писал 1 февраля 1871 г.: « . . . я не соглашусь подписать
свою фамилию под статьей, где Кукулевич, Казали и Богович пожалованы
в гениальных поэтов!!» (ГПБ, ф. 179, № 30, л. 1).
Головацкий писал Гербелю 25 февраля 1871 г.: «Я соглашаюсь вполне
с Вашим мнением насчет того, чтобы смягчить или, если нужно, даже исклю1 0 2
1 0 3
1 0 4
1 0 5
Н9
lib.pushkinskijdom.ru
Н а п р а в л е н н о с т ь антологии обусловила и в о с п р и я т и е ее кри­
тикой. Н а и б о л е е г о р я ч о « П о э з и ю с л а в я н » п р и в е т с т в о в а л а не­
долговечная с л а в я н о ф и л ь с к а я «Беседа» ( 1 8 7 1 — 1 8 7 2 ) . Р е ц е н з е н т
у к а з ы в а л , что с о б р а н н ы е « о б р а з ц ы с л а в я н с к о й п о э з и и рисуют
п р а в д и в у ю к а р т и н у настроения умов в с л а в я н с т в е ; по ним мы
можем п р о с л е д и т ь те идеалы, к к о т о р ы м оно с т р е м и т с я , у з н а т ь
те чувства, к о т о р ы е его всегда о д у ш е в л я л и : стремление к свободе,
ненависть к п р и т е с н и т е л я м , воспоминание о п р е ж н е й н е з а в и с и ­
мости и н е у г а с а ю щ а я н а д е ж д а на лучшие времена — вот главней­
шие мотивы с л а в я н с к о й л и р и к и . . . И какое громадное р а з н о о б р а ­
зие оттенков этого искреннего п а т р и о т и з м а , этой л ю б в и к своему
народу!».
« Т а к о е ж е р а з н о о б р а з и е форм и в з г л я д о в » р е ц е н з е н т находил
и в других аспектах представленной в сборнике п о э з и и . О т м е ч а л
он и «общие о б з о р ы , написанные с п е ц и а л и с т а м и » , особо в ы д е л и в
очерк украинской л и т е р а т у р ы К о с т о м а р о в а . В з а к л ю ч е н и е он пи­
сал, что, «сверх п о л ь з ы сборника д л я массы ч и т а ю щ е й п у б л и к и » ,
он может с л у ж и т ь « п о л е з н ы м подспорьем и д л я педагогических
целей».
П р и м е р о м с л а в я н о ф и л ь с к о г о о т к л и к а может с л у ж и т ь и полу­
ченное Гербелем восторженное письмо Я . Ф . Г о л о в а ц к о г о от 4 но­
я б р я 1871 г.: «Особенно п о р а д о в а л а меня В а ш а к н и г а : П о э з и я
С л а в я н . О н а своим объемом, с о д е р ж а н и е м и вообще своим внут­
ренним достоинством п р е в з о ш л а мои о ж и д а н и я , а в успехах сбли­
ж е н и я с л а в я н и з н а к о м л е н и я общества с с л а в я н с т в о м она д о л ж н а
становить эпоху. Я уверен, что ей предстоит г о р а з д о б о л ь ш и й
круг д е й с т в и я , чем всем к а ф е д р а м с л а в я н с к и м вместе. У н и в е р с и ­
тетские к а ф е д р ы р а с п р о с т р а н я ю т сведения о с л а в я н а х и их лите­
р а т у р е в тесном кругу слушателей и специалистов. В а ш а книга
д л я всей п у б л и к и — она п о з н а к о м и т с с л а в я н с к и м духом все об­
щество, она з а в я ж е т душевное общение м е ж д у всеми д о б л е с т н ы м и
сынами с л а в я н . Т а к спасибо В а м з а В а ш у благоносную м ы с л ь и
приведение этой счастливой м ы с л и в исполнение. Н а з д а р ! С л а в а !
Живю Николай Васильевич!».
Н а п р о т и в , р е ц е н з е н т з а п а д н и ч е с к о г о «Вестника Е в р о п ы » з а я ­
в л я л , что «эта роскошно и з д а н н а я книга г о р а з д о б о л ь ш е обещает,
чем дает». О н и р о н и з и р о в а л н а д словами Г е р б е л я о з н а ч е н и и
с л а в я н с к и х поэтов и з а м е ч а л : « Е с л и н а р о д н а я п о э з и я с л а в я н дей­
ствительно п р е д с т а в л я е т п р е к р а с н ы е о б р а з ц ы , то и н д и в и д у а л ь н о е
творчество огромного б о л ь ш и н с т в а с л а в я н с к и х поэтов, с о б р а н н ы х
г. Гербелем, о т л и ч а е т с я бедностью мысли, в ы р а ж е н и я и д а ж е
ф а н т а з и и » . Р е з е н з е н т у т в е р ж д а л , что составитель поступил б ы
106
107
чить все резкие места и слова об украинофилах. . . Я сам замечал, что я несколько резко выражался об этом чирее галицко-русского национального дви­
жения. ..» (ГПБ, ф. 179, № 40, л. 11—11 об.).
Беседа, 1871, № 12, Новые книги, стр. 29—30,
ГПБ. . 179, № 40, л. 13—13 об.
1 0 6
1 0 7
Ф
120
lib.pushkinskijdom.ru
лучше, «если 6 о г р а н и ч и л с я несколькими славянскими поэтами,
действительно
поэтами . . . чем г о н я т ь с я за обилием имен, не
имеющих ровно никакого з н а ч е н и я в п о э з и и . . . » .
Р е ц е н з и я «Вестника Е в р о п ы » во многом перекликалась с кри­
тикой, с о д е р ж а в ш е й с я в письме М . П . Петровского Г е р б е л ю от
27 н о я б р я 1871 г. Э т а б л и з о с т ь тем более примечательна, что
П е т р о в с к и й б ы л несомненным сторонником и з д а н и я , в котором
д е я т е л ь н о у ч а с т в о в а л . « . . . Г л а в н ы й недостаток книги, — писал
он, — это известного р о д а полнота, с одной стороны, и
непол­
нота— с другой. М н о г и е имена, бог весть, зачем п о я в л я ю т с я
в В а ш е й книге и некоторых необходимых
имен нет; или из неко­
торых з а м е ч а т е л ь н ы х поэтов приведены до того н е з н а ч и т е л ь н ы е
о т р ы в к и , что не могут д а т ь никакого п о н я т и я о писателе или дают
превратное.
1 0 8
«В в ы б о р е писателей и их п р о и з в е д е н и й р е д а к ц и я , конечно, руко­
в о д с т в о в а л а с ь мнением самих с л а в я н , н о — г о в о р я откровенно —
составители всех с л а в я н с к и х хрестоматий — плохие судьи в этом
деле. М н е не т о л ь к о и з в е с т н ы все подобные хрестоматии, но и все
составители их лично. Д л я того чтобы в ы б о р поэтических про­
изведений имел объективное художественное значение, состави­
телю н у ж н о б ы т ь самому поэтом, а посему только и з в е с т н а я рус­
ская х р е с т о м а т и я Щ е р б и н ы и у д о в л е т в о р я е т
предположенной
цели. У д р у г и х с л а в я н нет ничего подобного: везде б л а г о д а р я их
н е з а в и д н о м у политическому п о л о ж е н и ю (их пресловутому «конститучному ж и в о т у » ) , в е з д е погоня з а патриотической ф р а з о й ,
иногда п р и к р ы т о й неглубокой т а и н с т в е н н о с т ь ю , а чаще и ничем
не п р и к р ы т о й , бесформенной, н е у к л ю ж е й . . . П у с т ь восхищается
и з в е с т н а я д о л я чехов к а к о й - н и б у д ь „ к о в а р с к о й " песнью Р и г р а , но
д л я русской-то п у б л и к и в ней ровно ничего нет! . . А стихотворе­
ния Ш а ф а р и к а , П а л а ц к о г о , К а с т е л ь ц а ? . . ! Н е т , лучше бы их име­
нам вовсе не к р а с о в а т ь с я в Вашем сборнике! А то, п о ж а л у й , про­
свещенная Р у с ь в о о б р а з и т , что они первостепенные поэты, и будет
судить о них по переводам их с т и ш к о в ! Н е говорю уже о легионе
имен, без которых, п р а в о , о б о ш л а с ь бы В а ш а книга».
П е т р о в с к и й в ы р а ж а л сожаление, что в антологию не в к л ю ­
чены с т а р ы е переводы, в частности Востокова, писал о недостат­
ках переводов и об отсутствии определенности в некоторых оцен­
ках писателей. З н а ч е н и е и р о л ь книги он о п р е д е л я л довольно
скромно: « . . . д а т ь з а м е т и т ь всероссийской публике, что и сла­
в я н е — люди грамотные!».
Ж у р н а л ы демократического н а п р а в л е н и я и г н о р и р о в а л и « П о э ­
зию с л а в я н » : ни в « О т е ч е с т в е н н ы х з а п и с к а х » , ни в «Деле» не
было р е ц е н з и й на а н т о л о г и ю . А в 1876 году в с в я з и с выходом
109
1 0 8
1 0 9
Вестник Европы, 1872, № 1, стр. 409, 411.
ГПБ, ф. 179, № 84, лл. 4—5.
lib.pushkinskijdom.ru
121
сборника « А н г л и й с к и е поэты в б и о г р а ф и я х и о б р а з ц а х » , рецен­
зент « Д е л а » иронически писал о Г е р б е л е : « . . . в 1871 году неуто­
мимый поэт п о д а р и л не только Р о с с и ю , но всех б р а т ь е в - с л а в я н ,
от Т и с ы до Д р и с с ы , от Ваги до П р а г и , от С а я н до Б а л к а н , об­
ш и р н ы м увесистым сборником „ П о э з и я с л а в я н в переводах рус­
ских п и с а т е л е й " . О б этом подвиге г. Г е р б е л я будут г о в о р и т ь
в отдаленнейших в е к а х » .
О т к л и к и на « П о э з и ю с л а в я н » п о я в и л и с ь в нескольких русских
газетах. Э т о б ы л и б и б л и о г р а ф и ч е с к и е з а м е т к и и н ф о р м а ц и о н н о г о
характера, к о т о р ы е в целом о ц е н и в а л и а н т о л о г и ю п о л о ж и т е л ь н о .
С б о р н и к «вполне отвечает потребности нашего духовного обще­
ния с с л а в я н а м и — потребности, к о т о р а я . . . с к а ж д ы м днем все
становится сознательнее и с и л ь н е е . . . Г. Г е р б е л ь достиг той цели,
которую п р е д п о л а г а л д о с т и г н у т ь : его „ С б о р н и к " с л у ж и т в о з ­
м о ж н о полною к а р т и н о й с л а в я н с к и х л и т е р а т у р » .
«Мысль издать
такой сборник вполне з а с л у ж и в а е т н а з в а н и я с ч а с т л и в о й » .
«Во­
обще в ы ш е д ш и й сборник п р е д с т а в л я е т и з д а н и е весьма почтенное
и при п р о б у д и в ш е м с я в нашем обществе стремлении к о з н а к о м ­
лению со с л а в я н с к и м миром весьма п о л е з н о е » .
« „ П о э з и я сла­
в я н " з а с л у ж и в а е т полного в н и м а н и я и п о д д е р ж к и » .
«Нельзя
не п о р а д о в а т ь с я п о я в л е н и ю этой книги и не видеть в ней ценного
приобретения д л я современной нашей л и т е р а т у р ы » .
«...Изда­
нием его ( с б о р н и к а , — Ю. Л.) о к а з а н а о г р о м н а я услуга не т о л ь к о
русской, но и вообще европейской л и т е р а т у р е . Н е л ь з я не б ы т ь
искренне б л а г о д а р н ы м Н . В . Г е р б е л ю з а такое и з д а н и е » .
Впрочем, в ы с к а з ы в а л и с ь и критические з а м е ч а н и я . Р е ц е н з е н т
«Голоса» в качестве недостатка, о т л и ч а ю щ е г о « П о э з и ю с л а в я н »
от других и з д а н и й Г е р б е л я , отмечал отсутствие б и б л и о г р а ф и и
п р е д ы д у щ и х п у б л и к а ц и й , а т а к ж е у к а з ы в а л , что круг «замеча­
тельнейших» поэтов непомерно р а с ш и р е н , тогда как некоторые
«истинно з а м е ч а т е л ь н ы е » п о э т ы п р е д с т а в л е н ы слишком скупо.
О промахах в отборе поэтов и переводов говорилось в « С о в р е ­
менной летописи». А « С а н к т - П е т е р б у р г с к и е ведомости» подчерк­
нули н а п р а в л е н и е с б о р н и к а : « Н а п р а в л е н и е это, собственно го­
воря, с л а в я н о ф и л ь с к о е , не р а з л и ч а ю щ е е мирового, всемирно-исто­
рического
значения
европейских
поэтов,
каковы, например,
110
111
112
113
114
115
116
1 1 0
Дело, 1876, № 1, Новые книги, стр. 65. Попутно отметим, что на
выход «Полного собрания стихотворений» Гербеля ( 1 8 8 2 ) «Отечественные
записки» откликнулись резко отрицательной рецензией ( 1 8 8 2 , № 12, отд. II,
стр. 2 1 2 — 2 1 4 ) . М. В. Теплинский, исследовавший «Отечественные записки»,
предположительно называет автором рецензии Н. К. Михайловского.
Голос, 2 ( 1 4 ) ноября, 1871, № 303.
Санкт-Петербургские ведомости, 29 октября, 1871, № 298.
Сын Отечества, 1 ( 1 3 ) ноября, 1871.
Биржевые ведомости, 28 октября, 1871, № 295.
Современная летопись. Повоскресные прибавления к «Московским ве­
домостям», 8 ноября, 1871, № 42, стр. 15.
Иллюстрированная газета, 18 ноября, 1871, № 45, стр. 720.
111
1 1 2
1 1 3
1 1 4
1 1 5
1 1 6
122
lib.pushkinskijdom.ru
Ш е к с п и р , Д а н т или Гёте, и европейских л и т е р а т у р вообще,
от местного з н а ч е н и я с л а в я н с к и х л и т е р а т у р и поэтов».
Д л я того чтобы о б ъ е к т и в н о оценить значение « П о э з и и сла­
вян», о т з ы в ы современников н е д о с т а т о ч н ы : слишком с в я з а н ы они
с интересами д н я , з а в и с я т от п а р т и й н ы х п р и с т р а с т и й . П р и всех
своих недостатках, сборник я в и л с я внушительной демонстрацией
единения с л а в я н , р е а л и з а ц и е й
идеи
славянской
взаимности.
И в течение 7 0 — 8 0 лет он о с т а в а л с я основным пособием, к кото­
рому д о л ж е н б ы л о б р а т и т ь с я русский ч и т а т е л ь , ж е л а в ш и й приоб­
щ и т ь с я к с л а в я н с к о й п о э з и и . П о э т о м у нам п р е д с т а в л я е т с я целе­
с о о б р а з н ы м , ч т о б ы изучение антологии Н . В . Г е р б е л я « П о э з и я
с л а в я н » , т о л ь к о начатое в н а с т о я щ е й статье, было в дальнейшем
продолжено.
lib.pushkinskijdom.ru
Л. И. Р о в н я к о в а
ВАЦЛАВ СЕРОШЕВСКИЙ
И ЕГО РУССКИЕ К О Р Р Е С П О Н Д Е Н Т Ы
(по материалам неизданной
переписки)
1
В а ц л а в С е р о ш е в с к и й ( 1 8 6 0 — 1 9 4 5 ) вступил в поль­
скую л и т е р а т у р у в 80-е годы X I X века как м л а д ш и й современ­
ник создателей польского критического р е а л и з м а — Б о л е с л а в а
П р у с а , Г е н р и к а Сенкевича, Э л и з ы О ж е ш к о и М а р и и К о н о п н и ц к о й .
О н п р и н а д л е ж а л к тому же самому поколению, что и С т е ф а н
Ж е р о м с к и й , с творчеством которого с в я з а н а ц е л а я эпоха в р а з ­
витии л и т е р а т у р ы П о л ь ш и , а в т о р к р е с т ь я н с к о й эпопеи « М у ж и к и »
В л а д и с л а в Реймонт, и з в е с т н ы й д р а м а т у р г , х у д о ж н и к и поэт С т а ­
нислав В ы с п я н с к и й , поэт и романист К а з и м е ж Т е т м а й е р и д р .
Н о специфика ж и з н е н н о г о пути и в н у т р е н н и е особенности т в о р ­
чества Серошевского определили ему особое место в р а з в и т и и его
родной л и т е р а т у р ы .
Р а н о л и ш и в ш и с ь родителей и в ы н у ж д е н н ы й с а м о с т о я т е л ь н о
з а р а б а т ы в а т ь себе на хлеб, в о с е м н а д ц а т и л е т н и й ученик слесаря
был в 1879 году арестован и посажен в X п а в и л ь о н В а р ш а в с к о г о
централа за принадлежность к первым социалистическим круж­
кам. Н а х о д я с ь в т ю р ь м е , б у д у щ и й писатель п р и н и м а е т активное
участие в с о з д а н и и тайной г а з е т ы «Голос у з н и к а » ( G t o s w i $ z n i a ) .
З д е с ь С е р о ш е в с к и й помещает первое свое стихотворение «Чего
они х о т я т ? » , с р а з у ж е снискавшее ему п о п у л я р н о с т ь верой в силу
«могучего д в и ж е н и я рабочих полков», к о т о р ы е р а з р у ш а т до ос­
нования м и р э к с п л у а т а ц и и и н а с и л и я .
2
1
В датах жизни Серошевского до сих пор существует путаница. Первый
биограф писателя К. Чаховский, а вслед за ним академик Ю. Кшижановский
считает датой его рождения 1858 год. В томе X V I полного собрания сочи­
нений (Krakow, 1959) назван 1859. Серошевский же в автобиографиче­
ском письме на имя Н. Н. Грибановского от 18 февраля 1928 г. писал:
«Я родился в сентябре 1860 г.» (Архив Географического общества, ф. 65,
оп. 1, № 30. В дальнейшем: А Г О ) .
Впоследствии стихотворение Серошевского дало название целому сбор­
нику стихотворений, написанному польскими революционерами в тюрьмах
2
124
lib.pushkinskijdom.ru
З а участие в бунте у з н и к о в , вспыхнувшем в В а р ш а в с к о й
тюрьме в с в я з и с убийством русским охранником п о л я к а Бейта,
Серошевский б ы л и з б и т и отдан под суд как о к а з а в ш и й «воору­
женное сопротивление в л а с т я м » . В в и д у несовершеннолетия подсу­
димого, а т а к ж е б л а г о д а р я хлопотам его сестры, первоначальный
приговор б ы л заменен 8 годами к а т о р ж н ы х работ, а з а т е м —
ссылкой в С и б и р ь .
Вместе с большой партией с с ы л ь н ы х 17 мая 1880 г. Серошев­
ский п о к и н у л В а р ш а в у . Н а ч а л о с ь долгое странствие, с останов­
ками по п е р е с ы л ь н ы м т ю р ь м а м в Т о б о л ь с к е , Т о м с к е , К р а с н о я р ­
ске, И р к у т с к е . Т о л ь к о ч е р е з 4 месяца к о н ч и л с я этот и з н у р и т е л ь ­
ный путь ч е р е з всю С и б и р ь , п р и в е д ш и й и з г н а н н и к а в Я к у т и ю .
12 лет п р о ж и л С е р о ш е в с к и й в С и б и р и — н а глухой окраине
тогдашней Р о с с и и . П о л н а я и з о л и р о в а н н о с т ь от внешнего мира,
7 — 8 - м е с я ч н а я з и м а с ч у д о в и щ н ы м и м о р о з а м и , д о х о д я щ и м и до
65°, редкое, полудикое население — вот что уготовила польскому
ссыльному т о г д а ш н я я Я к у т и я . Серошевский п ы т а л с я бунтовать,
б е ж а т ь , но это л и ш ь у д л и н и л о срок его п р е б ы в а н и я в «тюрьме
без стен и решеток». Н у ж н о б ы л о о б л а д а т ь поистине ж е л е з н о й
волей и несгибаемым х а р а к т е р о м , чтобы не только в ы д е р ж а т ь
пребывание в этих «гиблых» местах, но еще найти в себе силы
работать, т в о р и т ь . И вот мы видим Серошевского в маленькой,
темной, по-черному отапливаемой я к у т с к о й юрте, делающего свои
з а м е т к и на о б р ы в к а х газет ч е р н и л а м и и з смеси с а ж и с ж ж е н н о й
корой.
Ч а р у ю щ а я п р и р о д а дикого севера, с одной стороны, и рано
р а з в и в ш а я с я з о р к о с т ь г л а з а , р а в н о как и в ы с о к а я и з б и р а т е л ь ­
ность х у д о ж н и ч е с к о й п а м я т и Серошевского — с другой, способ­
ствовали ф о р м и р о в а н и ю особого о б р а з а м ы ш л е н и я будущего ху­
д о ж н и к а . Виденное в С и б и р и стало источником, и з которого вы­
растет с у щ е с т в е н н а я часть написанного Серошевским. С и б и р с к а я
тема п о с л у ж и т источником лучших произведений писателя, таких,
как повесть « Н а к р а ю лесов», «В сетях», « П р е д е л скорби», рас­
с к а з ы « Х а й л а к » , « Ч у к ч и » и многие другие. И м е н н о эти п р о и з в е ­
дения С е р о ш е в с к о г о я в я т с я , по з а м е ч а н и ю к р и т и к а , «прекрасными
художественными о б р а з ц а м и , с в о е о б р а з н ы м и документами по изу­
чению Я к у т с к о г о к р а я н а р я д у с сочинениями В. Г. К о р о л е н к о ,
В. Т а н а , Н . О с и п о в и ч а и П . Д р а в е р т а » .
3
Варшавы и Познани. Сборник был издан анонимно в Женеве в 1882 году
(Czego chca oni. Nakfadem Przedswitu. Geneve, 1882). В нем были впервые
напечатаны стихотворения Б. Червеньского «Красное знамя», ставшее затем
популярной рабочей песней, «Варшавянка» В. Свенцицкого и «Кандальная
мазурка» Л. Варынского — песни, которые, как известно, любил и которыми
восхищался В. И. Ленин.
В. Н и к о л а е в . Ссылка и краеведение. В кн.: Сибирская ссылка. М.,
1927, стр. 92; См. также: П р и ш е л е ц . Рассказ «сибиряка». Снежинки,
1911, № 1, стр. 3—4.
3
125
lib.pushkinskijdom.ru
С и б и р с к и е , точнее якутские, м а т е р и а л ы легли т а к ж е в основу
первого научного т р у д а Серошевского — классического исследова­
ния по э т н о г р а ф и и я к у т о в , к о т о р ы й б ы л удостоен малой з о л о ­
той медали И м п е р а т о р с к о г о русского географического общества
и до сих пор не п о т е р я л своего з н а ч е н и я .
С выходом в свет исследования об я к у т а х и в р е з у л ь т а т е ста­
раний русских д р у з е й ученого, С е р о ш е в с к и й получил р а з р е ш е н и е
вернуться и з ссылки на родину.
Во второй р а з русские д р у з ь я п и с а т е л я , и п р е ж д е всего вицепрезидент Географического общества П е т р П е т р о в и ч С е м е н о в ,
п р и ш л и на помощь Серошевскому в 1900 году, когда обвиненный
в о р г а н и з а ц и и революционного в ы с т у п л е н и я рабочих В а р ш а в ы
в день о т к р ы т и я п а м я т н и к а А . М и ц к е в и ч у писатель б ы л осужден
вторично на ссылку в С и б и р ь . С т а р а н и я м и русских д р у з е й «веч­
ное поселение» в И р к у т с к е удалось з а м е н и т ь научной экспеди­
цией на С а х а л и н , в к р а й айнов. М а р ш р у т экспедиции л е ж а л че­
рез М о н г о л и ю , М а н ь ч ж у р и ю , К и т а й и Я п о н и ю . В апреле
1903 года С е р о ш е в с к и й посетил С а х а л и н и К о р е ю . Р е з у л ь т а т ы
этой экспедиции писатель о б о б щ и л во втором своем научном
труде « К о р е я » , и з д а н н о м в Р о с с и и в 1905 г о д у .
С 1905 по 1914 год С е р о ш е в с к и й н а х о д и т с я вне пределов
своей р о д и н ы . П е р в ы е годы он ж и в е т в Г а л и ц и и , входившей
тогда в состав А в с т р о - В е н г р и и , к у д а в ы н у ж д е н э м и г р и р о в а т ь ,
с к р ы в а я с ь от ареста з а участие в р е в о л ю ц и о н н ы х с о б ы т и я х
1905 года. З д е с ь писатель о к а з ы в а е т с я в самом ц е н т р е д е я т е л ь ­
ности б у р ж у а з н о - н а ц и о н а л и с т и ч е с к и х элементов тогдашней поль­
ской социалистической п а р т и и ( П П С ) , в обстановке подлинного
военного а ж и о т а ж а .
4
5
6
7
4
В. С е р о ш е в с к и й . Якуты. СПб., 1896, 719 стр. Выход в свет пер­
вого тома «Якутов» вызвал целый ряд откликов и рецензий в русской пе­
чати. (Ср. Этнографическое обозрение, 1896, т. 8, № 4, с. 170—172; Земле­
ведение, 1896, т. 3, кн. 2, стр. 1 3 5 — 1 3 6 ) . Восторженный отзыв на книгу
Серошевского дал Д . Кочнев в предисловии к своей книге «Очерки юридиче­
ского быта якутов» (Казань, 1899). Последующая критика вскрыла ряд су­
щественных недостатков в исследовании Серошевского. (Ср. резко отрица­
тельный отзыв В. М. Ионова в журнале «Живая старина», 1914, вып. 3 — 4 ) .
В советские годы вопроса о научном значении исследования Серошевского
коснулся академик А. Н. Самойлович. Отметив ошибки Серошевского, осо­
бенно в передаче терминов и выражений якутского языка, Самойлович не от­
рицает больших достоинств названной работы, в частности в области фоль­
клора. См.: А. Н. С а м о й л о в и ч . Якутская старинная устная литература.
В сб.: Якутский фольклор, изд. «Сов. писатель», 1936, стр. 7.
В будущем Семенов-Тян-Шанский.
По-польски издана в 1905 году под заглавием «Klucz Dalekiego
Wschodu».
Отстаивая справедливое требование самоопределения Польши, пепеэсовцы стремились увести польский пролетариат на путь буржуазного на­
ционализма. Лозунг независимости родины они превращали в лозунг борьбы
поляков с Россией в условиях империалистической войны при поддержке
Австро-Венгрии, Германии или Японии. В. И. Ленин решительно осудил пепеэсовский курс на обособление польского рабочего движения от русского
5
6
7
126
lib.pushkinskijdom.ru
П о д д а в ш и с ь и л л ю з о р н о й н а д е ж д е на освобождение родины
в р е з у л ь т а т е столкновения угнетавших П о л ь ш у империалистиче­
ских д е р ж а в , С е р о ш е в с к и й с б л и ж а е т с я с Ю . П и л с у д с к и м . О н
играет з а м е т н у ю р о л ь в « Н а ч е л ь н о м комитете
народовом»
( Н К Н ) , в 1 9 1 5 — 1 9 1 6 годах выступает с р я д о м публицистических
статей, п р о с л а в л я ю щ и х д е я т е л ь н о с т ь польских легионов, публи­
кует ж и з н е о п и с а н и е Ю з е ф а П и л с у д с к о г о ( 1 9 1 5 ) .
В т о р а я молодость писателя н а ч а л а с ь в новой П о л ь ш е , в о з р о ж ­
денной В е л и к и м О к т я б р е м . Д е к р е т о м от 2 3 августа 1918 г., под­
писанным В . И . Л е н и н ы м , Советское п р а в и т е л ь с т в о а н н у л и р о в а л о
договор о р а з д е л е П о л ь ш и , з а к л ю ч е н н ы й бывшей царской Р о с ­
сией с П р у с с и е й и А в с т р и е й , и обеспечило существование незави­
симого польского государства. В 20-е годы Серошевский прини­
мает активное участие в с о з д а н и и творческой атмосферы в к у л ь ­
турной ж и з н и своей с т р а н ы . О н в о з г л а в л я е т
писательскую
о р г а н и з а ц и ю В а р ш а в ы , з а т е м сменяет С т е ф а н а Ж е р о м с к о г о на
посту п р е д с е д а т е л я с о ю з а польских писателей. Серошевский посе­
щает многие с т р а н ы — Б о л г а р и ю , А н г л и ю , А м е р и к у , представи­
тельствует как делегат П о л ь ш и в П е н к л у б е , много и активно
выступает в печати. В н о я б р е 1933 года он и з б и р а е т с я первым
председателем А к а д е м и и польской л и т е р а т у р ы .
С е р о ш е в с к и й умер в 1945 году в в о з р а с т е 85 лет, оставив
огромное л и т е р а т у р н о е наследие. Т р у д н о н а з в а т ь область литера­
т у р ы и ж а н р , в к о т о р ы х бы не в ы с т у п а л этот х у д о ж н и к . Е г о перу
п р и н а д л е ж а т р о м а н ы , повести, р а с с к а з ы . И м написан р я д кино­
сценариев, я р к и х публицистических статей, у в л е к а т е л ь н ы х путе­
вых з а м е т о к .
О д н а к о до н а с т о я щ е г о времени нет ни одного монографиче­
ского и с с л е д о в а н и я , в котором бы п р о с л е ж и в а л с я творческий путь
писателя, д е л а л а с ь бы п о п ы т к а осветить наследие х у д о ж н и к а
в целом, намечалась бы п е р и о д и з а ц и я его творчества. Более того,
до сих пор не существует сколько-нибудь полной библиографии
его п р о и з в е д е н и й .
8
в условиях назревавшей революции в России. Он писал: «Напрасно старается
ППС представить дело так, будто ее отделяет от немецких или русских со­
циал-демократов отрицание ими права на самоопределение, право стремиться
к свободной независимой республике. Не это, а забвение классовой точки зре­
ния, затемнение ее шовинизмом, нарушение единства данной политической
борьбы — вот что не позволяет нам видеть в ППС действительно рабочей
социал-демократической партии». В. И. Л е н и н , Поли. собр. соч., т. 7,
стр. 240.
Из польских буржуазных историков литературы, занимавшихся твор­
чеством Серошевского, следует назвать лишь К. Чаховского. Его перу при­
надлежит ряд статей и книга о Серошевском, выдержавшая 2 издания
(К. C z a c h o w s k i . W. Sieroszewski. Zycie i tworczosc. Lwow, 1938; Lodz,
1947). Однако последняя страдает рядом существенных недостатков, а главное
написана без учета русских материалов. Это значительно снижает ее науч­
ную ценность. Библиография литературы о Серошевском дается нами в спе­
циальном приложении к настоящей статье.
8
lib.pushkinskijdom.ru
127
М е ж д у тем интерес к творчеству Серошевского в последнее
время з а м е т н о в о з р о с . Н а родине п и с а т е л я п е р е и з д а н ы и продол­
ж а ю т п е р е и з д а в а т ь с я многие и з его п р о и з в е д е н и й . В 1959—
1963 годах в ы ш л о в свет первое полное собрание сочинений С е р о ­
шевского в д в а д ц а т и томах. П р е д п р и н я т ы первые п о п ы т к и к р и т и ­
ческого и с т о л к о в а н и я наследия х у д о ж н и к а в т р у д а х современных
историков польской л и т е р а т у р ы .
Н о сделано пока еще очень мало. В о з р о с ш и й интерес к т в о р ­
честву В. Серошевского делает настоятельной необходимость соз­
д а н и я глубокого и подлинно научного исследования о нем.
И з у ч а т ь л и т е р а т у р н о е наследие Серошевского
невозможно
вне его с в я з е й с Россией. З д е с ь писатель п р о ж и л почти 15 лет.
Р у с с к а я тема легла в основу лучших его п р о и з в е д е н и й : некото­
рые и з них б ы л и н а п и с а н ы им п р я м о по-русски, а другие п о я в и ­
лись впервые на с т р а н и ц а х русской печати.
З а в р е м я п р е б ы в а н и я в Р о с с и и С е р о ш е в с к и й с б л и з и л с я со
многими русскими п и с а т е л я м и , учеными и к у л ь т у р н ы м и деяте­
л я м и . С р е д и его з н а к о м ы х мы видим В. Г. К о р о л е н к о , А . М . Г о р ь ­
кого, Г. В . П л е х а н о в а , Л . Ф . П а н т е л е е в а , В. Я . Б о г у ч а р с к о г о ,
М . К . Л е м к е , Н . Ф . А н н е н с к о г о , В. В. Л е с е в и ч а , Г. Н . П о т а н и н а
и многих, многих д р у г и х .
О б отношениях польского писателя
с д е я т е л я м и русской к у л ь т у р ы свидетельствует н е и з д а н н а я пере­
п и с к а . В р а з л и ч н ы х а р х и в о х р а н и л и щ а х Советского С о ю з а , в том
числе в О т д е л е рукописей И н с т и т у т а русской л и т е р а т у р ы , Гос.
библиотеке им. Л е н и н а в М о с к в е , А р х и в е А Н С С С Р , Ц Г И А Л ,
Ц Г А Л И , А р х и в е Географического общества, отделе рукописей
Т о м с к о г о университета им. К у й б ы ш е в а и Т о м с к о г о областного
краеведческого м у з е я , нами о б н а р у ж е н о 138 писем Серошевского
к р а з н ы м корреспондентам. Р а с с м о т р е н и ю этой переписки и по­
священа н а с т о я щ а я с т а т ь я . П р и этом мы не с т а в и л и себе з а д а ч е й
уяснить все с о д е р ж а н и е в ы я в л е н н о й переписки. О б р а щ е н о вни­
мание в основном т о л ь к о на письма, имеющие общественно-лите­
ратурное значение.
9
10
11
9
A. L a m . Sieroszewski w holdzie Bohuszewiczownie. Przegla.d Humanistyczny, Warszawa, 1964, № 4, str. 137—138; B. K o c o w n a . Listy z Syberii. W ks.: Miscellanea z pogranicza X I X i X X w. Warszawa,
1964,
str. 3 8 3 — 4 2 4 ; T. S z у s z k o. Sieroszewski i Korolenko. Slavia Orientalis, 1965,
JSJb 1, str. 53—62.
10
В письме к С. В. Пантелеевой от 6 июля 1895 г. Серошевский писал:
«Судьба лишила меня возможности развить полностью ум, дарование, отняла
в заключении и изгнании годы моей молодости, но взамен дала мне друзей,
и я счастлив ( И Р Л И , Рук. отд., шифр: 14448 : L X X X V I 6.1, л. 9 ) .
Имя Серошевского можно встретить в переписке разных лиц, например
П. Ф. Якубовича-Мельшина к А. Г. Горнфельду 1908—1909 годы, в письмах
В. В. Лесевича к издателю тифлисской газеты «Новое обозрение» Г. М. Ту­
манову; в письмах А . М. Горького к К. П. Пятницкому; А. В. Амфитеатрова
к Поссе и Горькому: Ст. Ланды к Л. Ф. Пантелееву, Г. Н. Потанина
11
128
lib.pushkinskijdom.ru
П е р е д нами самое раннее из дошедших до нас писем С е р о ш е в ­
ского к его русским корреспондентам. Н а письме д а т а : 24 марта
1894 г. П и с ь м о написано незадолго до о т ъ е з д а писателя и з
И р к у т с к а в Р о с с и ю . А д р е с а т Серошевского — видный русский
э т н о г р а ф , антрополог и я к у т о в е д И в а н И в а н о в и ч М а й н о в , з н а в ­
ший п и с а т е л я по якутской с с ы л к е .
М а й н о в а и Серошевского сроднили общие научные интересы,
о б о ю д н а я увлеченность этнографией я к у т о в . И з
упомянутого
письма видно, что С е р о ш е в с к и й хорошо осведомлен в научных
планах М а й н о в а , з н а е т о подготовляемой им экспедиции. « Я чи­
тал В а ш у программу, — пишет он М а й н о в у , — и она мне понра­
в и л а с ь » . С е р о ш е в с к и й д е л и т с я со своим коллегой опытом уста­
новления д а л ь т о н и з м а у я к у т о в , посылает русскому ученому изо­
бретенную им д л я этой цели с п е ц и а л ь н у ю ш к а л у ц з е т о в и выра­
жает
уверенность,
что
«экспедиция
Майнова
и
словарь
Пекарского
я в я т с я существенным вкладом в э т н о г р а ф и ю яку­
тов».
В том ж е письме С е р о ш е в с к и й сообщает своему корреспон­
денту, что свою книгу об я к у т а х ( Я к у т ы , т. I ) он «уже кончил,
что книга написана п о п у л я р н о , общедоступно, с использованием
всего известного ему м а т е р и а л а по э т н о г р а ф и и этой н а р о д н о с т и . . .
Е с л и бы меня спросили, — п р о д о л ж а е т Серошевский, — что н у ж н о
для п р е д в а р и т е л ь н о й подготовки б у д у щ и м э т н о г р а ф а м , я бы отве­
тил: читайте М и д д е н д о р ф а ,
Маака,
Худякова ».
Письмо
12
13
1 4
15
1 6
1 7
к В. И. Семидалову и т. д. Ссылки на эти материалы даны в соответствующих
местах данной статьи.
Серошевский познакомился с Майновым осенью 1887 года в Намеком
улусе Якутской области, по-видимому, в доме ссыльного Сиповича. «Доктор
Сипович, — читаем в дневниках Серошевского, — был опорой и поддержкой
для всех ссыльных не только потому, что имел самый большой дом, где
могло собраться сразу несколько человек, но и потому, что лечебная практика
давала ему постоянный доход».
Ц Г А Л И , ф. 1348, о п . 2 , № 165.
Э. К. П е к а р с к и й (1858—1934)—ученый-этнограф, впоследствии
член-корреспондент А Н СССР, автор словаря якутского языка.
А. Ф. Миддендорф ( 1 8 1 5 — 1 8 9 4 ) — академик, первый русский ученыймерзлотовед,, автор многотомного труда «Путешествие на Север и Восток Си­
бири». В одном из писем к Н. И. Веселовскому Серошевский называл Мид­
дендорфа «умным, энергичным учителем» ( Ц Г А Л И , ф. 118, оп. 1, № 998,
л. 4 ) . Книга Серошевского «Якуты» вышла с посвящением этому уче­
ному.
Р. К. Маак (1825—1886)—исследователь Сибири. В «Якутах» Серо­
шевский часто ссылается на труд Маака «Вилюйский округ Якутской обла­
сти» (ч. I—III, СПб., 1883, 1887).
И. А. Худяков ( 1 8 4 2 — 1 8 7 6 ) ученый этнограф и фольклорист, видный
революционный деятель. О Худякове см.: В. Г. Б а з а н о в. Накануне
«хождения в народ». В сб.: Великорусские сказки в записях Худякова.
М.—Л., 1964, стр. 5—59. Серошевскому был известен «Верхоянский сборник»
Худякова (Иркутск, 1890).
12
13
14
15
16
17
9
Славянские литературные связи
lib.pushkinskijdom.ru
129
к М а й н о в у з а к а н ч и в а л о с ь сообщением о скором о т ъ е з д е К л е м е н ц а
в Монголию.
С пребыванием Серошевского в И р к у т с к е с в я з а н ы два в а ж н ы х
события в его ж и з н и . З д е с ь состоялось его з н а к о м с т в о с в и д н ы м
сибирским ученым э т н о г р а ф о м и ф о л ь к л о р и с т о м Г р и г о р и е м Н и ­
колаевичем П о т а н и н ы м . О б л а д а я о б ш и р н ы м и и р а з н о с т о р о н н и м и
п о з н а н и я м и , этот «сибирский дедушка», как н а з ы в а л а его т о г д а ш ­
няя л и б е р а л ь н а я и н т е л л и г е н ц и я С и б и р и , по з а м е ч а н и ю современ­
ного исследователя, я в л я л с я «средоточием всех местных к у л ь ­
турных сил».
С р е д и з н а к о м ы х П о т а н и н а мы видим В . Г. К о ­
роленко, К . Я . С т а н ю к о в и ч а , В. Я . Ш и ш к о в а , В. К . А р с е н ь е в а
и д р . П о м о щ и и п о д д е р ж к и искали у П о т а н и н а н а ч и н а ю щ и е ли­
т е р а т о р ы , ф о л ь к л о р и с т ы , э т н о г р а ф ы . В числе последних б ы л и
Серошевский. С б л и ж е н и ю Серошевского с П о т а н и н ы м в немалой
степени способствовала р е п у т а ц и я последнего как «искреннего
д р у г а п о л я к о в , делившего с ними политическую с с ы л к у » .
З н а к о м с т в о Серошевского с П о т а н и н ы м перерастет впослед­
ствии в д л и т е л ь н у ю д р у ж б у , о чем свидетельствует их пере­
писка.
П о т а н и н о к а ж е т Серошевскому помощь в о б р а б о т к е и
подготовке к печати м а т е р и а л о в по э т н о г р а ф и и я к у т о в . П о - в и д и ­
мому, по п р и г л а ш е н и ю того ж е П о т а н и н а С е р о ш е в с к и й на пути и з
ссылки гостит у В л а д и м и р а В и к т о р о в и ч а Л е с е в и ч а в его п о л т а в ­
ском имении Д е н и с о в к а .
В письме к П о т а н и н у и з К у р с к а
от 29 августа 1894 г. С е р о 18
19
20
21
2 2
18
Д. А. Клеменц ( 1 8 4 8 — 1 9 4 1 ) — в и д н ы й географ и общественный дея­
тель 70-х годов. Высланный за участие в революционном движении в Сибирь,
Клеменц в январе 1890 года переселяется в Иркутск, а с 1891 по 1894 год
исполняет обязанности правителя дел Восточно-Сибирского отдела Импера­
торского русского географического общества. Незадолго до отъезда в Монго­
лию в 1894 году произошло его знакомство с Серошевским. Встреча с вид­
ным исследователем, обаятельным человеком, к тому же с «большой тепло­
той и доброжелательностью относящимся к инородцам», произвела на Серо­
шевского неизгладимое впечатление. Польского писателя подкупила любовь
Клеменца к людям, его стремление, по словам Степняка-Кравчинского, «найти
рычаг, который поднял бы человечество на высоту счастья». Подробнее об
этом см.: С. С т е п н я к - К р а в ч и н с к и й . Подпольная Россия. Пб., 1906,
стр. 47—49.
См.: Я. Р. К о ш е л е в. Из неизданной переписки Потанина с писате­
лями. В кн.: Из истории культуры Сибири. Томск, 1966. Автор статьи спра­
ведливо считает, что «в силу односторонности областнических взглядов, при­
верженцем которых Потанин оставался до конца своих дней, его советы и
указания, по-видимому, не всегда были правильными» (стр. 9 5 ) .
См. об этом: W. S i e r o s z e w s k i . Dziefa, t. X V I I , cz. II, str. 112;
t. X V I , str. 225.
Сохранилось шесть писем Серошевского к Потанину 1894—1914 годов.
Последнее из дошедших до нас писем хранится в Москве ( Ц Г А Л И , ф. 381,
оп. 1, № 4 4 5 ) . Оригиналы пяти ранних писем находятся в Научной библио­
теке Томского университета. Приносим глубокую благодарность работникам
названной библиотеки за любезно присланные нам ксерокопии 5 писем Серо­
шевского к Потанину ( И Р Л И , Р. 1, оп. 4 1 , № 8 5 ) .
В Курске Серошевский останавливался летом 1899 года по дороге
в Москву. Как следует из письма Г. Н. Потанина к В. И. Семидалову от
19
2 0
21
2 2
130
lib.pushkinskijdom.ru
шевский с е т о в а л на о т с у т с т в и е д р у г а , с к о т о р ы м б л и з к о сошелся
за н е д е л ю , п р о в е д е н н у ю на П о л т а в щ и н е . И с п ы т ы в а я п о т р е б н о с т ь
в д у х о в н о м о б щ е н и и с П о т а н и н ы м , С е р о ш е в с к и й д е л и т с я с ним
своими в п е ч а т л е н и я м и о т о л ь к о что п р о ч и т а н н о й книге Л ь в а Т о л ­
стого « Ц а р с т в о Б о ж и е » ,
с о о б щ а е т о н а м е р е н и и н а ч а т ь серию
к о р р е с п о н д е н ц и и в г а з е т е «Восточное о б о з р е н и е » под з а г л а в и е м
«Письма из России».
Во в т о р о м письме и з К у р с к а , о т п р а в л е н н о м спустя неделю,
С е р о ш е в с к и й и н т е р е с о в а л с я н о в о с т я м и с и б и р с к о й научной ж и з н и
и р е з у л ь т а т а м и последних э к с п е д и ц и й . О н п р о с и л П о т а н и н а не
о с т а в л я т ь м ы с л и н а п и с а т ь с т а т ь ю о « с в я з я х , преемственности, з а ­
висимости н а р о д о в от н а р о д о в » ( С е р о ш е в с к и й — П о т а н и н у , 6 сен­
т я б р я 1894 г . ) .
О с е н ь ю 1894 года мы в и д и м обоих д р у з е й в П е т е р б у р г е . О н и
часто в с т р е ч а ю т с я , ведут д о л г и е з а д у ш е в н ы е б е с е д ы .
Вероятнее
всего, что именно П о т а н и н п о з н а к о м и л С е р о ш е в с к о г о не т о л ь к о
с В . Г. К о р о л е н к о ,
но и со всей р е д а к ц и е й н а р о д н и ч е с к о г о ж у р 2 3
24
2 5
17 августа 1894 г., польский писатель ждал здесь сообщения Потанина о раз­
решении вернуться в Россию.
Книгу Л. Толстого «Царство Божие» Серошевский называл «скучной,
запутанной». Он считал, что теорию об отношении человеческого сознания
к бытию Толстой целиком заимствовал у Уорда и П. Лаврова. «Соединил
известное, приклеил, где нужно, христианские этикетки и выдает за откро­
вение» ( И Р Л И , Р. 1, оп. 4 1 , № 85, л. 1). Интерес к указанной книге —
не единственное свидетельство пристального внимания Серошевского к твор­
честву и личности великого русского писателя. И з письма Серошевского
к Льву Николаевичу от 9 октября 1902 г., ставшего известным в последнее
время, видно, что польский писатель горел желанием лично познакомиться
с Толстым и просил разрешения посетить его в Ясной Поляне. Однако, как
реагировал на эту просьбу Л. Толстой, нам не известно (см.: В. В i а 1 о к оz о w i с z. Lwa Totstoja zwi^zki z Polskq. Warszawa, 1966, str. 3 5 3 — 3 5 4 ) .
Касаясь отношения Серошевского с автором «Войны и мира», необходимо
отметить, что Толстой склонен был ошибочно причислять Серошевского к рус­
ским писателям, (там же, стр. 2 5 9 ) .
Об этих беседах Серошевский вспомнил много лет спустя в Париже..
В письме Потанину от 10 марта 1913 г. Серошевский писал: «Пора кончать,
дорогой Григорий Николаевич, а у меня так много есть чего рассказать Вам.
Как бывало в Петербурге — зайдешь к Вам на минуту, а просидишь далеко
за полночь» ( И Р Л И , Р. 1, оп. 4 1 , № 8 5 ) .
Относительно знакомства Серошевского с Короленко существуют раз­
личные точки зрения. О. В. Аптекман в книге «Общество „Земля и Воля"
70-х годов» (Пгр., 1924, изд. 2, стр. 2 0 7 ) пишет, что это знакомство состоя­
лось еще в ссылке, в Амге, куда съезжались многие ссыльные, и что Серо­
шевский читал там свои первые якутские рассказы. Вслед за Аптекманом
эту мысль повторил Н. К. Пиксанов в статье «В. Г. Короленко и якутская
ссылка 1881 — 1 8 8 4 гг.» (в сб.: В якутской неволе, М., 1927, стр. 7 1 — 8 9 ) .
Однако, как правильно отметил польский ученый З б . Бараньский, ни в «Исто­
рии моего современника» Короленко, ни в дневниках Серошевского никаких
упоминаний об этом нет ( Z b . B a r a n s k i . Literatura polska w Rosji na
przelomie X I X — X X wieku. Wroclaw, 1962, str. 115). Правильное утвержде­
ние Бараньского неверно, однако, в своей посылке. Серошевский и Короленко
не виделись не потому, что «жили в удаленных областях», а потому, что
жили они там в разное время. Из предисловия к книге «Якуты» мы знаем,
2 3
2 4
2 5
9*
lib.pushkinskijdom.ru
131
нала «Русское б о г а т с т в о » : Н и к о л а е м А н н е н с к и м , Сергеем К р и венко, Н и к о л а е м М и х а й л о в с к и м , уже у п о м я н у т ы м В л а д и м и р о м
Лесевичем и д р .
Э т и х людей, как известно, с в я з ы в а л а не т о л ь к о о б щ а я р а б о т а
в р е д а к ц и и ж у р н а л а , но и о б щ а я судьба политических с с ы л ь н ы х .
Т а к , и з в е с т н ы й ф и л о с о ф - п о з и т и в и с т и д е я т е л ь просвещения, б л и з ­
кий друг К о р о л е н к о , В. Л е с е в и ч о т б ы в а л ссылку в то ж е самое
время и тем ж е самым путем следовал в С и б и р ь , что и С е р о ш е в ­
ский. И хотя неизвестно, в с т р е ч а л и с ь они в с с ы л к е или нет, п р и ­
мечательно, что, вернувшись и з ссылки, С е р о ш е в с к и й ж и в е т
в имении Л е с е в и ч а ц е л у ю неделю.
В неопубликованных дневниках Н и к о л а я М е н д е л ь с о н а , т а к ж е
политического ссыльного, друга П о т а н и н а , читаем: « К а ж е т с я еще
до о т ъ е з д а на хутор я в и л с я ж и в о й э м и с с а р и з С и б и р и в особе
В [ а ц л а в а ] Л [ е о п о л ь д о в и ч а ] Серошевского, к о т о р ы й п р я м о из
якутской ссылки попал в Д е н и с о в к у . М ы , с и б и р я к и , у ж е давно
з н а л и и ценили В а ц л а в а С и р к о (псевдоним Серошевского, —
Л . Р . ) как т а л а н т л и в о г о писателя и с л ы ш а л и от Г р и г о р и я Н и к о ­
лаевича, что у него готова б о л ь ш а я р а б о т а об я к у т а х . П о н я т н о ,
с каким интересом мы п р и в е т с т в о в а л и гостя. И н т е р е с вскоре сме­
нился чувством горячей симпатии к ж и в о м у , энергичному, пол­
ному радости ж и з н и , искреннему и необыкновенно обаятельному
человеку. С р а д о с т ь ю н а б л ю д а л и мы, как весело в д ы х а л В [ а ц л а в ]
Л [ е о п о л ь д о в и ч ] с в е ж и й в о з д у х после о с в о б о ж д е н и я и з с с ы л к и .
Ж и в о вспоминаю его громкие восторги о м у з ы к а л ь н о с т и у к р а и н ­
ской речи, его радость, что ему, п о л я к у , она так ж е легко до­
ступна. Г р и г о р и й Н и к о л а е в и ч попросту чествовал
В[ацлава]
Л [ е о п о л ь д о в и ч а ] . Е щ е б ы ! Ч е л о в е к приехал и з С и б и р и , п р и в е з
с собой л ю б о в ь к тому к р а ю , несмотря на то что н а х о д и л с я там
по п р и н у ж д е н и ю , с о т р у д н и ч а л в сибирской прессе, н а п и с а л не­
сколько р а с с к а з о в и з сибирской ж и з н и , п р е к р а с н о з н а л я к у т о в и
написал о них огромную книгу! Н и ч е г о удивительного, что
Г. Н . смотрел на В . Л . Серошевского в л ю б л е н н ы м и г л а з а м и » .
Серошевский, по словам М е н д е л ь с о н а , «очаровал» своих русских
друзей. О н о б л а д а л р е д к и м д а р о м легко и б ы с т р о сходиться
с л ю д ь м и . В о з в р а т и в ш и с ь и з имения Л е с е в и ч а в П е т е р б у р г ,
23 о к т я б р я С е р о ш е в с к и й о т п р а в и л д р у ж е с к о е письмо М е н д е л ь ­
сону. О н делится с московским другом п е р в ы м и впечатлениями
о городе на Н е в е , в о с т о р ж е н н о о т з ы в а е т с я о петербургской опере
26
что ссыльный польский писатель бывал в Амге, месте ссылки Короленко,
между 1887—1894 годом, когда Короленко уже уехал оттуда ( С е р о ш е Ес к и й. Якуты. СПб., 1896, предисловие). Эту неточность вслед за 36. Бараньским повторил Т. Шишко в статье «Серошевский и Короленко» (Slavia
Orientalis, 1966, № 1, str. 53).
Н. М. М е н д е л ь с о н . Мои воспоминания. ГБЛ, Рук. отд., ф. 165,
карт. I, ед. хр. 17, стр. 160 (восполнение сокращенных слов дано
мной).
2 6
132
lib.pushkinskijdom.ru
( « Б ы л в опере — ч у д о ! » ) , сообщает о встречах с о б щ и м и з н а к о ­
мыми и интересуется московскими д р у з ь я м и .
П р е ж д е чем перейти к петербургскому периоду ж и з н и поль­
ского писателя, перенесемся еще р а з в С и б и р ь . К а к уже говори­
лось, приехав в начале я н в а р я 1894 года в И р к у т с к , Серошевский
привез с собой о г р о м н ы й м а т е р и а л — плод к р о п о т л и в ы х много­
летних н а б л ю д е н и й н а д э т н о г р а ф и е й я к у т о в . Н о м а т е р и а л ы пред­
стояло о б р а б о т а т ь . Ч е р е з своего друга, С т а н и с л а в а Л а н д ы , поли­
тического ссыльного, р а б о т а в ш е г о в те годы т о р г о в ы м представи­
телем ф и р м ы богатых и р к у т с к и х п р е д п р и н и м а т е л е й Громовых, Се­
рошевский з н а к о м и т с с о б р а н н ы м и им м а т е р и а л а м и А н н у И в а ­
новну Громову, главу этой ф и р м ы , и М и т р о ф а н а Васильевича
П и х т и н а , члена С и б и р с к о г о отдела Р у с с к о г о географического об­
щества. З а и н т е р е с о в а в ш и с ь н а у ч н ы м и н а б л ю д е н и я м и польского
ссыльного, Г р о м о в а и П и х т и н п р е д о с т а в и л и ему средства д л я об­
работки м а т е р и а л о в и о б е щ а л и помочь в и з д а н и и к н и г и .
Д е л о по и з д а н и ю научного т р у д а Серошевского в з я л о на себя
Русское географическое общество. В п р и в о д и м о м выше письме
М е н д е л ь с о н у С е р о ш е в с к и й писал 24 о к т я б р я 1894 г.: « Д е л о мое
с книгой в ы р е ш и л о с ь . Е е печатает Географическое общество, но
деньги д а ю т Г р о м о в ы » . Н а ч а л а с ь к р о п о т л и в а я р а б о т а по подго­
товке рукописи к п е ч а т и . П р о й д е т еще, однако, два года, п р е ж д е
чем книга об я к у т а х п о я в и т с я в свет.
У ж е в рукописи исследование Серошевского в ы з в а л о востор­
ж е н н ы й о т з ы в русских ученых. Б у д у щ и й р е д а к т о р книги п р о ф .
Н . И . Веселовский писал в своем о т з ы в е с л е д у ю щ е е : «Г-н С е р о ­
шевский дает полное описание я к у т о в , н а ч и н а я от описания
с т р а н ы и переходя з а т е м к их быту. Все свои в з г л я д ы и в ы в о д ы
автор с т а р а е т с я п о д к р е п и т ь н а р о д н ы м и п р е д а н и я м и , пословицами,
поговорками. Э т о п р и д а е т б о л ь ш у ю ценность т р у д у С е р о ш е в ­
ского. Е г о и з л о ж е н и е о т л и ч а е т с я я с н о с т ь ю ,
увлекательностью,
и з я щ е с т в о м , но что особенно в а ж н о , — это г л у б о к а я н а б л ю д а т е л ь ­
ность а в т о р а » . О т з ы в Веселовского немало способствовал тому,
27
28
29
30
31
2 7
Там же, ф. 165, карт III, ед. хр. 22.
И з письма Серошевского в Русское географическое общество. АГО,
Ф. 1-1894, оп. 1, № 14, л. 4.
Благодарный Серошевский писал впоследствии Пихтину из Парижа:
«Анна Ивановна и Вы всегда благоволили к научным исследованиям Сибири,
лучшим доказательством чему было издание „Якутов"». ГБЛ, шифр.: М. 8224. 20.
Следует добавить, что Громова пожертвовала деньги от продажи «Якутов»
Серошевского на «издание последующих трудов по исследованию Якутской
области» ( И з писем Громовой в Русское Географическое общество. А Г О ,
Ф. 1-1894, оп. 1, № 14, лл. 52—53.
Особую трудность для набора представляли якутские тексты и указа­
тель названий. «Целый месяц его правлю, — жаловался Серошевский редак­
тору своей книги. — Послал Вам шестую корректуру. В каком виде я полу­
чил его первый раз, Вы и представить себе не можете ( Ц Г А Л И , ф. 118,
оп. 1, ед. хр. 9 9 8 ) .
А Г О , ф. 1-1894, оп. 1, № 22, лл. 7 1 - 7 2 .
2 8
2 9
3 0
31
lib.pushkinskijdom.ru
133
что Русское географическое общество н а г р а д и л о т р у д бывшего
польского ссыльного малой золотой м е д а л ь ю .
П р е б ы в а н и е Серошевского в П е т е р б у р г е б л а г о т в о р н о сказа­
лось на его дальнейшей судьбе. П о л ь с к и й писатель з а в я з ы в а е т
здесь многочисленные з н а к о м с т в а в среде писателей, ученых, и з ­
дателей. И з писем Серошевского 1894—1896 годов видно, что
он в курсе л и т е р а т у р н о й ж и з н и П е т е р б у р г а тех лет, з н а к о м с пооо
ложением в р е д а к ц и я х р я д а ж у р н а л о в .
К о времени п р е б ы в а н и я Серошевского в П е т е р б у р г е относится
его з н а к о м с т в о с в и д н ы м общественным деятелем 60-х годов, пу­
блицистом и и з д а т е л е м Л о н г и н о м Ф е д о р о в и ч е м П а н т е л е е в ы м и
его женой, писательницей С е р а ф и м о й Васильевной П а н т е л е е в о й .
Д о ш е д ш и е до нас т р и д ц а т ь писем Серошевского к Пантелееву
1894—1910 годов не д а ю т точного ответа, когда и при каких об­
стоятельствах п р о и з о ш л о это з н а к о м с т в о . О д н а к о эти письма
убедительно с в и д е т е л ь с т в у ю т о том, что з н а к о м с т в о их вскоре
переросло в искреннюю и д л и т е л ь н у ю д р у ж б у . В письмах к жене
своего друга С е р о ш е в с к и й не устает п о в т о р я т ь : « . . . м н е н р а в и т с я
светлый, тонкий ум и н е д ю ж и й х а р а к т е р Л о н г и н
Федоро­
вича» или « . . . мне очень н р а в и т с я ваш м у ж . У него много тех
качеств, коих недостает мне, — я с н о с т ь , п р е д у с м о т р и т е л ь н о с т ь ,
знание л ю д е й » . О с о б у ю роль в с б л и ж е н и и С е р о ш е в с к о г о с П а н ­
телеевым, по-видимому, с ы г р а л и чисто политические м о т и в ы ,
в частности сочувствие Л о н г и н а Ф е д о р о в и ч а польскому освободи­
тельному д в и ж е н и ю и его р е п у т а ц и я «верного и искреннего друга
поляков».
33
34
3 2
В письме к С. В. Пантелеевой от 21 мая 1895 г. Серошевский писал,
в частности: «Короленко утвержден издателем „Русского богатства". Слепцов
будет издавать „Новое слово". Журнал открывает Кривенко и К°. Редактор
у них, нужно сознаться, будет незавидный». И Р Л И , шифр: 14448: L X X X V I
б. 1, лл. 3, 4.
И з писем Серошевского к С. В. Пантелеевой от 4 и 12 июля 1895 г.
Там же, лл. 13—17.
Один из основателей общества «Земля и воля» Л. Ф. Пантелеев
( 1 8 4 0 — 1 9 1 9 ) накануне восстания 1863 года в Польше осуществлял связь
с польским комитетом в Петербурге. З а «принадлежность к санкт-петербург­
ской революционной организации с целью возбуждения и поддержки поль­
ского мятежа», как писала газета «Голос» ( 1 8 6 6 , № 2 7 5 ) , Пантелеев был
приговорен к 6 годам ссылки в Сибирь. Поляки ценили Пантелеева за его
симпатии к их многострадальной родине. В 1907 году один из рассказов Пан­
телеева напечатала варшавская «Prawda». Редактор этого журнала Паулина
Серошевская, сестра писателя, обратилась к Пантелееву со следующими сло­
вами: «Все мы хорошо знаем, что Вы наш верный друг, что у нас нет такого
второго среди русских. Но не все знают, что Вы пострадали из-за симпатии
к нам. Я хочу, чтобы все поляки знали об этом и еще крепче полюбили Вас»
(Серошевская — Пантелееву, 26 мая 1907. Ц Г А Л И , ф. 1691, оп. 1, № 5 3 3 ) .
Как известно, Пантелеев платил полякам тем же. Много теплых слов содер­
жат воспоминания «Из далекого прошлого» (кн. 1, 2. М., 1958). Об Иосафате Огрызко, Деспоте-Зеновиче и других поляках, занесенных в Сибирь
«заботами царской охранки». См. также об этом: W . C i e c h o w s k i . Zc
wspomnien p. Pantelejewa. Kraj (codzienny). Petersburg, 1908, № 109,
3 3
3 4
134
lib.pushkinskijdom.ru
П и с ь м а В . Серошевского к Л о н г и н у Ф е д о р о в и ч у и С е р а ф и м е
Васильевне П а н т е л е е в ы м — подлинно « э п и с т о л я р н ы е » дневники пи­
сателя. С е р о ш е в с к и й д е л и л с я с П а н т е л е е в ы м и своими творческими
планами, п о с в я щ а л их в х у д о ж е с т в е н н ы е з а м ы с л ы , р а с с к а з ы в а л
об о т д е л ь н ы х успехах и неудачах. И з писем 1894—1895 годов
видно, что писатель ж и в е т н а п р я ж е н н о й творческой ж и з н ь ю , что
он, п о л ь з у я с ь его собственным в ы р а ж е н и е м , « з а в а л е н работой».
« Р а б о т а н а д п е р в ы м томом „ Я к у т о в " д в и ж е т с я вперед, но
очень медленно, напечатано только т р и листа», — сообщал С е р о ­
шевский Л о н г и н у Ф е д о р о в и ч у 30 м а р т а 1895 г.
Ж а л о б а м и на « к а т о р ж н ы й т р у д » п е с т р я т письма Серошев­
ского к С е р а ф и м е Васильевне. « Н а м е р е н окончить к и т а й с к у ю по­
вестушку и н а б р о с а т ь новеллу „ Н а д Б а й к а л о м " . Л ю б о в н а я драма.
Д и к а р и надоели». ( 1 5 м а я 1 8 9 5 ) . « П е р е в о ж у повесть д л я „Рус­
ского б о г а т с т в а " » , — сообщает он своей корреспондентке 18 и ю н я .
« М н о г о р а б о т ы . К о р р е к т у р а к а р т ы . Н у ж н о окончить рисунки
к первому тому „ Я к у т о в " , з а в е р ш и т ь к и т а й с к у ю повесть» ( 4 ию­
л я ) . « О д о л е л и к о р р е к т у р ы . П о в е с т ь и з китайской ж и з н и в „ М и р
б о ж и й " л е ж и т » . ( 2 2 и ю л я ) , и т. д .
Своему «испытанному д р у г у » , как писатель н а з ы в а л П а н т е л е ­
еву, С е р о ш е в с к и й ж а л у е т с я нередко на вмешательство ц е н з у р ы .
Т а к , в письме от 12 и ю л я 1895 г. по поводу повести « Н а к р а ю
лесов» читаем: «Все, что касается внутреннего мира моего героя
П а в л а , все с т а р а т е л ь н о в ы ч е р к и в а е т с я . В одном месте, где герой
поучает я к у т о в относительно egalite, fraternite etc., все до одной
буквы в ы ч е р к н у л и , н е с м о т р я на д р у ж б у с Ф р а н ц и е й . В другом
месте — в ы м а р а л и э п и з о д с р а б о ч и м и . Ч т о д а л ь ш е будет — не
з н а ю , д у м а ю , что будет еще х у ж е и повесть моя о б е з о б р а з и т с я до
неузнаваемости».
В начале августа 1895 года п р о и з о ш л о знаменательное событие
в ж и з н и ссыльного писателя. С е р о ш е в с к и й получил р а з р е ш е н и е
вернуться в П о л ь ш у . Вот как в письме к П а н т е л е е в у х а р а к т е р и ­
зует и з г н а н н и к свое первое свидание с р о д и н о й : « Я п е р е ж и в а л
столь с т р а н н ы е о щ у щ е н и я , очутившись после 15 лет на родине,
что вся моя э н е р г и я ушла куда-то и мне ничего не хочется, р а з в е
что б р о д и т ь по лесу и р а з г о в а р и в а т ь с п р о с т ы м и л ю д ь м и об их
малых делах и делишках. М а л е н ь к о й п о к а з а л а с ь мне после С и ­
бири моя П о л ь ш а , убогой — песок, сосна, Н о к а к а я - т о м и л а я .
Всюду в и д н ы рука человека, упорный т р у д » . С ч а с т ь е свидания
с родиной, однако, о м р а ч и л о с ь сознанием своей оторванности, от­
чужденности. « Я далек, ч у ж д им ( п о л я к а м , — Л. Р.).
Продол­
жительное и з г н а н и е как будто л и ш и л о меня р о д и н ы . Это ужасно
неприятное ч у в с т в о : в Р о с с и и я не русский, в П о л ь ш е — не по­
ляк». ( С е р о ш е в с к и й — П а н т е л е е в у , 6 августа 1895 г . ) .
3 5
36
3 5
3 6
И Р Л И , шифр: 14448: L X X X I V
Там же, лл. 15, 16.
6. 1, лл. 1, 10—14, 18—20.
lib.pushkinskijdom.ru
135
С т а р а я с ь преодолеть охватившее его чувство тоски, писатель
с головой уходит в работу. « Я все более и более у б е ж д а ю с ь , —
читаем далее в письме, — что мир искусства — мой м и р . Т о л ь к о
в нем мме п р и в о л ь н о д ы ш и т с я . В науку ж е я з а б р е л случайно».
В письме с к в о з и т м ы с л ь , что н а у ч н ы е з а н я т и я о т р и ц а т е л ь н о по­
в л и я л и на его художественное виденье, что, «не отвлеки его наука,
он с о з д а л бы в искусстве что-нибудь з н а ч и т е л ь н о е » . П и с а т е л ь се­
тует на то, что г л а з его стал «чересчур э т н о г р а ф и ч е с к и м » , что
он п о т е р я л п р е ж н ю ю способность «мгновенно с х в а т ы в а т ь к р а с к и ,
о ч е р т а н и я и метким эпитетом з а п е ч а т л е в а т ь его в п а м я т и » .
О нравственном кодексе у б е ж д е н и й Серошевского, кодексе, ко­
торому писатель останется верен до к о н ц а своей ж и з н и , свиде­
т е л ь с т в у ю т его письма к П а н т е л е е в о й от с е н т я б р я — о к т я б р я
1895 года.
« Р о д н а я п р и р о д а прелестна. Н о мне грустно, грустно мне и
в Р о с с и и , и везде, где встречаюсь с п р е д р а с с у д к а м и , обществен­
ными я з в а м и , м е ж д у н а р о д н о й и личной н е с п р а в е д л и в о с т ь ю , кото­
рые мешают ж и т ь . Д а , я теперь реально п о ч у в с т в о в а л , что я —
г р а ж д а н и н мира . . . польского п р о и с х о ж д е н и я » . В этой сентен­
ц и и п р о я в и л и с ь з а ч а т к и того ч е л о в е к о л ю б и я , о с о з н а н и я себя са­
мого как некой «совести м и р а » , той веры в л ю д е й , к о т о р а я , по
словам к р и т и к а , п р и д а в а л а «особый, г р у с т н ы й , б е р у щ и й з а сердце»
колорит п р о и з в е д е н и я м С е р о ш е в с к о г о .
Последнее добавим, я в и л о с ь источником того ж и з н е у т в е р ж д а ю ­
щего о п т и м и з м а , в силу которого ни один и з г л а в н ы х героев С е ­
рошевского, в каких бы т р у д н ы х ж и з н е н н ы х с и т у а ц и я х он ни ока­
з ы в а л с я , никогда не погибает.
З а с л у ж и в а е т упоминания письмо Серошевского к С . В. П а н ­
телеевой от 6 о к т я б р я 1895 г., где в ы р а ж е н ы в з г л я д ы п и с а т е л я
на творческий т р у д : « Р а б о т а ю сейчас с л ю б о в ь ю и увлечением на
очень хороших условиях, т. е. отдам в е щ ь т о л ь к о тогда, когда она
будет совершенно готова. Р а б о т а т ь к сроку никогда не соглашусь.
Х о ч у идти, вопреки общему у к л а д у , своей дорогой и смотреть на
искусство не только как на источник дохода. Б о ж е мой, как все
портит з о л о т о . К а к портит все т о р о п л и в а я , ф а б р и ч н а я р а б о т а » .
Серошевский никогда не о б о л ь щ а л с я своими успехами: « П о ­
х в а л ы , — писал он П а н т е л е е в о й , — не п о р т я т меня. О н и л и ш ь з а ­
с т а в л я ю т б ы т ь таким, каким и з о б р а ж а ю т меня л ю д и . Всякое п р и ­
з н а н и е лишней цепью п р и к о в ы в а е т меня к добру. Я хочу, ч т о б ы
л ю д и не о ш и б л и с ь во мне. Д а л я так мало, а п о л у ч и л так много,
что считаю себя перед л ю д ь м и в вечном долгу. Е с л и буду ж и в и
здоров, отработаю».
Н а ч а л о 1896 года совпало в творческой б и о г р а ф и и п и с а т е л я
с з а в е р ш е н и е м р а б о т ы над повестью « Н а к р а ю лесов». « Р и 37
38
3 7
3 8
136
Новости, 24 июля 1903, № 2 0 1 .
ИРЛИ, шифр: 14448: L X X X I V б. 1, лл. 29, 30.
lib.pushkinskijdom.ru
сунки к „ Н а к р а ю лесов" я о т д а л в мастерскую Я б л о н с к о г о .
У С у в о р и н а н е в о з м о ж н ы е ц е н ы — вдвое выше
общепринятых.
М е ж д у тем р а б о т а посредственная, а с л у ж а щ и е такие же невни­
мательные к з а к а з ч и к а м , такие ж е наглые, как и его газета» ( С е ­
р о ш е в с к и й — П а н т е л е е в у , 9 а п р е л я 1896 г . ) .
Н е с к о л ь к и м и д н я м и п о з ж е и з Г р о д н о , куда писатель приехал
д л я встречи с Э л и з о й О ж е ш к о ,
Серошевский сообщает С е р а ­
фиме В а с и л ь е в н е : « П о в е с т ь кончил. П е р е п и с ы в а ю последний р а з .
В ы ш л а сносная». ( 1 8 а п р е л я 1896 г . ) .
Н а д русским переводом повести « Н а к р а ю лесов» С е р о ш е в ­
ский р а б о т а л п а р а л л е л ь н о с ее польским и з д а н и е м . Э т о обстоя­
тельство в ы з в а л о немало т р у д н о с т е й . В письме Л о н г и н у Ф е д о ­
ровичу от 30 м а я 1896 г. С е р о ш е в с к и й п и с а л : «Повесть мою я
окончил и по-русски и по-польски. Н е т , писать с р а з у на двух я з ы ­
к а х — не ведет к совершенству и д а ж е мешает. По-польски она
у меня в ы ш л а легко, просто, и з я щ н о . П о - р у с с к и — форма топор­
ная, д у б о в а я , просто п л а к а т ь хочется. В и д е л я О ж е ш к о . О н а на­
с т о я т е л ь н о у б е ж д а л а меня в ы б р а т ь один я з ы к » .
В конце 1896 года С е р о ш е в с к и й ж и в е т в имении д р у г а дет­
ских лет П е т р а Гурского в С в я ц к е , недалеко от В а р ш а в ы , а меч­
тает о п я т ь о Р о с с и и . О н намерен попутешествовать по России, где
пешком, где в рабочих поездах, п р о б р а т ь с я как можно д а л ь ш е на
К а в к а з , з а е х а т ь в Е к а т е р и н о с л а в к Л е в и ц к о м у и з а в е р ш и т ь по­
ездкой в Е р о п к и н с к у ю обитель
( С е р о ш е в с к и й — Пантелеевой,
20 а п р е л я 1896 г . ) .
В р е м я внесло, однако, и з в е с т н ы е к о р р е к т и в ы в п е р в о н а ч а л ь ­
ный м а р ш р у т С е р о ш е в с к о г о . В письме к Пантелеевой от 24 апре­
л я 1897 г. ч и т а е м : « Т р е т ь е г о д н я выехал и з В а р ш а в ы , сижу
в З н а м е н к е . Ж д у поезда на С е в а с т о п о л ь . Т а м мне хочется ра­
з ы с к а т ь своего д р у г а А . С и п о в и ч а , того самого врача из Я к у т 3 9
40
3 9
Встреча с писательницей Эл. Ожешко, «талантом первой величины»,
как видно из письма к С. В. Пантелеевой от 20 апреля 1896 г., не произвела
на Серошевского ожидаемого впечатления. «Я думаю, что при ближайшем
знакомстве она выиграет, она, кажется, из таких. Но первое впечатление
не удовлетворяет. Что-то старческое и чуть тщеславное. Последнее прости­
тельно нам/ новобранцам, а человеку „первой величины" — стыдновато.
К тому же удивительная неясность мысли. Для первого раза мы поспорили
довольно горячо, — продолжает Серошевский. — Мои земляки воображают, что
знают Россию. Конечно, они знают ее много лучше, чем русские Польшу, но
все-таки знают ее чрезвычайно мало, чтобы судить основательно».
Серошевскому никогда не суждено достичь «алмазной ясности» стиля.
Двуязычность составляла большую трудность. «Поначалу, — писал Серошев­
ский в своих дневниках, — я испытывал большие трудности с моим польским
языком, который очень обеднел за 12 лет пребывания в Сибири и был полон
русицизмов» ( W . S i e r o s z e w s k i .
Pami^tniki. Dziela, t. X V I , Krakow,
1959, str. 4 7 6 ) . Из устных сообщений сына писателя Владислава Серошев­
ского известно, что «постоянным корректором отца была мать, Стефания Мяновская» (см. об этом: В. К о с 6 w n a. Listy z Syberii. В ks.: Miscellanea
z pogranicza X I X i X X w Warszawa, 1964, str. 386.
4 0
t
lib.pushkinskijdom.ru
137
ской области, о котором я вам р а с с к а з ы в а л . Сейчас он умирает от
чахотки. И з С е в а с т о п о л я поеду в Я л т у . Конечно, п о б ы в а ю
в Бахчисарае, затем — Батум, Новороссийск, возможно Т и ф ­
лис».
П р е б ы в а н и е на К а в к а з е обогатило Серошевского массой новых
впечатлений. Е д в а вернувшись и з поездки, писатель уже работает
над новеллой, где «много к р а с о т ы и много солнца и вечная « о в а я
и с т о р и я л ю б в и . И л ю б о в ь эта без всяких идей и с т р а с т е й . . .
« П р о с т о захотелось написать хорошенькую сказочку, хотя и не
в сказочном стиле, а совсем в реалистическом. М о ж е т б ы т ь , я
о з а г л а в л ю ее „ П р и к л ю ч е н и е " » , — писал С е р о ш е в с к и й 17 августа
1897 г. в последнем и з дошедших до нас его писем к П а н т е л е евои.
С о т ъ е з д о м Серошевского в П о л ь ш у с в я з и его с Россией
сильно ослабли. Е д и н с т в е н н ы м звеном, с о е д и н я в ш и м писателя
с русской л и т е р а т у р н о й ж и з н ь ю , б ы л Л о н г и н Ф е д о р о в и ч П а н т е ­
леев.
Н а ч и н а я с 1898 года м е ж д у С е р о ш е в с к и м и П а н т е л е е в ы м , то
о б р ы в а я с ь , то з а ч а с т и в , в о з о б н о в л я е т с я переписка. С о х р а н и л о с ь
23 письма ( и з них два н е д а т и р о в а н н ы х ) С е р о ш е в с к о г о к П а н т е ­
лееву м е ж д у 1898—1910 г о д о м . В письмах этого периода на пер­
вый план в ы с т у п а ю т отношения а в т о р а с и з д а т е л е м его сочине­
ний.
З д е с ь и просьба Серошевского в ы п л а т и т ь вперед деньги,
п о л а г а ю щ и е с я ему после полной р а с п р о д а ж и повести « Н а к р а ю
лесов»; и б о я з н ь , что и з д а н и е лучшей и з его вещей «сядет»
в отличие от « Я к у т с к и х р а с с к а з о в » и новеллы « М а т р о с ы к о р а б л я
Н а д е ж д а » , к о т о р ы х продано у ж е по две т ы с я ч и ; и просьба
к П а н т е л е е в у уступить ему 300 н е п р о д а н н ы х э к з е м п л я р о в и з д а ­
ния « Н а к р а ю лесов» с о б я з а т е л ь с т в о м в ы п л а т и т ь деньги в про­
должение года. П ы т а я с ь склонить и з д а т е л я к согласию, С е р о ш е в ­
ский д о б а в л я е т : « Б у д ь т е л ю б е з н ы , согласитесь. Э т о д л я меня, по
многим п р и ч и н а м , в ы г о д н а я сделка. Я з н а ю , что и з д а н и е это В ы
сделали и с к л ю ч и т е л ь н о по д р у ж б е ко мне, без всякой д л я себя
материальной в ы г о д ы , поэтому надеюсь на п о л о ж и т е л ь н ы й ответ»
( С е р о ш е в с к и й — Пантелееву, 8 м а я 1902 г . ) .
42
43
44
41
Переписка Серошевского с С. В. Пантелеевой на этом оборвалась. При­
чиной разрыва послужило, по словам писателя, оскорбительное письмо Сера­
фимы Васильевны в его адрес (Серошевский — Пантелееву, 28 июля 1898 г.).
«Вообще с отъездом связи мои с Россией сильно ослабели. Это есте­
ственно, тем не менее как-то больно думать, что все так быстро кончилось.
Даже Григорий Николаевич (Потанин, — Л. Р.) махнул на меня рукой с тех
пор, как я отказался съездить в Сибирь. Один Вы в Вашей коротенькой
записке выразили желание видеть меня, это меня очень обрадовало», — писал
Серошевский Пантелееву 17 марта 1898 г. из Свяцка.
Ц Г А Л И , ф. 1691, on. 1, № 532, лл. 41—84 ( 2 письма: от 23 ноября
1900 и 3 февраля 1901 г. хранятся в И Р Л И ) .
В 1897 году в Петербурге в издании Пантелеева увидела свет повесть
«На краю лесов»,
4 2
4 3
4 4
138
lib.pushkinskijdom.ru
К а к и п р е ж д е , С е р о ш е в с к и й д е л и т с я с П а н т е л е е в ы м завет­
ными м ы с л я м и , р а с с к а з ы в а е т ему о своей ж и з н и и работе. «Ра­
ботаю над новой повестью „ П о б е г " , — писал Серошевский сво­
ему петербургскому корреспонденту 17 марта 1898 г. — К о н е ц ее
Вам у ж безусловно не п о н р а в и т с я . Героев л о в я т и д а ж е не ло­
вят, а неизвестно, что с ними случается. К о н е ц оборван. Э т и м
я лишний р а з протестую п р о т и в немедленной р е а л и з а ц и и герои­
ческих усилий. Вещественные ( р е а л ь н ы е , — Л. Р.)
результаты
могут
быть
нулевыми,
но
духовные,
воспитательные —
огромны».
« Л е т о я з д о р о в о п о р а б о т а л . В ы п р а в и л китайские
заметки
Александры Викторовны Потаниной для „Мира Божьего". Вышел
небольшой р а с с к а з . О ч е н ь мне т р у д н о б ы л о — п р и ш л о с ь много чи­
тать о К и т а е . В н а с т о я щ е е в р е м я з а н я т еще более скучной рабо­
т о й — печатаю по-польски „ Я к у т о в " . В сущности это не „ Я к у т ы " ,
а новая книга, так как я п е р е р а б о т а л ее с ы з н о в а с учетом новых
трудов по я к у т с к о й э т н о г р а ф и и . Т о л ь к о клише остались с т а р ы м и .
П о с л е д н ю ю г л а в у новой книги я о т п р а в и л в П а р и ж на конгресс
историков религии, и она, по словам с е к р е т а р я конгресса т - г а
Mariller, удостоилась больших похвал. Н е з а м е д л ю
исполнить
Ваше ж е л а н и е и в ы ш л ю р а с с к а з , как т о л ь к о соберусь его напи­
сать. Т е п е р ь моя голова пуста так же, как мой п о р т ф е л ь ( С е р о ­
ш е в с к и й — П а н т е л е е в у , 9 о к т я б р я 1900 г . ) .
С л е д у ю щ е е и з с о х р а н и в ш и х с я писем Серошевского к этому кор­
респонденту д а т и р о в а н о 14 о к т я б р я того ж е года. П и с а т е л ь и з ­
в е щ а л П а н т е л е е в а , что послал ему д л я сборника о т р ы в о к и з « П р е ­
дела скорби» — единственной вещи, не и з д а н н о й пока отдельной
книжкой.
1900 год б ы л р о к о в ы м в ж и з н и Серошевского. П о п о д о з р е н и ю
в п о д с т р е к а т е л ь с т в е рабочих к д е м о н с т р а ц и и около п а м я т н и к а
А . М и ц к е в и ч у в день его о т к р ы т и я писатель снова подвергся
аресту. « Н е д е л и две тому н а з а д , — писал он П а н т е л е е в у 2 3 н о я б р я
1900 г. и з В а р ш а в ы , — меня совершенно н е о ж и д а н н о постигло
неприятное п р и к л ю ч е н и е : у меня п р о и з в е л и обыск, арестовали и
посадили в крепость. В ы п у с т и л и оттуда недавно, на поруки за
500 рублей. С у м м а невелика, но дело п р я м о - т а к и в з д о р н о е , ка­
кая-то сплетня, н е п о н я т н а я д л я меня. Т е м не менее я в ы н у ж д е н
4 5
4 5
Первоначально названный рассказ предназначался в «Журнал для всех».
В письме от 5 марта 1900 г. Серошевский писал В. С. Миролюбову: «Я на­
шел возможность исполнить свое давнишнее обещание и через несколько не­
дель вышлю Вам рассказ. Как ни странно, но на сей раз я буду описывать
Китай, которого никогда не видел. Дело в том, что покойная А. В. Потанина,
умирая, велела передать мне свои заметки из китайской жизни. Теперь, раз­
бираясь в бумагах, я нашел эти заметки и надеюсь, что смогу исполнить же­
лание покойной путешественницы. Рассказу я предпошлю краткую биографию
Александры Викторовны и историю моего рассказа. Хорошо? Ответьте».
Во втором, дошедшем до нас письме к Миролюбову, Серошевский справлялся
о судьбе высланной рукописи ( И Р Л И , ф. 185, № 1052).
lib.pushkinskijdom.ru
139
п р и б е г н у т ь к п о м о щ и П е т р а П е т р о в и ч а С е м е н о в а , к о т о р о м у на­
писал п о д р о б н о е п и с ь м о » . П а н т е л е е в а ж е С е р о ш е в с к и й п р о с и л
переслать п и с ь м о П о т а н и н у , а д р е с к о т о р о г о он з а б ы л , ч т о б ы
«пакостное дело не з а т я н у л о с ь и не я в и л о с ь п о в о д о м к п о в т о р ­
ной в ы с ы л к е его с р о д и н ы » .
Л . Ф . П а н т е л е е в и с п о л н и л п р о с ь б у своего д р у г а , и дело С е ­
рошевского б л а г о д а р я в м е ш а т е л ь с т в у П . П . С е м е н о в а - Т я н - Ш а н ского, как у к а з ы в а л о с ь в ы ш е , о к о н ч и л о с ь б л а г о п о л у ч н о .
Следующие
четыре
письма
Серошевского
к
Пантелееву
( 1 5 и 2 9 д е к а б р я 1900, 3 и 2 9 ф е в р а л я 1 9 0 1 ) с в я з а н ы с именем
Александра Ивановича Деспота-Зеновича, в прошлом знакомого
П а н т е л е е в а по с и б и р с к о й с с ы л к е .
У з н а в о б е з в р е м е н н о й к о н ч и н е своего д р у г а , П а н т е л е е в ре­
шает в о з д в и г н у т ь ему в Р о с с и и п а м я т н и к и п р о с и т С е р о ш е в с к о г о
д а т ь о б ъ я в л е н и е о сборе с р е д с т в в к а к о й - л и б о в а р ш а в с к о й г а з е т е .
В ы б о р п а л на п о п у л я р н ы й с т о л и ч н ы й е ж е н е д е л ь н и к
«Tygodnik
Ilustrowany». С е р о ш е в с к и й п р е д л о ж и л П а н т е л е е в у
сопроводить
объявление
собственной
биографической
заметкой
и
просил
прислать
необходимые
материалы
ввиду отсутствия
таковых
в Варшаве. Пантелеев согласился с предложением Серошевского,
но п о с о в е т о в а л ему со своей с т о р о н ы с н а б д и т ь з а м е т к у перечнем
лиц, п о ж е р т в о в а в ш и х с р е д с т в а на п а м я т н и к
Деспоту-Зеновичу,
Н е ж е л а я вмешивать в дело п о л и т и к у ,
Серошевский отказался
4 6
47
48
49
4 6
О причинах ареста подробнее см.: W . S i e r o s z e w s k i . Wsrod kosmatych ludzi ( 1 9 2 6 ) ; К. C z a c h o w s k i . W . Sieroszewski. Zycie i tworczosc,
Lwow, 1938.
В письме от 15 декабря 1900 г. Серошевский благодарит Пантелеева
за «хлопоты и успокоительные вести» ( Ц Г А Л И , 1691, оп. 1, № 532, л. 4 8 ) .
Через год, собираясь в Петербург со вторым томом «Якутов», Серошевский
тепло отзовется о Семенове-Тян-Шанском: «Хочу порадовать Географическое
общество и главным образом добрейшего Петра Петровича, который выручил
меня из беды (там же, л. 5 6 ) .
Привлекательный портрет Деспота-Зеновича, ссыльного поляка, кото­
рому иронией судьбы выпало исполнять в течение двух лет ( 1 8 6 3 — 1 8 6 5 )
должность Тобольского губернатора и отправлять на каторгу своих соотечест­
венников, нарисовал Л. Ф. Пантелеев в книге «Из воспоминаний прошлого».
«Деспот-Зенович оставил по себе благородную память во всех сферах общест­
венной деятельности как человек кристальной честности, разумный организа­
тор, враг беззакония и произвола». Бывшему губернатору Пантелеев был
лично обязан своеобразным истолкованием собственного приговора, в резуль­
тате чего «каторгу» удалось заменить «вечным поселением». Деспот-Зенович
имел по этому поводу неприятности, должен был держать ответ перед Сена­
том, но с риском для себя сумел доказать свою правоту.
Обращение Пантелеева о сборе средств на памятник Деспоту-Зеновичу
поначалу не получило поддержки. Молчал варшавский «Ateneum» Спасовича
и петербургский «Kraj». Случилось так, что среди доброхотных даятелей ока­
зались русские и станчики, польские консерваторы, на деле отнюдь не
симпатизировавшие покойному. Не желая «вводить в дело политику», Серо­
шевский советует устранить этот «ненужный и пошлый элемент из воспоми­
наний о покойном. Пусть всякие партии оставят его прах в покое и не
таскают его по торжищам» (Серошевский — Пантелееву, 2 9 февраля 1901 г.,
Ц Г А Л И , ф. 1691, оп. 1, № 532, л. 5 1 ) .
4 7
4 8
4 9
140
lib.pushkinskijdom.ru
у д о в л е т в о р и т ь просьбу своего русского друга. В таком виде за­
метка Серошевского и п о я в и л а с ь в ж у р н а л е «Tygodnik Ilustrowany».
В письме от 8 м а я 1902 г. С е р о ш е в с к и й п о с в я щ а л Пантелеева,
путешествовавшего в то время
по Е в р о п е , в петербургские но­
вости: « И з с т а р ы х з н а к о м ы х видел Л е с е в и ч а , А . И . Б о г д а н о в и ч а ,
М и х а й л о в с к о г о и М и р о л ю б о в а . У Л е с е в и ч а умерла жена, сам он
болел, к а ж е т с я , что-то с г р у д ь ю . Н е х о р о ш о . Все п о в ы ш е н н а я t°.
Н о душевно он все тот ж е с т а р ы й дуб. А н н е н с к и й в Ф и н л я н д и и ,
виделся с ним мимоходом в р е д а к ц и и
„Русского
богатства".
Т а м ж е п о в с т р е ч а л с я с В л а д и м и р о м Г а л а к т и о н о в и ч е м . О н бодр,
з д о р о в и по-старому мил. Совсем о п р а в и л с я от своей болезни,
х а н д р ы как не б ы в а л о . О н , мне к а ж е т с я , сейчас в апогее сил и
творчества. Р а б о т а е т н а д историческим романом из времен пуга­
чевщины. Вообще он может с л у ж и т ь примером, как всякий вы­
д а ю щ и й с я человек».
В этом ж е письме С е р о ш е в с к и й с о о б щ а л своему другу об
уйме дел, о подготовке к экспедиции в Я п о н и ю , к айнам, о своих
з а н я т и я х а н г л и й с к и м я з ы к о м ( и б о он на Востоке так же необ­
ходим, к а к в Е в р о п е ф р а н ц у з с к и й ) и о своей новой мечте —
о большой и толстой книге. Н а этом м о ж н о з а к о н ч и т ь рассмотре­
ние ц и к л а писем Серошевского к Пантелееву, ибо письма
1905 года к а с а ю т с я г л а в н ы м о б р а з о м вопросов политических и
в ы х о д я т з а р а м к и нашей статьи.
И т а к , как видно и з письма к П а н т е л е е в у , весной 1902 года,
вскоре после п р и е з д а и з В а р ш а в ы , С е р о ш е в с к и й встречается с К о ­
роленко. В с т р е ч а эта п р о и з о ш л а м е ж д у 6 и 10 а п р е л я
и носила,
по-видимому, с л у ч а й н ы й х а р а к т е р . П р и этой встрече К о р о л е н к о
р а с с к а з а л С е р о ш е в с к о м у о случае с Г о р ь к и м , о своем протесте
в А к а д е м и ю наук и попутно п о д е л и л с я з а м ы с л о м своей будущей
повести о П у г а ч е в е . С е р о ш е в с к и й со своей стороны н а з в а л Вла50
5 1
5 2
53
5 0
W . S i e r o s z e w s k i . Aleksander Despot-Bratoszynski-Zenowicz. Tygodnik Ilustrowany, 1901, № 9, str. 174.
Впервые о Серошевском Короленко услышал в 1880 году в этапной
тюрьме Вышнего Волочка от ссыльных поляков. По-видимому, они познако­
мили русского писателя с некоторыми стихотворениями Серошевского, кото­
рые Владимир Галактионович благосклонно оценил как «неплохие« (В. Г. К ор о л е н к о , Собр. соч. в 10 томах, т. VII, М., 1955, стр. 147).
Короленко приехал из Полтавы в Петербург 6 апреля 1902 г., чтобы
выразить свой протест в связи с отказом Академии наук избрать членом
М. Горького и пробыл там до 10 апреля (см.: Письмо Короленко к А. П. Че­
хову от 10 апреля 1902 г. Там же, т. X , М., 1956, стр. 3 4 0 ) . В то же самое
время приехал в Петербург и Серошевский, чтобы решить вопрос о будущей
экспедиции в Японию и выяснить в Географическом обществе условия публи­
кования второго тома «Якутов».
Тема Пучагевского восстания будет занимать Короленко вплоть до
1903 года. В 1900 году писатель предпримет специальную поездку на Урал
для работы в местных архивах. Однако работа прервалась и замысел остался
невоплощенным.
51
0 2
5 3
lib.pushkinskijdom.ru
141
д и м и р у Г а л а к т и о н о в и ч у в качестве д о п о л н и т е л ь н о г о
источника
к н и ж е ч к у К . Х о е ц к о г о «Pami£c dziet p o l s k i c h » ,
очевидца траги­
ческих с о б ы т и й 1 7 7 3 — 1 7 7 5 г о д о в , и п о о б е щ а л в ы с л а т ь К о р о л е н к о
у к а з а н н у ю к н и ж к у с р а з у ж е по в о з в р а щ е н и и в В а р ш а в у . О т н о ш е ­
ния С е р о ш е в с к о г о с К о р о л е н к о х а р а к т е р и з у е т их переписка.
П е р в о е и з д о ш е д ш и х до нас ч е т ы р е х писем
Серошевского
к а в т о р у « И с т о р и и моего с о в р е м е н н и к а »
д а т и р о в а н о 27
июля
1895 г .
П и с ь м о это очень в а ж н о : оно с в и д е т е л ь с т в у е т о т е п л ы х ,
дружеских отношениях между обоими писателями.
С т а в ко времени н а п и с а н и я у п о м я н у т о г о письма л и ц о м и з в е с т ­
ным в л и т е р а т у р н ы х к р у г а х П е т е р б у р г а
и «своим
человеком»
в редакции «Русского богатства»,
Серошевский
информирует
К о р о л е н к о , ж и в ш е г о в Н и ж н е м Н о в г о р о д е о многих п о д р о б н о ­
стях, к о т о р ы е могли и н т е р е с о в а т ь р е д а к т о р а н а з в а н н о г о ж у р н а л а .
П о с к о л ь к у это письмо в р у с с к о й п е ч а т и до сих п о р не п о я в л я ­
л о с ь , п р и в о д и м его п о л н о с т ь ю .
54
55
56
57
27 июля 1895 года
Николаевская
16—14
Дорогой Владимир!
Собирался я было писать тебе и раз, и другой, но все не было времени.
Много ли времени нужно, чтобы написать письмо? Казалось бы, сел и написал.
Но ты сам знаешь, как трудно написать задушевное письмо, когда устанешь,
когда забота и противно даже глядеть на перо. Теперь у меня междуцарствие.
Перевод окончил, работы по книге приостановлены — редактор уехал в Тур­
кестан, за новые беллетристические работы не принимался. Вот и лодырни­
чаю: и так хорошо, весело на душе. Вот и решил написать моему милому
«ubermensch'y» в той надежде, что хотя дел особых нет, но он прочтет, значит
повидались. В редакции то же каникулярное настроение, иногда по четвергам
никого не было, кроме меня и Алек<сандра> Иван<овича>. Он все тот же:
кряхтит, выдавая деньги и мечтает о собственной типографии для «Русского
58
59
60
5 4
К. С h о j е с k i. Pamigc dziet polskich, podroz a niepomyslny sukcess Polakow. Warszawa, 1789. Впоследствии книга выдержала еще два издания
(1790, 1864). Серошевский имел в виду 1-е ее издание. Ср.: W . S i e r o ­
s z e w s k i . Dziefa, t. X V I I I , str. 18.
ГБЛ, Рук. отд., Короленко, ф. 135, раздел II, к. 33, ед. хр. 55.
Серошевский регулярно посещал редакционные четверги «Русского бо­
гатства». В недатированном, но относящемся, по-видимому, к этим годам
письме к Пантелееву Серошевский писал: «Сегодня вечером быть у Вас не
могу. Совершенно забыл, что сегодня четверг — редакционное собрание жур­
нала» ( Ц Г А Л И , ф. 1691, оп. 1, № 5 3 2 ) .
Опубликовано по-польски: Т. Szyszko. Sieroszewski i Korolenko. Slavia
Orientalis, 1965, № 1, str. 57—58.
О переводе повести «На краю лесов».
Редактором первого тома научного труда В. Серошевского «Якуты» был
Н. И. Веселовский. Об отъезде последнего в Туркестан см. письмо Серошев­
ского к Пантелеевой от 21 мая 1895 г. ИРЛИ, шифр: 14448: L X X X I V 6. 1,
лл. 3, 4.
Александр Иванович Иванчин-Писарев ( 1 8 4 6 — 1 9 1 6 ) — известный дея­
тель народнического движения, политический ссыльный. В 1893—1912 годах —
член редакции журнала «Русское богатство».
5 5
5 6
5 7
5 8
5 9
6 0
142
lib.pushkinskijdom.ru
61
Богатства». Сергей Николаевич
вчера сильно ораторствовал: у него коррек­
тор всюду «интеграцию» переделал в «демонстрацию» и чуть-чуть было в та­
ком виде не послали статью цензору. Между тем цензура особенно немило­
стиво именно для него, в последней хронике вычеркнули печатный лист.
Николай Ф е д о р о в и ч
что-то «зажурився», ходит печальный, подавлен не­
определенностью и беспорядочностью своих дел. Его еще все не утверждают.. .
Он клянется, что не будет делать больше никаких шагов, пусть делают те,
которые поставили его в такое положение. . . Тем не менее завтра он пойдет
к Турчанинову, что заступает Вас. «Новое слово» все не изрекается, хотя
сотрудники и редактор Слепцов «набекрень». Это знаешь: у нас есть такое
выражение: «ja z nim па bakier». А происходит оно оттого, что один нахло­
бучил шапку на один бок, другой — на другой, а сели они, повернувшись не
той стороной, и разговаривают через плечо. Слепцов всюду бегает и жалуется,
что его надули . . . а другие утверждают, что он денег просит. Вот-те и
«Новое слово»! Мы это слово знаем и думаем, что ему пора в исторический
архив. От Лесевичей долго не было известий. Они все ездили в Лубное
хлопотать о школе, не знаю, выйдет ли что-нибудь, только Владимир Викто­
рович сердитое написал письмо. Николай Константинович тоскует по Пе­
тербургу, а теперь молчит, он все там на Кавказе. Лидия Валерьяновна
все прочит, чтобы ее пустили в Петербург, но Александр Иванович все отка­
зывает, пока она не проглотит полной «препорции» чистого воздуха и здо­
ровья. . . Сам он не особенно здоров, и были у него дни, когда приходилось
лежать в кровати, а все дела «Русского богатства» ложились в гроб. Нужный
он и незаменимый человек. Ну, целую тебя крепко и обнимаю. Pani Korolenko
uklony zaocznie, ale serdeczne.
62
63
64
65
66
67
68
69
7 0
Твой В. Серошевский.
P. S.
Был на днях у Анны Михайловны Сибиряковой. Как-то заговорили о тебе,
и она сказала, что очень и очень желала бы ближе познакомиться с тобою.
Я сказал, что передам это тебе. Думаю, что ты зайдешь к ней, если будешь
в Петербурге. Она хорошая и стоит того.' Сегодня принимаюсь за повесть из
китайской жизни для «Мира божьего», уж эта повесть меня зарежет/
1
2
61
Сергей Николаевич Кривенко ( 1 8 4 7 — 1 9 0 6 ) — публицист-народник, со­
трудник многих журналов, в 1891 —1895 годах — член редакции «Русского бо­
гатства».
Николай Федорович Анненский ( 1 8 4 3 — 1 9 1 2 ) —известный статистик,
публицист и общественный деятель, сотрудник журнала «Русское богатство»,
близкий друг В. Короленко.
Одним из редакторов журнала «Русское богатство».
Турчанинов — неустановленное лицо.
Первоначально отрицательно относясь к «Слову», Серошевский позднее
напечатал здесь свой рассказ «В горах» (1897, № 8 ) .
Владимир
Викторович Лесевич ( 1 8 3 7 — 1 9 0 6 ) часто переписывался
с Серошевским, но писем Серошевского Лесевичу не сохранилось.
Николай Константинович Михайловский ( 1 8 4 2 — 1 9 0 4 ) — известный ли­
тературный критик, публицист и теоретик русского народничества. В 1882—
1904 годах — редактор и соиздатель журнала «Русское богатство».
Михайловский выехал на Кавказ в конце мая 1895 года.
Лидия Валерьяновна — жена А. И. Иванчина-Писареза.
Авдотья Семеновна Короленко ( 1 8 5 9 — 1 9 4 0 ) — жена В. Г. Короленко.
Анна Михайловна Сибирякова — вдова миллионера. В тот же самый
день в письме к Пантелееву Серошевский писал: «Я иногда встречаюсь
с Анной Михайловной. Она положительно милая особа. . . Ей мешает только
богатство, которого она как будто сама даже стесняется. И это в ней именно
привлекательно» ( Ц Г А Л И , ф. 1691, оп. 1, ед. хр. 532, л. 1).
Повесть Янг-хун-цзы появилась в «Мире божьем» лишь в 1901 году,
6 2
6 3
6 4
6 5
6 6
6 7
6 8
6 9
7 0
71
7 2
lib.pushkinskijdom.ru
143
С переездом В. К о р о л е н к о в П е т е р б у р г
(1896)
контакты
между обоими п и с а т е л я м и еще более укрепились. С е р о ш е в с к и й
бывал частым гостем в доме К о р о л е н к о , п о д р у ж и л с я с его семьей,
п р и н и м а л участие в семейных п р о г у л к а х / Н е р а з , как свидетель­
ствуют воспоминания В . Вересаева, в о з в р а щ а я с ь вместе с К о р о ­
ленко и д р у г и м и п р и я т е л я м и с з а с е д а н и й р е д а к ц и и , он с внима­
нием п р и с л у ш и в а л с я к с у ж д е н и я м своего коллеги по п е р у .
У ж е тогда Серошевский высоко ценил х у д о ж е с т в е н н у ю манеру
К о р о л е н к о , в и д я в нем достойного п р о д о л ж а т е л я т р а д и ц и й вели­
ких русских писателей прошлого. В одном и з писем С е р а ф и м е
Васильевне Пантелеевой 1895 года С е р о ш е в с к и й п и с а л : «Почему
Короленко является подлинным художником?». И отвечал: «По­
тому что пишет так, как писали мастера в далеком п р о ш л о м » .
И когда та ж е П а н т е л е е в а о б р а т и л а с ь з а советом к С е р о ш е в с к о м у
по поводу какой-то своей повести, он не к о л е б л я с ь о т в е т и л : «Могу
Вам дать т о л ь к о один совет: отнесите рукопись В л а д и м и р у Галактионовичу, он прочитает и скажет. О н очень о б я з а т е л ь н ы й че­
ловек и охотно это с д е л а е т » .
С в о з в р а щ е н и е м Серошевского на родину его с в я з и с петер­
бургскими п р и я т е л я м и з н а ч и т е л ь н о ослабли. О б этом С е р о ш е в ­
ский п р я м о г о в о р и л в приводимом в ы ш е письме к П а н т е л е е в у ,
где просил т а к ж е передать привет К о р о л е н к о . О б о р в а л а с ь и пе­
реписка Серошевского с а в т о р о м «Сна М а к а р а » , чтобы возобно­
виться л и ш ь в апреле 1902 года. П е р е д нами второе и з сохранив­
шихся писем Серошевского к К о р о л е н к о . Н а письме д а т а : 16 м а я
1902 г. Н а п и с а н о оно по-польски. П р и в о д и м в ы д е р ж к и и з этого
письма:
73
74
Дорогой Владимир!
Книжечки Хоецкого в продаже не оказалось. Она давно стала библиогра­
фической редкостью. Но Стефан Жеромский, у которого я брал эту книжку,
узнав о твоем желании иметь ее в собрании трудов о Пугачеве и о твоей ра­
боте над повестью на эту необыкновенно интересную и малоизученную тему,
поручил мне выслать тебе эту книжечку с выражением признательности и
личного расположения.
С о о б щ и в о том, что он исполнил п о ж е л а н и е Ж е р о м с к о г о , С е р о ­
шевский п р и л а г а л в письме адрес последнего на случай, если К о ­
роленко з а х о т е л бы его п о б л а г о д а р и т ь . В конце письма С е р о ­
шевский с п р а в л я л с я о з д о р о в ь е ж е н ы и т е т у ш к и К о р о л е н к о и
передавал привет его дочкам.
Н е получив п о д т в е р ж д е н и я от К о р о л е н к о в получении в ы с л а н ­
ной ему книги Х о е ц к о г о , С е р о ш е в с к и й пишет В л а д и м и р у Г а л а к тионовичу еще одно письмо. О т в е т н о е письмо К о р о л е н к о не со7 3
В. Г. Короленко в воспоминаниях современников. М., 1962, стр. 316.
Письмо от 10 мая 1896. ИРЛИ, шифр: 14 448: L X X X I V б. 1
лл. 43, 44.
7 4
144
lib.pushkinskijdom.ru
хранилось, хотя в бумагах В л а д и м и р а Г а л а к т и о н о в и ч а есть з а п и с ь :
в июле 1902 года в ы с л а л письмо С е р о ш е в с к о м у .
К о г д а же, наконец, а в т о р « Я к у т о в » получил весточку от своего
далекого друга, он поспешил о т в е т и т ь : «У меня в общем нет пре­
тензий к тебе и з - з а о т с у т с т в и я писем. П о п р о с т у я беспокоился
о тебе. С е й ч а с ж е — у т е ш и л с я , получив твое послание, и з которого
у з н а л , что т ы цел и невредим и ж и в е ш ь с семьей на К а в к а з е » .
Д а л ь ш е речь шла о деле. К а к - т о К о р о л е н к о поделился с авто­
ром « Н а к р а ю лесов» своим ж е л а н и е м и з д а т ь один из томов
своих сочинений с р а з у на нескольких европейских я з ы к а х . О та­
кой в о з м о ж н о с т и и писал теперь С е р о ш е в с к и й , имея в виду и з ­
дательскую ф и р м у Ю л и а н а М а р х л е в с к о г о в Г е р м а н и и .
Уже
установив к моменту н а п и с а н и я письма отношения с указанной
фирмой, С е р о ш е в с к и й подробно и н ф о р м и р о в а л В л а д и м и р а Га­
лактионовича об условиях перевода, о р а з м е р е гонораров, об
охране а в т о р с к и х п р а в . « Я говорил с п р е д с т а в и т е л я м и ф и р м ы , —
писал С е р о ш е в с к и й и з д а т е л ю «Русского богатства», — и у з н а л ,
что они охотно вошли бы с тобой в соглашение. Последнее изба­
вило бы тебя от хлопот с переводчиками, типографией и прода­
жей книг. Все эти услуги и з д а т е л ь с т в о берет на себя. Е с л и хочешь
з н а т ь подробнее, н а п и ш и п р я м о Ю л и а н у М а р х л е в с к о м у , он знает
по-русски».
Последнее и з д о ш е д ш и х до нас писем Серошевского к К о р о ­
л е н к о — позднее. О н о д а т и р о в а н о 26 и ю л я 1910 г. В нем речь
идет о судьбе двух п р о и з в е д е н и й С е р о ш е в с к о г о : р а с с к а з е из тю­
ремной
жизни
«Быть
или не б ы т ь ? » и японской
повести
« И н г в а » . З а б е г а я вперед, с к а ж е м , что оба эти п р о и з в е д е н и я
были о т в е р г н у т ы р е д а к ц и е й «Русского богатства». О д н а к о к чести
Серошевского, это не у х у д ш и л о его отношений с редактором ж у р ­
нала. С п у с т я несколько лет польский писатель снова встретился
с К о р о л е н к о , на сей р а з в П а р и ж е . Встреча эта п р о и з о ш л а в на­
чале первой мировой войны и б ы л а последней в ж и з н и обоих пи­
сателей.
В о з в р а т и в ш и с ь и з экспедиции с Д а л ь н е г о Востока, Серошев­
ский п ы т а л с я в о з о б н о в и т ь свои отношения с ж у р н а л о м «Русское
богатство».. В 1906 году он печатает здесь русскую версию по­
вести «Побег»
( № 6 — 1 2 ) , а 20 мая 1908 г. пишет А н н е н скому: «. . .только что з а к о н ч и л новеллу в четыре листа, которую
п р е д н а з н а ч а ю д л я „Русского б о г а т с т в а " . Я устал, поэтому п р е ж д е
немного отдохну, а потом примусь з а ее исправление и переписку.
Н а д е ю с ь , недели через 3—4 в ы с л а т ь Вам рукопись. Н а з в а н и е
75
76
7 7
7 5
В. К о р о л е н к о . Записная книжка-календарь. ГБЛ, Рук. отд., Коро­
ленко, 20. 1903, стр. 54. См. об этом: Zb. В а г a n s k i, op. cit., p. 115.
Ю. Мархлевский ( 1 8 6 6 — 1 9 2 5 ) — п о л ь с к и й коммунист, деятель немец­
кого и русского революционных движений. Один из основателей издательской
фирмы «Marchlewski and С°».
В Польше повесть вышла в 1904 году под псевдонимом К. Bagrynowski.
7 6
7 7
"IQ
Славянские литературные связи
lib.pushkinskijdom.ru
145
новеллы — начало известного монолога Г а м л е т а „ Т о be or to be
n o t " . С о д е р ж а н и е не и з л а г а ю . П р о ч т е т е — сами у в и д и т е » .
В том ж е письме Серошевский ж а л о в а л с я А н н е н с к о м у на то,
что «Современный мир» «сильно испортил конец его повести
( « С т р а н н и к и » , — Л. Р . ) , в ы ч е р к н у в по ц е н з у р н ы м с о о б р а ж е н и я м
описание п о г р о м а » .
И з письма к А н н е н с к о м у от 21 а п р е л я 1910 г. ч и т а т е л ь узнает,
что Серошевский в ы с л а л ему свою повесть и з японской ж и з н и
« И н г в а » , л у ч ш у ю , по его с л о в а м , в е щ ь 1910 года. З д е с ь ж е
Серошевский в ы р а ж а л сомнения относительно в о з м о ж н о с т и по­
я в л е н и я ее на с т р а н и ц а х «Русского богатства». А в т о р , м е ж д у про­
чим, писал: «В „Русском богатстве" есть очень строгий госпо­
дин Р е д ь к о ,
к о т о р ы й , как мне к а ж е т с я , пробует у в е р и т ь чита­
телей, что р е б я т находят под капустным листком. О н , п о ж а л у й ,
найдет у меня какие-то проблемы, о к о т о р ы х мне и не снилось,
и не думалось. Б о ю с ь я г-на Р е д ь к о и его с п р а в е д л и в о с т и ! Т е м не
менее ничего в моей повести и з м е н и т ь не могу, так как в ней
все обдумано и направлено к единой художественной и у м о з р и ­
тельной цели. Н а д е ю с ь на В а ш у з а щ и т у » .
П р е д ч у в с т в и е не обмануло писателя. Р а с с к а з « Б ы т ь или не
б ы т ь ? » был отвергнут, по-видимому, в основном и з - з а « в а р в а р ­
ского русского я з ы к а » . П о в е с т ь « И н г в а » п о н р а в и л а с ь К о р о л е н к о ,
но он п р е д л о ж и л автору з н а ч и т е л ь н о с о к р а т и т ь е е . С е р о ш е в с к и й
на это не согласился.
В последнем, дошедшем до нас письме Серошевского к К о р о ­
ленко читаем: «Пока я с о б и р а л с я написать Вам письмо, рукопись
моей повести п р и ш л а обратно. Я не мог согласиться на В а ш е д р у ­
жеское п р е д л о ж е н и е с о к р а т и т ь повесть по двум п р и ч и н а м :
78
79
80
81
82
8 3
84
/ 8
Так в тексте.
Ц Г А Л И , ф. 35, оп. 1, № 17. Это четвертое по счету письмо Серошев­
ского к Анненскому. В письмах 1906—1907 годов Серошевский просил своего
корреспондента: 1) выслать ему оттиск его статьи, озаглавленной «Открытое
письмо к Анненскому по аграрному вопросу» (Русское богатство, 1906, № 5 ) ;
2) девятую книжку журнала с его повестью «Побег» (1906, № 6—12).
Здесь же Серошевский предлагал Анненскому в качестве корреспон­
дента по Японии некоего г-на Тоцуноски Хасегава, переводчика русских клас­
сиков на японский язык ( И Р Л И , ф. 266, оп. 3, № 2 6 ) .
Александр Мефодиевич Редько (1866—1933)—литературовед-этнограф.
ИРЛИ, Архив Н. Ф. Анненского, ф. 17, оп. 1, № 59.
В письмах П. Ф. Якубовича-Мельшина к А. Г. Горнфельду от 10 июня,
15, 17, 19 июля и 6 августа 1908 г. рассказ Серошевского «Быть или не
быть?» назван «талантливой, современной, нужной» вещью, но написанный
«убийственным» русским языком. «Думаю, что решающее влияние для отказа
имел для Владимира Галактионовича невозможный русский язык рассказа,
переходящий местами в непонятное риторическое бормотание»,—писал Якубо­
вич Горнфельду 6 августа 1908 г. Ц Г А Л И , ф. 115, оп. 1, № 543.
«Короленко стремится всячески вызволить повесть при условии больших
сокращений и исправлений, — писал Якубович-Мельшин Горнфельду 7 июля
1910 г. — Я, грешный человек, согласился на это. Но, бог даст, не согласится
сам автор» (там же).
7 9
8 0
81
8 2
8 3
8 4
146
lib.pushkinskijdom.ru
1) Я з н а ю , что такое переделка и исправление рукописи д л я
т е б я , дорогой друг. Я помню, ско/\Ько т р у д а и щепетильности
в к л а д ы в а е ш ь т ы в т а к у ю работу. Ведь я видел и с п р а в л е н н ы е то­
бой рукописи Г о р ь к о г о .
Э т о не просто р е д а к ц и о н н а я п р а в к а ,
а п о л н а я п е р е р а б о т к а . У меня есть, поди, л и т е р а т у р н а я совесть.
У ж лучше пусть мой р а с с к а з вовсе не п о я в и т с я .
2 ) Я не могу с о г л а с и т ь с я на столь с и л ь н ы е с о к р а щ е н и я тем
более потому, что ввиду п р о д о л ж и т е л ь н о й з а д е р ж к и рукописи
она у ж е п о я в и л а с ь по-польски и к р и т и к а отметила ее с ж а т о с т ь .
П о э т о м у боюсь, что отмеченная тобой д л и н н о с т ь — к а ж у щ а я с я и
происходит от н е у д о в л е т в о р и т е л ь н о с т и я з ы к а . О т н о с и т е л ь н о этого
т ы , п о ж а л у й , п р а в . Я у ж е д а в н о лишен русского общества, живой
русской речи. Ч т е н и е м этого не з а м е н и т ь . Н а д е ю с ь вернуть утра­
ченное с переездом в П а р и ж , где войду в к о н т а к т с обширной
русской колонией». Д а л е е , С е р о ш е в с к и й в ы р а ж а л свое несогласие
с определением процесса его р а б о т ы как «перевода с одного я з ы к а
на д р у г о й » . « Я до сих пор сохранил способность, — писал он, —
д у м а т ь по-русски, когда пишу по-русски, и д у м а т ь по-польски,
когда пишу по-польски. Э т о и с о с т а в л я е т ту и с к л ю ч и т е л ь н у ю , на­
сколько я з н а ю , д о в о л ь н о р е д к у ю способность, к о т о р а я п о з в о л я е т
мне б ы т ь д в у я з ы ч н ы м писателем».
Н е п р и н и м а я о т к а з р е д а к ц и и ж у р н а л а н а п е ч а т а т ь его р а с с к а з
« Б ы т ь или не б ы т ь ? » и з - з а «фантастичности» и «искусственности»
описанных там с т р а д а н и й у з н и к а одиночной к а м е р ы , С е р о ш е в ­
ский п и с а л : « Т а м « е в ы д у м а н ни один ф а к т » . В п о д т в е р ж д е н и е
своей п р а в о т ы писатель п р и в о д и л п о л о ж и т е л ь н ы й о т з ы в польской
к р и т и к и , к о т о р а я в « т ю р ь м а х кое-что с м ы с л и т » , а т а к ж е о т з ы в
К и з е в е т т е р а , к о т о р ы й о т к а з а л с я п р и н я т ь в « Р у с с к у ю мысль» рас­
с к а з « Б ы т ь или не б ы т ь ? » именно ввиду его «ужасного р е а л и з м а
и нецензурной яркости».
П и с ь м о к К о р о л е н к о з а к а н ч и в а л о с ь неудовольствием по по­
воду того, что з а д е р ж к а рукописи редакцией «Русского богатства»
л и ш и л а его в о з м о ж н о с т и перевода и тем у с т р а н и л а н а з в а н н ы е вещи
с русского к н и ж н о г о р ы н к а .
Ц и к л писем С е р о ш е в с к о г о к известному русскому ученомуякутоведу, а к а д е м и к у Д м и т р и ю Н и к о л а е в и ч у А н у ч и н у 1 9 0 3 —
1906 годов р а с к р ы в а е т облик С е р о ш е в с к о г о — ученого и путеше­
ственника. К а к у ж е говорилось выше, Р о с с и й с к а я А к а д е м и я наук
85
86
87
88
8 5
Речь идет, по-видимому, о рассказе Горького «Челкаш», который Коро­
ленко правил для апрельской книжки «Русского богатства» за 1895 год.
Повесть «Ингва» была включена Серошевским в сборник «Z fali па
fal?», изданный весной 1910 года в Кракове.
Александр Александрович Кизеветтер ( 1 8 6 6 — 1 9 3 3 ) — либеральный
историк и публицист. В 1904 г. — один из редакторов журнала «Русская
мысль», впоследствии — сотрудник газеты «Русские ведомости».
«Ингва» увидела свет в 1911 году в журнале «Современный мир»
( № № 6—8); рассказ «Быть или не быть?» появился в том же году в газете
«Киевская мысль» ( 1 9 1 1 , № 333, 343, 3 5 0 ) .
8 6
8 7
8 8
10*
lib.pushkinskijdom.ru
147
в 1902 году п р е д л о ж и л а Серошевскому п р и н я т ь участие в восточ­
ной экспедиции. П л а н о м своей будущей п о е з д к и Серошевский
делится с вице-президентом Русского географического общества
Петром Петровичем С е м е н о в ы м - Т я н - Ш а н с к и м . В письме к нему
от 4 и ю л я 1902 г. Серошевский писал: «В М а н ь ч ж у р и и я про­
ж и в у с августа по я н в а р ь , на юге Я п о н и и — с я н в а р я по март,
затем вместе с весной буду д в и г а т ь с я к северу, чтобы попасть
на Уессо к началу т а я н и я с н е г о в » .
89
В июне 1902 года С е р о ш е в с к и й получил о ф и ц и а л ь н о е письмо
от А к а д е м и и , чек на 800 рублей и документ от М и н и с т е р с т в а
иностранных дел. « Я еду через 6 недель, — писал Серошевский
Л ь в у Я к о в л е в и ч у Ш т е р н б е р г у , старшему п о м о щ н и к у д и р е к т о р а
Петербургского этнографического м у з е я 20 и ю н я 1902 г. — М а р ­
ш р у т мой остается н е и з м е н н ы м : еду по С и б и р с к о й ж е л е з н о й до­
роге, в о з в р а щ а ю с ь морем. Т о л ь к о относительно М а н ь ч ж у р и и я не­
сколько и з м е н и л свой план. Д у м а ю , что там стоит п о ж и т ь по­
дольше. П р о б у д у до нового г о д а » . С е р о ш е в с к и й с о о б щ а л далее
о желании
п о б ы в а т ь на осенней я р м а р к е в Т а н ь - ч ж у р - с у м е ,
в 100 верстах от первого м а н ь ч ж у р с к о г о города по ж е л е з н о й до­
роге, где собирается масса народа со всего северо-запада М о н г о ­
лии и где еще не б ы в а л ни один европеец. В конце письма С е р о ­
шевский советовался относительно экспонатов д л я м у з е я и обещал
в ы с л а т ь кое-что из м а н ь ч ж у р с к о й посуды, о т д е л а н н ы й черной гла­
зурью.
90
О д н а к о , п е р в о н а ч а л ь н ы е сроки экспедиции на Восток о т к л а д ы ­
вались. И з письма Серошевского к Ш т е р н б е р г у от 10 я н в а р я
1903 г. известно, что С е р о ш е в с к и й уехал и з В а р ш а в ы л и ш ь
в конце я н в а р я .
По прибытии в Петербург Серошевский изла­
гал п л а н ы б у д у щ е й экспедиции, в частности вопрос о з а к у п к е
и отправке к о л л е к ц и й д л я Э т н о г р а ф и ч е с к о г о м у з е я , в письме
к директору музея Василию Васильевичу Р а д л о в у .
91
92
8 9
И Р Л И , ф. 340, ед. хр. 345. Серошевский очень тепло отзывался о Семенове-Тян-Шанском, называл его своим «защитником» и «покровителем».
Уезжая на Восток, Серошевский оставил письмо на имя вице-президента
с просьбой вскрыть в случае его гибели, в котором писал: «Высокоуважаемый
и дорогой руководитель! Спешу выразить Вам и в Вашем лице Высокочти­
мому Географическому обществу свою признательность за покровительство
моим работам и сердечное, доброжелательное отношение, которым оно неиз­
менно окружало меня». А Г О , разряд 64, оп. 1, № 65.
Архив А Н СССР, ф. 282, оп. 2, № 266. И з сохранившихся 6 писем
Серошевского к Штернбергу 1902—1906 годов 5 хранятся здесь, а одно
в ф. 142.
«На днях двигаюсь в путь. Я все приготовил, осталось только уложить
вещи, да сдать рассказ в «Мир божий». Я тороплюсь, так как сильно за­
поздал» (там же).
Письмо к Радлову от 3 марта 1903 г. Архив А Н СССР, ф. 142, оп. 1,
№ 5, л. 200. Первую коллекцию экспонатов Серошевский отправил из Маньч­
журии в марте 1903 года, а в октябре того же года извещал об отправке
десятого по счету ящика с коллекциями.
9 0
91
9 2
148
lib.pushkinskijdom.ru
Э к с п е д и ц и я на Восток о к а з а л а с ь делом нелегким. Н е х в а т а л о
отпущенных А к а д е м и е й с р е д с т в , приходилось самому упаковы­
вать и о т п р а в л я т ь т я ж е л ы е я щ и к и с редкими экспонтами, добы­
вать которые у о д у р м а н е н н ы х р е л и г и о з н ы м и п р е д р а с с у д к а м и пле­
мен у д а в а л о с ь с б о л ь ш и м т р у д о м . Е с л и ж е учесть, что А к а д е м и я
наук по н е и з в е с т н ы м п р и ч и н а м не с н а б д и л а бывшего ссыльного
необходимым удостоверением личности, что особенно с к а з ы в а л о с ь
при переезде г р а н и ц , нетрудно п р е д с т а в и т ь себе, какого труда
стоило Серошевскому успешно с п р а в и т ь с я с в о з л о ж е н н ы м на
него поручением.
Ц е л и , ход и у с л о в и я « а у ч н о й экспедиции на Восток полнее
р а с к р ы в а ю т письма Серошевского к известному русскому ученому-якутоведу Д м и т р и ю Н и к о л а е в и ч у А н у ч и н у .
С Анучиным
Серошевский д е л и т с я своими впечатлениями о М а н ь ч ж у р и и —
стране, «очень л ю б о п ы т н о й д л я путешественника», хотя к о н т а к т ы
с местным населением з а т р у д н е н ы и з - з а «общей .нервозности и
пугливости после войны». З д е с ь ж е находим в о с т о р ж е н н ы й о т з ы в
об Я п о н и и . « Я п о н и я , — пишет С е р о ш е в с к и й в одном и з писем
к А н у ч и н у , — сначала не подействовала « а меня. Т а Я п о н и я , ко­
торую м о ж « о о с м а т р и в а т ь , п р о ж и в а я в английских отелях, по­
хожа на плохую Ш в е й ц а р и ю . Н о л и ш ь т о л ь к о обстоятельства
п о з в о л и л и мне подойти к г л у б и н а м народной ж и з н и , передо мной
р а с к р ы л с я мир ч а р у ю щ и й , ч у ж д ы й нам, таинственный мир Вос­
тока».
Анучину Серошевский обстоятельно рассказывает о результа­
тах н а у ч н ы х поисков, о с о б р а н н ы х им м а т е р и а л а х по э т н о г р а ф и и
племени айнов. Е м у посылает он свои путевые впечатления д л я
помещения их в газете « Р у с с к и е ведомости». Р у с с к и й ученый был
и п е р в ы м читателем з а м е т о к Серошевского о К о р е е . В письме
к Д м и т р и ю Н и к о л а е в и ч у от 2 д е к а б р я 1903 г. С е р о ш е в с к и й пи­
с а л : « П р о е х а л я еще по К о р е е . Б ы л в н у т р и с т р а н ы и готовлю
об этом с т а т ь ю . А в о с ь во время переезда в К о л о м б о , если к а ч а т ь
не будет, кончу ее и в ы ш л ю В а м немедленно». О д н а к о впечатле­
ний и м а т е р и а л а , собранного в стране «утреннего солнца» хва­
т и л о не на с т а т ь ю , а на ц е л у ю книгу. « П о с ы л а ю на В а ш е имя
начало моей р а б о т ы о К о р е е . С ч и т а ю н е н у ж н ы м д о ж и д а т ь с я окон­
чания ее, в то в р е м я как интерес к м а л е й ш и м сведениям об этой
стране в о з р о с до такой степени. Л и х о р а д о ч н о р а б о т а ю над продол­
жением. М а т е р и а л о в много, и чем д а л ь ш е — тем интереснее».
Р а б о т у н а д книгой о К о р е е С е р о ш е в с к и й п р о д о л ж и л , вернув­
шись на р о д и н у . « Н е уеду и з В а р ш а в ы , пока не кончу по к р а й ­
ней мере п о л о в и н ы . . . « З а н я т К о р е е й . Р а б о т а д в и ж е т с я вперед.
Н а д е ю с ь з а к о н ч и т ь ее в июне. А д о к л а д об айнах о т л о ж и л до
осени. Т о г д а ж е п о с т а р а ю с ь б ы т ь в М о с к в е ( С е р о ш е в с к и й —
А н у ч и н у , 16 м а я 1904 г . ) . В этом ж е письме С е р о ш е в с к и й сооб93
9 3
ГБЛ, Рук. отд., Анучин, п. 13, № № 499—506.
lib.pushkinskijdom.ru
149
щ а л , что выслал в р е д а к ц и ю «Русских ведомостей» п р о д о л ж е н и е
своих путевых заметок ( д в е т е т р а д и ) и просил А н у ч и н а спра­
виться об их судьбе. «У меня нет черновика второй т е т р а д и , и по­
теря была бы д л я меня крайне н е п р и я т н а . М е ж д у тем п р о д о л ж е ­
ние долго не п о я в л я е т с я . Б о ю с ь , что рукопись з а в а л я л а с ь на почте
или в к о н т о р е » . В конце письма С е р о ш е в с к и й с похвалой о т з ы ­
вался о фельетонах А н у ч и н а об Я п о н и и
и выражал желание
скорее в с т р е т и т ь с я и поговорить с ним. В письме к А н у ч и н у от
1 июмя 1904 г. Серошевский и з в е щ а л своего корреспондента о з а ­
вершении р а б о т ы над книгой о Корее, о ж е л а н и и лично д о с т а в и т ь
А н у ч и н у к о л л е к ц и ю волос айнов и поговорить о своих т р у д а х .
В ы н у ж д е н н ы й п р е р в а т ь восточную э к с п е д и ц и ю и з - з а н а ч а в ­
шейся русско-японской войны, В. С е р о ш е в с к и й в м а р т е 1904 года
прибывает в П е т е р б у р г . З д е с ь происходит его встреча с А л е к ­
сеем М а к с и м о в и ч е м Г о р ь к и м .
С в о и м и впечатлениями
от встречи с польским
писателем
М . Г о р ь к и й д е л и т с я в двух письмах к жене. П о с в я щ а я Е к а т е р и н у
П а в л о в н у , ж и в ш у ю в Н и ж н е м Н о в г о р о д е , в новости петербург­
ской ж и з н и , Г о р ь к и й с о о б щ а л : « З д е с ь куча народа, в том числе
Серошевский, недавно п р и б ы в ш и й из Я п о н и и » .
Р а с с к а з ы Серошевского п р о и з в е л и сильное впечатление на
Горького. « Т о л ь к о что в о з в р а т и л с я и з П и т е р а , — читаем
во
2-м письме к Е . П . П е ш к о в о й , — где видел Ш о л ь ц а и С е р о ш е в ­
ского, недавно вернувшегося с Д а л ь н е г о Востока. О ч е н ь он ин­
тересно р а с с к а з ы в а е т о Я п о н и и и К и т а е . М о ж е т б ы т ь , мы и з д а ­
дим его к н и г у » .
О предполагавшемся, но по неизвестным п р и ч и н а м несостояв­
шемся и з д а н и и путевых заметок польского п и с а т е л я в « З н а н и и »
в 1904 году с в и д е т е л ь с т в у ю т первые т р и и з т р и н а д ц а т и дошед­
ших до нас писем Серошевского к К . П . П я т н и ц к о м у . 20 а п р е л я
1904 г. Серошевский писал д и р е к т о р у петербургского к н и г о и з д а ­
тельства « З н а н и е » , что в дополнение к рукописи в ы с л а л ему и л л ю ­
с т р а ц и и и просил в о з м о ж н о скорее уведомить его о судьбе своей
книги ( ш и ф р : 5 7 1 9 5 ) .
94
9 5
96
97
98
9 4
Путевые заметки о Корее, составившие впоследствии книгу того же
названия, вначале печатались очерками в газете «Русские ведомости», где
носили заглавие «С Дальнего Востока». Печатались они регулярно в течение
всего 1904—начала 1905 года, и беспокойство Серошевского относительно
пропажи черновика второй тетради оказалось напрасным.
Имеются в виду статьи Анучина «Карта Дальнего Востока и литера­
тура по Японии» и «Кто такие японцы», опубликованные в мартовском и
апрельском номерах «Русских ведомостей» за 1904 год.
А. М. Г о р ь к и й . Письма к Е. П. Пешковой, 1895—1906 гг. В кн.:
Архив Горького, Т . V . М., 1955, стр. 107.
Там же, стр. 108.
Письма Серошевского к Пятницкому 1904—1909 гг. и один ответ
Пятницкого хранятся в Архиве Горького в Москве. В дальнейшем ссылки на
этот архив даются прямо в тексте.
9 5
9 6
9 7
9 8
150
lib.pushkinskijdom.ru
С п у с т я 4 д н я С е р о ш е в с к и й послал в адрес того же и з д а т е л ь ­
ства 12 оттисков п р е д ы д у щ и х и з д а н и й и статью и з «Русских
ведомостей», которые просил в к л ю ч и т ь в книгу ( Ш и ф р : 5 7 1 9 6 ) .
П я т н и ц к и й м е д л и л с ответом. С е р о ш е в с к и й справедливо расце­
нил этот факт, как о т к а з печатать его « Д а л ь н и й Восток» и
28 а п р е л я того ж е года просил П я т н и ц к о г о вернуть ему руко­
пись ( ш и ф р : 5 7 1 9 7 ) .
В том, что Г о р ь к и й о т к а з а л с я п у б л и к о в а т ь
Серошевского
в « З н а н и и » в 1904 году, повинен б ы л , по-видимому, М и х а и л
Р о м а с ь , з н а в ш и й польского п и с а т е л я по сибирской ссылке и по
н е и з в е с т н ы м п р и ч и н а м н е д о л ю б л и в а в ш и й его. В письме П я т н и ц ­
кому от 7—8 м а я 1904 г. Г о р ь к и й п и с а л : «У меня б ы л с т а р ы й
мой друг, хохол Р о м а с ь , вместе с С е р о ш е в с к и м ж и в ш и й в Я к у ­
тии и вообще очень хорошо з н а в ш и й его. Т о , что он говорил
о В а ц л а в е , убивает у меня всякое ж е л а н и е иметь с ним д е л о » .
О д н а к о к чести Г о р ь к о г о следует з а м е т и т ь , что о т р и ц а т е л ь н ы е
качества х а р а к т е р а Серошевского ( Г о р ь к и й считал его «болез­
ненно с а м о л ю б и в ы м , человеком с г и п е р т р о ф и р о в а н н о й честью, до
мозга костей и н д и в и д у а л и с т о м ) не помешали ему увидеть в В а ц ­
лаве Л е о п о л ь д о в и ч е «симпатичного, порой т а л а н т л и в о г о
писа­
теля».
Вот почему, когда в 1908 году вновь встал вопрос об
и з д а н и и в « З н а н и и » с о б р а н и я сочинений Серошевского, Г о р ь к и й
ответил согласием. ^
09
100
101
1
9 9
Михаил Антонович Ромась ( 1 8 5 9 — 1 9 2 0 ) — родом из Черниговской гу­
бернии. З а принадлежность к социал-революционной партии попал под надзор
полиции, был сослан в Вологодскую губернию, оттуда отправлен в Сибирь.
Отбывал ссылку в Якутии.
Архив Горького, т. IV. М., 1954, стр. 152.
Там же.
Известное влияние на это решение Горького имел, по-видимому, Стефан
Жеромский. В 1907 году автор «Истории греха», будучи на Капри, познако­
мился там с Горьким. Писатели быстро сблизились. В своих дневниках Же­
ромский вспоминает о вечерах, проведенных в обществе Горького, Андреева.
Пятницкого, о намерении последних издавать иностранную, прежде всего поль­
скую, литературу в виде особых приложений к книжкам
«Знания».
По просьбе Горького и выполняя желание Жеромского, известный историк
польской литературы В. Фельдман послал Горькому свои книги за последние
20 лет. Горький ответил Фельдману теплым письмом, полным уважения
к борьбе польского народа. (Это письмо сравнительно недавно обнаружили
работники Ягеллонской библиотеки в Кракове и опубликовали в журнале
«Slavia Orientalis», 1960, № 4 ) . Здесь же на Капри родились планы совмест­
ного издания Горьким и Жеромским ряда произведений польской литературы.
Планы эти, правда, не осуществились. Но из письма Горького к И. П. Ладыжникову от февраля 1907 года видно, что Горький и Жеромский намерева­
лись издать сборник польских авторов. В альманахе Вересаева Горький за­
думал поместить рассказы Даниловского и Жеромского, а С. Бжозовскому
заказал специальную статью о польской литературе. Об отношении Горького
к польской литературе подробнее см.: J. L e n a r c z y k . М. Gorki i literatura
polska. Slavia Orientalis, Warszawa, 1960, № 4, str. 529—555; H. Н и к о л а е в .
M. Горький о Ст. Жеромском. Уч. зап. Черновицкого унив., т. X X X , вып. 6,
1958, стр. 195—200.
1 0 0
101
1 0 2
151
lib.pushkinskijdom.ru
В письме П я т н и ц к о м у с К а п р и в мае 1908 года Г о р ь к и й пи­
с а л : « О т н о с и т е л ь н о ж е и з д а н и я Серошевского
принципиально
ничего не имею, а по существу этот вопрос можете р е ш и т ь т о л ь к о
вы. С е м ь томов с р а з у — это, д у м а ю , потребует с е р ь е з н ы х з а т р а т .
Вопрос, в решении которого я б е з о р у ж е н » И з письма видно, что Г о р ь к о г о с м у щ а л а л и ш ь ф и н а н с о в а я
сторона и з д а н и я , а не х у д о ж е с т в е н н а я ценность п р о и з в е д е н и й С е ­
рошевского.
« Я очень р а д войти в число ваших с о т р у д н и к о в , — писал а в т о р
« Н а к р а ю лесов» П я т н и ц к о м у 18 и ю н я 1908 г. — С о ж а л е ю , что
это не случилось еще 5 лет тому н а з а д , по моем в о з в р а щ е н и и и з
Японии». З д е с ь ж е писатель к а с а л с я п о р я д к а и з д а н и я своих сочи­
нений, сообщал, что все, что в ы ш л о ранее о т д е л ь н ы м и и з д а н и я м и ,
можно перепечатывать, а последние п р о и з в е д е н и я , такие к а к « П о ­
бег», « С т р а н н и к и » , « Б р а к » , необходимо д о п о л н и т е л ь н о в ы в е р и т ь
и и с п р а в и т ь в к о р р е к т у р а х . О т т и с к и двух д р у г и х вещей — повести
« О б р а т н ы й путь» и « О л ь - С о н и - К и с а н ь » — С е р о ш е в с к и й просил
взять у Глаголева.
103
104
В письме к П я т н и ц к о м у от 3 н о я б р я 1909 г. польский писа­
тель с п р а в л я л с я о ходе и з д а н и я своих сочинений, о реальности
ранее намеченного срока и з д а т ь их к 1 о к т я б р я 1908 г. В слу­
чае, если же сочинения у ж е н а п е ч а т а н ы , С е р о ш е в с к и й просил
послать по одному комплекту всех томов в счет а в т о р с к и х э к з е м п ­
л я р о в двум л и ц а м : дочери М а р и и С е р о ш е в с к о й в М о с к в у и М а ­
рии К а р л о в н е К у п р и н о й в П е т е р б у р г е . П и с а т е л ь интересовался
т а к ж е , п р и н я л о ли « З н а н и е » на свой с к л а д от Г л а г о л е в а его
книги « К о р е ю » и « Д а л ь н и й Восток» и как идет их р а с п р о д а ж а
(шифр: 57199).
П и с ь м а Серошевского к д и р е к т о р у петербургского т о в а р и щ е ­
ского к н и г о и з д а т е л ь с т в а первой п о л о в и н ы 1909 года г о в о р я т
о несостоявшемся участии Серошевского в сборниках « З н а н и я » ,
которые с т а л и в ы х о д и т ь с 1904 года.
1 0 3
Любопытно, что в этом же письме Горький решительно выступал про­
тив Тана как плохого беллетриста, к тому же печатающегося без разбору, где
угодно. И тут же Горький добавлял: «Нет, мы лучше оставим его, Тана.
Серошевский же, повторяю, желателен, но требует осторожного отношения».
Архив Горького, т. IV, стр. 252.
Николай Матвеевич Глаголев — петербургский издатель сочинений Се­
рошевского, отношения с которым сложились у польского писателя явно не­
нормально. В письмах к Пятницкому и другим корреспондентам Серошевский
постоянно жалуется на то, что Глаголев его обманывает, обкрадывает, поль­
зуется тем, что он не может приехать в Петербург. Серошевский собирается
возбудить судебное следствие против этого «явного жулика», но друзья отго­
варивают его. Решив порвать с Глаголевым, Серошевский заключает договор
со «Знанием» и заставляет своего прежнего издателя перепродать Пятницкому
издание своих сочинений, а также уже вышедшие тома для их реализации.
Срок договора Серошевского с Глаголевым истек в 1909 году. Но, по-види­
мому, тяжба на этом не прекратилась.
1 0 4
152
lib.pushkinskijdom.ru
П о з д р а в л я я П я т н и ц к о г о с новым, 1909 годом С е р о ш е в с к и й
в письме к нему от 9 я н в а р я с п р а в л я л с я об участи р а с с к а з а Д а ­
ниловского « Т ю р е м н ы е воспоминания», н е з а д о л г о до этого вы­
сланного им в адрес « З н а н и я » . П о п у т н о он п р е д л а г а л свой рас­
с к а з « Б ы т ь или не б ы т ь ? » , сходный по тематике с р а с с к а з о м
Д а н и л о в с к о г о . Э т и р а с с к а з ы , по м ы с л и Серошевского, могли бы
составить с а м о с т о я т е л ь н у ю к н и ж к у сборников « З н а н и я » ( ш и ф р :
66631).
В качестве третьего в о з м о ж н о г о участника сборника и з т ю ­
ремной ж и з н и С е р о ш е в с к и й н а з ы в а л молодого польского белле­
триста А н д ж е я С т р у г а и его р а с с к а з « К а н у н » ( С е р о ш е в с к и й —
П я т н и ц к о м у , 4 ф е в р а л я 1909 г. Ш и ф р : 6 6 6 3 2 ) .
П о совету П я т н и ц к о г о , С е р о ш е в с к и й послал оба н а з в а н н ы х
р а с с к а з а Г о р ь к о м у на К а п р и .
П и с ь м а Серошевского к П я т н и ц к о м у от 21 а п р е л я и 5 м а я
полны тревоги и з - з а м о л ч а н и я А л е к с е я М а к с и м о в и ч а , а и з письма
1 6 ( 3 1 ) о к т я б р я мы у з н а е м , что польский писатель просит в е р н у т ь
ему рукописи. П о п у т н о он собщает, что повесть «Побег» и з д а н а
в английском переводе, и п р е д л а г а е т в к л ю ч и т ь том японских рас­
с к а з о в в серию своих русских сочинений ( ш и ф р : 6 6 6 3 4 ) .
Е д и н с т в е н н о е дошедшее до нас письмо П я т н и ц к о г о к С е р о шевскому д а т и р о в а н о 15 я н в а р я 1909 г. О н о с о д е р ж и т отчет
о п р о д а ж е в Р о с с и и сочинений польского п и с а т е л я , сведения о по­
р я д к е в ы п л а т ы « З н а н и е м » авторских гонораров. И з этого письма
мы узнаем, что сочинения Серошевского в П е т е р б у р г е « р а с х о д я т с я
хорошо».
В 1909 году в и з д а т е л ь с т в е « З н а н и е » в ы ш е л последний том
сочинений Серошевского. Н а этом с о т р у д н и ч е с т в о польского писа­
теля
с
и з д а т е л ь с т в о м Горького, по-видимому,
прекратилось.
Н и в одном и з сорока и з д а н н ы х « З н а н и е м » сборников т о в а р и щ е ­
ства С е р о ш е в с к и й не п е ч а т а л с я . Н о п р о и з в е д е н и я польского автора
еще долго не исчезнут с русского к н и ж н о г о р ы н к а , а имя его будет
упоминаться в письмах р а з н ы х лиц.
П е р е д нами н е о п у б л и к о в а н н а я переписка А . М . Г о р ь к о г о с А л е ­
ксандром В а л е н т и н о в и ч е м А м ф и т е а т р о в ы м . В п р о ш л о м с о т р у д н и к
« З н а н и я » , А м ф и т е а т р о в в 1911 году з а д у м а л и з д а т ь собственный
сборник, где «по л и т е р а т у р н о й части он б ы л бы полный х о з я и н » ,
чтобы з а т е м п р е в р а т и т ь этот сборник в т о л с т ы й ж у р н а л . Р е ч ь
шла о сборнике « Э н е р г и я » , п е р в ы й выпуск которого б ы л и з д а н
в П е т е р б у р г е в 1913 году. М ы с л я м и о будущем сборнике и
его участниках А м ф и т е а т р о в д е л и л с я в своих письмах к Горькому
1 9 1 1 — 1 9 1 3 годов.
С р е д и в о з м о ж н ы х участников сборника «Энергия» он н а з ы в а л
имя С е р о ш е в с к о г о . « Н е д у р н у ю вещь получил вчера от С е р о ш е в ­
с к о г о » , — писал А м ф и т е а т р о в Г о р ь к о м у в декабре 1911 года
о
фантастической
повести
Серошевского
«Дары
северного
lib.pushkinskijdom.ru
153
105
ветра».
«Заваленный
р а з н о г о рода
работой, по большей
части скучной, технической, выше ушей», А м ф и т е а т р о в смог во­
плотить свой з а м ы с е л л и ш ь через 2 года. « Н а к о н е ц сладил
„ Э н е р г и ю " , а с л а д и в , хочу о ней с Вами поговорить, так как
раньше, покуда дело было з ы б к о и неопределенно, сего остере­
гался. . .». И з в е с т и в Горького, что он з а к л ю ч и л к о н т р а к т на
3 года с правом п р о л о н г а ц и и на такой же срок, и сообщив, что
« д а ж е в самом скверном исходе надеется и з д а т ь 10 к н и ж е к по
15—18 листов», А м ф и т е а т р о в п и с а л : « П е р в у ю к н и ж к у , к о т о р а я
выйдет 1—5 о к т я б р я , удалось с л а д и т ь у д а ч н о : повесть В . С е ­
рошевского, повесть Вашего ученика Б . Т и м о ф е е в а „Сухие сучки"
(очень хорошая, он говорит, что В ы их з н а е т е ) , моя повесть, мой
фельетон, три стихотворения И в а н а С в и с т о в а , четыре письма
Чехова. . .». ( П и с ь м о 26 с е н т я б р я 1913 г . ) .
Г о р ь к и й поспешил в ы р а з и т ь свое мнение об этом сборнике.
В конце с е н т я б р я 1913 года он писал А м ф и т е а т р о в у : «Повесть
Т и м о ф е е в а длинна, Серошевского — еще длинней». П и с ь м о з а к а н ­
чивалось словами: « . . . д а и вообще не то и не те в р е м е н а » .
Б о я с ь , что А м ф и т е а т р о в н е п р а в и л ь н о истолкует его последние
слова, А л е к с е й
Максимович
спешил
разъяснить
их
смысл.
В письме от 3—5 о к т я б р я 1913 г- Г о р ь к и й п и с а л : «. . . не то и не
те времена относятся к Серошевскому, поклонником которого я не
являюсь».
А м ф и т е а т р о в не согласился с мнением Г о р ь к о г о о польском
писателе. 6 о к т я б р я 1913 г. он писал: « О т н о с и т е л ь н о С е р о ш е в ­
ского я не вполне согласен с В а м и . Е с л и у б р а т ь оттуда чудо­
в и щ н ы е п о л о н и з м ы и д л и н н о т ы , повесть п р о и з в о д и т впечатление,
вопреки своему наивному тону, а может б ы т ь , именно б л а г о д а р я
ему. Я д а в а л ее ч и т а т ь многим и р а з н ы м л ю д я м , и повесть очень
1 0 6
107
108
109
у
нравится».
Вот и все, что мы н а ш л и в переписке Г о р ь к о г о с А м ф и т е а т ­
ровым о СерошевскОхМ. Э т и сведения, конечно, о т р ы в о ч н ы . Н о и
они з а с л у ж и в а ю т , на наш в з г л я д , упоминания, так как п р о л и в а ю т
свет на творческую историю одного и з п р о и з в е д е н и й С е р о ш е в ­
ского, на его судьбу в России.
С рассказом Серошевского «Введение в э к с к у р с и ю » с в я з а н о его
письмо к А л е к с е ю Н и к о л а е в и ч у Веселовскому, О б а эти письма
с л у ж и л и ответом на п р е д л о ж е н и е р е д а к ц и и сборника « Д е л о » , ко1 0 5
Ссылаюсь на машинописные копии писем Амфитеатрова к Горькому
( И Р Л И , ф. 83, оп. 2, № 14, д. 163). Оригиналы хранятся в Москве,
в Архиве А . М. Горького.
Там же, лл. 1 5 0 - 1 5 1 .
Архив Горького. Шифр: П—Гр, п : 1-25-166.
Там же. Шифр: П—Гр, п : 1-25-167.
Архив Горького. Шифр: КГ—П—3-1-156. В оценке повести Серошев­
ского как «длинной и растянутой» Горький не был одинок. Эту ее черту от­
метил также рецензент журнала «Русское богатство» ( 1 9 1 4 , № 1, стр. 3 9 9 —
4 0 0 ) , давший в целом повести положительную оценку.
1 0 6
107
1 0 8
1 0 9
154
lib.pushkinskijdom.ru
торый в 1898 году з а д у м а л о и з д а т ь Московское отделение обще­
ства д л я усиления средств С а н к т - П е т е р б у р г с к о г о женского меди­
цинского института. П р е д л о ж е н и е Веселовского з а с т а л о польского
писателя врасплох. «Готового у меня, к с о ж а л е н и ю , ничего «ет, —
писал он А л е к с е ю Н и к о л а е в и ч у 2 н о я б р я 1898 г., — но к у к а з а н ­
ному Вами
сроку,
10—12 н о я б р я ,
обязательно
что-нибудь
вышлю».
И з второго письма мы узнаем, что недостаток времени
и чрезвычайная занятость
помешали Серошевскому воплотить
замысел в полном объеме и он в ы н у ж д е н б ы л о г р а н и ч и т ь с я от­
рывком,
который
и был
напечатан в у к а з а н н о м
сборнике
в 1899 г о д у .
1 1 0
111
Широкие
творческие с в я з и установились у Серошевского
с петербургским ж у р н а л о м « Ж и з н ь » ( 1 8 9 7 — 1 9 0 1 ) . Э т о литера­
турно-художественное
и з д а н и е демократического
направления,
в котором в конце X I X — н а ч а л е X X века в ы с т у п а л и Г о р ь к и й ,
Чехов, С е р а ф и м о в и ч и беллетристический отдел которого вы­
соко ценил Л е н и н ,
ж и в о интересовалось творчеством поль­
ского п и с а т е л я . З а один т о л ь к о 1899 год на его с т р а н и ц а х уви­
дели свет т р и р а с с к а з а С е р о ш е в с к о г о .
Н е о д н о к р а т н о печата­
лись з д е с ь и р е ц е н з и и на его п р о и з в е д е н и я . С е р о ш е в с к и й в свою
очередь я в л я л с я п о с т о я н н ы м читателем « Ж и з н и » и н а з ы в а л ж у р ­
нал « с и м п а т и ч н ы м ему русским и з д а н и е м » . С о х р а н и л о с ь одно
письмо польского п и с а т е л я к р е д а к т о р у « Ж и з н и »
Владимиру
А л е к с а н д р о в и ч у Поссе от 2 ф е в р а л я 1901 г .
Б л а г о д а р я редак­
тора з а получение очередного номера « Ж и з н и » , С е р о ш е в с к и й
п р е д л о ж и л Поссе поместить в ж у р н а л е его р а с с к а з из китайской
ж и з н и « J a n g - M i n g - T s e » в собственном переводе. О д н а к о з а к р ы т и е
ж у р н а л а в мае 1901 года помешало осуществлению этого з а м ы с л а .
1 1 2
113
114
С о т р у д н и ч е с т в о Серошевского в ж у р н а л е « Р у с с к а я мысль» от­
носится к тому периоду, когда с з а к р ы т и е м «Отечественных за­
писок» ( а п р е л ь 1884 г о д а ) ж у р н а л п р е в р а т и л с я в «одно и з луч­
ших и з д а н и й той поры»- Х о т я В . А . Г о л ь ц е в , будучи т и п и ч н ы м
л и б е р а л о м и сторонником умеренных программ, п р и д я в 1885 году
к р у к о в о д с т в у ж у р н а л о м , п р о в о з г л а с и л п р и н ц и п «нейтральности
и беспартийности» «Русской мысли», ж у р н а л нередко п о д в е р г а л с я
1 1 0
Ц Г А Л И , ф. 80, оп. 1, ед. хр. 192.
Годом позже названный рассказ был включен в 4-й том повестей и
рассказов В. Серошевского в издании С. Дороватовского и А. Чарушникова
(СПб., 1900).
В письме к А. Н. Потресову от 27 апреля 1899 г. Ленин писал по по­
воду журнала «Жизнь»: «Беллетристика прямо хороша и даже лучше всех»
(В. И. Л е н и н , Поли. собр. соч., т. 46, стр. 2 5 ) .
«Рассвет» ( № 7 ) , «Беловежская пуща» ( № 9) и «Чукчи» ( № 10).
И М Л И , Рук. отд., ф. 275, оп. 1, № 19. Полный текст письма см.:
P. L е w i п. Polonica w dziale rgkopisow Instytutu literatury swiatowej. Przegl^d
Humanistyczny, Warszawa, 1962, № 4, str. 155—169. Однако номер единицы
хранения указан неверно.
111
1 1 2
1 1 3
1 1 4
lib.pushkinskijdom.ru
155
нападкам ц е н з у р ы . П р а в и т е л ь с т в е н н ы е круги н а с т о р а ж и в а л о то
постановка им крестьянского вопроса, то п р о в о з г л а ш е н и е ж у р н а ­
лом союза л и б е р а л ь н о й интеллигенции с народом. В донесениях
ц е н з о р о в нередко отмечался «оппозиционный» дух и з д а н и я . С о ч у в ­
ствием
по
поводу
очередных
нападок
цензуры
пронизано
письмо Серошевского
к Виктору
Александровичу
Гольцеву
от 22 и ю л я 1905 г. В этом письме польский писатель в ы р а ­
з и л уверенность, что «гроза пройдет теперь так ж е , как про­
ходила и раньше, без у щ е р б а д л я п р о ц в е т а н и я ж у р н а л а » . П о п у т н о
он замечал, что в «новых условиях» (с о б ъ я в л е н и е м военного
положения в П о л ь ш е в 1905 году ц е н з у р а стала с в и р е п с т в о в а т ь
еще сильнее) появление у него на родине «книжек д л я н а р о д а »
Гольцева н е в о з м о ж н о .
В следующем письме от 1 4 ( 2 7 ) с е н т я б р я
того ж е года С е р о ш е в с к и й и з в е щ а л Г о л ь ц е в а о переезде в В а р ­
шаву, куда и просил в ы с ы л а т ь ему в будущем « Р у с с к у ю м ы с л ь » .
С в я з и Серошевского с «Русской м ы с л ь ю » , ж у р н а л о м , к о т о р ы й , как
известно, ш и р о к о интересовался с л а в я н с к о й тематикой, п р о с л е ж и ­
ваются и позднее. В письме Серошевского к А л е к с а н д р у А л е к с а н ­
дровичу К и з е в е т т е р у от 1 а п р е л я 1912 г .
идет речь о в о з м о ж ­
ной п у б л и к а ц и и в ж у р н а л е повести « З а т и ш ь е » . Н а конверте
рукой К и з е в е т т е р а н а д п и с ь : «переговорить с П . С т р у в е » ( В годы
столыпинской р е а к ц и и П . Б . С т р у в е с т а н о в и т с я во главе р е д а к ц и и
ж у р н а л а ) . П о н е и з в е с т н ы м п р и ч и н а м н а з в а н н а я повесть б ы л а от­
клонена «Русской м ы с л ь ю » и п о я в и л а с ь д в у м я годами п о з ж е в ж у р ­
нале «Современный м и р » .
О судьбе в России фантастической с к а з к и Серошевского « Д а р ы
Северного ветра» свидетельствует его письмо к Е в г е н и ю А л е ­
ксандровичу Л я ц к о м у от 22 я н в а р я 1913 г .
И з письма сле­
дует, что н а з в а н н у ю с к а з к у С е р о ш е в с к и й послал и з П а р и ж а вна­
чале А м ф и т е а т р о в у в р о ж д е с т в е н с к у ю к н и ж к у ж у р н а л а д л я мо­
л о д е ж и , выпускаемого ежегодно газетой « Д е н ь » . Т а м , однако,
она не подошла по объему, и А м ф и т е а т р о в п е р е д а л ее Л я ц к о м у
для «Современника». Узнав о возможности напечататься в тол­
стом ж у р н а л е , С е р о ш е в с к и й поспешил п р е д л о ж и т ь Л я ц к о м у в з а ­
мен « Д а р о в » вещь «более к р у п н у ю и более с е р ь е з н у ю » . Н е до­
ж и д а я с ь согласия р е д а к ц и и этого ж у р н а л а , С е р о ш е в с к и й одно­
временно с письмом в ы с л а л Л я ц к о м у и рукопись повести, п р о с я
в случае о т к а з а передать ее В. Я . Б о г у ч а р с к о м у , к о т о р ы й «едет
в П е т е р б у р г и о б е щ а л ее там п р и с т р о и т ь » .
115
116
1 1 7
1 1 8
1 1 9
120
1 1 5
См. сб.: Памяти Виктора Александровича Гольцева, М., 1910,
стр. 271.
ГБЛ, Рук. отд., В. А. Гольцев, V I I , 30.
ИМЛИ, ф. 275, оп. 1, № 18. См. также: P. L e w i n , op. cit.
Современный мир, 1914, № № 6, 9, 11.
И Р Л И , ф. 163, № 425.
В «Современнике» после января 1913 года никакой вещи, принадлежав­
шей перу Серошевского, не появлялось. Что касается сказки «Дары Северного
1 1 6
117
1 1 8
1 1 9
1 2 0
156
lib.pushkinskijdom.ru
У п о м и н а н и е С е р о ш е в с к и м имени видного историка обществен­
ного д в и ж е н и я в Р о с с и и В а с и л и я Я к о в л е в и ч а Б о г у ч а р с к о г о от­
н ю д ь не с л у ч а й н о . Э т о м у человеку суждено будет с ы г р а т ь в и д н у ю
роль в судьбе польского п и с а т е л я . К сожалению, судить об их
отношениях м о ж н о л и ш ь на основе косвенных данных, так как
их переписка неизвестна.
И т а к , п о з н а к о м и в ш и с ь еще в годы с с ы л к и ,
Серошевский
вновь в с т р е т и л с я с Б о г у ч а р с к и м в П а р и ж е в 1911 году. В спис­
ках л и ц , к о т о р ы е посещали Б о г у ч а р с к о г о на его п а р и ж с к о й к в а р ­
тире по улице Ernest Cresson 12, часто мелькает имя польского
121
122
писателя.
З а б е г а я вперед, с к а ж е м , что в 1913 году Б о г у ч а р с к и й стре­
мился п р и в л е ч ь Серошевского к участию в историческом отделе
ж у р н а л а « С о в р е м е н н и к » , к о т о р ы й он в о з г л а в л я л , п р е д л а г а я ему,
в частности, н а п и с а т ь с т а т ь ю о н а с т р о е н и я х п о л я к о в и г а л и ц и й ских у к р а и н ц е в в с в я з и с с о б ы т и я м и на Б а л к а н а х .
О т этого
п р е д л о ж е н и я польский писатель о т к а з а л с я ввиду своей неосве­
домленности.
О с о б а я з а с л у г а Б о г у ч а р с к о г о с о с т о я л а в том, что
он в о з б у д и л интерес Серошевского к творческому
наследию
А . И . Г е р ц е н а . П о его п р е д л о ж е н и ю
С е р о ш е в с к и й начал соби­
рать м а т е р и а л ы о великом революционере-демократе д л я м у з е я ,
который р е ш и л основать петербургский к р у ж о к им. А . И . Гер­
цена.
Б о г у ч а р с к и й ж е п р е д л о ж и л п р и н я т ь Серошевскому участие
в п р а з д н о в а н и и 100 -летней г о д о в щ и н ы со д н я р о ж д е н и я Герцена,
которая отмечалась в П а р и ж е в апреле 1912 года. Вот как об
123
124
1 2 5
126
ветра», то она вновь вернулась к Амфитеатрову и была помещена им в первой
книжке сборника «Энергия» (СПб., 1913).
В письме к Игн. Дашиньскому от 28 декабря 1912 г Серошевский
называет Богучарского своим «добрым знакомым и товарищем по ссылке».
ИМЛИ, ф. 275, оп. 1, № 17; см. также: P. L е w i n, op. cit.
Ц Г А Л И , ф. 1691, on. 1, №" 29. ^
Имеются в виду балканские войны 1912—1913 годов, первая из кото­
рых велась странами Балканского союза против Турции; вторая — между Бол­
гарией, с одной стороны, Сербией, Черногорией, Грецией, Румынией и Тур­
цией — с другой.
Об этом см. в письме Богучарского к Ляцкому от 13 ( 2 6 ) ноября
1913 г. И Р Л И , ф. 163, № 43, л. 14.
О б этом см. в письме Богучарского к Е. В. Болдыревой от 8 (21) марта
1911 г. И Р Л И , ф. 135, № 766, лл. 13—14.
Вопрос о кружке им. А. И. Герцена относится к числу неразработан­
ных в современном герценоведении. Но и те немногие факты, которые вклю­
чены в литературу о великом мыслителе, требуют тщательной проверки и
критического отношения. Так, обнаруженные нами архивные материалы за­
ставляют усомниться в подлинности слов М. К. Лемке (а вслед за ним и
В. И. Кулешова), что «кружок пытался подорвать кредит его издания вы­
пуском „Былого и дум"», что, «состоя сплошь из кадетов, он популяризировал
один лишь бок Герцена, поскольку он отвечал кадетским надеждам» (ср.:
В. И. К у л е ш о в . Переписка М. К. Лемке с наследниками Герцена. Литера­
турное наследство. Герцен и Огарев, т. 63. М., 1956, стр. 8 3 2 ) .
121
1 2 2
1 2 3
1 2 4
1 2 5
1 2 6
157
lib.pushkinskijdom.ru
этом писал С е р о ш е в с к и й в предисловии к своей статье « А . И . Г е р ­
цен в „ П о л ь с к о м д е м о к р а т е " » : «В момент приготовлений к п р а з д ­
нованию в П а р и ж е столетней г о д о в щ и н ы р о ж д е н и я А . И . Г е р ­
цена я в с т р е т и л с я
в Тургеневской
библиотеке
неожиданно
с В . Я . Б о г у ч а р с к и м . О н первый о б р а т и л мое внимание на то,
что в польских эмигрантских ж у р н а л а х в начале 50-х годов печа­
тались статьи Герцена. Б о г у ч а р с к и й п р е д л о ж и л мне р а з ы с к а т ь эти
статьи и прочесть их целиком или в о т р ы в к а х на т о р ж е с т в а х » .
И з дальнейшего и з л о ж е н и я мы узнаем, что Серошевский присту­
пил к поискам. О н имел беседу с В л а д и с л а в о м М и ц к е в и ч е м , сы­
ном А д а м а М и ц к е в и ч а , к о т о р ы й лично з н а л Герцена, но сведе­
ния, сообщенные последним, касались больше подробностей его
общественно-политической, нежели л и т е р а т у р н о й
деятельности.
Вл. М и ц к е в и ч , как и Б о г у ч а р с к и й , отослал Серошевского к поль­
ским э м и г р а ц и о н н ы м ж у р н а л а м . П о с л е д л и т е л ь н ы х р а з ы с к а н и й
Серошевский пришел к выводу, что искать н у ж н о в «Польском
Демократе»,
с редакцией которого Г е р ц е н а соединяли л и ч н ы е и
идейные с в я з и . П о и с к и увенчались успехом. « Я нашел там не
одну, а целых две с т а т ь и о Герцене и его з а м е т к у о шпионе
Михайловском,
впрочем
уже
печатавшуюся
в
русской
127
128
129
прессе». *
Н а й д е н н ы е статьи не б ы л и , однако, о г л а ш е н ы С е р о ш е в с к и м
в речи, произнесенной им 7 а п р е л я 1912 г. в Salle d ' H o r t i Cultur
de France, где состоялось чествование Г е р ц е н а .
Н о об « о т к р ы ­
тиях» Серошевского стало известно в Р о с с и и . Ж у р н а л «Совре­
менный мир» п р е д л о ж и л польскому писателю сделать их русский
перевод д л я п у б л и к а ц и и в ж у р н а л е . С е р о ш е в с к и й
выполнил
просьбу ж у р н а л а и перевел обе статьи. О д н о й и з них и б ы л а п р и ­
веденная выше с т а т ь я Герцена «В р е д а к ц и ю П о л ь с к о г о демокра­
та», н а п и с а н н а я Герценом 20 мая 1853 г. в Л о н д о н е . А что ж е
случилось со второй с т а т ь е й Г е р ц е н а ? П о поводу этой последней
р е д а к ц и я «Современного мира» писала в п р и м е ч а н и и : « П о неза130
1 2 7
Современный мир, 1912, № 6, стр. 188.
«Demokrata Polski» — орган Польского демократического общества,
один из трех журналов, отражавших политические взгляды польской эмигра­
ции. Основан в 1837 году, возобновлен к изданию в 1852 в Лондоне.
В 1852—1853 годах систематически публиковал статьи Герцена и отклики на
них. Ср.: A. S1 i s z. Wspolpraca polskich, rosyjskich si? post?powych. W ks.:
Z dziejow wspofpracy rewolucyjnej Polakow i Rosjan w drugiej potowie
X I X wieku. Wroclaw, 1956, str. 9—70; И. M. Б е л я в с к а я . Польское на­
ционально-освободительное движение и Герцен. Литературное наследство,
т. 64, М., 1958, стр. 751—778.
Современный мир, 1912, № 6, стр. 189.
Речь Серошевского, произнесенная по-польски, содержала общую оценку
позиции Герцена в польском вопросе. Полностью она была опубликована во
французском журнале «L'avenir» ( № 26, 1912), в отрывках использована
М. К. Лемке в комментариях к тому X I X полного собрания сочинений
А. И. Герцена (стр. 3 5 5 — 3 5 7 ) .
128
1 2 9
130
158
lib.pushkinskijdom.ru
висящим от нас о б с т о я т е л ь с т в а м мы могли в о с п о л ь з о в а т ь с я только
первой и з переведенных д л я нас В. Серошевским статей Герцена».
И т а к , ц е н з у р н ы й з а п р е т . Н о какой с т а т ь и ? К а к у ю из статей Гер­
цена, п о я в и в ш у ю с я в з а г р а н и ч н ы х и з д а н и я х , з а п р е т и л а на сей
раз цензура?
Т щ е т н о б ы л о бы искать ответа на этот вопрос в обширной со­
временной л и т е р а т у р е о Г е р ц е н е .
Н о н а з в а н и е этой статьи, « а
наш в з г л я д , д о л ж н о б ы л о б ы т ь известно Л е м к е , и вот почему.
В личном архиве М . К . Л е м к е , в П у ш к и н с к о м доме в Л е н и н ­
граде х р а н я т с я два письма к нему С е р о ш е в с к о г о : от 14 с е н т я б р я и
16 о к т я б р я 1912 г .
О н и я в л я ю т с я ответами на письма Л е м к е ,
который, по-видимому, после выхода в свет июньской к н и ж к и
ж у р н а л а « С о в р е м е н н ы й мир» со статьей Герцена с р а з у же обра­
тился к ее п у б л и к а т о р у с просьбой с о о б щ и т ь ему необходимые
сведения о Герцене. Н е т н у ж д ы сомневаться в том, что Л е м к е
просил Серошевского п о р ы т ь с я в п а р и ж с к и х архивах, на что пи­
сатель ответил согласием у ж е в первом и з своих писем. Во вто­
ром письме, д л я нас более интересном, читаем: « П р о с т и т е вели­
кодушно з а мое опоздание с ответом В а м . Н о в е р н у л с я в П а р и ж
я относительно недавно и т о л ь к о теперь р а з д о б ы л н у ж н ы е вам
сведения. О т в е ч а ю по пунктам данного письма:
131
132
1) П о д л и н н ы е , по-польски, з а г л а в и я статей Г е р ц е н а :
a ) D o Redakcyi Demokrata Polskiego. L o n d y n , 20 maja 1853.
O b y w a t e l u ! W ostatnim numerze ( z dnia 15 maja) zamiesciles
w tlumaczeniu o d e z w e . . . » .
К с о ж а л е н и ю , на этом письмо о б р ы в а е т с я . Н е с о м н е н н о , од­
нако, что в одном и з с л е д у ю щ и х пунктов Серошевский д а в а л
польское н а з в а н и е второй статьи Герцена, а может б ы т ь , и соб­
ственный ее перевод на польский я з ы к . Э т о б ы л а , как нам удалось у с т а н о в и т ь ,
переведенная с ф р а н ц у з с к о г о на польский
( а з а т е м с польского на русский С е р о ш е в с к и м ) речь Герцена по
поводу 23-й г о д о в щ и н ы польского восстания, произнесенной в Гановер-Руме 29 н о я б р я 1853 гО н а б ы л а помещена в ж у р н а л е «Demokrata Polski» 15 д е к а б р я
1853 г. и носила з а г л а в и е « M o w a od А . Негсепа». Последние
строчки известной речи Г е р ц е н а « Д а з д р а в с т в у е т н е з а в и с и м а я
П о л ь ш а и В о л ь н а я Р у с ь » , конечно, не могли не испугать ц а р с к у ю
ц е н з у р у . Р е ч ь Г е р ц е н а в русском переводе и з ъ я л и , а имя ее пер10
131
Разыскание затрудняло отсутствие полного комплекса журнала «Demokrata Polski» в архивохранилищах Польши и Советского Союза.
И Р Л И , ф. 661, № 992.
Установить название этой статьи Герцена оказалось возможным лишь
при содействии д-ра В. Арменжона, который просмотрел журнал «Demokrata
polski» в парижской библиотеке «Biblioteka Polska w Paryzu», за что мы про­
сим его принять нашу искреннюю благодарность.
1 3 2
1 3 3
159
lib.pushkinskijdom.ru
вого переводчика — польского писателя В. Серошевского — за­
были.
Р а с с м о т р е н н ы е выше письма В. Серошевского в Р о с с и ю не ис­
черпывают, по-видимому, всей переписки польского писателя с его
русскими корреспондентами. Н е исключено, что в д а л ь н е й ш е м
будут в ы я в л е н ы кое-какие д о п о л н и т е л ь н ы е м а т е р и а л ы . Н о изу­
ченное и описанное — несомненно более з н а ч и т е л ь н а я и более
з н а ч и м а я часть этой переписки. П р и ч е м то, что у ж е сделано,
важно, как нам кажется? не только в биографическом плане. П р и ­
веденные м а т е р и а л ы несомненно д е л а ю т полнее наши представле­
н и я о некоторых сторонах л и т е р а т у р н о й ж и з н и Р о с с и и конца
п р о ш л о г о — н а ч а л а нынешнего века. В н а у ч н ы й оборот в в о д я т с я
некоторые новые д е т а л и и подробности, а т а к ж е ц е л ы й
ряд
значительных фактов, глубже раскрывающих роль отдельных лиц
в общественно-литературном д в и ж е н и и тех лет. В к л ю ч е н и е в науч­
ный оборот новых а р х и в н ы х д а н н ы х в а ж н о т а к ж е д л я х а р а к т е р и ­
стики русско-польских с в я з е й конца X I X — н а ч а л а X X века.
1 3 4
ПРИЛОЖЕНИЕ
I
БИБЛИОГРАФИЯ
РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ П Р О И З В Е Д Е Н И Й
В А Ц Л А В А СЕРОШЕВСКОГО
а) С о б р а н и я
сочинений
Повести и рассказы. СПб., изд. С. Дороватовского и А. Чарушникова, 1900,
268 с. (Рассвет. Грецкая щель. Беловежская пуща. В горах. Чукчи. Риштау).
Реи,.: Н. П. А. «Новости», 1900, № 280, октябрь, с. 2; Б о г ­
д а н о в и ч А. «Мир божий», 1900, № 3, с. 8 2 — 8 3 ; Н е д о ­
л и н А. «Жизнь», 1900, № 6, с. 3 6 1 — 3 6 4 ; «Русская мысль»,
1900, № 6, библ. отд., с. 2 0 1 ; «Русское богатство», 1900, № 12,
новые книги, с. 77—80; С к л я р А. «Образование», 1900, № 12,
Крит, и библ., с. 54—56; О р а н с к и й С. «Журнал для всех»,
1902, № 3, библ., с. 373.
Полное собрание повестей и рассказов, тт. 1—2. Т. 1, М., маг. «Книжное
дело», 1903. На краю лесов; т. 2. СПб., 1902. Предел скорби. Янг-хун-цзы.
Боксер. Кули.
Реи,.: «Русское богатство», 1902, № 11, новые книги, с. 50- 51; «Новости», 1903, № 245, сентябрь, с. 2.
Собрание сочинений, тт. 1—4. 2-е доп. изд. СПб., кн-во Н. Глаголева, 1904—
1905. Т. 1. На краю лесов. Чукчи; т. 2. Предел скорби. Китайские рас­
сказы. Хайлак; т. 3. Дальний Восток (очерки); т. 4. Корея.
Собрание сочинений, тт. 1—6. 3-е изд., СПб., кн-во Н. Глаголева, 1908. Т. 1.
Рассказы (На краю лесов. Предел скорби. Хайлак); т. 2. Рассказы. (ОльСони-Кисань. Янг-хун-цзы. Боксер. Кули); т. 3. Дальний Восток (Сибирь.
134
Ср.: А. И. Г е р ц е н , Поли. собр. соч. и писем под ред. М. К. Лемке,
т. VII, Пгр., 1919, стр. 497; см. также: А. И. Г е р ц е н , Собр. соч. в три­
дцати томах, т. X I I , М., 1966, стр. 5 2 0 — 5 2 1 .
160
lib.pushkinskijdom.ru
Маньчжурия. Япония. Сахалин. Китай); т. 4. Корея; т. 5. Рассказы (В се­
тях. Обратный путь. Рассвет. В горах. Риштау); т. 6. Польская социали­
стическая партия.
Сочинения тт. 1—8. СПб., т-во «Знание», 1908—1909. Т. 1. Рассказы (На
краю лесов. Чукчи); т. 2. Рассказы (Предел скорби. Хайлак. В сетях);
т. 3. Рассказы. (Оль-Сони-Кисань. Китайские рассказы: Боксер. Кули. Янгхун-цзы); т. 4. Побег; т. 5. Рассказы (Брак. Sclavus saltans. Бессмертная.
Странники); т. 6. Рассказы (Обратный путь. Рассвет. Беловежская пуща.
Грецкая щель. В горах. Риштау); т. 7. Дальний Восток; т. 8. Корея.
б) О т д е л ь н ы е
произведения
Беньовский. Роман. Пер. М. Абкиной (Предисловие Н. Д.-в). Изд. «Мысль>\
Л., 1927, 304 с.
Реи,.: О г о р о д н и к о в В. «Сибирские огни», 1927, № 6, с. 255.
Беловежская пуща. «Жизнь», 1899, № 9, с. 1—27.
Боксер. Пер. автора. «Юный читатель», 1902, № 2, с. 36—60.
Боксер. СПб., изд. Н. Глаголева, 1904, 24 с.
Брак. Повесть. «Русская мысль», 1907, № 10, стр. 41—79; № 11, с. 1—50.
Быть или не быть? «Киевская мысль», 1911, № № 3 3 3 , 3 4 3 , 350.
В горах. «Новое слово», 1897, № 8, с. 1—24.
В развалинах. «Всходы», 1911, № 9, с. 641—656; № 10, с. 732—742.
В сетях. Повесть. «Мир божий», 1896, № 10—12.
В сетях. СПб., изд. О. Поповой, 1898, 140 с.
В сетях. 2-е изд., СПб., 1903, 140 с.
Реи,.: Литературное приложение «Нивы», 1898, № 2, библ.,
с. 179; «Русская мысль», 1898, № 6, библ. отд., с. 2 2 5 — 2 2 6 ;
«Русское богатство», 1898, № 8, новые книги, с. 64—68.
В степях Монголии. Пер. автора. Изд. ж. «Всходы», 1902, 187 с.
Реи,.: «Вестник воспитания», 1902, № 7, Крит, и библ.,
с. 19—21; «Воспитание и обучение», 1903, № 9, стлб. 3 6 0 — 3 6 1 ;
«Петербургская жизнь», 1903, № 732, с. 50—68.
В стране утреннего спокойствия. СПБ., изд. ж. «Всходы», 1905, 140 с.
В стране цветов. Повесть, (продолжение повести «В степях Монголии»).
«Всходы», 1903, № 20, с. 3—163.
В стране цветов. Изд. ред. ж. «Всходы», СПб., 1903, 163 с.
Реи,.: «Вестник воспитания», 1904, № 2, крит. и библ. с. 1—3.
Введение в экскурсию. Рассказ. В сб. «Дело», СПб., 1899, с. 4 2 7 — 4 3 3 .
А. И. Герцен, в «Польском демократе». «Современный мир», 1912, № 6,
с. 192—197.
Грецкая щель. «Начало», 1899, № 5, с. 89—101.
Дары северного ветра. В сб. «Энергия», № 1, под ред. А. Амфитеатрова.
СПб., 1913, с. 1—136.
Реи,.: «Русское богатство», 1914, № 1, новые книги, с. 399.
Дети. Рассказ. Пер. М. Дедова. В сб. «Помощь голодным», т. II, Варшава,
1900, с. 107—153.
Дорожные впечатления. «Русские ведомости», 1903, № 348, декабрь; 1904,
№ 3, январь.
Езда на собаках в Сибири. Очерк. «Всходы», 1896, № 1, с. 69—80.
Затишье. Роман. «Современный мир», 1914, № № 6, 9—11.
Инвалиды. Сказки. СПб., изд. «Читальня народной школы», 1911, вып. V I ,
с. 1—56.
Ингва. Повесть. «Современный мир», 1911, № № 6—8.
Как осенний лист. Повесть. «Современный мир», 1910, № № 5—8.
Как и во что веруют якуты. «Сибирский сборник», вып. 2, Иркутск, 1890.
Китайские повести. Пер. С. Михайловой-Штерн. (Предисловие А. Старчакова).
М., изд. «Земля и фабрика», 269 с.
1 ]
Славянские литературные связи
lib.pushkinskijdom.ru
161
Реи,.: В е ж е . «Книга и профсоюзы», 1928, № 2, стр. 34. Е ж С.
«Читатель и писатель», 1928, № 6, февраль, стр. 7.
Ключ Дальнего Востока. «Русские ведомости», 1904, № № 66, 78, 81, 121.
134, 140, 152, 208, 215, 223, 236, 243, 276, 292, 299, 316, 334, 349;
1905, № № 5, ю , 28, 65, 1 2 6 , 4 3 5 .
Книга в изгнании. «Литературная газета», 18 июля 1935, с. 4.
Корея. Очерки. СПб., 1905.
Кули. Рассказ. «Журнал для всех»,
1902, № 3, с. 2 8 6 — 2 9 9 ; № 4,
с. 4 1 1 — 4 3 2 .
Кули. СПб., изд. Н. Глаголева, 1904, 45 с.
Реи,.: Ф и г н е р
В. «Мир божий», 1905, № 11, библ.
отд., с. 107.
Любимая и бессмертная. «Русские ведомости», 1907, № 81, апрель.
Матросы с корабля. «Надежда». «Всходы», 1898, № № 5, 7.
Реи,.: Н а л и м о в
А . П. «Жизнь», 1898, № 36, библ.,
с. 417—418. «Русская школа», 1898, № 12, крит. и библ., с. 268.
Матросы с корабля «Надежда». Пер. автора. СПб., изд. О. Н. Поповой; 1899.
Матросы с корабля «Надежда». 2-е изд., СПб., 1901, 76 с.
Реи,.: К о с т р о м и н В. «Общее дело», вып. 2, М., 1902,
с. 484—485.
Матросы о корабля «Надежда». 3-е изд., СПб., 1905, 79 с.
Матросы с корабля «Надежда». 4-е изд., СПб., изд. «Вятского товарищества»,
1912. 81 с.
Реи.: С. Р. «Семья и школа», 1913, № 9, с. 592—593.
Матросы с корабля «Надежда». Пер. С. Михайловой-Штерн. М., изд. «Земля и
фабрика», 1928, 96 с.
На краю лесов. Повесть. Пер. автора «Русское богатство», 1896, № № 6—9.
Реи.: «Русская мысль», 1895, № 8, библ. отд., с. 4 1 0 — 4 1 4 .
На краю лесов. СПб., изд. Л. Ф. Пантелеева, 1897, 237 с.
Реи,.: «Мир божий», 1897, № 4, библ. отд., с. 63—64, «Но­
вое слово», 1897, № 10, новые книги, с. 63.
На краю лесов. 2-е изд. СПб., «Книжное дело», 1902, 237 с.
На краю лесов (Предисловие Р. А . ) . Л., Гос. изд., 1928, 344 с.
О брачном союзе якутов. «Изв. Русск. геогр. общ.», 1895, т. X X X I , № I,
с. 76—77.
Обратный путь. Рассказ. «Мир божий», 1903, № 4, с. 4 4 — 7 3 ; № 5, с. 177—
210.
Реи,.: В. Г. «Русская мысль», 1903, № 6, журн. обозр.,
с. 260—264.
О Гольцеве. В сб. «Памяти Гольцева», под ред. А. А. Кизеветтера. М., 1901,
с. 304.
Оль-Сони-Кисань. Повесть. «Мир божий», 1906, № № 3—5.
Реи,.: Айхенвальд. «Русская мысль», 1906, № 7, журн. обозр.,
с. 171—175.
О-Сици. Рассказ. «Русская мысль», 1909, № 5, с. 24—38.
Охота за китами у берегов Кореи. «Юный читатель», 1904, № 11, с. 1167—
1190.
Охота за оленями в лесах Дальнего Севера. «Сибирский сборник», вып. 1.
Иркутск, 1892, с. 1 — 17.
Первый день в России. «Русские ведомости», 1894, № 344, декабрь.
По аграрному вопросу. Открытое письмо Н. Ф. Анн'енскому. «Русское богат­
ство», 1906, № 5, с. 162—168.
По поводу экспедиции Андре. СПб., 1896, с. 1—5.
Побег. Пер. М. Михайловской. «Орловский вестник», 1902, № № 171 — 1 8 1 .
Побег. «Русское богатство», 1906, № № 6—12.
Предел скорби. Повесть из жизни прокаженных. Пер. автора. «Мир божий»,
1900, № 4, с. 7 8 — 1 1 3 ; № 5, с. 142—179.
Предсказание Вернихоры. Рассказ. «Народная весть», 1906, № 2, с. 22—25.
Приключение тигра. «Всходы», 1911, № 8, с. 568—577.
162
lib.pushkinskijdom.ru
Примирение. Рассказ. «Сибирская жизнь», 1914, № 9, январь, с. 4.
Против волны (Воспоминания о сибирской ссылке). Предисл. Ф. Кона.
Изд. «Молодая гвардия», М.—Л., 1929, 288 с.
Реи,.: В р ж о с е к. «Книга и революция», 1929, № 15—16,
с. 79—80.
Пустынный остров. Рассказ. В кн.: Подснежник. Сб. для детей. СПб., изд.
О. Н. Поповой, 1899, с. 2 2 — 5 1 .
Реи,.: «Русская мысль», 1899, № 7, библ. отд., с. 259.
Пустынный остров. СПб., изд. маг. «Книжное дело», 1903, 44 с.
Реи,.: В е н т ц е л ь
Н. «Новое время», 1903, № 9 6 3 1 ;
«Всходы», 1903, № 1, Крит, указ.; Т. П. А. «Педагогический
листок», 1903, № 3, библ., с. 2 2 1 . «Вестник воспитания», 1903,
№ 4, крит. и библ., с. 6 4 — 6 5 ; Н а л и м о в А. П. «Воспитание
и обучение», 1903, № 6, стлб. 2 7 1 ; «Русская мысль», 1903, № 7,
библ. отд., с. 260; «Юный читатель», 1904, № 1, с. 120.
Пустынный остров. СПб., изд. «Вятского товарищества», 1912, 5 1 с .
Реи,-: С. Р. «Семья и школа», 1913, № 9, с. 592; «Всходы»,
1913, № 10, крит. указ., с. 815—816.
Рассвет. Рассказ.«Жизнь, 1899, № 7, с. 251—260.
Риштау. Повесть. «Мир божий», 1899, № № 5—7.
Сакурское видение. Рассказ. «Современник», 1912, № 1, с. 7—17.
Сеул накануне войны. «Русская мысль», 1905, № 5—6.
Странники. Повесть. «Современный мир», 1908, № № 2—4.
Супружество. Повесть. «Север», 1909, № № 21—27.
Сыны неба. Рассказы из китайской жизни: Боксер. Кули. 2-е изд. СПб., б-ка
«Юного читателя», 1913; 72 с.
Сыны неба. 3-е изд., СПб., б-ка «Юного читателя», 1919, 71 с.
Реи,.: М е н ж и н с к а я Ю. И. «Учитель и школа», 1914,
№ 19—20, с. 7 9 - 8 0 .
Уголок Японии. «Русские ведомости», 1903, № № 287, 294, 304.
Хайлак. Рассказ. «Сибирский сборник», вып. 2. Иркутск, 1890.
Хайлак. Рассказ. Пер. Л. В. Василевского. «Русское богатство», 1893, № 10,
с. 200—230.
Чукчи. «Жизнь», 1899, № 10, с. 229—256.
Чукчи. М., изд. «Книжное дело», 1905, 43 с.
Реи,.: Ф и г н е р В. «Мир божий», 1905, № 11, с. 107.
Якутская свадьба. «Живая старина», 1894, вып. 3—4, с. 365—374.
Якутские песни и певцы. Изв. Сиб. отд. Русск. геогр. общ., т. X X I V , № 2,
Иркутск, 1893, с. 48—55.
Якутские рассказы. СПб., изд. Л. Ф. Пантелеева, 1895, 192 стр.
Реи,.: П ы п и н
А. Н.
«Вестник Европы», 1895, № 2,
с. 8 9 7 — 8 9 8 ; «Русское богатство», 1895, № 2, новые книги,
с. 7 2 — 7 3 ; «Русская мысль», 1895, № 4, библ. отд., с. 154—155;
«Мир божий», 1895, № 6, библ. отд., с. 2—4.
Якутские рассказы. СПб., изд. О. Н. Поповой, 1898, 108 стр.
Реи-: Т. «Жизнь», 1898, № 18, библ., с. 360—362; О. О.
«Вестник воспитания», 1898, № 8, крит. и библ., с. 2 8 — 3 3 ;
«Журнал для всех», 1898, № 12, с. 1536.
Якутский хлеб. «Русское богатство», 1894, № 12, с. 157—182.
Реи,-: «Восточное обозрение», 1895, № 13, январь, с. 2.
Якуты. Опыт этнографического исследования. Т. 1. СПб., Изд. Русск. геогр.
общ., 1896, 719 с.
Реи,.: X а р у з и н. «Этнографическое обозрение» 1896, т. 8,
№ 4, с. 170—172; «Живая старина», 1896, вып. 2, с. 255—257;
«Землевладение», 1896, т. 3, кн. 2, с.135—136; «Русское богат­
ство», 1898, № 8, новые книги, с. 65—68; И о н о в В. М. «Жн-
lib.pushkinskijdom.ru
11*
163
вая старина», 1914, вып. 3—4, с. 3 1 7 — 3 7 2 ; К о ч н е в Д. В кн.:
Очерки юридического быта якутов. Казань, 1899. См. именной
указатель; С а м о й л о в и ч А. В кн.: Якутский фольклор. М.,
Изд. «Советский писатель», 1936. Вступительная статья.
Японский Дронтгейм. «Русские ведомости», 1903, № 180, июль.
ПРИЛОЖЕНИЕ
II
Л И Т Е Р А Т У Р А О В. С Е Р О Ш Е В С К О М
Н А РУССКОМ Я З Ы К Е
А л е к с е е в М. П. Сибирь в западноевропейской литературе. В кн.: Сибир­
ская энциклопедия, т. С—О, стр. 851—852.
А п т е к м а н О. С. Общество «Земля и воля» в 70-х годах. 2-е изд., Пгр.,
1924, стр. 207.
Б е л ы й Л. М. ( З а п о л я р н ы й Я к о в ) . Бунт пересыльных политических
в красноярской тюрьме. «Былое», 1907, октябрь, стр. 115—122.
Б е л ы й Л. М. Три года в Верхоянске. «Каторга и ссылка», 1925, № 15,
стр. 215—216; № 1 7 , стр. 220.
Б я л ы й Г. А. Короленко и польские писатели. «Научный бюллетень» ЛГУ,
1946, № 11—12, стр. 62.
Вепринский
П. М. Короленко и польские сибироведы Шиманский и
Серошевский. Уч. зап. Тюменского инст., 1966, сб. 31, вып. 1,
стр. 122—134.
В р ж о с е к. Против волны. «Книга и революция», 1929, № 15—16,
стр. 79—80.
Г а н е й з е р Е. В. В. В. Лесевич в письмах и воспоминаниях. «Голос минув­
шего», 1914, № 8, стр. 86.
Г р и б а н о в с к и й Н. Н. Библиография Якутии, ч. II, вып. 1. Л., 1934,
стр. 139, 183, 195.
Г о р ь к и й А. М. Письма к К. П. Пятницкому. Гослитиздат, М., 1954,
стр. 154, 252, 253 (Архив А. М. Горького, т. I V ) .
Г о р ь к и й А. М. Письма к Е. П. Пешковой. Гослитиздат, М., 1955, стр. 107,
108 (Архив А. М. Горького, т. V ) .
Д у б р о в с к и й К. Якутская ссылка в русской художественной литературе.
М., 1928, стр. 2 1 , 26—28, 35.
З а н е в с к и й К. К. К характеристике современной польской литературы.
«Современный мир», 1912, стр. 2 7 1 — 2 7 3 .
И с т о р и я Сибири, т. III. Сибирь в эпоху капитализма. Раздел 1. Ново­
сибирск, 1965, стр. 158.
К а м е н с к и й Г. Серошевский Вацлав. Энциклопедический словарь общ. Гра­
нат, т. 41, ч. V I , стр. 28.
К а н а е в М. П. Русско-якутские литературные связи. М., «Наука», 1965,
стр. 109—121.
К о з л о в с к и й Л. Болеслав Прус. «Русское богатство», 1912, № 6, стр. 66.
К о н Ф. Предисловие к книге Серошевский В. Против волны. М.—Л., 1929.
К о ч н е в Д. Очерки юридического быта якутов. Казань, 1899. См. именной
указатель.
К о ш е л е в Я. Русская фольклористика Сибири. (XIX—начало X X века).
Томск, 1962, стр. 192.
Л и о н С. Морской побег. М., 1926.
Л ь д о в К. Беседа о Серошевском. «Огонек», 1905, № 13, стр. 103.
Н и к о л а е в В. Н. Якутский край и его исследователи, вып. 1. Якутск, 1913,
стр. 23—27.
Н и к о л а е в В. Ы. Ссылка и краеведение. «Сибирская ссылка», М., 1927,
стр. 92, 9 7 - 9 8 .
1
164
lib.pushkinskijdom.ru
О б о л е в и ч В. Б. История польской литературы. Л., 1960, стр. 264, 267,
269, 309.
П и к с а н о в Н. К. Владимир Галактионович Короленко и якутская ссылка.
1881—1884 гг. В сб.: В якутской неволе, М., 1927, стр. 71—89.
«Русские ведомости». 1863—1913. Сборник статей, М., 1913, стр. 172.
С е в е р о в . Русская литература. «Новости», 1903, № 21, 24 июля.
Т о р г а ш е в П. Сибирские воспоминания. 1883—1903. «Голос минувшего»,
1910, № 10, стр. 129.
Ф е л ь д м а н В. В. Серошевский. Пер. с польск. И. Хвойника. «Критиче­
ский альманах», кн. 2, М., 1910, стр. 183—186.
Ф л о р и а н. Молодая Польша. «Студенчество», 1906, № 2, стр. 32—37.
Х о р о ш и х П. Якуты. Опыт указания историко-этнографической литературы
о якутской народности. Иркутск, 1924, стр. 16, 2 1 , 24, 26, 30, 36, 39.
Я к у т и я . Сборник статей, М.—Л., 1927, стр. 37, 171, 198, 200, 207, 212,
214, 218, 219, 304, 370, 385, 434, 438, 441, 4 9 1 .
Яцимирский
А. Вацлав Серошевский. «Славянские известия», 1906,
№ 4, стр. 229—245.
Я ц и м и р с к и й А. Социальные мотивы в творчестве Серошевского. «Вест­
ник знания», 1906, № № 1—12.
Я ц и м и р с к и й А. Серошевский Вацлав. Энциклопедический словарь, т. II.
доп. С П б . , 1 9 0 7 , стр. 735—736.
Я ц и м и р с к и й А. Новейшая польская литература, т. 1. СПб., 1908,
стр. 293, 3 9 1 ; т. II, стр. 179—183; 193—203; 3 1 3 — 3 2 1 ; 346,
354—357.
lib.pushkinskijdom.ru
И. М . П о р о ч к и н а
ЧЕШСКИЙ СРЕДНЕВЕКОВЫЙ
У Л. Н. Т О Л С Т О Г О
СЮЖЕТ
В начале 1907 года Л- Н . Т о л с т о й б ы л увлечен
идеей с о з д а н и я « К р у г а Ч т е н и я » д л я детей. П о з а м ы с л у п и с а т е л я
в него, помимо прочего, д о л ж н ы б ы л и войти п р о и з в е д е н и я рус­
ских и з а р у б е ж н ы х авторов. «Все п о д б и р а ю детский К р у г Ч т е ­
н и я » , — заносит он в з а п и с н у ю к н и ж к у 2 8 ф е в р а л я . 7 м а р т а :
« Ч и т а ю легенды и детские к н и г и » . 6 а п р е л я : « С о б и р а л р а с с к а з ы ,
собрал 7 5 » . Б л а г о д а р я этим поискам Т о л с т о г о вновь п о т я н у л о
к творчеству, о чем он сообщает 7 а п р е л я : « Ч и т а л сборник Г о р ­
бунова. Гюго з а в л е к в ж е л а н и е художественной р а б о т ы » . Свое
желание Т о л с т о й частично осуществил, написав с а п р е л я по и ю л ь
1907 года шесть р а с с к а з о в д л я детей. Н о п о в т о р я ю щ и е с я п е р и о д ы
недомогания, физической слабости в ы з ы в а л и у п и с а т е л я чувство
неуверенности в своих в о з м о ж н о с т я х : « Х у д о ж е с т в е н н о й р а б о т ы
хочется, — з а п и с ы в а е т он в дневнике 30 а п р е л я , — но едва ли я
теперь
способен
к ней. Впрочем, — д о б а в л я е т он, — главное
дело — не ж е л а т ь ничего д л я себя. Д е т с к и й К р у г Ч т е н и я есть
достаточное с л у ж е н и е » .
С р е д и многочисленных д р у з е й и е д и н о м ы ш л е н н и к о в Т о л с т о г о ,
помогавших великому писателю м а т е р и а л а м и д л я « К р у г а Ч т е н и я » ,
б ы л и и его чешские и словацкие почитатели. О н и с т р е м и л и с ь по­
з н а к о м и т ь Т о л с т о г о с к у л ь т у р о й , историей, современным поло­
жением их народов. Г л а в н ы м источником и н ф о р м а ц и и об этом б ы л
Д . П . М а к о в и ц к и й ( 1 8 6 9 — 1 9 2 0 ) , и с п о л н я в ш и й в последние годы
ж и з н и Т о л с т о г о о б я з а н н о с т и его личного врача. О н с н а б ж а л пи­
сателя с л а в я н с к и м и книгами, у с т а н а в л и в а л с в я з и с русскими сла1
2
3
4
5
1
Л. Н. Т о л с т о й , Поли. собр. соч. Юбилейное издание, т. 56, стр. 185
(дальше: Л. Н. Т о л с т о й ) .
Там же, стр. 186.
Там же, стр. 190.
Там же, стр. 190.
Там же, стр. 27.
2
3
4
5
166
lib.pushkinskijdom.ru
вистами, прося в ы с л а т ь н у ж н у ю л и т е р а т у р у и т. п. П о с е т и в ш и й
в августе 1907 года Я с н у ю П о л я н у чешский педагог К . Велеминский, сторонник педагогических в з г л я д о в Т о л с т о г о , писал в своей
книге, к о т о р у ю он и з д а л после п о с е щ е н и я : « Я обещал ему ( Т о л ­
с т о м у , — И. П.) послать некоторые с к а з к и Б . Н е м ц о в о й д л я „ Д е т ­
ского К р у г а " . О н попросил у меня и других материалов из чеш­
ской л и т е р а т у р ы , не т о л ь к о сказок, а чего-нибудь повеселее, поост­
роумнее, чего, как он с к а з а л , так не хватает в детской л и т е р а т у р е » .
К австро-венгерским т о л с т о в ц а м , т р а н с ф о р м и р о в а в ш и м в з г л я д ы
Т о л с т о г о с п о з и ц и й партиархально-утопического с о ц и а л и з м а и по­
рой в с т у п а в ш и м в с е р ь е з н ы е к о н ф л и к т ы с государственными вла­
стями А в с т р о - В е н г е р с к о й монархии, п р и н а д л е ж а л молодой сло­
вацкий в р а ч А . Ш к а р в а н ( 1 8 6 9 — 1 9 2 6 ) . С середины 90-х годов он
состоял в переписке с Т о л с т ы м , неоднократно посещал его и
много сделал д л я р а с п р о с т р а н е н и я п р о и з в е д е н и й Т о л с т о г о з а пре­
делами Р о с с и и , переводя их на с л о в а ц к и й , чешский, венгерский и
немецкий я з ы к и . Д е м о н с т р а т и в н ы й о т к а з Ш к а р в а н а от военной
с л у ж б ы и его мужественное поведение при последовавших репрес­
сиях п о р а з и л и Т о л с т о г о и н а ш л и о т р а ж е н и е в его драме « И свет
во тьме светит».
И з м а т е р и а л о в , которые п о с ы л а л Т о л с т о м у А . Ш к а р в а н , осо­
бого в н и м а н и я з а с л у ж и в а е т о б р а б о т к а чешских средневековых
историй о Я н е П а л е ч е к е , п р и н а д л е ж а в ш а я перу чешского писателя
Я . Гербена ( 1 8 5 7 — 1 9 3 6 ) .
Я н П а л е ч е к , по п р е д а н и ю , б ы л шутом чешского к о р о л я И р ж и
из П о д е б р а д а , вступившего на чешский престол в смутное время
после гуситских войн ( с е р е д и н ы X V в е к а ) и, п о л ь з у я с ь своим по­
ложением, в ы с т у п а л ревностным поборником христианского гума­
низма чешских б р а т ь е в . Е г о о з о р н ы е проделки, веселые шутки,
острый ум, находчивость, в с е с т о р о н н я я ученость снискали ему
всеобщее восхищение, и П а л е ч е к стал героем дошедшего до нас
ц и к л а р а с с к а з о в , з а п и с а н н ы х в первой половине X V I в е к а .
В 1868 году чешский ученый и писатель К . Я . Э р б е н и з д а л
в ы я в л е н н ы й к тому времени в а р и а н т « И с т о р и и П а л е ч е к а » . П о э т романтик И . В . Ф р и ч печатает свои в а р и а ц и и на тему Палечека,
х а р а к т е р и з у я его как «единственного б е з у м ц а среди мудрецов и
единственного м у д р е ц а среди б е з у м ц е в » . О т д а ю т д а н ь П а л е ч е к у
и крупнейшие чешские п о э т ы второй половины X I X века Я . Н е 6
7
8
9
10
6
К. V е 1 е m i n s к у. U. Tolsteho. Praha, 1908, str. 9.
О деятельности А. Шкарвана в качестве пропагандиста Толстого см.:
П. Г. Б о г а т ы р е в . Глазами словацкого друга. Литературное наследство,
т. 75, кн. 2, стр. 121—130.
Наиболее обстоятельно сюжеты о Палечеке разобраны в исследовании
Р. Урбанека (Jan Palecek, sasek krale Jiriho a jeho predchiidci v zemich ceskych.
В кн.: Prispevky k dejinam starsi ceske literatury. Praha, 1958).
В кн.: Vybor ze starsi ceske literatury. II. Praha, 1868.
J. V. F r i c. Z kratochvilne historie о bratru Paleckovi. Kvety, 1866, cl,
str. 35.
7
8
9
10
167
lib.pushkinskijdom.ru
11
р у д а и С в . Ч е х , а в начале 80-х годов к П а л е ч е к у с ц е л ь ю и з у ­
чения истории о нем и его времени о б р а щ а е т с я Я . Гербен. П е р ­
вая его с т а т ь я п о я в и л а с ь в 1882 году в п р и л о ж е н и и к ж у р н а л у
«Палечек»,
год спустя — историческое исследование « К л е н о в ский — П а л е ч е к » , в 1898 году Гербен р а с ш и р и л и з д а н и е 1882 го­
д а , а в 1902 году художественно о б р а б о т а л д л я детей истории
о Я н е П а л е ч е к е . И м е н н о эта о б р а б о т к а и вошла в и с т о р и ю чеш­
ско-русских с в я з е й .
В небольшой монографии, посвященной п а м я т и историка, ж у р ­
налиста, и з д а т е л я , п р о з а и к а , б л и з к о г о к М а с а р и к у политика, ка­
ким б ы л Гербен, чешский писатель Я . В р б а н а з в а л его книгу
« Б р а т Я н П а л е ч е к , шут к о р о л я И р ж и » «прекрасной книгой», «ко­
т о р а я , несмотря на то что она уже исчезла с к н и ж н о г о р ы н к а , все
еще п р о д о л ж а е т ходить по р у к а м маленьких читателей, и ее с ув­
лечением ч и т а ю т » .
В послесловии к последнему и з д а н и ю «Палечека» Гербена ( и з д . « Д е т с к а я книга», П р а г а , 1958) и з в е с т н ы й
чешский писатель Ф . К у б к а подчеркивает значение о б р а б о т к и
Гербена «и д л я юношества наших д н е й » . М е ж д у тем сам Гербен,
по-видимому, не п р и д а в а л особого з н а ч е н и я своим историческим
т р у д а м (ему п р и н а д л е ж а т т а к ж е с т а т ь и о Я н е Н е п о м у ц к о м ,
о смысле чешской истории, о Я н е Гусе и д р . ) и своей обработке
«Палечека». В написанной им к концу ж и з н и « К н и г е воспомина­
ний» он, бегло з а м е ч а я о своем интересе к чешской истории,
«Палечека» д а ж е не у п о м и н а е т .
« Б р а т Я н П а л е ч е к » Гербена о б р а т и л на себя внимание словац­
ких толстовцев. К . И о н а ш п р е д п р и н и м а е т попытку с о з д а т ь пьесу
о П а л е ч е к е , а Ш к а р в а н не ж а л е е т т р у д а на перевод книги на
русский я з ы к , чтобы о з н а к о м и т ь с «Палечеком» Т о л с т о г о и реко­
мендовать его в « Д е т с к и й К р у г Ч т е н и я » .
О получении Т о л с т ы м рукописи Ш к а р в а н а и р а б о т е над рас­
сказом о П а л е ч е к е с о о б щ а е т с я Н . Н . Гусевым в к о м м е н т а р и я х
к « Н е и з д а н н ы м текстам» Т о л с т о г о ( М . , 1933) и к сороковому
тому Ю б и л е й н о г о и з д а н и я сочинений п и с а т е л я ( М . , 1 9 5 6 ) . Э т и
сообщения следует несколько у т о ч н и т ь и д о п о л н и т ь . 12 м а я
1907 г. М а к о в и ц к и й з а п и с ы в а е т в своем д н е в н и к е : « У т р о м от
Ш к а р в а н а получил в Д е т с к и й К р у г Ч т е н и я „ Б р а т а П а л е ч е к а " .
Л ь в у Н и к о л а е в и ч у он п о н р а в и л с я , кое-что в ы б е р е т » . Т а к и м об12
13
14
15
16
17
18
19
20
11
J. N е г u d a. Balada ceska; Sv. Cech. Krai a sasek.
J. H e г b e n. Jan Palecek. Historicky obraz. Palecek, 1822.
J. H e r b e n . Klenovsky — Palecek. Historicky sbornik. Praha, 1883.
J. H e r b e n . Jan Palecek. Besedy Casu, 1898.
J. H e r b e n . Bratr Jan Palecek, sasek krale Jiriho. Praha, 1902.
J. V r b a . Jan Herben. V Praze, 1937, str. 9.
J. H e r b e n . Bratr Jan Palecek, sasek krale Jiriho. Praha, 1958, str. 52.
J. H e r b e n . Kniha vzpominek. Praha, 1935, str. 123—124.
K . J o n a s . Smavy rek. Kvety, r. I, 1905.
Д. П. М а к о в и ц к и й . Яснополянские записки. Рукопись. Тетрадь
X X V I . Архив Гос. Музея Толстого (дальше; Г М Т ) . В творческой практике
12
13
14
15
16
17
18
19
2 0
168
lib.pushkinskijdom.ru
разом, Т о л с т о й с р а з у же о з н а к о м и л с я с присланной рукописью и
стал д у м а т ь о в о з м о ж н о й обработке ее. Т о л с т о м у не могла не
б ы т ь б л и з к а основная идея, з а л о ж е н н а я в о б р а з е чешского сред­
невекового героя. Б л и з о с т ь П а л е ч е к а к общине чешских б р а т ь е в ,
п р о в о з г л а ш а в ш и х равенство всех людей, всеобщую л ю б о в ь и не­
противление з л у насилием, вели к л ю б и м о м у Т о л с т ы м чешскому
философу П е т р у Х е л ь ч и ц к о м у , основателю братской о б щ и н ы ,
хотя в п р о и з в е д е н и и Гербена его имя д а ж е не упоминается. З а
два года до этого Т о л с т о й , с ч и т а я , что п р о и з в е д е н и я чешского
м ы с л и т е л я н е з а с л у ж е н н о з а б ы т ы , написал с т а т ь ю о Х е л ь ч и ц к о м .
П и с а т е л ь н а д е я л с я , что « К р у г Ч т е н и я » , в котором он н а р я д у со
статьей поместил о т р ы в к и и з «Сети веры» Х е л ь ч и ц к о г о , «откроет
его а н г л и ч а н а м и н е м ц а м » .
21 м а я М а к о в и ц к и й з а п и с ы в а е т : « С е г о д н я утром, а потом
еще р а з днем, Л е в Н и к о л а е в и ч с п р а ш и в а л меня про П а л е ч е к а ,
Ю р и я П о д е б р а д а и Х е л ь ч и ц к о г о . „ Я хочу, — с к а з а л он, — П а л е чеком в о с п о л ь з о в а т ь с я , п р и д у м а т ь , как он попал в ш у т ы . Я пред­
с т а в л я ю себе, что он б ы л ю р о д и в ы й : «У меня один ц а р ь — на
небесах», — и пошел к с т а р ц у посоветоваться, поступать ли ему
в ш у т ы , и тот ему с к а з а л , что м о ж н о , и тогда он поступил. Д е т я м
очень н р а в я т с я такие р а с с к а з ы . . . О н п л а к а л , когда быка вели
на бойню. . . С ю д а м о ж н о поместить с к а з к и , и з р е ч е н и я восточной
м у д р о с т и . . . Б ы л шут Б а л а к и р е в у П е т р а — н и ч т о ж н ы й , но на него
много п р и д у м а л и , а тут шут — е д и н о м ы ш л е н н и к ( Л . Н . употре­
бил не это с л о в о ) Х е л ь ч и ц к о г о , м о р а в с к и й б р а т " » .
О « б р а т ь я х » в Р о с с и и з н а л и . Ч л е н ы братской О б щ и н ы , эми­
г р и р о в а в ш и е после гонения 1620—1626 годов, поселились и
в некоторых русских губерниях. Д а ж е среди б л и з к и х Т о л с т о м у
людей о к а з а л и с ь потомки чешских переселенцев. Б р а т А . К . Ч е р т ­
ковой — И . К . Д и т е р и х с , или « Ж о з я » , как н а з ы в а л и его в семье
Т о л с т о г о , р а с с к а з а л К . Велеминскому, что их предки б ы л и вы­
ходцами и з Ч е х и и , с п а с а в ш и м и с я от р е л и г и о з н ы х гонений в на­
чале X V I I в е к а . « М о р а в с к и м » б р а т о м П а л е ч е к р и с о в а л с я Т о л ­
стому, по-видимому, безотчетно. Т е р р и т о р и а л ь н о ш и р о к о распро­
страненное объединение последователей Х е л ь ч и ц к о г о получило
наименование « О б щ и н ы чешских б р а т ь е в » . В о з м о ж н о , с ы г р а л и
роль п р е д с т а в л е н и я , с л о ж и в ш и е с я у Т о л с т о г о еще в раннем дет21
22
2 3
24
Толстого уже был случай переработки до некоторой степени родственного
сюжета, превратившегося под пером писателя в рассказ «Где любовь — там
и бог» ( 1 8 8 5 ) . Исходным материалом для вольной переделки послужил тогда
тоже нерусский источник — рассказ французского писателя Р. Сайленса
«Дядя Мартин».
Д . П. М а к о в и ц к и й . Яснополянские записки. 31 марта 1905 г.
ГМТ.
О шуте Балакиреве Толстым был написан рассказ для «Азбуки»
в 1871—1872 годах.
Л. Н. Т о л с т о й , т. 40, стр. 511.
К. V е 1 е m i n s k у, op. cit., p. 40,
21
2 2
2 3
2 4
169
lib.pushkinskijdom.ru
стве, о «муравейных б р а т ь я х » . Вот, что об этом писал Т о л с т о й
в « В о с п о м и н а н и я х » : « . . . к о г д а нам с б р а т ь я м и б ы л о — мне 5, М и ­
теньке 6, С е р е ж е 7 Н и к о л е н ь к а о б ъ я в и л нам, что у него есть
тайна,
посредством
которой,
когда
она
откроется,
все
люди станут с ч а с т л и в ы м и , не будет ни болезней, никаких непри­
ятностей, никто ни на кого не будет с е р д и т ь с я , и все будут л ю ­
бить друг друга, все с д е л а ю т с я м у р а в е й н ы м и б р а т ь я м и . ( В е р о ­
ятно, это б ы л и М о р а в с к и е б р а т ь я , о которых он с л ы ш а л или
ч и т а л , но на нашем я з ы к е это б ы л и м у р а в е й н ы е б р а т ь я ) » .
Б е з у с л о в н о в « Ш у т е Палечеке» Т о л с т о й не с т р е м и л с я к исто­
рической точности, а его з а н и м а л а сама и д е я братского единения,
в ту пору особенно его п р и в л е к а в ш а я . «Смешно п и с а т ь т а к у ю
всем и з в е с т н у ю истину в конце ж и з н и , а истина эта д л я меня,
как я ее теперь понимаю, скорее ч у в с т в у ю , п р е д с т а в л я е т с я совер­
шенно новой. И с т и н а эта в том, что надо всех л ю б и т ь , и всю
ж и з н ь с т р о и т ь так, чтобы м о ж н о б ы л о всех л ю б и т ь » , — з а п и с ы ­
вает Т о л с т о й в дневнике 14 я н в а р я 1907 г . Вскоре после з а в е р ­
шения р а б о т ы над П а л е ч е к о м , п р о д у м ы в а я п р е д с т о я щ у ю встречу
с детьми, Т о л с т о й з а н о с и т в дневник слова, к о т о р ы е он хотел бы
с к а з а т ь им: « Д е т и , любите друг друга. Л у ч ш е этого ничего ска­
з а т ь н е л ь з я , потому что в этих словах все, что н у ж н о л ю д я м . И с ­
полняй л ю д и эти слова, т о л ь к о с т а р а й с я л ю д и о т у ч а т ь с я от ссор,
зависти, брани, о с у ж д е н и я и всяких недобрых чувств к братьям
( к у р с и в мой, — И. П.)—и
всем б ы л о бы хорошо и радостно ж и т ь
на с в е т е » .
З а м ы с е л , и з л о ж е н н ы й М а к о в и ц к о м у 2 4 м а я , не б ы л вопло­
щен. Т о л с т о й о г р а н и ч и л с я л и ш ь небольшой о б р а б о т к о й п р и с л а н ­
ного т е к с т а . И в том виде, в каком он б ы л получен, он во мно­
гом у д о в л е т в о р я л Т о л с т о г о . С р е д и намеченных писателем тем р а с ­
с к а з о в д л я детей б ы л а «о н е у н ы в а ю щ е м весельчаке в бед­
с т в и я х » . В е р о я т н о , в какой-то степени П а л е ч е к ей соответство­
вал ( х о т я о т н ю д ь не этот оптимистический мотив стал главной
п р у ж и н о й его п о в е д е н и я ) .
Т о л с т о й составляет план будущего р а с с к а з а , з а т е м з а ч е р к и ­
вает его, и на о б л о ж к е рукописи Ш к а р в а н а п о я в л я е т с я н о в ы й
план, у ж е о к о н ч а т е л ь н ы й . « Н и ч е г о не писал. О б д у м ы в а л П а л е ­
ч е к а » , — читаем мы в з а п и с н о й к н и ж к е Т о л с т о г о з а 10 и ю н я
1907 г . П и с а т ь же Т о л с т о й начал, по-видимому, л и ш ь во второй
2 5
26
27
28
29
30
2 5
Л. Н. Т о л с т о й , т. 34, стр. 386.
Там же, т. 56, стр. 5.
Там же, стр. 43.
О редакторской работе Толстого над рукописью Шкарвана см. публи­
кацию И. А. Покровской в кн.: «Толстой — редактор». М., 1965, стр. 2 8 1 —
302. Следует отметить, что в книге «Толстой — редактор» чешские средневе­
ковые истории о Яне Палечеке неправильно названы «словацкой легендой».
Л. Н. Т о л с т о й, т. 56, стр. 28,
Там же, стр. 198.
2 6
2 7
2 8
2 9
3 0
170
lib.pushkinskijdom.ru
половине и ю н я . В к а р м а н н ы й ежедневник 24 и ю н я писатель за­
носит: « П и с а л П а л е ч е к а . П о р я д о ч н о » . Н а с л е д у ю щ и й день рас­
сказ б ы л отпечатан на ремингтоне д о ч е р ь ю Т о л с т о г о А л е к с а н д р о й
Л ь в о в н о й . Л ю б о п ы т н а с д е л а н н а я по этому поводу з а п и с ь М а к о вицкого от 25 м а я 1907 г.: «После п о л у д н я Л е в Н и к о л а е в и ч два
р а з а прошел ч е р е з комнату, где я ж и в у ( и з в и н я я с ь , что беспо­
коит м е н я ) , под своды, где А л е к с а н д р а Л ь в о в н а и В а р в а р а М и ­
хайловна писали на ремингтонах. О т т у д а было с л ы ш н о : „Папа,
как м>не н р а в и т с я этот П а л е ч е к ! " . Второй р а з , в о з в р а щ а я с ь , Л е в
Н и к о л а е в и ч с к а з а л , что А л е к с а н д р е Л ь в о в н е „ П а л е ч е к " нра­
вится. М н е это б ы л о очень п р и я т н о , и я сейчас ж е вошел к пишу­
щим и с к а з а л , как я р а д этому. А л е к с а н д р а Л ь в о в н а ответила:
„Папа говорит, что человек — христианин, в каком бы положении
он ни н а х о д и л с я , всегда может вести свою л и н и ю . И это Палечек,
п р и д в о р н ы й шут — з в а н и е , к а з а л о с ь бы, самое неподходящее,
чтобы п р о я в л я т ь свое христианство, а он проводит е г о " » .
О б и н т е р п р е т а ц и и Т о л с т ы м о б р а з а П а л е ч е к а скажем несколько
ниже, з д е с ь ж е з а м е т и м , что и после н а п и с а н и я р а с с к а з а Т о л с т о й
п р о д о л ж а е т и н т е р е с о в а т ь с я своим героем, о чем свидетельствует Велеминский. « Е г о интересовало, не осталось ли у нас следов какихлибо сект, и особенно чешских б р а т ь е в . К о г д а я ему пояснил, что
чешские б р а т ь я после а н т и р е ф о р м а ц и и слились с ц е р к о в ь ю ре­
формистской, он хотел з н а т ь , в какой мере евангелисты воспри­
няли чешскобратское в е р о у ч е н и е » . И далее Велеминский пишет:
« Е г о -интересует все, что с в я з а н о с чешским б р а т с т в о м . Е м у так
п о н р а в и л с я гербеновский „ П а л е ч е к " в русском переводе Ш к а р ­
вана, что он в к л ю ч и л его с небольшими изменениями в свое новое
сочинение д л я юношества. Е м у хотелось бы п о л у ч и т ь дополни­
тельные сведения о личности П а л е ч е к а , но, к с о ж а л е н и ю , таковых
нет».
К с т а т и , имя Гербена, н а з ы в а е м о е Велеминским, ушло от
внимания русских исследователей творчества Т о л с т о г о ; впервые
оно п о я в и л о с ь в с в я з и с Палечеком в 1965 году одновременно
в двух и з д а н и я х — в 75-м томе « Л и т е р а т у р н о г о
наследства»
( в статье П . Г. Б о г а т ы р е в а о Ш к а р в а н е ) и в сборнике « Т о л ­
с т о й — редактор» (в публикации И. А . Покровской).
У п о м я н у т ы е Т о л с т ы м в р а з г о в о р е с Велеминским «небольшие
изменения» с в о д и л и с ь к введению некоторых деталей и компози­
ционным перестановкам. Н а п р и м е р , э п и з о д с р ы б а м и , по-види­
мому, к а к менее з н а ч и т е л ь н ы й , отнесен Т о л с т ы м в самый конец,
а э п и з о д с обедом у богатых к р е с т ь я н — в самое начало. В о з ­
можно, это б ы л о в ы з в а н о тем, что Т о л с т о й у п р а з д н и л деление
на г л а в ы , и д л я с в я з н о г о р а с с к а з а логичнее было сообщить об
31
32
33
34
31
3 2
Там же, стр. 200.
Д. П. М а к о в и ц к и й . Яснополянские записки. Тетр. X X V I , стр. 73.
ГМТ.
3 3
3 4
К. V e l e m i n s k y , op. cit., p. 8.
Там же, стр. 9.
171
lib.pushkinskijdom.ru
этом до прихода П а л е ч е к а в П р а г у . Д е л е н и е на главки б ы л о
существенным в варианте Гербена — это соответствовало т р а д и ­
ции ( с ю ж е т о Палечеке в дошедших до нас п а м я т н и к а х распа­
дается на д в е н а д ц а т ь и с т о р и й ) . Т о л с т о й строит свой р а с с к а з ско­
рее по п р и н ц и п у ж и т и й н о й л и т е р а т у р ы , у с и л и в а я д и д а к т и ч н о с т ь
отдельных э п и з о д о в и п о д ч е р к и в а я р е л и г и о з н ы й р а д и к а л и з м сво­
его героя. Весьма характерен в этом отношении э п и з о д встречи
с р а з б о й н и к о м . Палечек Гербена д о б р о в о л ь н о отдает напавшему
на него свой к а ф т а н и суму с деньгами впридачу, г о в о р я : « Ж и з н и
своей я тебе не дам, она п р и н а д л е ж и т богу, а платье, если хочешь,
возьми, оно п р и н а д л е ж и т м н е » . П а л е ч е к Т о л с т о г о в аналогичной
ситуации п р о и з н о с и т : « Е с л и кто у д а р и т тебя по правой щеке,
подставь ему левую. А если кто отымает у тебя верхнюю о д е ж д у ,
отдай ему и р у б а ш к у » . Гербен во вступительной части поясняет
роль шута при королевском дворе, Т о л с т о й р а с с к а з ы в а е т , что
собой п р е д с т а в л я л и «братья», об их с в я з и с Х е л ь ч и ц к и м и о ве­
личии последнего. В эпилоге Гербен сообщает о всеобщем у в а ж е ­
нии к П а л е ч е к у и о его славе еще при ж и з н и , о том, что «у него
смекалистый ум и доброе сердце, он весело шутит и о з о р н и ч а е т
и при том он вовсе не ю р о д и в ы й » . Т о л с т о й з а к л ю ч а е т свое пове­
ствование канонической ф р а з о й о том, что после смерти П а л е ­
чека всем стало ясно, «что шут б ы л м у д р е ц и святой ч е л о в е к » .
Х о т я изменения б ы л и действительно небольшие, они существенно
п р е о б р а з и л и текст. О т н ю д ь не и с к а ж а я чешского о р и г и н а л а и не
выходя з а пределы исторического п р а в д о п о д о б и я , Т о л с т о й уси­
лил в нем идеи всеобщей л ю б в и , б р а т с т в а , с л у ж е н и я д р у г и м ,
почти с буквальной точностью в л о ж и в в текст мысли, в ы р а ж е н ­
ные им в его дневниках. Д л я с р а в н е н и я приведем з а п и с ь Т о л ­
стого от 8 августа 1907 г.: « П р е к р а с н а м ы с л ь Л а о - ц з ы о смире­
нии, как я ее понимаю. О н говорит т а к : человек, и щ у щ и й с л а в ы
людской, все больше и больше в о з в е л и ч и в а е т с я и по мере того,
как он в о з в е л и ч и в а е т с я в г л а з а х людей, он все более и более сла­
беет в самом себе и доходит, наконец, до того, что сам ничего
не может сделать. Ч е л о в е к ж е , и щ у щ и й о д о б р е н и я Бога, все
больше и больше у н и ж а е т с я перед л ю д ь м и , но делается все более
и более могущественным и, наконец, доходит до того, что нет
того дела, которого бы он не мог с д е л а т ь » . В «Палечеке» Т о л ­
стого мы читаем: «Палечек з н а л , что нет д л я х р и с т и а н и н а со­
б л а з н а страшнее с о б л а з н а с л а в ы людской, того, чтоб ж и т ь доб­
рой ж и з н ь ю не д л я души своей, не д л я бога, а д л я п о х в а л ы л ю д ­
ской, и больше всего б о я л с я этого соблазна. А потому ш у т о в с к и й
н а р я д его и то, что над ним смеялись, было т о л ь к о п р и я т н о ему.
35
36
37
38
J. H e r b e n . Bratr Jan Palecek, sasek krale Jiriho. Praha, 1958, str. 35.
Л. H. T о л с т о й, т. 40, стр. 420.
Там же, стр. 422.
Там же, т. 56, стр. 52.
172
lib.pushkinskijdom.ru
Т е п е р ь , будучи шутом, он з н а л , что все, что ом сделает доброго,
он у ж е наверное сделает не д л я похвалы людской. Н а д шутом все
смеются, а никто его не хвалит. Это-то самое и н у ж н о б ы л о Палечеку.
И вскоре после того, как П а л е ч е к поступил на место, ему до­
велось сделать такое дело, что он долго р а д о в а л с я , вспоминая
о нем».
Т о л с т о й иначе определяет П а л е ч е к а социально. В его рассказе
Палечек к р е с т ь я н и н , к о т о р ы й , «пока родители б ы л и с т а р ы » ,
а б р а т ь я м а л ы , «за скотиной ходил, к о р м и л семью», а когда ро­
д и т е л и умерли, а б р а т ь я в ы р о с л и , ушел и з дома учить людей,
«как ж и т ь истинной христианской ж и з н ь ю » . П а л е ч е к Гербена —
в соответствии с народной т р а д и ц и е й — скорее в о л ь н о л ю б и в а я ,
м у д р а я д у ш а народа, он бьется з а некую а б с т р а к т н о - х р и с т и а н ­
скую п р а в д у и с п р а в е д л и в о с т ь , наделен неиссякаемым юмором и
ж и т е й с к и м п р а к т и ц и з м о м , а по п р о и с х о ж д е н и ю он — мелкий дво­
рянин, р а з д а в ш и й свое имущество бедным.
« Д е т с к и й К р у г Ч т е н и я » не б ы л осуществлен. Т о л с т о й внес
в м а ш и н о п и с н ы й текст р а с с к а з а некоторые и с п р а в л е н и я и пере­
дал его И . И . Г о р б у н о в у - П о с а д о в у д л я его « Б и б л и о т е к и д л я детей
и ю н о ш е с т в а » . О д н а к о по ц е н з у р н ы м п р и ч и н а м р а с с к а з так и не
увидел света. В архиве Г о р б у н о в а - П о с а д о в а он п р о л е ж а л до
1933 года, когда б ы л включен в том « Н е и з д а н н ы е т е к с т ы » .
В 1935 году « Ш у т Палечек» Т о л с т о г о б ы л переведен на чеш­
ский я з ы к писателем И . К о п т о й ( 1 8 9 4 — 1 9 6 2 ) , б ы в ш и м легионе­
ром, хорошо в л а д е в ш и м русским я з ы к о м , автором р я д а получив­
ших п р и з н а н и е романов, р а с с к а з о в , стихов, в творчестве которого
не и с с я к а л а р у с с к а я тема. В 1933—1936 годах К о п т а работал
в р е д а к ц и и крупнейшего п р а ж с к о г о еженедельника « Л и д о в е но­
вины». В п р е д и с л о в и и к одному и з и з д а н и й перевода К о п т а со­
общает, что «к д в а д ц а т ь пятой годовщине смерти великого рус­
ского х у д о ж н и к а советское посольство в П р а г е передало русский
о р и г и н а л р е д а к ц и и тогдашних „ Л Н " д л я юбилейного номера, где
он и в ы ш е л в н а с т о я щ е м переводе, в первом и н о я з ы ч н о м переводе
в о о б щ е » . В 1947 году п р а ж с к о е и з д а т е л ь с т в о « С ф и н к с » выпу­
стило р а с с к а з Т о л с т о г о в переводе К о п т ы отдельной книгой, снаб­
женной • г р а в ю р а м и К . Ш т и к и .
К н и г а п р е д с т а в л я л а собой так
называемое новогоднее подарочное и з д а н и е . В 1950 году ее пере­
и з д а л К л у б социалистической к у л ь т у р ы , а в 1955 году перевод
39
4 0
41
42
4 3
3 9
Там же, т. 40, стр. 415.
Там же, стр. 412.
Л. Н. Т о л с т о й . Неизданные тексты. Редакция и комментарии
Н. К. Гудзия и Н. Н. Гусева. Г И Х Л , 1933.
J. K o p t a . Vetrny mlyn. Praha, 1955.
L. N. T o l s t o j . О bratru Paleckovi. S F I N X . Praha, 1947, 30 str.
Послесловие (стр. 29—31) было написано Коптой совместно с В. Ф. Булга­
ковым.
4 0
41
4 2
4 3
lib.pushkinskijdom.ru
173
К о п т ы с небольшим предисловием переводчика вошел в сборник
и з б р а н н ы х ж у р н а л ь н ы х работ К о п т ы .
Т а к и м о б р а з о м , « Ш у т Палечек» Т о л с т о г о в ы ш е л на чешском
я з ы к е ч е т ы р е ж д ы в одном и том ж е переводе. К о п т е удалось вос­
с о з д а т ь стилистический строй р а с с к а з а Т о л с т о г о , з а исключением
нескольких мест, не совсем п р а в и л ь н о п о н я т ы х или не очень
удачно переданных ( н а п р и м е р , у Т о л с т о г о афористичное «чтобы
ж и т ь — богу с л у ж и т ь » , в переводе упрощенное vesti je k sluzbe
bozi — «чтобы учить их с л у ж е н и ю богу»; у Т о л с т о г о «в б л и ж а й ­
ший приход» — у К о п т ы do nejblizsiho pfedmesti, т. е. «в б л и ж а й ­
ший п р и г о р о д » , «на б л и ж а й ш у ю окраину» и т. п . ) . С л и ч е н и е тек­
стов наводит на мысль, что переводчик н а х о д и л с я под в л и я н и е м
п р о и з в е д е н и я Гербена, и некоторые его ф р а з ы в ы г л я д я т как
п р и б л и ж е н и е русской версии к чешскому источнику. Т а к , к о р о л ь
И р ж и и з П о д е б р а д (у Т о л с т о г о — к о р о л ь Ю р и й ) в соответствии
с т о г д а ш н и м пониманием его исторической роли представлен
у Гербена умным, п р о н и ц а т е л ь н ы м правителем, к о т о р ы й н у ж д а л с я
не столько в шуте, сколько в советчике в государственных делах.
«Король И р ж и был король мудрый, благородный и справедли­
вый, он б ы л мудрее, благороднее и справедливее д р у г и х королей.
И потому как он б ы л мудрее, благороднее и справедливее, ему не
н р а в и л о с ь иметь обыкновенного шута, к о т о р ы й бы с к а к а л перед
ним в шутовском н а р я д е и з в о н и л к о л о к о л ь ц а м и . . . О н хотел,
чтобы это был остроумный человек, к о т о р ы й мог бы то р а з в е с е л и т ь
его, а то так и умно п о с о в е т о в а т ь » . Т о л с т о г о мотив б л а г о р о д н о г о
к о р о л я не интересует: « И з а х о т е л чешский к о р о л ь Ю р и й видеть
его и в з я т ь его к себе во д в о р е ц , чтобы он с л у ж и л ему шутом и з а ­
б а в л я л его и гостей его». П е р е в о д ч и к з а м е н я е т не с о г л а с о в ы в а ю ­
щуюся
с
гербеновской
трактовкой
фразу
Толстого
пред­
л о ж е н и е м : a zamestnat ho jako saska — «и п р и н я т ь его на с л у ж б у
в качестве шута».
П о с к о л ь к у перевод о с у щ е с т в л я л с я с рукописи, в нем о к а з а л и с ь
воспроизведены места, в ы ч е р к н у т ы е Т о л с т ы м в машинописной
копии. Д л я чехов, очевидно, п р о ш л о незамеченным советское и з ­
дание 1933 года, и места эти сохранились во всех перепечатках.
В послесловии К о п т ы 1947 года, в его предисловии 1955 года,
так ж е как и в послесловии К у б к и к новому п е р е и з д а н и ю Г е р ­
бена 1958 года у т в е р ж д а е т с я , будто р а с с к а з б ы л о б н а р у ж е н л и ш ь
в 1935 году.
Р а б о т а Т о л с т о г о н а д чешским сюжетом п р и з в е л а в Чехосло­
вакии сильное впечатление. У ж е в наши дни превосходный з н а т о к
и исследователь р а з л и ч н ы х текстов о Палечеке, а т а к ж е литера­
туры о нем, чехословацкий ученый Р . У р б а н е к н а з в а л р а с с к а з
Толстого прекрасным и замечательным.
В творчестве самого
4 4
45
46
4 4
4 5
4 6
J. К о р t a. Vetrny mlyn. Praha, 1955.
J. H e r b e n . Bratr Jah Palecek, sasek krale Jiriho. Praha, 1958, str. 7.
R. U r b a n e k , op. cit., p. 82.
174
lib.pushkinskijdom.ru
К о п т ы с 1935 года п о я в л я е т с я о б р а з веселого б а л а г у р а , вопло­
тившего в себе кое-что от шута, кое-что от поэта, кое-что от бун­
т о в щ и к а . Э т о т непоседа К а б р н о с многими своими ч е р т а м и род­
ствен П а л е ч е к у .
П о с л е второй мировой войны К о п т а не р а з
обращался к шуточным народным сюжетам.
Е с л и в отношении К о п т ы м о ж н о л и ш ь предполагать в л и я н и е
на его творчество Т о л с т о г о , то с уверенностью м о ж н о у т в е р ж д а т ь
воздействие Т о л с т о г о на другого чешского писателя, современ­
ника К о п т ы , Ф . К у б к у . Ф . К у б к а ( 1 8 9 4 ) , т о ж е в свое время лелегионер, а в т о р
романов,
сборников
рассказов,
фельетонов,
воспоминаний, с п р о и з в е д е н и я м и Т о л с т о г о п о з н а к о м и л с я с дет­
ства, позднее «учился его великому я з ы к у » «на его поэме в духе
Руссо о л ю б в и и п л о д о т в о р н о й п р и р о д е — „ К а з а к а х " » — первой
русской книге, к о т о р у ю он п р о ч и т а л в русском плену, не р а з бесе­
довал о Т о л с т о м с последним секретарем писателя В . Ф . Б у л г а ­
ковым, много лет ж и в ш и м в П р а г е ; переводил « А н н у К а р е н и н у » ,
писал о Т о л с т о м . П о с л е первой мировой войны у К у б к и р о ж ­
дается з а м ы с е л романа о Т и л е Уленшпигеле в П р а г е . Н о работа
над произведением о герое « и ж н е н е м е ц к о й легенды не пошла
д а л ь ш е черновых н а б р о с к о в : « С л и ш к о м ч у ж д б ы л У л е н ш п и г е л ь ,
хотя и б у н т а р ь и утешитель у н и ж е н н ы х , чешскому сюжету, сли­
шком мало б ы л о в нем ч е ш с к о г о » .
Позднее Кубка знакомится
с п р о и з в е д е н и е м Т о л с т о г о о чешском шуте — мудреце, что дает
новый толчок его творческим и с к а н и я м . « Д л я меня всегда будет
иметь значение, — писал он впоследствии, — что Т о л с т о й переска­
з а л „ Б р а т а Я н а П а л е ч е к а " Гербена. С той поры, как я у з н а л об
этом, меня неотступно преследовала м ы с л ь написать роман о П а ­
лечеке, шуте к о р о л я И р ж и » .
47
48
4 9
00
51
5 2
Н а д будущим
романом, к о т о р ы й в ы ш е л
под
заглавием
« У л ы б к а и с л е з ы П а л е ч е к а » вскоре после войны ( 1 9 4 6 — 1 9 4 8 ) ,
К у б к а н а ч а л р а б о т а т ь во в р е м я о к к у п а ц и и . З а книгой историче­
ских новелл « С к и ф с к и й всадник» ( 1 9 4 1 ) последовал сборник
« П р а ж с к и й н о к т ю р н » ( 1 9 4 3 ) , в котором б ы л а опубликована но­
велла « У л ы б к а П а л е ч е к а » — з а р о д ы ш будущего романа.
И н т е р п р е т а ц и я о б р а з а П а л е ч е к а у К у б к и р е з к о отличается от
т о л к о в а н и й Гербена и Т о л с т о г о . П а л е ч е к К у б к и — б л а г о р о д н ы й
р ы ц а р ь , о б р а з о в а н н ы й д в о р я н и н , р а з о р и в ш и й с я в т р е в о ж н о е время
м е ж д о у с о б и ц — отголосков недавних гуситских с р а ж е н и й . О н от4 7
См.: J. K o p t a : 1) Nekolik pribehu ze zivota blazna Padrnosa. Praha,
1935; 2 ) Smejte se s blaznem. Praha, 1939; 3) Hodiny a sen, 1941; 4) Blazen
Kabrnos, 1945.
См.: J. K o p t a : 1) Kratochvilne deje nasi vlasti. Praha, 1952; 2) Chytry
Honza z Cech. Praha, 1957.
F. K u b k a. Setkani s knihami. Praha, 1963, str. 100.
Вышла в переводе Кубки дважды: в 1929 и 1931 годах.
F. К u b k a. Setkani s knihami, sir. 19.
Там же, стр. 113.
4 8
4 9
5 0
51
5 2
lib.pushkinskijdom.ru
175
н ю д ь не шут к о р о л я , а слуга народа, его з а с т у п н и к в маске шута,
он б л и з о к к нашему времени, о чем свидетельствует сам п и с а т е л ь :
«Во время о к к у п а ц и и погиб друг моей молодости, коммунист,
врач Я р о м и р Боучек. Д о самой смерти он колесил, б л у ж д а л по
П р а г е , веселый и сердечный, принося з н а к о м ы м и н е з н а к о м ы м
утешение и н а д е ж д у на будущее. Т а к и м я п р е д с т а в л я л себе р ы ­
царя Палечека, утешителя скорбящих! Мой Палечек пятнадцатого
столетия стал д л я меня р о д н ы м братом чешского прогрессивного
интеллигента времен фашистской н е в о л и » .
Н о , как ш у т л и в о п р и з н а е т с я К у б к а , «такого гения, как Т о л ­
стой, н е л ь з я б е з н а к а з а н н о ч и т а т ь и п е р е в о д и т ь » . П р и всем отли­
чии з а м ы с л а в отдельных э п и з о д а х романа, особенно в его перво­
начальном варианте, какими бы о с л о ж н е н н ы м и и опосредствован­
ными они ни были, п р о г л я д ы в а е т Т о л с т о й .
В п я т о й главе
« П р а ж с к о г о н о к т ю р н а » , где а в т о р с г р у п п и р о в а л некоторые исто­
рии о Палечеке, еще не нашедшие здесь своей окончательной р а з ­
работки, в эпизоде с р а з б о й н и к о м т р у д н о с к а з а т ь , кого больше —
Гербена или Т о л с т о г о . С л о в а , с к о т о р ы м и герой отдает н а п а в ­
шему на него р а з б о й н и к у платье и деньги ( « К а к стоит в писании:
если у тебя отнимают платье, д о б а в ь и п л а щ , а если кто в о з ь м е т
у тебя платье и п л а щ и уйдет, пойди з а ним и отдай ему еще и
к о ш е л е к » ) , не спокойно р а с с у д и т е л ь н ы по-гербеновски ( « Ж и з н и
своей я тебе не отдам, она п р и н а д л е ж и т богу, а п л а т ь е в о з ь м и ,
оно м о е » ) , а п р и б л и ж а ю т с я к р е л и г и о з н о м у пафосу евангельской
заповеди, произносимой толстовским героем. Впрочем, сцена эта
в окончательном в а р и а н т е и з м е н и л а с ь до н е у з н а в а е м о с т и : ю н ы й
р ы ц а р ь П а л е ч е к , н а п р а в л я ю щ и й с я в с о п р о в о ж д е н и и своего вер­
ного слуги на учение в д а л е к у ю И т а л и ю , не т о л ь к о не отдает на­
павшим на них в дремучем лесу р а з б о й н и к а м платье и деньги, но,
накормив их, п р и в о д и т в город и передает городской с т р а ж е
с условием, что им д а д у т работу. В з а в е р ш е н н о м к 1948 году
романе с т р у д о м у з н а ю т с я средневековые истории, некогда сло­
ж и в ш и е с я в типично ренессансной форме коротких р а с с к а з о в . О н и
п р е о б р а з о в а л и с ь в сочный, с и з о б р е т а т е л ь н о й фабулой, н а с ы щ е н ­
ный воздухом эпохи исторический роман. Н о вот, с к а ж е м , манера
Палечека п о д а в а т ь м и л о с т ы н ю , бросая монеты как м о ж н о д а л ь ш е
от себя и поспешно у д а л я я с ь , пока они р а с х в а т ы в а ю т деньги,
чтобы не в ы с л у ш и в а т ь благодарности, идет от р а с с к а з а Т о л ­
стого.
Р о м а н Ф . К у б к и « У л ы б к а и с л е з ы П а л е ч е к а » стал з н а ч и т е л ь ­
ным явлением послевоенной чехословацкой л и т е р а т у р ы .
53
54
55
5 6
5 3
Ф. К у б к а. Улыбка и слезы Палечека. М., 1963, стр. 10.
F. К u b k a. Setkani s knihami, str. 10.
На сцену рождения Яна Палечека в крепости Страж указывает сам
Кубка, как на пример следования описанию родов в «Анне Карениной».
Там же, стр. 113.
F. K u b k a. Prazske nokturno. Praha, 1944, str, 151,
5 4
5 5
5 6
176
lib.pushkinskijdom.ru
С п у с т я д е с я т ь лет после выхода романа К у б к а с н а б д и л преди­
словием последнее чехословацкое и з д а н и е « Б р а т а Я н а П а л е ч е к а ,
шута к о р о л я И р ж и » Гербена, подлинного п е р в о о т к р ы в а т е л я ста­
ринного с ю ж е т а в новое в р е м я . Г о р я ч о рекомендуя книгу читате­
лям и к о р о т к о р а с с к а з ы в а я об авторе, К у б к а в з а к л ю ч е н и е пишет:
« Е с л и Т о л с т о м у б ы л а особенно дорога идея самоотречения,
покорности и глубокой человечности, которой п р о н и к н у т ы при­
ключения П а л е ч е к а , то нам всегда будет б л и з к а честность, остро­
умное б а л а г у р с т в о и н р а в с т в е н н а я н е п р и м и р и м о с т ь П а л е ч е к а , его
юмор, к о т о р ы й я в л я е т с я юмором п о з и т и в н ы м и боевым. Э т о т
юмор с л у ж и т делу с п р а в е д л и в о с т и и б о р ь б ы з а п р а в д у , он на
стороне бедных и у н и ж е н н ы х . О н подготавливает л у ч ш и й , пре­
краснейший м и р . Э т о — ю м о р глубоко чешский по своему благоду­
шию и п р о н и ц а т е л ь н о с т и . Э т о — юмор творческий и ч е л о в е ч н ы й » .
57
5 7
F. K u b k a . Herbenuv Palecek. Doslov ke kn.: J. ' H e r b e n . Bratr Jan
Palecek, sasek krale Jirino. Praha, 1958, str. 52.
'J 2
Славянские литературные связи
lib.pushkinskijdom.ru
177
М. П. А л е к с е е в
СЛАВЯНО-РОМАНО-ГЕРМАНСКИЕ
ПАРАЛЛЕЛИ
1. Чешский фольклорный мотив
в английской повести
X V I века
В .начальной истории английской повествовательной
п р о з ы видное и очень своеобразное место з а н и м а ю т п р о и з в е д е н и я
Т о м а с а Д е л о н е я , ж и в о п и с у ю щ и е б ы т ремесленных к о р п о р а ц и й
елизаветинской эпохи: с у к о н щ и к о в , ткачей шелка, б а ш м а ч н и к о в .
Ж и з н ь Д е л о н е я ( D e l o n e y ) плохо и з в е с т н а ; скудные и з в е с т и я
о нем, и з в л е к а е м ы е и з документов и современной ему печати,
недостаточны д л я того, чтобы мы могли более или менее я в с т ­
венно п р е д с т а в и т ь себе его облик и в о с с о з д а т ь и с т о р и ю его
ж и з н и . Н е с о м н е н н о , однако, что он р о д и л с я около 1543 года,
происходил и з ремесленной среды, сам б ы л некоторое в р е м я тка­
чом, з а т е м с д е л а л с я с т р а н с т в у ю щ и м п е в ц о м - б а л л а д н и к о м и в 8 0 —
90-е годы X V I века п о л ь з о в а л с я и з в е с т н о с т ь ю в А н г л и и и как
исполнитель б а л л а д и как и з д а т е л ь их лубочных и з д а н и й . О к о л о
1586 года Т . Д е л о н е й ж и л у ж е в Л о н д о н е ; з д е с ь он и умер в бед­
ности в первые м е с я ц ы 1600 года.
Л и т е р а т у р н о е наследие Д е л о н е я состоит и з нескольких десят­
ков б а л л а д , написанных большей частью на з л о б о д н е в н ы е темы и
1
1
Richard S i e v e r s . Thomas Deloney. Berlin, 1904 = Palaestra, H. X X X V I ;
Abel С h e v a 1 1 e y. Thomas Deloney. Paris, 1926 (ср.: Revue de Litterature
Comparee, 1926, № 4, p. 6 9 4 ) ; Л. Г р о с с м а н . Производственный роман
в эпоху Шекспира. Томас Делонэ и его забытая эпопея. Печать и революция,
1927, № 1, стр 2 9 — 4 1 ; эта статья перепечатана в единственном русском из­
дании «Джека из Ньюбери» и «Томаса из Рэдинга» (М.—Л., 1928, стр. 10—
3 0 ) . Краткая справка о Делонее, написанная М. М. Морозовым, помещена
также в «Истории английской литературы» (т. I, вып. II. Изд. А Н СССР,
М.—Л., 1945, стр. 1 0 8 — 1 1 0 ) ; ср. также: Д. М. У р н о в . Формирование
английского романа эпохи Возрождения. В кн.: Литература эпохи Возрожде­
ния и проблемы всемирной литературы. М., 1967, стр. 431—435.
178
lib.pushkinskijdom.ru
о б р а т и в ш и х на себя п о д о з р и т е л ь н о е внимание лондонских властей
( п р о т и в одной и з его б а л л а д — « О неурожае» в о з б у ж д е н о было
д а ж е судебное преследование, так как она, по словам о ф и ц и а л ь ­
ного документа, б ы л а «полна в о з м у т и т е л ь н ы х в ы р а ж е н и й , грубо
п р е у в е л и ч и в а ю щ и х недовольство т о л п ы в ц е л я х в ы з в а т ь с м у т у » ) .
О с о б у ю группу его п р о и з в е д е н и й с о с т а в л я ю т т р и повести, напи­
санные в последнее десятилетие X V I века; все они интересны не
менее, если не более, чем его б а л л а д ы , д л я понимания его лич­
ности, времени, с в о е о б р а з и я его творческой деятельности. « Д ж е к
из Н ь ю б е р и » ( J a c k of N e w b u r y ) и « Т о м а с и з Р э д и н г а » ( T h o m a s
of R e a d i n g ) п о с в я щ е н ы в о з в е л и ч е н и ю ремесла суконщиков и тка­
чей, « Б л а г о р о д н о е ремесло» ( T h e Gentle C r a f t ) — башмачников.
П о в е с т и Т . Д е л о н е я о т л и ч а ю т с я т а к и м ж е в о и н с т в у ю щ и м де­
м о к р а т и з м о м , как и п р е д ш е с т в у ю щ и е им б а л л а д ы . О н и представ­
л я ю т собой с в о е о б р а з н ы й сплав очень р а з н о р о д н ы х элементов,
приведенных автором к некоему повествовательному единству.
В основу своих повестей Д е л о н е й п о л о ж и л ф а к т ы и легенды и з
истории ремесленных цехов, соответственным о б р а з о м п р и у к р а ­
шенные и ц е л е н а п р а в л е н н ы е , но к основному сюжетному с т е р ж н ю
о« п р и б а в и л много побочных э п и з о д о в , з а и м с т в о в а н н ы х и з лу­
бочных книг, и з и т а л ь я н с к и х новелл, и з м е ж д у н а р о д н о г о фонда
анекдотической л и т е р а т у р ы , и з ф о л ь к л о р н ы х источников, с кото­
рыми Д е л о н е й б ы л б л и з к о з н а к о м в качестве профессионального
« б а л л а д н и к а — т к а ч а шелка» (the ballating silk-weaver), как его ат­
тестовал современник Д е л о н е я — Т о м а с Н э ш ( N a s h ) .
И н т е р е с н о отметить, что все у к а з а н н ы е повести Д е л о н е я не
только имели своих читателей — п р е ж д е всего, конечно, и з среды
тех ремесленников, быт к о т о р ы х он описывал, — но и п о л ь з о в а ­
лись ч р е з в ы ч а й н о й п о п у л я р н о с т ь ю в течение долгого времени.
Р а н н и е и з д а н и я этих повестей до нас не дошли, з а т о сохранились
последующие многочисленные их п е р е и з д а н и я , вышедшие в X V I I
веке. П о подсчетам Ч а р л ь з а М и ш а , повесть о « Д ж е к е из Н ь ю ­
бери», н а п р и м е р , п е р е п е ч а т ы в а л а с ь в X V I I веке ч е т ы р н а д ц а т ь
р а з , а « С л а в н о е ремесло» — ш е с т н а д ц а т ь , поэтому б и б л и о г р а ф
с п о л н ы м основанием отнес их к числу типичнейших «бест-селлеров», т. е. самых р а с п р о с т р а н е н н ы х и читаемых п р о и з в е д е н и й
этого с т о л е т и я в А н г л и и , несмотря на то что « б о л ь ш а я » литера­
тура этого времени п р е з р и т е л ь н о о т в о р а ч и в а л а с ь от них, как от
произведений «низких» ж а н р о в , г р у б ы х и « н е и з я щ н ы х » по своему
языку и стилю.
Все т р и повести Д е л о н е я , хотя они и и з о б р а ж а ю т р а з л и ч н у ю
п р о ф е с с и о н а л ь н у ю среду, имеют м е ж д у собой много общего,
2
3
2
Edwin Haviland M i l l e r . The
A Study of Nondramatic Literature.
Charles С. M i s h. Best-sellers
pers of the Bibliographical Society
pp. 3 6 2 — 3 6 3 .
3
Professional Writer in Elisabethan England.
Cambridge Mass., 1959, p. 56—57.
in Seventeenth Century Fiction. The Pa­
of America, vol. X L V I I , № 4, 1953,
12*
lib.pushkinskijdom.ru
179
п р е ж д е всего по своей основной тенденции. Г л а в н ы е их д е й с т в у ю ­
щие лица, н е з а в и с и м о от того, чем они з а н я т ы в ж и з н и и что
считают своей основной профессией, — это в ы х о д ц ы и з « н и з о в » ,
б е д н я к и или о т щ е п е н ц ы , которые б л а г о д а р я своей п р и р о д н о й сме­
калке, т р е з в о м у отношению к ж и з н и , л ю б в и к т р у д у , настойчиво­
сти и э н е р г и и в конце концов д о с т и г а ю т прочного общественного
положения, преуспеяния и благоденствия. Д ж е к из Н ь ю б е р и —
простой ткач, но он с т а н о в и т с я в л а д е л ь ц е м б о л ь ш о й мастерской,
известным самому к о р о л ю Генриху V I I I и в н у ж н у ю минуту ока­
з ы в а е т с у щ е с т в е н н у ю п о д д е р ж к у всей А н г л и и ; в повести « С л а в ­
ное ремесло» р я д о в о й б а ш м а ч н и к С а й м о н Э й р — п р е в р а щ а е т с я
в лорд-мэра Лондона, а другой, Пичи, становится таким влия­
т е л ь н ы м , что по своему у с м о т р е н и ю р а с п о р я ж а е т с я н а з н а ч е н и я м и
капитанов б р и т а н с к о г о торгового флота. Р а с с к а з ы в а я подобные
ж и з н е н н ы е истории, Д е л о н е й , вопреки исторической п р а в д е , пы­
т а е т с я о б ъ я в и т ь их типическими и н а з и д а т е л ь н ы м и п р е ж д е всего
д л я того, чтобы п о д ч е р к н у т ь з н а ч е н и е ремесленников в а н г л и й ­
ской общественной и экономической ж и з н и и с о д е й с т в о в а т ь пред­
с т а в л е н и ю о действительной роли, к а к у ю они и г р а ю т в г о с у д а р ­
стве. Э т о одновременно и с о ц и а л ь н а я п р о п о в е д ь и в о о б р а ж а е м а я
идиллия.
П е р в а я повесть Д е л о н е я имела следующее з а г л а в и е : « З а б а в ­
ная и с т о р и я Д ж о н а У и н ч к о м б а , п р о з в а н н о г о в его м о л о д ы е годы
Д ж е к о м и з Н ь ю б е р и , достойного и славного с у к о н щ и к а А н г л и и ,
п о в е с т в у ю щ а я о его ж и з н и , а т а к ж е о его д о б р ы х д е я н и я х и вели­
ком д р у ж е л ю б и и , и к а к и м о б р а з о м он постоянно д о с т а в л я л ра­
боту п я т и с т а м б е д н я к а м д л я н а и б о л ь ш е й в ы г о д ы г о с у д а р с т в а »
( T h e Pleasant Historie of John W i n c h c o m b , in his younger yeares
called Jack of N e w b u r y . . . e t c . ) . П о в е с т ь эта б ы л а внесена в и з д а ­
тельские списки 7 м а р т а 1597 г., но так как в письме л о р д а - м э р а
Л о н д о н а к л о р д у Б е р л е ю от 25 и ю л я 1596 г. с р е з к о й х а р а к т е р и ­
стикой Д е л о н е я есть намек на эту его «книгу, н а п и с а н н у ю д л я
ткачей шелка, в которой н а х о д я т с я и глупости и п о д с т р е к а т е л ь ­
ства» ( « а book for the silk weavers, wherein w a s found like foolish
and disordered m a t t e r » ) , то очевидно, что она с о з д а н а до этого вре­
мени. П е р в ы е и з д а н и я « Д ж е к а и з Н ь ю б е р и » 1 5 9 6 — 1 5 9 7 годов до
нас не д о ш л и , « о с о х р а н и л с я р я д п о с л е д у ю щ и х , не о т л и ч а ю щ и х с я
д р у г от д р у г а по своему тексту; м о ж н о п р е д п о л о ж и т ь , что все
они д о в о л ь н о точно в о с п р о и з в о д и л и п р е д ш е с т в у ю щ и е .
4
5
4
Это письмо опубликовано в кн.: «Th. W r i g h t . Queen Elisabeth and
her Times, vol. II. London, 1838, p. 462.
Сохранились издания 1630 года «Джека из Ньюбери» с пометой, что
оно является одиннадцатым по счету: 1631 г о д — 1 2 - е изд.; 1 6 7 2 — 13-е;
1 7 7 5 — 14-е, но, по-видимому, существовали и другие их перепечатки.
В 1859 году новое издание в крайне ограниченном количестве экземпляров
выпустил в Лондоне Холливел (J. О. Halliwell); по этому изданию оно вос­
произведено в кн.: Richard S i е v е г s. Thomas Deloney. Eine Studie uber Bal5
180
lib.pushkinskijdom.ru
П о в е с т ь о Д ж е к е из Н ь ю б е р и посвящена «всем с л а в н ы м ра­
ботникам английского сукна», к о т о р ы м автор желает «благосо­
с т о я н и я и б р а т с к о г о с о д р у ж е с т в а » . Р а с с к а з ы в а я о своем герое,
Д е л о н е й о с н о в ы в а л с я на действительной истории одного богатого
суконщика Д ж о н а У и н ч к о м б а , ж и в ш е г о в конце X V и начале
X V I века; его т к а ц к а я м а с т е р с к а я в Н ь ю б е р и п о л ь з о в а л а с ь и з ­
вестностью во всей А н г л и и . О д н а к о Д е л о н е й безусловно преуве­
л и ч и л р а з м е р ы этого п р е д п р и я т и я и, кроме того, сильно идеали­
з и р о в а л его в л а д е л ь ц а , р а з б о г а т е в ш е г о английского суконщика.
В повести р а с с к а з ы в а е т с я о том, как Д ж е к , работник этой ма­
стерской, всеми л ю б и м ы й з а свой веселый и д о б р ы й н р а в , после
смерти своего х о з я и н а ж е н и т с я на его вдове, з а т е м сам становится
в л а д е л ь ц е м т к а ц к о й мастерской и достигает полного м а т е р и а л ь ­
ного б л а г о п о л у ч и я . О н строит себе роскошный дом, достигает по­
чета и у в а ж е н и я , но не з а б ы в а е т и своих р а б о т н и к о в , все время
з а б о т я с ь об их судьбе и благосостоянии. О д и н и з э п и з о д о в этого
романа повествует « О к а р т и н а х , которые Д ж е к и з Н ь ю б е р и имел
в своем доме, и как при посредстве их он п о о щ р я л своих с л у ж а ­
щих в д о с т и ж е н и и почестей и з в а н и й » . З д е с ь р а с с к а з ы в а е т с я ,
что в большой и к р а с и в о й гостиной своего поместительного дома
Д ж е к р а з в е с и л по стенам п я т н а д ц а т ь к а р т и н ; все они б ы л и за­
дернуты зеленой шелковой з а н а в е с к о й с з о л о т о й бахромой, кото­
р а я , впрочем, часто р а с к р ы в а л а с ь , потому что Д ж е к имел обыкно­
вение п о к а з ы в а т ь эти к а р т и н ы своим д р у з ь я м и п о д м а с т е р ь я м и
о б ъ я с н я т ь им, что б ы л о на этих к а р т и н а х и з о б р а ж е н о .
Все п я т н а д ц а т ь к а р т и н п р е д с т а в л я л и собой п о р т р е т ы знаме­
нитых м у ж е й древности и п р о ш л ы х времен, достигших известно­
сти и почета, несмотря на свое «низкое» происхождение. З д е с ь
были и з о б р а ж е н ы пастухи и ремесленники, ставшие ц а р я м и , импе­
раторами, п о л к о в о д ц а м и или в ы д а ю щ и м и с я государственными де­
я т е л я м и . Т а к , один и з портретов и з о б р а ж а л , например, легендар­
ного португальского к о р о л я В и р и а ф а , отец которого был пасту­
хом; на д р у г о м портрете п р е д с т а в л е н б ы л сын бедного горшечника
А г а ф о к л , с д е л а в ш и й с я «королем С и ц и л и и » . « К о г д а этот к о р о л ь
у с т р а и в а л пиршество, — замечает Д е л о н е й , — он обыкновенно по­
велевал с т а в и т ь на стол вместе с з о л о т о й посудой г л и н я н ы е гор­
шки, д а б ы это н а п о м и н а л о ему « е т о л ь к о скромность его проис­
х о ж д е н и я , но т а к ж е дом и семью его предков». С л е д у ю щ и е порт­
реты и з о б р а ж а л и афинского у р о ж е н ц а И с и к р а т а , сделавшегося
победителем с п а р т а н ц е в , к о т о р ы й б ы л сыном простого с а п о ж н и к а ;
А э ц и я П е р т и н а к с а , ставшего римским императором, «хотя отец
его б ы л всего т о л ь к о т к а ч » ; императора В а л е н т и н и а н а , сына бед-
ladenliteratur des Shakespeare-Zeit. Berlin, 1904 (Palaestra, H. X X X V I ) ,
SS. 149—244. Впоследствии оно было переиздано в единственном существую­
щем доныне критическом издании «Сочинений» Делонея Ф. О. Манном
(The Works of Th. Deloney, ed. Francis O. Mann. Oxford, 1912).
lib.pushkinskijdom.ru
181
ного к а н а т ч и к а ; М а р к а А в р е л и я , «сына бедного т к а ч а » ; импера­
тора Габиана, бывшего р а н ь ш е пастухом, и т. д.
«Четырнадцатая
картина, — продолжает
Делоней, — изобра­
ж а л а П р е м и с л а в а , к о р о л я Богемии (Primislas, king of B o h e m i a ) .
П е р е д ним стоял конь без у з д ы и седла; там же, на полях, з а плу­
гом т р у д и л и с ь з е м л е д е л ь ц ы . Вот почему, по с л о в а м Д ж е к а , этот
король и з о б р а ж е н таким о б р а з о м . В это время к о р о л ь Богемии
умер, « е оставив потомства, и с и л ь н а я борьба з а нового к о р о л я
р а з г о р е л а с ь м е ж д у в е л ь м о ж а м и . Н а к о н е ц они согласились на том,
что в ы п у с т я т в поле коня без у з д ы и седла, и порешили, что п р и ­
з н а ю т королем того, перед кем конь о с т а н о в и т с я . К о н ь и остано­
вился перед П р е м и с л а в о м , простым человеком, р а б о т а в ш и м тогда
с плугом (before this Primislas, being a simple creature, w h o w a s
then busie driuing the p l o u g h ) ; тогда они и в ы б р а л и его своим ко­
ролем (they . . . made him their sovereigns . . ) , и он у п р а в л я л с боль­
шой м у д р о с т ь ю . О н установил многие с п р а в е д л и в ы е з а к о н ы ,
о к р у ж и л город П р а г у крепкими стенами и з а с л у ж и л вечные по­
хвалы и п р о с л а в л е н и я еще многими д р у г и м и своими дейст­
виями».
Н е т р у д н о з а м е т и т ь , что Д е л о н е й и з л о ж и л з д е с ь в о б щ и х чер­
тах з н а м е н и т у ю чешскую историческую легенду и з ц и к л а с к а з а ­
ний о Л ю б у ш е , ч р е з в ы ч а й н о п о п у л я р н у ю , как и весь у к а з а н н ы й
ц и к л , не т о л ь к о в чешской, но и во многих других л и т е р а т у р а х
З а п а д н о й Е в р о п ы . Г о р а з д о труднее о п р е д е л и т ь источник, и з ко­
торого она з а и м с т в о в а н а Д е л о н е е м в конце X V I века, т. е. еще до
того времени, когда п о п у л я р н о с т ь этого ц и к л а на д а л ь н е м З а п а д е
с т а л а очевидной; поэтому этот вопрос п р е д с т а в л я е т и з в е с т н ы й
интерес, тем более, что, н а с к о л ь к о нам известно, в многочислен­
ных исследованиях, п о с в я щ е н н ы х данному ц и к л у и его о т р а ж е ­
ниям в художественной л и т е р а т у р е , в ы ш е п р и в е д е н н ы й э п и з о д и з
повести Д е л о н е я « Д ж е к и з Н ь ю б е р и » еще не п р и в о д и л с я
ни р а з у .
У о р р е н Р о б е р т е в своей недавней работе о ф о л ь к л о р е в пове­
с т в о в а т е л ь н ы х п р о и з в е д е н и я х Т о м а с а Д е л о н е я п р и в е л много д а н ­
ных, с в и д е т е л ь с т в у ю щ и х о том, как тесно с в я з а н ы они с фоль­
клорной т р а д и ц и е й . Во всех трех повестях Д е л о н е я , столь б л и з ­
ко стоявшего к народной массе, ф о л ь к л о р нашел р а з н о о б р а з н ы е
о т р а ж е н и я и применения. М ы находим з д е с ь о т ч е т л и в ы е следы
с к а з о ч н ы х мотивов и с ю ж е т о в , легенд, б а л л а д , пословиц, з а п и с и
6
7
6
Томас Д е л о н э. Джек из Ньюбери. Томас из Рэдинга. Предисловие
П. С. Когана. Редакция и вступительная статья Л. П. Гроссмана. Г И З , М.,
1928, стр. 94—95. Значительные неточности этого перевода исправлены мной
при сверке его с оригинальным текстом по изданию Манна (Th. D e l o n e y ,
The Works, ed. F. O. Mann. Oxford, 1912, pp. 4 0 — 4 3 ) .
Warren E. R o b e r t s . Folklore in the Novels of Thomas Deloney. В кн.:
Studies in Folklore . . . in honour of. . . S. Thompson. Indiana University Press,
1957, pp. 1 1 9 - 1 2 7 .
7
182
lib.pushkinskijdom.ru
н а р о д н ы х обычаев, о б р я д о в и суеверий. К а к и следовало о ж и д а т ь ,
повести эти о к а з а л и с ь весьма ценным и еще мало исследованным
источником д л я и з у ч е н и я не т о л ь к о английского, но и европейского
ф о л ь к л о р а вообще. О д н а к о не всегда легко определить, откуда
Делоней почерпнул все эти р а з н о р о д н ы е м а т е р и а л ы — и з пись­
менных ( п е ч а т н ы х ) или устных источников. Т а к , например, один
из э п и з о д о в в той ж е повести о « Д ж е к е и з Н ь ю б е р и » находит
себе б л и з к о е соответствие в новелле « Д е к а м е р о н а » Б о к к а ч ч о , но
Д е л о н е й не мог ч и т а т ь эту книгу, т а к как первый полный англий­
ский перевод « Д е к а м е р о н а » в ы ш е л в А н г л и и л и ш ь в 1620 году,
т. е. через д в а д ц а т ь лет после смерти Д е л о н е я . О с т а е т с я предпо­
л о ж и т ь , что эту новеллу он мог з н а т ь только в устном пересказе.
В о з м о ж н о , что кое-какие м о т и в ы Д е л о н е й почерпнул у англий­
ских д р а м а т у р г о в , п р и с у т с т в у я на п р е д с т а в л е н и я х их пьес в лон­
донских театрах, и з ходячих анекдотов, с л ы ш а н н ы х им в т а в е р ­
нах, на р ы н к а х и других местах общественных с б о р и щ или
читанных им в печатных сборниках подобных анекдотических
р а с с к а з о в ( т а к н а з ы в а е м ы х jest-books). У. Р о б е р т е отметил в своем
исследовании ц е л ы й р я д э п и з о д о в в повестях Д е л о н е я , представ­
л я ю щ и х очевидные аналогии ф о л ь к л о р н ы м повествовательным мо­
тивам по известному у к а з а т е л ю С т . Т о м п с о н а ; среди них он н а з ы ­
вает т а к ж е мотив, з а р е г и с т р и р о в а н н ы й в этом у к а з а т е л е в сле­
д у ю щ е й ф о р м у л и р о в к е : « К о н ь у к а з ы в а е т человека, к о т о р ы й будет
и з б р а н королем» ( S . T h o m p s o n , Н . 1 7 1 . 3 ) . В ф о л ь к л о р н о м про­
исхождении чешской легенды о пахаре — П ж е м ы с л е , основателе
княжеской д и н а с т и и , на которого у к а з а л белый конь Л ю б у ш и ,
никто никогда не сомневался с тех пор, как методы и з у ч е н и я уст­
ных н а р о д н ы х п р е д а н и й б ы л и применены к исследованию старых
письменных источников. Р а с с к а з о П ж е м ы с л е в р а з л и ч н ы х редак­
циях, с р а з н о о б р а з н ы м и л е г е н д а р н ы м и п р и б а в к а м и и а м п л и ф и к а ц и я м и н а х о д и т с я у ж е у древних чешских х р о н и с т о в : К о з ь м ы
П р а ж с к о г о , Д а л и м и л а и их п р о д о л ж а т е л е й . В особенностях и от­
личиях этих р а с с к а з о в п ы т а л с я р а з о б р а т ь с я уже Ф . П а л а ц к и й ;
однако и еще ранее п о я в и л о с ь много обработок этих легенд по
чешским источникам, в частности в немецкой художественной лите­
ратуре ( б а л л а д а Г е р д е р а «Die Furstentafel», 1779; с к а з к а М у з е уса в его «Volksmarchen der Deutschen», 1782; п р о и з в е д е н и я Б р е н тано, Г р и л л ь п а р ц е р а , и т. д . ) , п о д ч е р к н у в ш и х их родство с евро­
пейским ф о л ь к л о р о м . О б р а б о т к е п о д в е р г л а с ь и легенда о т р а п е з е
П ж е м ы с л а на « ж е л е з н о м столе», о его легендарных, но п р е в р а т и в ­
шихся в историческую р е л и к в и ю лаптях, о таинственном исчезно­
вении в р а с щ е л и н е с к а л ы быков, к о т о р ы м и пахал
Пжемысл,
8
9
1 0
8
Warren Е. R o b e r t s , op. cit., p. 122.
F. P a l a c k y . 1) Geschichte von Bohmen. Bd. I. Prag, 1914; 2) Wiirdigung der alten Bohmischen Geschichtsschreiber. Prag, 1830, S. 169.
E. G г i g о г о v i t z a. Libussa in der deutschen Literatur, Berlin, 1901
SS. 1 1 - 1 4 .
9
10
183
lib.pushkinskijdom.ru
когда к нему я в и л и с ь послы от Л ю б у ш и , и т. д. Е щ е до того, как
известный чешский ф о л ь к л о р и с т В а ц л а в Т и л л е с о б р а л все н а р о д ­
ные легенды о П ж е м ы с л е ,
на их народно-поэтические истоки
у к а з а л Ф . И . Б у с л а е в , с в я з а в ш и й их с некоторыми мотивами рус­
ского былевого э п о с а , а вслед з а ним ту же с в я з ь п ы т а л с я ра­
скрыть О. М и л л е р .
П о с л е д у ю щ и е р а б о т ы , в особенности А . К р а п п е о «Короле-па­
харе» и о « Л е г е н д е о Л ю б у ш е и П ж е м ы с л е »
п о з в о л и л и поста­
вить вопрос о происхождении этих легенд на широком с р а в н и ­
тельном м а т е р и а л е . А . К р а п п е у к а з а л на ч р е з в ы ч а й н у ю р а с п р о ­
страненность мотива « п р и з в а н и я на престол от плуга» во всей
Е в р о п е . Д р е в н е й ш и е случаи исторических применений этого мо­
тива — притом именно в р е д а к ц и и , ч р е з в ы ч а й н о б л и з к о й к той,
к а к а я встречается у чешских хронистов ( в особенности в « К г о nika M a r i g n o l o v a » ) , — мы находим у Ю с т и н а ( X I , 7 1 ) и у А р риана ( D e expeditionibus Alexandri, I I , 3 ) . П о д о б н ы е п р е д а н и я
б ы л и вообще широко р а с п р о с т р а н е н ы в античной л и т е р а т у р е :
напомним, н а п р и м е р , р а с с к а з о Ц и н ц и н н а т е , много р а з повторен­
ный ( Т и т Ливии I I I , 2 6 ; Д и о н К а с с и й V , 2 3 , и д р . ) ; та редак­
ц и я аналогичного р а с с к а з а , к о т о р у ю мы находим у П л у т а р х а
( D e Alexandri M a g n i fortuna I I , 8 ) , по мнению А . К р а п п е , б л и з к о
соответствует п р е д а н и ю о П ж е м ы с л е , как оно и з л о ж е н о у К о з ь м ы
П р а ж с к о г о , и т. д. Т о о б с т о я т е л ь с т в о , что тот ж е р а с с к а з мы нахо­
дим у готов И с п а н и и , у с л а в я н , в б о л ь ш и н с т в е стран Ю ж н о й
Е в р о п ы , в И т а л и и , на К и п р е и в М а л о й А з и и , п о з в о л я е т , по его
мнению, искать общие истоки этого р а с с к а з а в древнейшем сель­
скохозяйственном о б р я д е , который он и п ы т а е т с я р е к о н с т р у и р о ­
вать. Т а к и м о б р а з о м , если ф о л ь к л о р н ы е к о р н и этого п р е д а н и я
п р е д с т а в л я ю т с я несомненными и д о к а з а н н ы м и , то, с другой сто­
роны, ч р е з в ы ч а й н а я п о п у л я р н о с т ь его в устной словесности и
письменности на самой широкой т е р р и т о р и и и в течение весьма
длительного периода весьма з а т р у д н я е т установление путей, по
которым
в
позднее
время
он
странствовал
из
страны
в страну.
У с т н ы м или письменным источником п о л ь з о в а л с я Д е л о н е й ?
С л у ч а й н а я находка, с д е л а н н а я Х а й д е р о м Р о л л и н с о м , ответила на
11
12
1 3
14
11
V . Т i 1 1 е. Lidove povidki о panovnikovi, povolanem od zelesnoho stolu.
Cesky Lid, 1891, I, str. 118—125, 233—237, 402—468.
Ф. И. Б у с л а е в . 1) Русский богатырский эпос. Русский вестник,
1862, № 9, стр. 10; 2) Очерки русской народной словесности в искусстве,
т. I, стр. 372.
О. М и л л е р . Илья Муромец и богатырство киевское, СПб., 1869,
стр. 207, 2 2 6 — 2 3 3 (с большими извлечениями из чешских кроник). К ле­
генде о Пжемысле см. еще: Зенон К у з е л я. Угорьский король Матвей
Корвш в славяньский устний словесности, Львов, 1906, стр. 49 и сл.
А. N. К г а р р е. 1) The Ploughman King. Revue Hispanique, 1919;
t X L V I ; 1922, t. L V I ; 2) La legende de Libuse et de Premysl. Revue des
etudes slaves, 1923, t. Ill, fasc. 1—2, pp. 86—89,
12
13
14
184
lib.pushkinskijdom.ru
15
этот в о п р о с .
Е с л и бы речь шла только о П ж е м ы с л е - п а х а р е ,
т р у д н о б ы л о бы с уверенностью с к а з а т ь , откуда у з н а л о нем
Д е л о н е й , хотя то обстоятельство, что он н а з ы в а е т его имя в той
форме, в какой оно встречается в л а т и н с к и х хрониках и л и исто­
рических к о м п и л я ц и я х ( н а п р и м е р , у Э н е я С и л ь в и я П и к к о л о м и н и ,
в «Historica Bohemica», 1 5 3 2 ) , и п р я м о относит это предание
к истории Богемии, п о з в о л и л о бы у т в е р ж д а т ь , что дело идет
о чешской исторической легенде, а не просто о мотиве о «пахарекороле». X . Р о л л и н с , однако, нашел книгу, в которой находится
весь э п и з о д о з а м е ч а т е л ь н ы х исторических лицах из «низов»,
достигших высоких д о л ж н о с т е й , почета и п р е у с п е я н и я : Д е л о н е й
в з я л и з «ее весь этот перечень и о б р а б о т а л его в эпизоде о к а р ­
тинной галерее Д ж е к а и з Н ь ю б е р и .
К н и г а эта и з д а н а б ы л а Т о м а с о м Ф о р т е с к ь ю (личность кото­
рого доныне остается д л я нас з а г а д о ч н о й ) , и в обоих лондон­
ских и з д а н и я х 1571 и 1596 годов имела следующее з а г л а в и е :
«Лес, или С о б р а н и е историй, столь же полезных, сколь п р и я т ­
ных и необходимых, переведенное с ф р а н ц у з с к о г о я з ы к а на
английский» ( « T h e Forest, or Collection of Histories no lesse pro­
fitable, then pleasant and necessary, doone out of French into E n g l i s h ) .
В предисловии Ф о р т е с к ь ю у к а з а л и автора переведенной им
книги: по его словам, она «сочинена б ы л а на испанском я з ы к е
П е т р о м Мессием (by Petrus M e s s i a ) , севильским д ж е н т л ь м е н о м ,
затем переведена на и т а л ь я н с к и й , а потом и « а ф р а н ц у з с к и й
К л а у д и е м Г р ю ж е , п а р и ж с к и м г р а ж д а н и н о м » . К н и г а т а к а я , дей­
ствительно, существует; она и з д а н а б ы л а в С е в и л ь е в 1542 году
под з а г л а в и е м «Silva de varias lecciones» П е д р о М е с с и я (Messia,
или Mexia, 1 4 9 6 — 1 5 5 2 ) и п р е д с т а в л я л а собой т я ж е л о в е с н у ю ком­
п и л я ц и ю ( н а п о м и н а в ш у ю « А т т и ч е с к и е ночи» А в л а Г е л л и я ) , ко­
т о р а я , несмотря на свою неудобоваримость, очень ценилась л ю д ь м и
эпохи В о з р о ж д е н и я . К л о д Г р ю ж е ( G r u g e t ) и з д а л ее в П а р и ж е
в 1572 году под з а г л а в и е м «Diverses lecons de Pierre Messia».
П е д р о М е с с и я в «своих «Лесах» выступает п р е ж д е всего как эру­
дит-начетчик; з д е с ь приведено им множество исторических и
псевдоисторических ф а к т о в , и з к о т о р ы х а в т о р пытается и з в л е ч ь
нравственные уроки и о б щ е п о л е з н ы е н а с т а в л е н и я . В этой книге
мы и находим перечисление з а м е ч а т е л ь н ы х исторических лиц,
б ы в ш и х п е р в о н а ч а л ь н о пастухами, ремесленниками и т. д., среди
них и П ж е м ы с л а . Д е л о н е й б у к в а л ь н о с л е д о в а л з а переводом
Ф о р т е с к ь ю , но он у с и л и л т е н д е н ц и ю оригинала в своем пересказе.
О н и М а р к а А в р е л и я сделал «суконщиком», вопреки нелепому
свидетельству его источника, а в легенде о П ж е м ы с л е д л я него
15
Hyder Е. R o l l i n s . Thomas Deloney's Euphuistic Learning and «The
Forest». P M L A , 1935, vol. L, № 3, pp. 679—686. На эту работу кратко
сослался также У. Роберте.
lib.pushkinskijdom.ru
185
важнее всего б ы л о известие, что б у д у щ и й «богемский король» б ы л
«сыном пахаря» и сам пахарь
и что он о к а з а л с я м у д р ы м и з н а ­
менитым правителем государства.
16
2. К сказаниям о пане Твардовском
в русской литературе
академику
Посвящено
Ю.
Кшижановскому
к его 70-летию
С у д ь б а ц и к л а с к а з а н и й о пане Т в а р д о в с к о м в лите­
ратурах и народной словесности восточных с л а в я н не б ы л а пред­
метом специального и с с л е д о в а н и я ; в с у ж д е н и я х , которые в ы с к а з ы ­
вались по этому поводу, и з д а в н а установилось много п у т а н и ц ы и
очевидных, хотя и доныне « е р а с к р ы т ы х еще з а б л у ж д е н и й . В ка­
честве примера сошлемся на книгу А . Ч у б р и н ь с к о г о о происхо­
ждении с к а з а н и й о Т в а р д о в с к о м , в которой ц е л а я с т р а н и ц а уде­
лена о т з в у к а м их в Р о с с и и ; к с о ж а л е н и ю , б о л ь ш а я часть сообщен­
ных им по этому поводу сведений основана на я в н ы х ошибках.
«Русские, — пишет Ч у б р и н ь с к и й , — по-своему п е р е р а б о т а л и с к а з а ­
ния о Т в а р д о в с к о м , приписав ему н а р о д н ы е п р е д а н и я о битвах
с ч е р н о к н и ж н и к а м и своих древних героев. В повести о битве
А л е ш и П о п о в и ч а с ч е р н о к н и ж н и к о м Т у г а р и н ы м последний име­
нуется Т в а р д о в с к и м » . Следует ссылка на «Песни русского народа»
И . С а х а р о в а ( V , 2 4 ) . Д а л е е , с с ы л а я с ь на «Русские с к а з к и » ( и з д . З ,
1820, стр. 169), Ч у б р и н ь с к и й и з л а г а е т «сказку» об А л е ш е П о п о ­
виче, и в частности последнее приключение киевского б о г а т ы р я ,
когда тот я в л я е т с я в з а м о к Т в а р д о в с к о г о , в ы д е р ж и в а е т побоище
с бесами, его стерегущими, и в конце концов п о б е ж д а е т их:
« И тем освободил душу Т в а р д о в с к о г о от силы бесовской, и смогла
она теперь обрести в могиле вечный покой. А з а дело то доброе
одарил ч е р н о к н и ж н и к А л е ш у П о п о в и ч а в о л ш е б н ы м перстнем. Во­
ротился в К и е в русский б о г а т ы р ь , поведал к н я з ю Великому В л а ­
димиру о п р и к л ю ч и в ш е м с я с ним. А т а к как русские н а р о д н ы е
п р е д а н и я все в а ж н ы е с о б ы т и я , когда-либо и где-либо случив­
шиеся, относят ко времени В л а д и м и р а Великого, то и Т в а р д о в ­
ского и з X V века они переносят в I X и X век». П р о т и в послед1
10
Соответственно этому роль Любуши в данном пересказе легенды за­
темнилась вовсе. Любуша не только не упомянута у Делонея, но он утвер­
ждает даже, что выбор Пжемысла состоялся только после того, как умер,
не остазив потомства, предшествующий «король Богемии»; тем самым разру­
шилась и народно-песенная основа легенды, восходящая в свою очередь, повидимому, к древнему сельскохозяйственному обряду. Легенда о Пжемысле
у Делонея более походит на исторический анекдот. Тем не менее и в этой
форме она представляет для нас интерес: Делоней верно угадал ее патриар­
хально-демократический колорит и потому именно выделил ее особо в своем
рассказе об исторических портретах Джека из Ньюбери.
Antony Czubrynski. Mistrz Twardowski. Studjum mitogenetyczne. Warszawa,
1930, str. 13.
1
186
lib.pushkinskijdom.ru
него у т в е р ж д е н и я следует решительно в о з р а з и т ь ; все это пост­
роение основано на целом р я д е н е д о р а з у м е н и й .
В н а с т о я щ е е время все источники допущенных з д е с ь ошибок
могут б ы т ь р а с к р ы т ы ; одним и з них б ы л а , по-видимому, с т а т ь я
В. М а ц е й о в с к о г о , к о т о р ы й , однако, в свою очередь б ы л введен
в з а б л у ж д е н и е некоторыми своими русскими предшественниками.
Попробуем р а з о б р а т ь с я в этом более внимательно.
И . П . С а х а р о в в 1839 году в своих «Песнях русского народа»
действительно напечатал текст б ы л и н ы об А л е ш е Поповиче, снаб­
див его примечанием, которое А . Ч у б р и н ь с к и й и имел в виду:
« З а м е ч а т е л ь н е е всего, что с к а з к а ( б ы л и н а ) эта имеет сходство
с и з в е с т н о ю малорусской ( ? ) повестью „ П а н Т в а р д о в с к и й " » ;
любопытно, что два года спустя, п е р е п е ч а т ы в а я тот ж е текст б ы ­
лины об А л е ш е и Т у г а р и н е в третьем и з д а н и и своих « С к а з а н и й
русского н а р о д а » , И . С а х а р о в все это примечание опустил; не
было им больше повторено и сюжетное сопоставление м е ж д у б ы л и ­
ной ( с к а з к о й ) об А л е ш е и повестью о Т в а р д о в с к о м . Ч т о ж е он
имел в в и д у ? Б ы л и н а об А л е ш е П о п о в и ч е и Т у г а р и н е б ы л а з а и м ­
ствована С а х а р о в ы м и з известного сборника К и р ш и Д а н и л о в а по
и з д а н и ю 1818 года. Э т а б ы л и н а входит в ц е н т р а л ь н о е я д р о древ­
нейшего русского героического эпоса, и д а ю щ и й с я в ней о б р а з ино­
земного ч у д о в и щ а Т у г а р и н а З м е е в и ч а , с к о т о р ы м бьется б о г а т ы р ь
А л е ш а , не п р е д с т а в л я е т с Т в а р д о в с к и м ни малейшего сходства;
по мнению р я д а исследователей, и м я Т у г а р и н а восходит к имени
половецкого хана Т у г о р к а н а , убитого под П е р е я с л а в л е м в 1096 г о д у .
Т е м не менее известное основание д л я сопоставления Т у г а ­
рина с Т в а р д о в с к и м у С а х а р о в а все ж е с у щ е с т в о в а л о , т о л ь к о он
не сумел его о б ъ я с н и т ь и не смог им в о с п о л ь з о в а т ь с я . Х о р о ш о
известно, что И . П . С а х а р о в , хотя и п р и о б р е л в 30—40-е годы
X I X века и з в е с т н у ю п о п у л я р н о с т ь как э т н о г р а ф и с о б и р а т е л ь па­
м я т н и к о в народного творчества, о т л и ч а л с я наивностью как уче­
ный историк и к тому ж е п р о я в л я л склонность к ф а л ь с и ­
ф и к а ц и и п у б л и к о в а в ш и х с я им текстов, в чем его как и з д а т е л я
русских н а р о д н ы х песен и с к а з о к у п р е к а л и уже его современ­
н и к и — А . Г р и г о р ь е в , П . А . Бессонов и д р . В 1841 году С а х а р о в
2
3
4
5
6
2
W . M a c i e j o w s k i . Sowizdrat i Twardowski. Biblioteka Warszawska,
1841, HI, str. 8—9.
[И. С а х а р о в ] . Песни русского народа, ч. V. СПб., 1839, стр. 456—
457 (текст: стр. 9 4 — 1 1 4 ) .
И. С а х а р о в . Сказания русского народа, т. I. СПб., 1841, кн. 1,
стр. 22—26.
Древние российские стихотворения, собранные Киршею Данилозым.
М.—Л., 1958, стр. 533; Былины Севера. Подготовка текста и комментарий
А. М. Астаховой, т. II. М.—Л., 1951, стр. 697—700.
А. Григорьев (в рецензии на «Русские народные песни») отметил, что
искажения текста попадаются «на каждом шагу»; П. А. Бессонов, издавая
«Песни, собранные П. В. Киреевским» (вып. V , стр. C X X I I I — C X L I I I ;
вып. V I I , стр. 146—147), весьма сурово отозвался о редакторских приемах
Сахарова, при публикации записей допускавшего в них свои переделки и
3
4
5
6
187
lib.pushkinskijdom.ru
и з д а л первый выпуск «Русских н а р о д н ы х с к а з о к » , текст которых,
по его словам, з а и м с т в о в а н и з рукописи тульского купца В е л ь ­
ского, будто бы писанной в X V I I I веке; кроме « б ы л и н » , в этой
рукописи я к о б ы находилось 14 сказок, которые С а х а р о в и пере­
числил: на д е в я т о м месте этого списка с т о и т и « А л е ш а П о п о в и ч » ;
но второй выпуск этого и з д а н и я в свет не в ы ш е л , а в первом вы­
пуске напечатано только п я т ь с к а з о к . Т а к и м о б р а з о м , мы не знаем,
что д о л ж н а б ы л а п р е д с т а в л я т ь собой д а н н а я с к а з к а об А л е ш е ,
поскольку никакой рукописи Вельского, как д о г а д ы в а ю т с я исто­
рики русской ф о л ь к л о р и с т и к и не существовало, а печатавшиеся
С а х а р о в ы м с к а з к и он сам к о м п и л и р о в а л и з р а з л и ч н ы х и з д а н и й ,
в частности лубочных. О ч е н ь вероятно, что ему б ы л а известна
т а к ж е одна к н и ж н а я с к а з к а об А л е ш е П о п о в и ч е X V I I I века,
в которой упомянут и Т в а р д о в с к и й ; этим, скорее всего, и следует
о б ъ я с н и т ь вышеприведенное замечание в «Русских
народных
песнях» 1839 года о Т у г а р и н е — Т в а р д о в с к о м . С а х а р о в б ы л вве­
ден в з а б л у ж д е н и е , с одной стороны, М . А .
Максимовичем,
а с д р у г о й — с т а р ы м с к а з о ч н ы м сборником В. А . Л е в ш и н а .
В 1827 году М . К а ч е н о в с к и й напечатал в своем ж у р н а л е
«Вестник Е в р о п ы »
«малороссийскую б а л л а д у » под з а г л а в и е м
«Твардовский»
и отметил в р е д а к ц и о н н о м примечании к ней:
« П о л ь с к а я словесность с некоторого времени х в а л и т с я б а л л а д о ю
такого же с о д е р ж а н и я — произведением т а л а н т а г-на М и ц к е в и ч а —
отличного поэта. Герой б а л л а д ы и его союз с бесом и з в е с т н ы не
менее в П о л ь ш е и з а Д н е п р о м , как в М а л о р о с с и и и У к р а и н е : рас­
с к а з ы об удальстве Т в а р д о в с к о г о , об его п р и к л ю ч е н и я х слу­
шаются с неослабным л ю б о п ы т с т в о м , и п р о с т о д у ш н ы е поселяне
в досужие часы весьма охотно в о з о б н о в л я ю т чувство с т р а х а
в своем сердце воспоминаниями о судьбе Т в а р д о в с к о г о . Б а л л а д а
малороссийская есть п о д р а ж а н и е п о л ь с к о й » . У к р а и н с к и й текст
подписан и н и ц и а л о м Г. Вскоре с небольшими и з м е н е н и я м и ( и без
имени а в т о р а ) та ж е б а л л а д а напечатана в ж у р н а л е « С л а в я н и н »
( 1 8 2 7 , № X X V I I ) , а затем и в ы п у щ е н а о т д е л ь н ы м оттиском, на
обложке которого б ы л о полностью р а с к р ы т о имя а в т о р а : « Т в е р довський. М а л о р о с с и й с к а я б а л л а д а . С о ч . П е т р а Г у л а к - А р т е м о в ского» ( С П б . , 1 8 2 7 ) . В том ж е году эта б а л л а д а « а п е ч а т а н а б ы л а
еще р а з М . А . М а к с и м о в и ч е м в первом и з д а н и и его книги « М а ­
лороссийские песни» ( М . , 1927, в п р и л о ж е н и и с отдельной паги­
нацией: с т р . 1—9). Э т о и з д а н и е было хорошо известно И . С а ­
харову, и на него он неоднократно с с ы л а е т с я ; в о з м о ж н о , что он
7
8
9
вставки. Ср. также: А. Н. П ы п и н. История русской этнографии, т. I. СПб.,
1890, стр. 3 0 5 — 3 1 0 ; 3 1 3 ; Н. В и н о г р а д о в . И. П. Сахаров и его «Рус­
ские народные загадки и притчи». ЖМНП., 1906, кн. 6, стр. 2 3 0 — 2 3 1 .
С. В С а в ч е н к о . Русская народная сказка (история собирания и
изучения). Киев, 1914, стр. 124—125, 128.
Вестник Европы, 1827, ч. 152, № 6, апрель, стр. 116—129.
Там же, стр. 120.
7
8
9
188
lib.pushkinskijdom.ru
счел эту б а л л а д у з а п и с ь ю и з н а р о д н ы х уст ( в и з д а н и и М а к с и м о ­
вича а в т о р б а л л а д ы о б о з н а ч е н и н и ц и а л о м А . , т. е., п о - в и д и м о м у ,
Артемовский)
и во в с я к о м случае мог п р и н я т ь во в н и м а н и е ц и т и ­
рованные замечания М. Каченовского о популярности сказаний о
Т в а р д о в с к о м с р е д и у к р а и н с к и х « п о с е л я н » ; все это и п р и г о т о в и л о
И . С а х а р о в а к в о з м о ж н о с т и с ч и т а т ь п о д л и н н ы м и н е к о т о р ы е моти­
вы э т и х повестей в р у с с к и х с к а з к а х или д а ж е « б ы л и н а х » . Н а са­
мом деле, П . П . Г у л а к - А р т е м о в с к и й ( 1 7 9 0 — 1 8 6 5 ) — один и з осно­
в о п о л о ж н и к о в новой у к р а и н с к о й л и т е р а т у р ы — с о з д а л свою б а л ­
ладу, к а к э т о д а в н о и з в е с т н о , в п о д р а ж а н и е п р о с л а в л е н н о й б а л л а д е
А . М и ц к е в и ч а « P a n i T w a r d o w s k a » , п о с т а р а в ш и с ь л и ш ь п р и д а т ь сво­
ему п р о и з в е д е н и ю н а с ы щ е н н ы й н а ц и о н а л ь н о - у к р а и н с к и й к о л о р и т .
Э т а у к р а и н с к а я б а л л а д а б ы л а очень п о п у л я р н а к а к на У к р а и н е , т а к
и в Б е л о р у с с и и ( г д е в о з н и к и ее б е л о р у с с к и й в а р и а н т , перевод-пере­
работка «Паш Т в а р д о у с к а я » ) ,
но в основе ее все ж е л е ж и т п о л ь ­
ский л и т е р а т у р н ы й источник, и, с л е д о в а т е л ь н о , ни о к а к о й ф о л ь ­
к л о р н о й т р а д и ц и и — у к р а и н с к о й или б е л о р у с с к о й , к к о т о р о й я к о б ы
мог в о с х о д и т ь с ю ж е т этой б а л л а д ы , — г о в о р и т ь не п р и х о д и т с я .
1 0
n
1 2
13
10
Редактор новейшего фототипического издания этой книги М. Макси­
мовича П. Н. Попов утверждает, что в числе песен, присланных Максимовичу
из Вильны проф. И. И. Лобойкой (и частично напечатанных в сборнике
в «Прибавлении»), была песня ( № 2 ) , которая «згадуэ про бешкетшка-чар1
вника, пана-кршосника Твардовського» (см.: Украшсью n i c H i видаш М. Мак­
симовичем. Фотокопия з в!дання 1827 р. Академ1я наук УРСР, Кшв, 1962,
стр. 3 1 7 ) .
На это, как мы видели, обратил внимание первый издатель баллады
П. Г у л а к а — М . Каченовский со слов автора; о том, что эта баллада явля­
ется лишь переработкой произведения Мицкевича, писал также Иван Франко
(Нарис icTopii украшсько-русько! л1тератури, Abeie, 1910, стр. 8 7 ) .
П. П. О х р и м е н к о. Творческие переработки баллады «Пани Твар­
довская» Адама Мицкевича в украинской и белорусской литературах первой
половины X I X века. Уч. зап. Гомельск. пед. инст., вып. III, 1956, стр. 89—97.
Некоторые исследователи настаивали на том, что П. П. Гулак в своей
обработке учел украинские народно-поэтические произведения о продаже души
черту (см., например: М. Д р а г о м а н о в . Малорусские предания и рас­
сказы. Киев, 1876, стр. 56—57; П. П. О х р и м е н к о, ук. соч., стр. 9 2 ) ,
но сходство их с сюжетом о Твардовском сильно преувеличено, да и имя
Твардовского в фольклорных записях Украины встречается редко (ср.: Етнографичний зб1рник, Львов, 1902, стр. 2 0 3 ; рец. К. Копержинского на «Твори»
П. Гулака-Артемовского под ред. И. Я. Айзенштока (Харьков, 1927) в жур­
нале «Украша» (1927, кн. 4, стр. 198—199). П. П. Охрименко (там же,
стр. 9 2 ) , утверждая, что «на Украине, по свидетельству некоторых польских
ученых — современников Мицкевича, имели распространение легенды о Твар­
довском», ссылается на С. Бандтке. (S. Bandtke. Dzieje narodu Polskiego,
t. II, Warszawa, 1853, str. 7 5 — 7 6 ) и на А . Мацейовского, утверждающего,
что одну такую легенду он сам слышал о корчме около г. Лубен на Полтавщине под названием «Рим», где бесами, по преданию, и был растерзан Твар­
довский ( A . M a c i e j o w s k i . Polska az d o pierwszej polowy X V I I w. pod
wzglfdem obyczajow, t. IV, 1842). Однако, вероятнее всего, что подобные рас­
сказы восходили к тем же произведениям Мицкевича или П. Гулака. Бал­
лада Мицкевича была популярна и в России; ее много раз переводили на
русский язык. См.: Адам Мицкевич в русской печати, 1825—1955. Библио­
графические материалы. М.—Л., 1955, указатель, стр. 545.
11
12
13
189
lib.pushkinskijdom.ru
В о з в р а т и м с я к у т в е р ж д е н и я м А . Ч у б р и н ь с к о г о . С к а з к у об
А л е ш е Поповиче, в одном из п р и к л ю ч е н и й которого п о я в л я е т с я
и Т в а р д о в с к и й , он и з л а г а е т по книге: «Русские с к а з к и » , и з д . 3,
1820; именно ее мог иметь в виду и И . С а х а р о в . Э т о и з в е с т н ы й
сборник В. А . Л е в ш и н а ( 1 7 4 8 — 1 8 2 6 ) , б е з имени а в т о р а п е р в ы й
р а з в ы ш е д ш и й в М о с к в е в 1 7 8 0 — 1 7 8 3 годах: «Русские с к а з к и ,
с о д е р ж а щ и е древнейшие
повествования о с л а в н ы х б о г а т ы р я х ,
с к а з к и н а р о д н ы е и прочие, оставшиеся через п е р е с к а з ы в а н и е в па­
мяти, п р и к л ю ч е н и я » ( 1 0 ч а с т е й ) . Второе сокращенное и з д а н и е
этого сборника в ы ш л о в свет в 1807 году, третье, на которое и
сделана с с ы л к а , — в 6 частях
в
1820
году,
четвертое —
в 1829 г о д у . Во всех и з д а н и я х этого с б о р н и к а помещена инте­
р е с у ю щ а я нас «Повесть об А л и о ш е Поповиче, б о г а т ы р е , с л у ж и в ­
шем к н я з ю В л а д и м и р у » .
С б о р н и к этот п о л ь з о в а л с я большой
известностью;
долгое
время его п р и п и с ы в а л и перу Н . П . Ч у л к о в а , хотя на В . А . Л е в шина как на а з т о р а его у к а з ы в а л еще К . К а л а й д о в и ч ;
ныне
подлинное авторство В . А . Л е в ш и н а восстановлено о к о н ч а т е л ь н о .
И с т о р и к и русской ф о л ь к л о р и с т и к и определили, что Л е в ш и н ' б ы л
довольно хорошо з н а к о м с русской устной поэзией, в том числе
былевой, однако он не о г р а н и ч и в а л с я воспроизведением записей
ее, но всячески у к р а ш а л их, обильно с н а б ж а я в с е в о з м о ж н ы м и
п р и б а в к а м и , з а и м с т в о в а н н ы м и и з р а з н о о б р а з н ы х книг, в том
числе западноевропейских. С этими весьма р а з н о к а ч е с т в е н н ы м и
материалами Л е в ш и н о б р а щ а л с я весьма свободно: он «соединяет
р а з н ы е с ю ж е т ы , соединяет с к а з к у с б ы л и н о й , подчиняет все в це­
лом с т и л ю з а п а д н о г о р ы ц а р с к о г о а в а н т ю р н о г о романа. В его
сказках встречаются и Василий Богуславич, и Д о б р ы н я Н и к и ­
тич, и А л е ш а П о п о в и ч , и Ч у р и л а , и другие б о г а т ы р и ; однако,
кроме имен, в них нет ничего от русского эпоса: их поступки, об­
р а з действий, речи — все ведет к стихии западноевропейского
р ы ц а р с к о г о романа, но т о л ь к о в с л а в я н с к о й , вернее п с е в д о с л а в я н ­
ской оболочке. Р я д о м с В л а д и м и р о м и Д о б р ы н е й д е й с т в у ю т герои,
заимствованные от з а п а д н ы х и восточных повестей: в о л ш е б н и ц а
Д о б р а д а , польский волшебник Т в а р д о в с к и й » .
Критический раз14
1 5
16
17
14
В. С. С о п и к о в. Опыт российской библиографии, ред. В. Н. Рого­
жина, ч. IV. СПб., 1905, стр. 241 ( № 10316).
Древние российские стихотворения, собранные К. Даниловым, М., 1818,
стр. X X I и сл.
В. Ш к л о в с к и й. Чулков и Левшин, Л., 1933, стр. 97.
М. К. А з а д о в с к и й. История русской фольклористики. М., 1958,
стр. 67—68. И. Колесницкая, говоря о «Русских сказках» В. Левшина
в статье «Русские сказочные сборники последней четверти восемнадцатого
века» (Уч. зап. ЛГУ, 1939, № 33, стр. 190—191), в свою очередь заметила,
что «Левшин . . . не выполнил поставленной перед собой задачи, дав вместо
русских сказок сборник романов западного образца.. . От русской былины
. . . в романе остались лишь имена героев-богатырей. И з русской народной
сказки вошли отдельные ситуации и образы».
15
16
17
190
lib.pushkinskijdom.ru
бор «Русских сказок» Л е в ш и н а п р о и з в е л В. В. С и п о в с к и й и при­
шел к з а к л ю ч е н и ю , что в числе их источников б ы л и произведе­
ния А р и о с т о , Т а с с о , В и л а н д а , М а р м о н т е л я .
Такой результат
его и з ы с к а н и й еще больше с к о м п р о м е т и р о в а л значение их рус­
ской ф о л ь к л о р н о й основы. П о д р о б н о п е р е с к а з а л В. В. С и п о в с к и й
т а к ж е и «Повесть об А л и о ш е Поповиче, богатыре, с л у ж и в ш е м
к н я з ю В л а д и м и р у » , з а м е т и в в другом месте своей р а б о т ы , что
«из с л о ж н о й легенды о Т в а р д о в с к о м » Л е в ш и н « у д е р ж а л л и ш ь
самый к о н е ц » :
« Т в а р д о в с к и й н а к а з а н , но, по-видимому, в пол­
ную в л а с т ь ада он не п о п а л : в польской легенде молитва спасает
его, и он остается висеть в воздухе м е ж д у небом и з е м л е ю , у Ч у л кова ( у Л е в ш и н а , — М. А.) он т о ж е в ад не попадает: гроб его
находится на земле, хотя и во власти демонов. Герой Ч у л к о в а
( Л е в ш и н а , — М . А.) отгоняет от гроба бесов и этим „ и з б а в л я е т "
п о к а я в ш е г о с я ч а р о д е я — теперь он может умереть с п о к о й н о » .
Д о б а в и м , что «избавление» Т в а р д о в с к о г о составляет у Л е в ш и н а
последний подвиг А л е ш и П о п о в и ч а : перед этим он побеждает де­
вять исполинов у ц а р я А л а н с к о г о , а з а т е м в о з в р а щ а е т с я в родной
Киев к р а т ч а й ш е й дорогой через П о л ь ш у , к о т о р а я оставалась не­
проезжей в течение т р и д ц а т и лет вследствие того, что по пути
находилась могила Т в а р д о в с к о г о , «который у м е р щ в л я л всех проез­
жих». С н а ч а л а А л е ш а встречает з я т я Т в а р д о в с к о г о , к о т о р ы й го­
рюет, что п р и в и д е н и я стерегут богатства тестя и не д а ю т ими
п о л ь з о в а т ь с я ; з а т е м А л е ш а п р и б ы в а е т в з а м о к Т в а р д о в с к о г о , рас­
полагается з д е с ь на ночлег, а в полночь вступает в бой с бесами,
я в л я ю щ и м и с я к нему с гробом Т в а р д о в с к о г о ; А л е ш а о т р ы в а е т от
тела голову пана, бросает ее в печь, но она в огне п р е в р а щ а е т с я
в з м е я , на котором восседает «сам Т в а р д о в с к и й , и т. д. П е р е б и в
всех демонов, А л е ш а в ы с л у ш и в а е т б л а г о д а р н о с т ь пана: «Вы уни­
ч т о ж и л и к л я т в ы мои, — с к а з а л он и з б а в и т е л ю , — д о с т а в и л и покой
дому моему, дочери и самому мне! З е м л я , не п р и н и м а в ш а я меня
досель, присоединяет меня к себе!». В б л а г о д а р н о с т ь Т в а р д о в с к и й
д а р и т А л е ш е перстень, б л а г о д а р я которому м о ж н о д е л а т ь с я неви­
димым, п р е д с к а з ы в а е т , что А л е ш а победит ц а р ь - д е в и ц у , и окон­
чательно умирает, спокойно улегшись в г р о б .
18
1 9
20
21
18
В. В. С и п о в с к и й Очерки из истории русского романа, т. I, кн. 2.
СПб., 1910, стр. 174—175. В недавнее время эти выводы пытались ограни­
чить— с моей точки зрения совершенно напрасно — И. П. Лупанова в книге
«Русская народная сказка в творчестве писателей первой половины X I X в.»
(Петрозаводск, 1959, стр. 12—26). См. также: Памятники русского фоль­
клора. Былины в записях и пересказах X V I I — X V I I I вв. Изд. подготовили
А. М. Астахова, В. В. Митрофанова, М. О. Скрипиль. М — Л . , 1960. 303—304.
В. В. С и п о в с к и й, ук. соч., стр. 228.
Там же.
[В. Л е в ш и н ] . Русские сказки..., ч. I. М., 1780, стр. 187—248. От­
метим, что у Левшина имя чародея Твердовский и что такая транскрипция
удерживалась во многих последующих произведениях русской литературы,
восходящих к левшинскому сборнику.
19
2 0
21
lib.pushkinskijdom.ru
191
У к а з а н н а я «повесть» об А л е ш е Поповиче я в и л а с ь б л и ж а й ш и м
и основным источником сказочно-богатырской поэмы Н и к о л а я Р а ­
дищева ( с ы н а А . Н . Р а д и щ е в а ) ; все п р и к л ю ч е н и е с Т в а р д о в с к и м
( з д е с ь он, как у Л е в ш и н а , именуется Т в е р д о в с к и й ) и з л о ж е н о пространно во второй и особенно в третьей песнях этой поэмы.
Сна­
чала А л е ш а встречает некоего нищего, которого, как в ы я с н я е т с я
из дальнейшего, пустил по миру Т в а р д о в с к и й .
Он мертв назад тому три года,
Но тень его еще живет;
Его страшится вся природа,
Дрожит, робеет целый свет.
Я милу дочь его люблю,
Для ней нещастие терплю. . .
Т о г д а А л е ш а , как и у Л е в ш и н а , решает с р а з и т ь с я с Т в а р д о в ­
ским и со с т о р о ж а щ и м и его бесами; на другое утро он
Едва проснулся и стремится
В чертог Твардовского вступить,
В ночи желает с ним сразиться,
Бесов всех в доме поразить.
Он входит смелою ногой
В чертог богатой и пустой. . .
П о с л е д у ю щ и е с т р о ф ы во всех подробностях и з л а г а ю т р а с с к а з
Л е в ш и н а о появлении гроба с Т в а р д о в с к и м , несомого «толпой
уродов», и с т р а ш н у ю битву с ним, когда он п р е в р а т и л с я в огне­
д ы ш а щ е г о з м е я . А л е ш а п р о я в л я е т чудеса х р а б р о с т и и побеждает
всех:
Твардовский также тут пропал
Мгновенно прахом мелким стал. . .
2 3
С к а з о ч н о - б о г а т ы р с к а я поэма Н . Р а д и щ е в а была одним и з наи­
более з а к о н ч е н н ы х о б р а з ц о в
стихотворно-волшебно-рыцарского
романа в русской л и т е р а т у р е начала X I X века и п о л ь з о в а л а с ь
некоторой известностью. И н т е р е с н о , что ее несомненно хорошо
з н а л юноша П у ш к и н и что некоторые ее подробности — как р а з
из э п и з о д а с Т в а р д о в с к и м — о т р а з и л и с ь в его собственной ран­
ней поэме « Р у с л а н и Л ю д м и л а » .
2 4
2 2
[Николай Р а д и щ е в ] . Альоша Попович, богатырское песнотворение,
ч. I. М., 1801, песнь вторая, стр. 7 2 — 7 3 ; песнь третья, стр. 88—102.
Указывая на «Русские сказки» В. Левшина как на главный источник
поэмы Н. Радищева, А. Н. Соколов в книге «Очерки по истории русской
поэмы X V I I I и первой половины X I X в.» (М., 1955, стр. 3 2 7 ) отметил
также, что, несмотря на это, Н. Радищев «самостоятельно развивает основ­
ную сюжетную линию, используя многочисленные традиционные мотивы вол­
шебно-рыцарской поэмы и романа».
На это сходство впервые обратил внимание П. В. Владимиров, указав­
ший, что у Н. Радищева «Алеша встречает главу говорящую» и что «все эти
подробности, повторяющиеся у Пушкина, вставлены у Радищева в рамки
повести о Твардовском». См.: П. В. В л а д и м и р о в . 1) Происхождение
2 3
2 4
192
lib.pushkinskijdom.ru
Э п и з о д ы о Т в а р д о в с к о м , р а с с к а з а н н ы е В. Л е в ш и н ы м и повто­
ренные в стихах Н . Р а д и щ е в ы м , не б ы л и з а б ы т ы в русской ли­
тературе и п о з ж е . В 1837 году М . Н . З а г о с к и н и з д а л обрамлен­
ный ц и к л « с т р а ш н ы х р а с с к а з о в » , и з которых первый н а з в а н
«Пан Т в а р д о в с к и й » .
Д е л о происходит в 1772 году неподалеку
от К р а к о в а . Р у с с к и й офицер с д е н щ и к о м останавливается на ночь
у польского помещика, и тот устраивает с помощью слуг целое
маскарадно-театральное
представление о Т в а р д о в с к о м ,
чтобы
привести в у ж а с офицера и з а с т а в и т ь его у д а л и т ь с я . Все, что
видит о ф и ц е р ночью, — это пересказ п р и к л ю ч е н и я А л е ш и , по
Л е в ш и н у , и на этот источник сделана п р я м а я ссылка: « „ С л ы ­
хали ли вы когда-нибудь о пане Т в е р д о в с к о м " , — спрашивает
офицера польский х о з я и н уединенного дома. „ О пане Т в а р д о в ­
с к о м ? " , — п о в т о р и л я , — и т о л ь к о что хотел б ы л о с к а з а т ь , что нет,
как вспомнил, что ч и т а л о д н а ж д ы русскую с к а з к у о храбром ви­
т я з е , А л е ш е Поповиче, где, м е ж д у прочим, говорится и о поль­
ском колдуне пане Т в е р д о в с к о м , с к о т о р ы м русский б о г а т ы р ь про­
в о з и л с я ц е л у ю ночь „ А , з н а ю , з н а ю ! — с к а з а л я. — Этого пана
Т в е р д о в с к о г о , или Т в а р д о в с к о г о , у т а щ и л и ч е р т и ? " . „ Н е только
у т а щ и л и , — п р е р в а л х о з я и н , — а д а ж е п р о т а щ и л и с к в о з ь камен­
ную стену, на которой, как р а с с к а з ы в а ю т старики, долго еще
после этого в и д н ы б ы л и к р о в а в ы е п я т н а " » . В конце концов весь
этот р а с с к а з о б е р т ы в а е т с я шуткой, когда с т а н о в и т с я известным
ловко п о д с т р о е н н ы й м а с к а р а д , но и в этом последнем а в т о р рас­
сказа не в ы ш е л з а п р е д е л ы ф а н т а з и и своего русского предшест­
венника; не чувствуется никаких следов з н а к о м с т в а с п о д л и н н ы м и
польскими с к а з а н и я м и о Т в а р д о в с к о м .
З а д е с я т ь лет перед тем тот ж е М . Н . З а г о с к и н написал либ­
ретто оперы д л я к о м п о з и т о р а А . Н . Верстовского « П а н Т в е р д о в ский», к о т о р а я и б ы л а поставлена в М о с к в е в 1828 году.
С. Т . А к с а к о в , с к р ы в ш и с ь под псевдонимом « Л ю б и т е л ь русского
театра», поместил в ж у р н а л е « А т е н е й »
подробное и з л о ж е н и е
с о д е р ж а н и я и постановки этой оперы. Е с л и в м у з ы к а л ь н о м от­
ношении « П а н
Т в а р д о в с к и й » Верстовского «был интересным
явлением русского оперного т е а т р а » , то л и б р е т т о М . Н . З а г о 25
26
2 7
28
«Руслана и Людмилы» Пушкина. Университетские известия, Киев, 1899, № 6,
стр. 5; 2) А. С. Пушкин и его предшественники в русской литературе. Киев,
1899, стр. 16—17; В. В. С и п о в с к и й. «Руслан и Людмила». Пушкин и
его современники, вып. IV, СПб., 1908, стр. 59—84; С. Ф. Е л е о н с к и й.
Литература и народное творчество. М., 1956, стр. 118.
М. З а г о с к и н . Повести в двух частях, ч. I. М., 1837, стр. 43—79.
Первоначально этот рассказ опубликован в журнале «Библиотека для чте­
ния» ( 1 8 3 4 , т. 3, отд. 1, стр. 6 3 — 1 2 8 ) .
М. Загоскин, ук. соч., стр. 61—62.
Атеней, М., 1828, ч. III, № 10, стр. 225—234; С. А к с а к о в . Раз­
ные сочинения. М., 1858, стр. 195—196.
А. Г о з е н п у д. Музыкальный театр в России от истоков до Глинки.
Л., 1959, стр. 6 6 4 — 6 7 1 ; Б. Д о б р о х о т о в . А. Н. Верстовский. М.—Л.,
2 5
2 6
2 7
2 5
\ 3
Славянские литературные связи
lib.pushkinskijdom.ru
^ 93
скина было довольно ж а л к о й и беспомощной вариацией на все
те ж е м о т и в ы левшинской с к а з к и об А л е ш е Поповиче.
Т а к и м о б р а з о м , как мы видели, приведенные м а т е р и а л ы не
свидетельствуют о ранней п о п у л я р н о с т и на русской почве с к а з к и
о Т в а р д о в с к о м , как это п р е д с т а в л я е т с я А . Ч у б р и н ь с к о м у и не­
которым д р у г и м и с с л е д о в а т е л я м ; долгим источником д л я их рас­
пространения о с т а в а л а с ь псевдорусская с к а з к а - б ы л и н а , скомбини­
р о в а н н а я искусным к о м п и л я т о р о м В . Л е в ш и н ы м и з р а з н о о б р а з ­
ных западноевропейских источников.
Все попытки исследователей у с т а н о в и т ь в о з м о ж н о с т ь родства
ранних русских повестей с легендами о Т в а р д о в с к о м , о к а з а л и с ь
б е с п л о д н ы м и . С к а з а н и я эти стали и з в е с т н ы сначала и з б а л л а д ы
М и ц к е в и ч а и ее п е р е р а б о т к и на У к р а и н е . В 40-х годах их пере­
с к а з а л по польским источникам И . Б о р и ч е в с к и й . Н о и эти пе­
р е с к а з ы не повредили п о п у л я р н о с т и лишенной всякой философ­
ской с о д е р ж а т е л ь н о с т и к о м п и л я ц и и В. Л е в ш и н а 1780 года. Л и ш ь
п о я в и в ш и й с я в русском переводе в конце 1840-х годов роман
Ю . К р а ш е в с к о г о « Т в а р д о в с к и й . П о в е с т ь , в з я т а я и з польских
н а р о д н ы х преданий» ( 1 8 4 7 )
п о з н а к о м и л русских читателей со
всем ц и к л о м этих с к а з а н и й и в ы з в а л , м е ж д у прочим, весьма
интересный о т з ы в В. Б е л и н с к о г о .
29
30
3 1
32
1949, стр. 30—34. Либретто М. Н. Загоскина («Пан Твардовский. Романти­
ческая опера в четырех действиях, с хорами и танцами») впервые по рукописи
напечатано в кн.: М. Н. З а г о с к и н ,
Поли. собр. соч., т. 10, изд.
М. О. Вольфа, СПб., 1898, стр. 129—167.
В. А. Р о з о в . Повесть о Савве Грудцыне. Университетские известия.
Киев, 1905, № 3, стр. 1; Eranos. Сборник статей в честь Н. П. Дашкевича.
Киев, 1906, стр. 236; К. В i t t n e г. Die Faustsage im russischen Schrifttum, Prag,
1930, SS. 63—81 (сопоставления сказаний о Фаусте, Твардовском и Савве
Грудцыне). Едва ли прав был также А. Стендер-Петерсен (Der Ursprung des
Gogolischen Teufels. Goteborg,
1920), возводивший демонологию Гоголя
к польским образцам в украинской народной передаче, и в частности сопо­
ставлявший с легендой о Твардовском мотивы «Ночи перед рождеством»
(ср.: В. В и н о г р а д о в . Гоголь и натуральная школа. Л., 1925, стр. 3 6 ) .
И. Б о р и ч е в с к и й . «Пан Твардовский. Повесть польская». В кн.:
Повести и предания народов славянского племени. СПб., 1840, стр. 19—25;
одним из его источников были «Klechdy» Войцицкого ( 1 8 3 6 ) , которые вскоре
пересказаны были С. Победоносцевым в статье «Казимир Владимир Войцицкий» (Русский вестник, 1842, № 5—6, стр. 1 1 2 — 1 3 6 ) .
Первый перевод этой повести Ю. Крашевского принадлежал С. П. По­
бедоносцеву (Репертуар и пантеон, 1847, т. I, стр. 1 — 1 0 2 ; т. II, стр. 1—74;
отд. изд. в 3 частях, СПб., 1847). Впоследствии роман Крашевского пере­
издавался многократно.
В. Б е л и н с к и й , Поли. собр. соч., т. X I I I , Изд. А Н СССР, М.—Л.,
1959, стр. 244—246. Ср.: Д. С. П р о к о ф ь е в а . Отклики русской общест­
венности на творчество Юзефа Игнация Крашевского. Изв. А Н СССР. Сер.
литературы и языка, 1963, т. X I I , вып. 6, стр. 532—535.
2 9
3 0
31
3 2
lib.pushkinskijdom.ru
Л. И. Р о в н я к о в а
ВУКОЛ ЛАВРОВ И РАСПРОСТРАНЕНИЕ
ПОЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В РОССИИ
Л и т е р а т у р н ы е к о н т а к т ы м е ж д у Россией и П о л ь ш е й
существовали и з д а в н а . С т р а н ы с б л и ж а л о географическое положе­
ние, о б щ н о с т ь исторических судеб, сходные тенденции в идеоло­
гической форме и социально-классовом с о д е р ж а н и и н а з в а н н ы х
к у л ь т у р . И все ж е ни в к а к у ю д р у г у ю эпоху п о л ь с к а я л и т е р а т у р а
не б ы л а столь п о п у л я р н а в России, как в последнюю четверть
X I X века.
Н а ч и н а я с 80-х годов л и т е р а т у р а б л и ж а й ш е г о з а п а д н о г о со­
седа привлекает к себе внимание огромного числа переводчиков
и и з д а т е л е й , с т а н о в и т с я предметом о ж и в л е н н о й л и т е р а т у р н о й
полемики и н а у ч н ы х исследований. Вот что писал по этому по­
воду в 1885 году к р и т и к г а з е т ы « Н е д е л я » : « Н е т ни одного бо­
лее или менее т а л а н т л и в о г о польского писателя, п р о и з в е д е н и я
которого не переводились бы на русский я з ы к и о котором рус­
ская к р и т и к а не с к а з а л а бы своего доброго слова. П р о и з в е д е н и я
польских писателей п е р е в о д я т с я немедленно после выхода их
в свет, а «некоторые, как нам известно, переводились д а ж е с кор­
ректурных листов. С о ч и н е н и я Сенкевича, Е ж а , С ы р о к о м л и на­
п о л н я ю т с т о л б ц ы наших столичных и п р о в и н ц и а л ь н ы х ж у р н а л о в
и газет».
И н т е р е с русской ч и т а ю щ е й п у б л и к и к л и т е р а т у р е соседнего
славянского н а р о д а рос и з года в год. В статье Ф . Б а т ю ш к о в а
« К русско-польским отношениям» ( 1 9 0 5 ) читаем: « Е с л и
из
прошлой польской л и т е р а т у р ы п р е д с т а в л я е т с я нам только М и ц ­
кевич, да, может б ы т ь , по именам известен М а л ь ч е в с к и й как
байронист, отчасти Красинюкий и С л о в а ц к и й , то в настоящее
время ц е л а я п л е я д а молодых и уже немолодых писателей —
1
1
Е. Б. Русско-польские литературные отношения. Неделя, 1885, №
стр. 1584.
13*
lib.pushkinskijdom.ru
45,
195
О ж е ш к о , Свентоховский, Сенкевич, П р у с , Ж е р о м с к и й и П ш и бышевский з а п о л н я ю т с т р а н и ц ы русских ж у р н а л о в , п о я в л я ю т с я и
в отдельных и з д а н и я х » .
П о п у л я р н о с т и польской л и т е р а т у р ы на русской почве в эпоху
краха народнических и л л ю з и й и н а р а с т а н и я
революционного
д в и ж е н и я способствовал целый р я д ф а к т о р о в . Г л а в н у ю роль, повидимому, и г р а л о сочувствие передовой части русского общества
угнетенному п о л о ж е н и ю п о л я к о в , р е з к о у х у д ш и в ш е м у с я после
кровавого р а з г р о м а восстания 1863—1864 годов. П р и ч и н у ш и р о ­
кой известности п р о и з в е д е н и й польских писателей в Р о с с и и сле­
дует искать т а к ж е и в самом характере этой л и т е р а т у р ы , к о т о р у ю
н а ч и н а я с 60-х годов о т л и ч а л глубокий интерес к с о ц и а л ь н ы м во­
просам, обращение к ж и з н и народа, рост реалистических тенден­
ций. Н а к о н е ц , с именами Б о л е с л а в а П р у с а , Г е н р и к а С е н к е в и ч а
и Э л и з ы О ж е ш к о б ы л и с в я з а н ы «заслуги в области стилистики
и к о м п о з и ц и о н н ы х форм, р а з в и т и и ж а н р о в п р о з ы прошлого века,
особенно многопланового р о м а н а » .
Н а з в а н н ы е выше черты польской л и т е р а т у р ы высоко ценили
прогрессивные
писатели
и
критики
России,
продолжавшие
в условиях жестокого «безвременья» б о р о т ь с я за г р а ж д а н с к и й
пафос, высокую идейность и р е а л и з м , ж и в о о т к л и к а я с ь на все
я в л е н и я , которые отвечали т р е б о в а н и я м демократической и реа­
листической л и т е р а т у р ы как в н у т р и с т р а н ы , так и з а р у б е ж о м .
Т а к , русский к р и т и к и п у б л и ц и с т В. М я к о т и н , б л и з к и й по своим
в з г л я д а м н а р о д н и к а м , г р у п п и р о в а в ш и м с я вокруг «Русского богат­
ства», писал в с т а т ь е о М а р и и К о н о п н и ц к о й : «В с р а в н и т е л ь н о ко­
роткое время в П о л ь ш е о б р а з о в а л а с ь ц е л а я школа б е л л е т р и с т о в ,
п р и н а д л е ж а щ и х новому н а п р а в л е н и ю , которое б л и ж е всего опреде­
л я е т с я н а з в а н и е м народничества, хотя при б л и ж а й ш е м рассмотре­
нии в нем м о ж н о увидеть и некоторые о т л и ч и я от того, что мы
н а з ы в а е м именем народничества у себя д о м а » .
« Э т о сравнение
становится п о н я т н ы м , — пишет с о в р е м е н н ы й исследователь, — если
учесть, что п р е д с т а в и т е л и п о з и т и в и з м а Э . О ж е ш к о , Б . П р у с и
Г. Сенкевич ( р а н н е е т в о р ч е с т в о ) о б р а т и л и с ь к и з о б р а ж е н и ю
ж и з н и народа и с о з д а л и многочисленные о б р а з ы представителей
трудового населения города и д е р е в н и » .
2
3
4
5
2
Мир божий, 1905, № 4, стр. 7.
Н . M a r k i e w i c z . Literatura okresu pozytywizma w perspektywie polskiej
i swiatowej. Pami^tnik Literacki, Warszawa—Wroclaw, 1962, rocz. Ill, zesz, 3,
str. 193.
B . М я к о т и н . Мария Конопницкая (Очерк из современной польской
литературы). Русская мысль, М., 1892, № 4, стр. 70—98; Ср. также:
А. Л е д н и ц к и й . Мария Конопницкая. Русская мысль, 1903, № 4, отд. II,
стр. 1 — 1 4 .
А . П и о т р о в с к а я . Мария Конопницкая и русская литература. В сб.:
Из истории связей славянских литератур, М., 1959, стр. 15. Следует, однако,
заметить, что русская критика понимала неоднородность нового литератур­
ного течения в польской литературе, ограниченность лозунгов позитивистов
3
4
5
196
lib.pushkinskijdom.ru
И т а к , б л и з о с т ь польской и русской л и т е р а т у р последней че­
т в е р т и X I X века в ы р а ж а л а с ь п р е ж д е всего в идейной направлен­
ности п р о и з в е д е н и й , в общности эстетических п р и н ц и п о в ( о с у ж д е ­
ние искусства д л я и с к у с с т в а ) , в п р и н а д л е ж н о с т и к одному, н а и ­
более прогрессивному л и т е р а т у р н о м у н а п р а в л е н и ю — критическому
реализму. О б щ и м и б ы л и т а к ж е обращение к новой тематике
( к р е с т ь я н с к и й вопрос и положение ж е н щ и н ы ) и стремление сде­
лать л и т е р а т у р у достоянием народа.
П р о и з в е д е н и я польских писателей в р а с с м а т р и в а е м ы й период
печатали почти все и з в е с т н ы е русские ж у р н а л ы , а именно: « Р у с ­
ское богатство», « Р у с с к а я м ы с л ь » , « С о в р е м е н н ы й мир», « Р у с с к а я
беседа», «Живописное обозрение», «Север» и д р . П р и ч е м переводы
с п р а в е д л и в о р а с ц е н и в а л и с ь как «прочный шаг к с б л и ж е н и ю рус­
ских с п о л я к а м и » . Н е р е д к о переводы д е л а л и с ь п р я м о с к о р р е к т у р ­
ных листов, а п р о и з в е д е н и я в ы х о д и л и в свет одновременно с их
появлением на р о д и н е .
А н а л и з и р у я п р о и з в е д е н и я польских писателей, русская к р и т и к а
нередко отмечала их б л и з о с т ь к русской л и т е р а т у р е . « Д л я рус­
ского ч и т а т е л я , — писал М . С л а в и н с к и й , — имя Э. О ж е ш к о уже
давно стало своим, р о д н ы м и дорогим, а п р о и з в е д е н и я ее в пере­
водах прочно вошли в к а ж д у ю б и б л и о т е к у » . П о д о б н ы х примеров
можно б ы л о бы привести немало. О г р а н и ч и м с я , однако, еще
одним. А в т о р послесловия к собранию сочинений П р у с а , он же
переводчик, В. М а н о ц к о в , отмечая «гармоничность
сочетания
г р а ж д а н и н а и человека» в п р о и з в е д е н и я х крупнейшего польского
романиста, п и с а л : « И это последнее обстоятельство делает его
д л я нас, русских читателей, наиболее б л и з к и м и з всех польских
писателей, так как наша л и т е р а т у р а никогда не о т р ы в а л а с ь от
действительности с ее горем, тоской по л у ч е з а р н ы м идеалам, вся­
ческой н у ж д о й , н и щ е т о й н а р о д а , его бесправным положением,
и в силу этого всегда почти з а редким исключением в ней з в у ч а л и
г р а ж д а н с к и е м о т и в ы и очень мало з а м е ч а л о с ь эстетического сма­
кования р а з л и ч н ы х к р а с о т » .
6
7
8
и отход от них Ожешко, Сенкевича, Пруса (ср.: Л. П о л о н с к и й . Совре­
менный польский роман. Вестник Европы, 1906, № 6, стр. 5 8 0 ) . См. также:
Zb. B a r a n s k i . Literatura w Rosji na przelomie X I X i X X wieku. Wroclaw,
1962, str. 61. В своих оценках произведений писателей Польши русская кри­
тика ориентировалась на критический реализм. Вот почему восторженный
прием ранних рассказов Сенкевича, где реалистически изображена жизнь
крестьян, сменилась резкой критикой его тенденциозных произведений «Семья
Поланецких» и «Огнем и мечом».
Так было с романом Э. Ожешко «Аргонавты» (Вестник Европы, 1899).
Об истории рукописи, присланной Стасюлевичу, см.: S. F i s z m a n, A. S e mc z u k. Listy Elizy Orzeszkowej do Wiktora Golcewa i Michala Stasiulewicza.
Slavia Orientalis, 1957, rocz. VI, str. 297—298.
M . С л а в и н с к и й . Элиза Ожешко. Вестник Европы, 1910, № 6,
стр. 409.
Б. П р у с , Поли. собр. соч., т. V , пер. В. И. Маноикого, Киев—Харьков,
1899—1900, стр. V .
6
7
8
197
lib.pushkinskijdom.ru
Р у с с к а я к р и т и к а внимательно следила з а р а з в и т и е м польской
л и т е р а т у р ы . Н е р е д к о русские р е ц е н з и и п о я в л я л и с ь р а н ь ш е п о л ь ­
ских и с л у ж и л и последним о б р а з ц а м и в оценке того или иного
п р о и з в е д е н и я отечественной л и т е р а т у р ы . О с о б ы й интерес в ы з ы ­
вали те русские отклики, в которых с о п о с т а в л я л и с ь сочинения
русских и польских а в т о р о в .
С к а з а н н о е выше непосредственно относится к ж у р н а л у « Р у с ­
ская м ы с л ь » . Н а с т р а н и ц а х этого московского и з д а н и я русский
читатель имел в о з м о ж н о с т ь з н а к о м и т ь с я с творчеством почти всех
в ы д а ю щ и х с я мастеров польской художественной п р о з ы . З д е с ь печитались произведения Болеслава Пруса и Виктора Гомулицкого,
Густава Д а н и л о в с к о г о и С т е ф а н а Ж е р о м с к о г о , М а р и и К о н о п н и ц кой и В л а д и с л а в а Р е й м о н т а . В ж у р н а л е Л а в р о в а и Г о л ь ц е в а
увидели свет р о м а н ы в ы д а ю щ е г о с я п р е д с т а в и т е л я реалистического
н а п р а в л е н и я Генрика Сенкевича. З д е с ь печатались р а с с к а з ы К а зимежа Тетмайера, Клеменса Ю н о ш и и А д а м а Шиманского,
«Исторические очерки» К . Ш а й н о х и , повести и р а с с к а з ы В а ц л а в а
Серошевского. О с о б е н н о много сделал ж у р н а л д л я п о п у л я р и з а ц и и
творчества Э л и з ы О ж е ш к о , которой суждено б ы л о снискать
в Р о с с и и особую и з в е с т н о с т ь .
С ж у р н а л о м « Р у с с к а я мысль» тесно с в я з а н а т в о р ч е с к а я био­
графия Вукола Михайловича Лаврова (1852—1912). Биографиче­
ские сведения о будущем известном ж у р н а л и с т е и переводчике
необычайно скудны. И з в е с т н о , что родом он и з Е л ь ц а , происхо­
дил и з купеческой семьи. С ранних лет Вукол помогал отцу
в торговле хлебом, а вскоре стал вести дело с а м о с т о я т е л ь н о . Все
свободное от р а б о т ы время молодой Л а в р о в о т д а в а л л ю б и м о м у
9
10
11
9
Ср.: Рец. В. Михайловского на «Niezaradni» Т. Ежа. Русская мысль,
1884, т. X I , библ. отд., стр. 37—39.
А. Сахарова в статье «Предвестники обновления» сравнивала «Одну
сотую» Э. Ожешко с «Крейцеровой сонатой» Л. Толстого (Благовест, 1890,
№ 5, стр. 148—152); критик А. Б. роман Ожешко «Аргонавты» сравнивал
с «Куда идти?» Боборыкина и «Равнодушным» К. Станюковича (Мир божий,
1899, № 5, отд. 2, стр. 1—13).
«У Элизы Ожешко, — отмечалось в лучшем дореволюционном исследо­
вании ее творчества, — встречаются многие черты, которые роднят ее со всем,
что было и есть лучшего в нашей литературе» (М. Ц е б р и к о в а . Э. Оже­
шко. Русская мысль, 1894, № 4, стр. 3 1 ) . «Действующие лица ее повестей,—
читаем у другого русского критика, — нам ближе и понятнее, чем действующие
лица в немецких, английских, французских или итальянских романах»
(В. Г о л ь ц е в. О Повестях Элизы Ожешко. Русская мысль, 1891, № 9 ) .
Из современных исследований творчества писательницы см.: А. Н. Г р и б о в с к а я. Элиза Ожешко в оценке русской критики. Доклады и сообщения.
Львовск. гос. унив., вып. 2, 1958; Е. 3 . Ц ы б е н к о. 1) Элиза Ожешко и
Болеслав Прус в современной им русской критике. В сб.: Славянская филоло­
гия, вып. III, Изд. МГУ, 1960, стр. 8 0 — 9 5 ; 2 ) Элиза Ожешко и русская
литература. В сб.: Славянская филология, вып. V , Изд. МГУ, 1963,
стр. 401—435. Заметим попутно, что польская писательница была лично зна­
кома и состояла в переписке со многими русскими литераторами. Об этом
подробнее см. ниже.
10
11
198
lib.pushkinskijdom.ru
з а н я т и ю — чтению. Б л а г о д а р я ж а ж д е з н а н и й , п р и р о д н о й остроте
ума Л а в р о в стал ш и р о к о о б р а з о в а н н ы м человеком. Во время одной
из деловых поездок, будучи в М о с к в е , Л а в р о в случайно попал
на вечер к А . И . К о ш е л е в у , в и з б р а н н ы й к р у ж о к московских
л и т е р а т о р о в . Э т о т вечер, по с о б с т в е н н ы м воспоминаниям Л а в р о в а ,
с ы г р а л р е ш а ю щ у ю р о л ь в его д а л ь н е й ш е й судьбе: у него созрело
желание п о с в я т и т ь себя ж у р н а л ь н о й деятельности.
В д е к а б р е 1878 года в Г л а в н о е управление по делам печати
поступило прошение о р а з р е ш е н и и и з д а в а т ь в М о с к в е новое по­
временное и з д а н и е без п р е д в а р и т е л ь н о й ц е н з у р ы под названием
« Р у с с к а я м ы с л ь » . В прошении б ы л о у к а з а н о , что р е д а к ц и ю из­
д а н и я принимает на себя к о л л е ж с к и й с е к р е т а р ь С. А . Ю р ь е в ;
проситель — В . М . Л а в р о в , и з в е с т н ы й хлеботорговец, — претен­
довал на р о л ь и з д а т е л я «Русской мысли». Э т и л и ц а не в ы з ы в а л и
сомнений в политической б л а г о н а д е ж н о с т и , и 5 м а р т а 1879 г. Л а в ­
рову б ы л о о б ъ я в л е н о о р а з р е ш е н и и и з д а в а т ь « Р у с с к у ю м ы с л ь » .
П е р в а я книга нового ж у р н а л а в ы ш л а в я н в а р е 1880 года.
В 1885 году Ю р ь е в ушел и з ж у р н а л а , и Л а в р о в вступил в лите­
ратурную кооперацию с Виктором Александровичем Гольцевым.
Последний в з я л на себя р у к о в о д с т в о публицистическим и науч­
ным отделами ж у р н а л а , Л а в р о в ж е в о з г л а в и л литературно-худо­
ж е с т в е н н у ю часть.
П р о г р е с с и в н ы е в е я н и я , охватившие русское общество в 60-е
годы, н а л о ж и л и отпечаток на м и р о в о з з р е н и е В у к о л а М и х а й л о ­
вича. О н о с т а л с я верен им до конца своей ж и з н и . « И м е н н о в про­
тивовес р е а к ц и о н н ы м в е я н и я м , — писала в некрологе и з д а т е л я
« Р у с с к а я м ы с л ь » , — росло его сочувствие н а ч а л а м г у м а н и з м а и
прогресса».
Я в л я я с ь р е д а к т о р о м и и з д а т е л е м «Русской мысли», В. Л а в ­
ров сумел сосредоточить в ж у р н а л е лучшие л и т е р а т у р н ы е силы
своего времени. П е р е ч и с л я т ь в к л а д ч и к о в ж у р н а л а в этот пе­
р и о д — з н а ч и л о бы н а з ы в а т ь все те имена, к о т о р ы м и по праву
гордится р у с с к а я л и т е р а т у р а последней трети X I X века.
С о т р у д н и ч е с т в о в ж у р н а л е Л . Н . Т о л с т о г о и В. Г. К о р о л е н к о ,
Я . П . П о л о н с к о г о и В. М . Г а р ш и н а , Д . В . Г р и г о р о в и ч а и
Г. И . Успенского, Н . К . М и х а й л о в с к о г о и Н . В. Ш е л г у н о в а ,
а также публикация
произведений
Н.
Г.
Чернышевского,
12
1 3
14
12
Русская мысль, 1912, № 2.
Либерально-буржуазный характер журнала резко изменился в 1905 году,
когда он перешел в руки П. Струве и стал органом партии кадетов.
Знакомство В. М. Лаврова с Чернышевским состоялось в Астрахани
в 1888 году. Великий русский революционер-демократ высоко ценил Лавровалитератора. В письме от 19 августа того же года он писал ему, в частности:
«Людей таких хороших, как Вы, я знаю несколько. Но между литераторами,
которых я знаю, таких мало» (см. в кн.: Шестидесятые годы. Материалы по
истории литературы и общественному движению. М.—Л., 1940, стр. 4 8 — 5 0 ) .
В последнее время установлено, что Чернышевский сотрудничал в «Русской
мысли» по приглашению Лаврова. Он поместил здесь в 1885 году несколько
13
14
199
lib.pushkinskijdom.ru
1 5
16
Н . С. Л е с к о в а
и Чехова
немало способствовали п о п у л я р н о с т и
«Русской мысли», к о т о р а я с з а к р ы т и е м « О т е ч е с т в е н н ы х записок»
( а п р е л ь 1884 г о д а ) п р е в р а т и л а с ь в одно и з лучших и з д а н и й той
поры.
Успеху нового московского и з д а н и я в немалой степени спо­
собствовал его интерес к з а р у б е ж н о й л и т е р а т у р е , и в частности
интерес к П о л ь ш е . С самого начала своего с у щ е с т в о в а н и я « Р у с ­
ская мысль» п р и с т а л ь н о интересовалась судьбой польского на­
рода и его л и т е р а т у р о й .
17
1 8
статей научного характера за подписью «Старый трансформист» и под псевдо­
нимом Андреев стихотворение «Гимн деве неба». Заметим, однако, что сотруд­
ничество Чернышевского на страницах «Русской мысли» не дает никаких осно­
ваний говорить о его близости к идейному направлению этого журнала.
Со слов самого Чернышевского известно, что его мнение по многим вопросам
отличалось от мнения журнала (см. об этом подробнее в кн.: История русской
журналистики X V I I I — X I X вв. М., 1963, стр. 4 7 3 - 4 7 4 ) .
В «Русской мысли» были напечатаны следующие произведения Лескова:
«Сказание о Федоре-христианине и его друге Абраме-жидовине» ( 1 8 8 6 ,
№ 12); первая часть незавершенного романа «Чертовы куклы» (1890, № 1)
и ряд рассказов (Итоги, М., 1903, стр. 4 4 — 4 6 ) . Критическую статью
М. Протопопова «Большой талант», помещенную журналом в № 12 за
1891 год, Лесков считал «положительно самой лучшей, какие он о себе читал»
( И з письма к Гольцеву от 23 декабря 1888 г. В сб.: Памяти Гольцева, М.,
1910, стр. 2 5 1 ) . И з неопубликованного письма к Лаврову ( И Р Л И . Отд. рук.,
ф. 530, ед. хр. 15) видно, что писатель предназначал первоначально для «Рус­
ской мысли» и новеллу «Оскорбленная Нетэта», которая увидела свет лишь
18 лет спустя в «Невском Альманахе» (Петроград, 1917, вып. II). Не ли­
шено
основания
предположение,
высказанное польским литературоведом
Р. Сливовским, что Лаврова и Лескова сближал общий интерес к Польше и
ее литературе (R. S I i w о w s k i. Sprawa polska w powiesci rosyjskiej lat szescdziesia^ych X I X wieku. Jgzyk rosyjski, Warszawa, 1959, № 2, str. 5—7).
Известно, что Лесков хорошо знал и высоко ценил современную ему поль­
скую литературу. «Увлекаюсь в свободные минуты польской литературой, —
говорил он в 1860 году, — какие силы в ней есть! Например, Сигизмунт Качковский, Корженевский, Крашевский. Про поэтов уж и не говорю. . .»
(Л. Г р о с с м а н . Н. С. Лесков. М., 1945, стр. 3 6 ) . Следует отметить, что
к концу жизни Лесков отошел от этих своих увлечений. Это не мешало ему,
однако, в 1894 году с «большим интересом читать переводы с польского, вы­
полненные Вуколом Лавровым ( Ц Г А Л И , ф. 640, ед. хр. 115).
Незадолго до смерти А. П. Чехов принял участие в редактировании
беллетристического отдела «Русской мысли». Отдавая должное заслугам Лав­
рова перед отечественной литературой, Чехов писал ему в феврале 1900 года:
«Поздравляю двадцатилетием твоей талантливой и беспорочной службы на
пользу русской литературы, пламенная твоя любовь к которой так очевидна»
( Ц Г А Л И , ф. 640, ед. хр.).
Очерки по истории журналистики и критики, т. II, Изд. ЛГУ, 1965,
стр. 383.
Долгое время «Русская мысль» оставалась важнейшей трибуной поль­
ского вопроса в русской журналистике. В самом начале своего существования
в статье «Польский вопрос» редакция писала: «А Польша? Разве не жива
в каждом народе память об утраченной свободе, разве не стремится он к вос­
становлению своего государства. Конечно, да и иначе быть не может» (Русская
мысль, 1881, № 3 ) . Эту же мысль повторил Лавров позднее в «Ответе
г-же Ожешко», где читаем: «Основная часть русского общества сочувственно
относится к Польше, подчеркивает ее отношение к свободе, добивается для по15
16
17
18
200
lib.pushkinskijdom.ru
З а д а ч и своего ж у р н а л а по пропаганде польской л и т е р а т у р ы
в Р о с с и и В . Л а в р о в и з л о ж и л в одном и з двух, дошедших до нас
писем в р е д а к ц и ю в а р ш а в с к о й г а з е т ы « W i e k » . В письме от
16 а п р е л я 1880 г. б у д у щ и й и з д а т е л ь писал редактору этой га­
з е т ы : « С н а ч а л а текущего года в М о с к в е начал в ы х о д и т ь под
моим руководством е ж е м е с я ч н ы й ж у р н а л на русском я з ы к е „ Р у с ­
ская м ы с л ь " . К а к р е д а к т о р имею честь о б р а т и т ь с я к уважаемому
господину с просьбой о к а з ы в а т ь нашему ж у р н а л у всяческую с Ва­
шей стороны п о д д е р ж к у и л ю б е з н о е с о т р у д н и ч е с т в о » . Д а л е е шло
подробное и з л о ж е н и е целей п р е д п р и н я т о г о и з д а н и я , которое, по
мнению и з д а т е л я , д о л ж н о б ы л о с л у ж и т ь делу «братской с в я з и
между всеми с л а в я н с к и м и н а р о д а м и на основе свободного союза»,
стать беспристрастной « п л а т ф о р м о й д л я обмена общественными
и политическими м ы с л я м и к а с а т е л ь н о истории и б у д у щ и х судеб
с л а в я н с т в а » . Всем этим ж у р н а л б ы л п р и з в а н « п р о б у ж д а т ь уве­
ренность, что т о л ь к о в братском единении с л а в я н с к и е н а р о д ы
обретут свою силу и в о з м о ж н о с т ь всестороннего р а з в и т и я » .
И з с к а з а н н о г о следует, что Л а в р о в , п р и с т у п а я к и з д а н и ю
ж у р н а л а , с т а в и л перед н и м совершенно определенную з а д а ч у по
п о п у л я р и з а ц и и славянских, и в первую очередь польской литера­
т у р ы , которой и з д а в н а и н т е р е с о в а л с я .
В годы, о к о т о р ы х идет речь, В . Л а в р о в известен как знаток
польского я з ы к а ,
л и т е р а т у р ы и как неутомимый ее пропаган­
дист.
В 80-е годы В у к о л Л а в р о в п о д д е р ж и в а е т тесные с в я з и с р я д о м
польских периодических и з д а н и й . С р е д и л и ч н ы х бумаг и з д а т е л я
находим у п о м я н у т ы е в ы ш е письма в р е д а к ц и ю
лутературнообщественной г а з е т ы « W i e k » , письмо к нему с е к р е т а р я к р а к о в ­
ского ж у р н а л а «Zycie» А . С е д л е ц к о г о
и четыре письма Л а в ­
рову от р е д а к ц и и е ж е н е д е л ь н и к а «Tygodnik I u s t r o w a n y » . В этих
19
20
2 1
2 2
23
ляков религиозной терпимости, свободы языка и решительных реформ» (там же,
1898, № 3, стр. 1 5 9 - 1 6 1 ) .
И Р Л И , P. III, оп. 1, № № 1375, 1376.
Свидетельством давнего интереса к судьбе Польши и ее литературе мо­
жет служить его письмо к Э. Ожешко от 8 мая 1885 г., в котором читаем:
«Мои глубокие симпатии к польской поэзии вспыхнули еще в Ельце (родина
Лаврова, ,— Л. Р.) под непосредственным впечатлением событий, сопрово­
ждавших восстание 1863 года. Начавшаяся в те годы в известной части рус­
ского общества травля всего польского возбудила во мне чувства возмущения
и протеста. Под этим влиянием я изучил польский язык и увлекся польской
литературой» (см. комментарий к письму 122 Э. Ожешко к Л. Мейе в кн.:
Е. O r z e s z k o w a . Listy zebrane, t. II. Wroclaw, 1955, str. 3 3 2 ) .
К Лаврову как знатоку польского языка обращается известный рома­
нист Г. П. Данилевский, прося его высказать свое мнение о переведенной им
арабской «повести» А. Мицкевича «Фарис». В письме от 14 апреля 1889 г.
Данилевский писал Лаврову: «Приношу Вам глубокую благодарность за Ваши
лестные отзывы о „Черном годе", напечатанном у Вас и о переводе „Фариса">( Ц Г А Л И , ф. 640, ед. хр. 6 9 ) .
Ц Г А Л И , ф. 640, ед. хр. 130.
Там же, ед. хр. 67,
19
2 0
21
2 2
2 3
201
lib.pushkinskijdom.ru
письмах п р е д л о ж е н и я об обмене и з д а н и я м и , просьба о п р и с ы л к е
тех или иных оттисков или статей.
Неустанно
редактируя
беллетристический
отдел
«Русской
мысли», В. Л а в р о в сам я в л я л с я ее усердным в к л а д ч и к о м . Е с л и не
считать .нескольких о р и г и н а л ь н ы х р а с с к а з о в ,
м о ж н о смело ска­
з а т ь , что основное место в л и т е р а т у р н о м наследии Л а в р о в а з а н и ­
мают переводы с польского. П о д р о б н а я б и б л и о г р а ф и я печатных
переводов п р и в о д и т с я нами в конце с т а т ь и .
Р у с с к а я пресса не могла пройти мимо переводческой д е я т е л ь ­
ности и з д а т е л я «Русской м ы с л и » . О переводах Л а в р о в а писали
в р а з н о е время и по р а з н о м у поводу « М и р б о ж и й » , « Н о в ь » , « Р у с ­
ское богатство», « С е в е р н ы й вестник» и газета «Русские ведомо­
сти».
О д н а к о , как п р а в и л о , это б ы л и л и ш ь у п о м и н а н и я о перевод­
чике, венчающие и з л о ж е н и е с о д е р ж а н и я очередной переводной но­
винки. Л и ш ь в отдельных случаях д а в а л а с ь о б щ а я п о л о ж и т е л ь н а я
оценка типа — «перевод хорош, с н а б ж е н многочисленными необ­
ходимыми з а м е ч а н и я м и » . И н о г д а р е ц е н з и я б ы в а л а и более р а з ­
вернутой. « П р е к р а с н о в л а д е я л и т е р а т у р н ы м я з ы к о м , — писал к о р ­
респондент «Исторического вестника», — он д а л на страницах
своего ж у р н а л а превосходные переводы современных польских пи­
сателей во главе с Г. Сенкевичем и Э. О ж е ш к о . Б е з преувеличе­
ния м о ж н о с к а з а т ь , что сама п о п у л я р н о с т ь этих писателей в рус­
ском обществе с о з д а в а л а с ь б л а г о д а р я о б р а з ц о в ы м
переводам
В. М . Л а в р о в а » .
В ы с о к а я оценка переводов Л а в р о в а с о д е р ж и т с я в письмах
к нему Л . Полонского. В одном и з своих писем П о л о н с к и й пи­
сал: « С о к р у ш а ю с ь , что не лично, а з а о ч н о п р и х о д и т с я мне благо­
д а р и т ь Вас за п р и с ы л к у книги В а ш е й „ П у т е в ы е о ч е р к и " С е н к е 24
25
26
2 7
2 4
Рассказы Лаврова, по-видимому, были малоизвестны и в России, и за
рубежом. Вот что писала об одном из этих рассказов Э. Ожешко в апреле
1900 года: «Я совсем не знала о Ваших оригинальных произведениях. Как бы
я хотела их иметь» ( Z b . B a r a n s k i , М. J а к 6 b i е с. Listy Elizy Orzeszkowej
do WukoJa Lawrowa. Slavia Orientalis, Warszawa, 1957, rocz. VI, str. 2 7 3 ) .
Кроме переводов, опубликованных и зафиксированных в существующих
библиографиях, среди бумаг Лаврова, хранящихся в Ц Г А Л И (ф. 6 4 0 ) , нам
удалось обнаружить несколько неизвестных переводов, среди которых перевод
рассказа М. Конопницкой «Стахо Шафарчик» (ед. хр. 1); предисловия
И. Крашевского к книге по истории Польши ( 1 8 1 3 ) ; машинопись с правкой
переводчика (ед. хр. 3 ) ; перевод рассказа А. Мошковского «Сверхнесчастье»
(из дневника); машинопись с правкой переводчика и авторская подпись (ед.
хр. 6 ) ; перевод части 1 романа Э. Ожешко «На дне совести» (ед. хр. 7 ) ;
перевод рассказов Б. Пруса «Антек» и «Михалко» (ед. хр. 8) и книги «Самые
общие жизненные идеалы» (ед. хр. 9 ) ; перевод части 1 (без конца) романа
Реймонта
«Земля
обетованная»* рукопись-автограф (ед. хр. 10). Перу
В. Лаврова принадлежит также критическая статья о поэзии Л. Кондратовича,
озаглавленная «Певец Литвы» (Педагогический листок, 1904, № 7 — 8 ) .
Мир божий, 1896, № 5, стр. 243 (о переводе романа Г. Сенкевича
«Камо грядеши»).
Исторический вестник, 1912, февраль, стр. 8 0 5
2 5
2 6
2 7
f
202
lib.pushkinskijdom.ru
вича. К а к о й интересный автор й какой В ы мастер переводить!
Я не хотел писать Вам, пока не прочел Вашего перевода. В нем
едва ли не больше п о э з и и , чем в наших теперешних стихах, давно
уже у т р а т и в ш и х способность у д а р я т ь по сердцам с неведомою
силой».
Т о л ь к о одно в о з р а ж е н и е в ы з в а л у Полонского перевод «Семьи
П о л а н е ц к и х » , в ы п о л н е н н ы й Л а в р о в ы м : «Перевод В а ш хорош, но
на нем л е ж и т печать торопливости. О д н о словцо Ваше мне не
пришлось по вкусу, простите з а откровенность. Э т о словцо „леж е б о ч а н ь е " вместо „ л е ж а н и е на боку". П о моему мнению, от
слова „бок" никак н е л ь з я грамматически п р о и з в е с т и „ б о ч а н ь е " » .
З а «превосходные переводы романа Э. О ж е ш к о „ С и л ь в е к " и
„Повестей и р а с с к а з о в " Г. Сенкевича» от души б л а г о д а р я т В. Л а в ­
рова в своих письмах к нему А . К о н и
и Н. Лесков.
Высоко
оценил переводческое мастерство и з д а т е л я «Русской
мысли»
A . Я ц и м и р с к и й . В книге « Н о в е й ш а я п о л ь с к а я л и т е р а т у р а » он пи­
сал: « И з лучших переводчиков Сенкевича лучшим считается
B. Л а в р о в » .
К о г д а в 1890 году « Р у с с к а я мысль» з а к о н ч и л а печатать роман
Сенкевича « Б е з догмата», А . Э р т е л ь восторженно о т о з в а л с я
о переводе. О н п и с а л : « Я с ж и в е й ш и м интересом читал этот ро­
ман в „ Р у с с к о й м ы с л и " и нахожу его произведением глубоко вы­
д а ю щ и м с я и п р е к р а с н о п е р е в е д е н н ы м » . Перечень хвалебных от­
з ы в о в русской к р и т и к и на переводы Л а в р о в а м о ж н о б ы л о бы
значительно увеличить.
Вместе с тем н у ж н о подчеркнуть, что
эти о т з ы в ы , как п р а в и л о , не с о д е р ж а л и а н а л и з а переводческой
техники и по своим в ы в о д а м б ы л и слишком о б щ и .
В чем же
28
29
3 0
31
3 2
33
34
35
2 8
Русская мысль, 1912, № 10, стр. 130—131.
Там же, стр. 132.
Ц Г А Л И , ф. 640, ед. хр. 98.
Там же, ед. хр. 115.
А. Я ц и м и р с к и й . Новейшая польская литература. От восстания до
наших дней, т. 1. СПб., 1908, стр. 129. Сенкевич, по словам Лаврова, был
одним из его любимейших прозаиков наряду с Достоевским, Диккенсом и
Доде. Из ответа на анкету «Русской мысли» под заглавием «Ваши личные
вкусы и интеллектуальные запросы» ( Ц Г А Л И , ф. 640, ед. хр. 3 0 1 ) .
См.' об этом: Zb. B a r a n s k i . Z korespondencji A. Ertela. Nieznany list
о Sienkiewiczu. Kwartalnik Instytutu Polsko-Radzieckiego, Warszawa, 1956,
№ 3—4, str. 67.
Ср. также: Мир божий, 1893, № 7, стр. 194—199; Русская мысль,
1894, № 4, стр. 182—184; Северный вестник, 1893, № 8, стр. 68; Русская
мысль, 1894, № 12, стр. 58; Русские ведомости, 1899, № 349, и др.
Исключением является, пожалуй, лишь заметка, появившаяся в газете
«Русские ведомости» за 1893 год в связи с только что изданными «Повестями
и рассказами» Сенкевича. Критик, скрывшийся под криптонимом Z, писал по
этому поводу следующее: «Для русского переводчика польский стиль вообще
представляет большие трудности; они не могли не сказаться, конечно, при
переводе произведений стилиста, столь тонкого и разнообразного, каким бес­
спорно является Сенкевич. Принимая в расчет это обстоятельство, нельзя не
признать перевод г. Лаврова в литературном отношении удовлетворительным:
2 9
3 0
31
3 2
3 3
3 4
3 5
203
lib.pushkinskijdom.ru
причина того, что переводческое мастерство В. Л а в р о в а , з а с л у ­
жившее высокую похвалу самих польских писателей, п р о и з в е д е н и я
которых он переводил, не получило д о л ж н о г о резонанса на родине
переводчика. И л и , может б ы т ь , Л а в р о в с о с т а в л я л в этом смысле
известное исключение?
О б р а щ е н и е к истории
переводческой
мысли Р о с с и и последних д е с я т и л е т и й прошлого века н а г л я д н о
убеждает нас, что «невнимание» к Л а в р о в у коренится в уровне
русской переводческой к у л ь т у р ы . И з в е с т н о , ч т о в последнюю т р е т ь
X I X века ведущие деятели русской л и т е р а т у р ы у ж е не у д е л я л и
проблеме перевода д о л ж н о г о в н и м а н и я . О с л а б е л интерес к про­
блеме усвоения и н о я з ы ч н ы х л и т е р а т у р и со стороны русской кри­
тики.
И , хотя к р и в а я переводов и н о я з ы ч н ы х п р о и з в е д е н и й на
русский п р о д о л ж а е т неуклонно п о л з т и вверх, усвоение иностран­
ных л и т е р а т у р перестает б ы т ь насущной з а д а ч е й .
36
37
З н а ч и т е л ь н о более р а з в е р н у т у ю оценку получает переводче­
ское мастерство Л а в р о в а в П о л ь ш е . О б этом с в и д е т е л ь с т в у ю т
письма к нему деятелей польской к у л ь т у р ы . Т а к , Б . П р у с н а з ы ­
вал Л а в р о в а «милейшим Вуколом» и « о т л и ч н ы м п е р е в о д ч и к о м » .
С т а н и с л а в Б э л з а считал переводы, выполненные Л а в р о в ы м , «зна­
менитыми».
О ч е н ь высоко ценила Л а в р о в а - п е р е в о д ч и к а Э л и з а
О ж е ш к о , к о т о р а я б ы л а с в я з а н а с и з д а т е л е м «Русской мысли»
у з а м и многолетней д р у ж б ы
и п о д д е р ж и в а л а д л и т е л ь н у ю пере­
п и с к у . « Я уже д а в н о н а м е р е в а л а с ь искренне п о б л а г о д а р и т ь ува38
39
4 0
41
он дает достаточное понятие о достоинствах оригинала. Что касается до точ­
ности перевода, его возможной близости к оригиналу, в этом отношении сле­
дует, кажется, различать время появления отдельных переводов: в последнем
по времени переводе («Пойдем за ним») мы почти не заметили пропусков
трудных мест подлинника, нельзя указать в нем и неправильного понимания
отдельных слов и оборотов, что иногда встречается в других рассказах (на­
пример, «Старый слуга», «Янко-музыкант»), при тщательном сличении их
текста с польским оригиналом. Эти небольшие недостатки являются, впрочем,
у почтенного переводчика в виде редких исключений. Разбираемая книжка чи­
тается с величайшим интересом и составляет выдающийся вклад в нашу
переводную литературу». (Русские ведомости, 1893, № 98, стр. 3 ) .
Выдающийся переводчик своего времени П. И. Вейнберг жаловался на
то, что русская критика или «полностью игнорирует предмет», или "ограничи­
вается «мимолетными отзывами газетного свойства». Причину поверхностного
отношения к труду переводчиков Вейнберг объясняет тем, что в России, по
его словам, «еще не установились и до сих пор остаются довольно разнообраз­
ными мнения на счет того, что значит истинно хороший перевод, какие каче­
ства нужно иметь, чтобы быть истинно хорошим переводчиком» ( Ж М Н П ,
1889, № 8, стр. 4 3 7 — 4 3 9 ) .
Ю. Л е в и н . Об исторической эволюции принципов перевода. В сб.:
Международные связи русской литературы, М., 1963, стр. 49.
Ц Г А Л И , ф. 640, ед. хр. 178.
Там же, ед. хр. 38.
В письмах к Леопольду Мейе от 14 февраля 1895 г. Ожешко упоми­
нала о Лаврове как о своем «ближайшем друге». См.: Е. O r z e s z k o w a .
Listy zebrane, t. II. Wroclaw, 1955, str. 62.
48 писем Э. Ожешко к Лаврову между 1894 и 1905 годом опублико­
ваны З б . Бараньским и М. Якубцем в журнале «Slavia Orientalis», ( 1 9 5 7 ,
3 0
3 7
3 8
3 9
4 0
41
204
lib.pushkinskijdom.ru
4 2
жаемого переводчика моих п р о и з в е д е н и й в „Русской м ы с л и "
как з а самую м ы с л ь о переводе их, так и з а тот отпечаток истин­
ного т а л а н т а и а р т и с т и з м а , к о т о р ы м и он в своих переводах укра­
шает мой т р у д » , — писала О ж е ш к о Л а в р о в у в сентябре 1891 года
(стр. 243).
С п у с т я т р и года О ж е ш к о вновь в ы р а ж а е т б л а г о д а р н о с т ь Л а в ­
рову з а перевод « Н а д Н е м а н о м » и « Х а м а » . В о к т я б р е 1894 года
она пишет: « Я п и т а ю к В а м весьма п о н я т н у ю б л а г о д а р н о с т ь ав­
тора, понятого до дна и в совершенстве переложенного на чужой
я з ы к . С л у ч а е т с я это очень редко и тем более радует» ( с т р . 2 4 3 ) .
Ж е л а я как м о ж н о скорее «испытать т а к у ю ж е радость» и на­
деясь, что в переводе Л а в р о в а ее вещь будет представлена «с са­
мой выгодной стороны», О ж е ш к о в л о ж и л а в письмо р у к о п и с ь
только что оконченной н о в е л л ы «Великий». Н о в е л л а увидела свет
в я н в а р с к о м номере «Русской мысли» з а 1895 год. О ж е ш к о была
восхищена у д а ч н ы м переводом, о чем не з а м е д л и л а сообщить Л а в ­
рову. « Е щ е р а з б л а г о д а р ю з а перевод „ В е л и к о г о " , — писала она
12 н о я б р я 1895 г., — настолько превосходный, какого мне еще
никогда не п р и х о д и л о с ь встречать. Э т о привело меня в восторг
тем более, что с т и л ь моей н о в е л л ы , намеренно о т л и ч а ю щ и й с я от
других, к а з а л с я м«е очень т р у д н ы м д л я перевода. В ы д о л ж н ы
превосходно з н а т ь п о л ь с к и й я з ы к и его тончайшие оттенки, чго
д а ж е м у з ы к а его речи с л ы ш н а при передаче на ч у ж о й я з ы к ,
а это — верх искусства переводчика». П о л ь с к а я
писательница
с удовлетворением отмечала, что переводчик «Великого» удиви­
тельно верно передал не т о л ь к о м ы с л ь и о б р а з , но и самый тон
повествования, саму «певучесть слов» ( с т р . 2 4 8 ) .
Н е р е д к о О ж е ш к о склонна б ы л а п р и п и с ы в а т ь «триумф» той
или иной вещи в Р о с с и и т а л а н т у ее переводчика. После выхода
в свет на русском я з ы к е н о в е л л ы «Момент» ( Р у с с к а я мысль,
1899, № 1) она писала Л а в р о в у : « М н е всегда к а ж е т с я , что в Ва­
шем переводе к а ж д а я моя черта выходит лучше, чем в оригинале.
С д р у г и м и переводчиками бывает иначе: „ А р г о н а в т ы " в ы х о д я т
в „Вестнике Е в р о п ы " . Н е с к а ж у , что плохо, но не точно. О т т е н к и
пропадают, о б р а з н о с т ь у т р а ч и в а е т с я , м ы с л ь остается ясною, но
форма — в особенности в местах д е л и к а т н ы х — подвергается иска­
жению. В В а ш и х переводах, дорогой друг, смысл никогда не то­
нет, и я всегда у д и в л я ю с ь Вашему з н а н и ю моего я з ы к а в самых
4 3
г. V I , str. 2 3 3 — 2 8 9 ) . В дальнейшем ссылки на эту статью будут даваться
с указанием соответствующих страниц прямо в тексте.
Д о сентября 1891 года в «Русской мысли» были опубликованы сле­
дующие переводы из Ожешко: «Серенькая идиллия» (1882, № 4, стр. 256—
3 1 4 ) ; «Сильвек» ( 1 8 8 4 , № № 1, 2, 4, 6 ) ; «Сильный Самсон» (1886, № 10,
стр.
172—210);
«Над
Неманом»
(1888,
№ № 4 — 1 2 ) ; «Хам» (1889,
№ № 3 — 7 ) ; «Аскетка» ( 1 8 9 1 , № 1, стр. 112—160).
Рукопись новеллы «Великий» хранится среди личных бумаг В. Лаврова
в Ц Г А Л И (ф. 640, ед. хр. 2 7 5 ) ; там же автограф рассказа «Вопросы»
(Pytania). Там же, ед. хр. 276.
4 2
4 3
205
lib.pushkinskijdom.ru
тончайших его оттенках. Д а ж е архаичный я з ы к С е н к е в и ч а в „ К р е ­
стоносцах" не у т р а ч и в а е т у Вас своего х а р а к т е р а . Ч т о б ы перево­
дить так, н у ж н о б ы т ь самому артистом в душе» ( с т р . 2 6 9 ) .
С п р а в е д л и в о с т ь оценки О ж е ш к о переводов Л а в р о в а и ее
мысли о присущем ему чувстве ч у т ь я этого я з ы к а м о ж « о проил­
л ю с т р и р о в а т ь примерами. В о з ь м е м один и з них, а именно, сли­
чим новеллу «Момент» в переводе В. Л а в р о в а ( Р у с с к а я м ы с л ь ,
1899, № 1) и 3 . Ж у р а в с к о й ( Р у с с к о е богатство, 1901, № б ) .
Вот несколько в ы д е р ж е к и з перевода. О п и с ы в а я убогость з а х о л у ­
стного местечка, где р а з в е р т ы в а л о с ь действие р а с с к а з а , О ж е ш к о
пишет: «Gdzie niegdzie, wsrod szarzyzny, plot nowy, swiecacy jaskrawa^ zottosci^».
4 4
У Лаврова:
Кое-где на сером фоне новый
забор, светящийся яркой желтизной.
У
Журавской:
Там и сям отделялся от этого серого
фона новый плетень, бивший в глаза
своею желтизною.
А вот как рисует О ж е ш к о н е п р и г л я д н ы й вид сельских уло­
чек: «Srodkiem uliczek pasy czarnej grudy; to bloto, sciete przez
upaly letnie».
У Лаврова:
Посередине улиц тянется черная полоса грязи, высушенная
летним зноем.
У
Журавской:
Посередине улочек полосы черной изрытой земли; это грязь, отвердевшая
от летних жаров.
С л е д о в а т е л ь н о , там, где у Л а в р о в а — короткие
образные
формы ( ч е р н а я полоса г р я з и ; з а б о р , с в е т я щ и й с я я р к о й ж е л т и з ­
н о й ) , у Ж у р а в с к о й — многословные р а с п р о с т р а н е н н ы е сочетания
( п о л о с ы черной и з р ы т о й з е м л и ; это г р я з ь , о т в е р д е в ш а я от лет­
них ж а р о в ) .
Б е с к р ы л ы й б у к в а л и з м часто ведет у Ж у р а в с к о й к т я ж е л о в е с ­
ности и неясности в ы р а ж е н и й . С р а в н и м о б р а щ е н и е с л у ж а н к и
к приехавшей даме.
В о р и г и н а л е : «Niech jasna pani posiedzi sobie na ganku, nim
pokoj wymiot^. P o g o d a taka piekna. Drugie o d p o w i e d z i a t o : prosze
pozwolic mi wejsc».
У Лаврова:
У
Посидите, пани, на крылечке, пока пол
выметут. Погода такая хорошая. Приезжая
ответила:
«Позвольте
мне
войти в дом».
Журавской:
Пусть ясная пани посидит себе на
крылечке, покуда я пол вымету. Погода такая хорошая. Другое ответило:
«Позвольте мне войти в дом».
4 4
Выбор нами указанной новеллы не случаен. Во-первых, над ее перево­
дом трудились два известных переводчика-профессионала В. Лавров и 3 . Журавская; во-вторых, оба перевода выполнены почти одновременно, т. е. в русле
переводческих требований одного и того же этапа в развитии переводческой
культуры в России. Ограничимся приведенным примером, ибо детальный ана­
лиз переводческого мастерства Лаврова заслуживает быть рассмотренным
в специальной статье.
206
lib.pushkinskijdom.ru
Н е р е д к и у Ж у р а в с к о й и случаи смысловых отступлений там,
где Л а в р о в находит точные э к в и в а л е н т ы . О п и с ы в а я впечатление,
которое п р и е з ж а я б о г а т а я дама с б р и л л и а н т о в ы м и серьгами
в и з я щ н о м шелковом п л а т ь е со шлейфом п р о и з в е л а на с л у ж а н к у ,
О ж е ш к о пишет: «Gitla s t a n z a u drzwi goscinnego pokoju, jakby
plecami do sciany przyklejona».
У Лаврова:
У
Гитля остановилась на пороге гостиной, словно вросла спиной в стену.
Журавской:
Гитля стала у дверей комнаты для гостей, словно приклеенная плечами
к стене.
Более л а к о н и ч н о и в ы р а з и т е л ь н о , с большей динамикой пере­
дает Л а в р о в состояние душевного с м я т е н и я п р и е з ж е й .
В о р и г и н а л е : «Szta wprost w chrnur? kurzawy, krztusz^c sie ni^,
lecz jej nie w i d z ^ c » .
У Лаврова:
У
Она шла прямо на тучу пыли, давясь ею, но не замечая ее.
Журавской:
Она вошла прямо в облако пыли, кружившееся вокруг нее, не замечая ее.
Н а р я д у с неточностями у Ж у р а в с к о й в с т р е ч а ю т с я п р и м е р ы
неправильной передачи текста оригинала. Т а к , о п и с ы в а я дома,
в ы х о д я щ и е « а п л о щ а д ь и в ы д е л я в ш и е с я среди других своим до­
б р о т н ы м видом, О ж е ш к о пишет: « . . . domy posiadaty male ganki
na stupkach, drzewa u gankow i kwiaty u okien».
В переводе Л а в р о в а читаем: « . . . д о м а эти походили на дере­
венские, с у з о р ч а т ы м и к р ы л ь ц а м и » . У Ж у р а в с к о й это место з в у ­
чит т а к : « . . . они б ы л и похожи на деревенские у с а д ь б ы с большими
п о д ъ е з д а м и на колоннах». Н о «shipek» в данном контексте, ко­
нечно, не п о д ъ е з д , а к р ы л ь ц о . Т е м более что слово «подъезд»
нарушает к а р т и н у той серой убогости, к о т о р у ю так мастерски
рисует О ж е ш к о . Н е п р а в о м е р н о с т ь употребления слова «подъезд»
в данном случае п о д т в е р ж д а е т с л е д у ю щ и й з а ним а б з а ц : « . . . д е ­
ревья и ц в е т ы имели з д е с ь чахлый вид, а на к р ы л ь ц а х в а л я л а с ь
п о м я т а я солома, к л о ч к и бумаги, т р я п к и , щепки, р а з н ы е отбросы
без ф о р м ы и н а з в а н и я » .
У ж е и з этих немногих примеров видно, что перевод Л а в р о в а
выгодно о т л и ч а е т с я от перевода Ж у р а в с к о й как в смысле идейноэмоционального в о з д е й с т в и я на ч и т а т е л я , так и адекватностью
передачи к о л о р и т а и р и т м а о р и г и н а л а .
В у к о л М и х а й л о в и ч Л а в р о в не только сам т р у д и л с я неустанно
над переводами с польского, « о и с к л о н я л к этому своих д р у з е й .
Выше мы г о в о р и л и у ж е о Л е с к о в е и Л а в р о в е , которых р о д н и л ин­
терес к «польской теме». Н е без в л и я н и я Л а в р о в а о б р а т и л с я
к переводам польских поэтов Д м . М и н а е в .
4 5
4 5
В письме Минаева к Лаврову от 2 октября (б. г.) читаем: «От пере­
вода новой поэмы не отказываюсь, потому что я вошел во вкус Сырокомли
20 7
lib.pushkinskijdom.ru
И н т е р е с к переводу Л а в р о в сохранил до последних дней
ж и з н и , как, впрочем, и сочувствие судьбе польского н а р о д а .
У й д я и з ж у р н а л а ( 1 9 0 6 ) и поселившись в своем подмосков­
ном имении Р у з а , Л а в р о в и здесь отдается целиком своему л ю б и ­
мому делу — печатает переводы и з О ж е ш к о , Л а д ы , Р е й м о н т а ,
П р у с а и Н е м о е в с к о г о в р а з н ы х русских ж у р н а л а х .
Т р у д Л а в р о в а - п е р е в о д ч и к а , скромного и неутомимого т р у ж е ­
ника, б ы л оценен у ж е его современниками.
« П о л ь с к а я л и т е р а т у р а вообще, а я в особенности, — писала
Э. О ж е ш к о в о к т я б р е 1905 года Л а в р о в у , — многим о б я з а н а В а м ,
среди в з а и м н ы х отношений г р о з ы общественных дел». И продол­
ж а л а : «Вы в з н а ч и т е л ь н о й , очень з н а ч и т е л ь н о й степени содей­
ствовали тому сердечному д в и ж е н и ю , которое теперь, в момент
перелома, п р и б л и ж а е т друг к д р у г у оба н а ш и н а р о д а » .
Ш и р о к о и т о р ж е с т в е н н о отметила М о с к в а в 1895 году п я т ­
надцатилетие, а в 1900 — д в а д ц а т и л е т и е «Русской м ы с л и » . Вместе
с ж у р н а л о м чествовали его бессменного и з д а т е л я и вдохновителя
А . Чехов, В. К о р о л е н к о , А . Э р т е л ь , Н . Л е с к о в , В . С п а с о в и ч ,
М . С а л т ы к о в - Щ е д р и н , М а м и н - С и б и р я к , Сеченов, Венгеров, Т и м и ­
р я з е в , р е д а к ц и и «Отечественных записок», «Русского богатства»,
слушатели академий, библиотек, учителя и г а з е т ы и з р а з л и ч н ы х
уголков России.
46
47
В н о я б р е 1900 года о р г а н и з а ц и о н н ы й комитет В а р ш а в с к о г о
благотворительного общества о б р а т и л с я к Л а в р о в у , « з а с л у ж е н ­
ному в П о л ь ш е человеку, сделавшему много д л я п р о п а г а н д ы их
родной л и т е р а т у р ы » , с просьбой п р и с л а т ь о т к р ы т к у с а в т о г р а ф о м
д л я организуемой в польской столице в ы с т а в к и почтовых о т к р ы ­
ток.
48
П р и з н а н и е м з а с л у г Л а в р о в а « а ниве п р о с в е щ е н и я я в и л о с ь его
избрание, по п р е д л о ж е н и ю В. К о р о л е н к о , почетным членом О б щ е ­
ства любителей российской с л о в е с н о с т и .
И м я В. М . Л а в р о в а не з а б ы т о и в наши дни. С в о е о б р а з н ы м
п а м я т н и к о м переводческому т а л а н т у Л а в р о в а я в л я е т с я п е р е и з д а 49
и он мне по сердцу, особенно в некоторых мелких лирических видах» ( И Р Л И ,
ф. 530, ед. хр. 5).
В Польше Лавров был известен не только как переводчик отечествен­
ной литературы, но и как человек, сочувствующий делу национального освобо­
ждения страны. В письме от 12 ноября 1895 г. Ожешко писала ему: «В не­
которых наших кружках, знающих Вашу деятельность и убеждения, Вы носите
имя польского Парнелля» (Zb. B a r a n s k i , М. J a k o b i e c , op. cil., p. 2 4 9 ) .
Известно, что Лавров был участником русско-польского съезда в Москве
в 1905 году, на котором стоял вопрос об автономии Польши. См. об этом:
S. F i s z m a n , A . S e m c z u k . Listy Е. Orzeszkowej do Golcewa i Stasiulewicza.
Slavia Orientalis, Warszawa, 1957, г. V I , str. 293.
См.: Zb. B a r a n s k i , M. J a k o b i e c , op. cit., p. 285.
Ц Г А Л И , ф. 640, ед. хр. 157.
См.: письмо Короленко председателю О Л Р С (ГБЛ, Отд. рук., ф. 207,
п. 14, ед. хр. 53) и благодарность Лаврова (там же, п. 32, ед. хр. 5 1 ) .
4 6
4 7
4 8
4 9
208
lib.pushkinskijdom.ru
ние его переводов в советское время — время возросшего перевод­
ческого мастерства и с о з д а н и я подлинно маучной теории пере­
вода.
50
ПРИЛОЖЕНИЕ
Б И Б Л И О Г Р А Ф И Я П О Л Ь С К И Х П Е Р Е В О Д О В В. Л А В Р О В А
А н т е ц к и й Антони.
Мастер. В сб.: Дети-артисты. М., 1905, с. 56—64.
Мастер. «Детское чтение», 1904, № 6, с. 92—100.
Г а й о т а Елена Янина (Рогозинская).
Поминальный день Адамка. Сборник статей, рецензий и факсимиле
русских писателей, М. 1887.
30 сентября (Новелла в двух письмах). «Русская мысль», 1903, № 5,
с. 160—172.
Г о м у л и ц к и й Виктор.
Воспоминания синего мундирчика. М., кн-во В. М. Саблина, 1909,
226 с.
Зеленая тетрадь. «Русская мысль», 1896, № 11, с. 112—154.
Солдат. М., б-ка «Русской мысли», 1909.
Солдат. «Русская мысль», 1909, № 7, с. 72—117.
Халат. Цветы из леса. Вампир. Тучка. Духи болот. «Русская мысль»,
1902, № 7, с. 25—56.
Что красит жизнь. ( В соавторстве с Яном Лада), М., кн-во Д . И. Ти­
хомирова, 1905.
Д а н и л о в с к и й Густав.
Nego. «Русская мысль», 1897, № 7, с. 205—208.
Юмористический рассказ. «Русская мысль», 1904, № 9, с. 68—78.
Ж е р о м с к и й Стефан.
Доктор химии. «Русская мысль», 1896, № 9, с. 155—182.
Сильная. Сборник в пользу недостаточных студентов, М., 1897,
с. 84—105.
З а п о л ь с к а я Габриеля.
Поминальный день Белого Жана. «Мир божий», 1894, № 9, с. 123—132.
Е ж Т о м а ш Теодор (Милковский Зигмунд).
Бурное время. Исторический роман. М., «Русская мысль», 1899, 412 с.
К о н о п н и ц к а я Мария.
Аквйлея. «Русские ведомости», 1895, № 210, август.
Contra spem spero. Русская мысль», 1901, № 2, с. 160—161.
И з книги «Мои знакомые». (Посыльный. Урбаново. Куклы моих детей.
Банасова). «Живописное общество», 1905, № 16—18.
История о гномах и о сиротке Марысе. М., кн-во Тихомиров. 1905,
228 с.
Море. «Русская мысль», 1904, № 11, с. 8 0 — 1 0 3 .
Прометей и Сизиф. «Русская мысль», 1892, № 9, с. 197—221.
5 0
Э. О ж е ш к о , Избранные сочинения в двух томах, пер. Лаврова, М.,
1940: т. 1. Над Неманом; т. 2. Рассказ «Четырнадцатая часть»; Собрание
сочинений Э. Ожешко в 5 томах. М., 1954: т. III. Над Неманом; т. V. Рас­
сказы.
*|4
Славянские литературные связи
lib.pushkinskijdom.ru
209
К о с я к е в и ч Винцент.
Миражи. Среда. Голубой кафтан. Литература моей жены. Клад. «Рус­
ская мысль», 1889, № 11, с. 70—99.
Пан судья охотится. «Русские ведомости», 1895, № 311, ноябрь.
Л а д а Ян (Гнатовский).
Дети-артисты и другие рассказы. М., кн-во Тихомирова, 1905.
Пастели. Прогулка. Кто он? В Тироле. «Русские ведомости», 1896,
№ 637.
Sweet boy. «Русская мысль», 1906, № 3, с. 42—67; № 4, с. 23—57.
Что красит жизнь. (В соавторстве с Гомулицким). М., кн-во Тихоми­
рова, 1905.
М а т у ш е в с к и й Игнаций.
Дьявол в поэзии. М., изд. ред. ж. «Русская мысль», 1901, 282 с.
Н е м о е в с к и й Анджей.
Евнухи. «Русская мысль». 1908, № 1, с. 155—190; № 2, с. 72—96.
О ж е ш к о Элиза.
Аскетка. «Русская мысль», 1891, № 1, с. 112—160.
Бабушка. «Русская мысль», 1896, № 1, с. 197—212.
Братья. «Русская мысль», 1898, № 7—8.
Брошенная. М., 1901, 190 с.
Великий. «Русская мысль», 1895, № 1, с. 54—83.
Вопросы. «Русская мысль», 1902, № 3, с. 40—60.
Две. «Русская мысль», 1902, № 1, с. 2 2 4 — 2 4 2 .
Загадка. «Нива» (Лит. приложение), 1901, № 2, с. 633—660.
И песня пусть заплачет. «Русская мысль», 1905, № 4—5.
И песня пусть заплачет. М., б-ка «Русской мысли», 1905, 2 0 0 с.
Из сумерек. «Русские ведомости», 1899, № № 327, 337, 348.
Милорд. Бабушка. М., б-ка «Русской мысли», 1896, 187 с.
Момент. «Русская мысль», 1899, № 1, с. 107—130.
Над Неманом. Роман. «Русская мысль», 1888, № № 4—12.
Над Неманом. Роман в трех частях. М., б-ка «Русской мысли», 1895—
1900, 553 с.
Одна сотая. «Русская мысль», 1899, № 6, с. 162—202.
Отрывок из автобиографии Элизы Ожешковой. «Мир божий», 1892,
№ 12, с. 5 1 - 6 9 .
Панна Роза. «Русская мысль», 1898, № 1, с. 24—53.
Панна Роза. Великий. Среди цветов. М., б-ка «Русской мысли», 1898.
171 с.
Повести и рассказы, тт. 1—2. М., изд. «Русская мысль», 1895—1900.
Т. 1. С еренькая идиллия. Сильный Самсон. Хам. Подвижница. 1895,
459 с ; т. 2. Ни клочка. Смерть дома. С пожара. Четырнадцатая
часть. Юлианка. Момент. 1900, 434 с.
Повести и рассказы, т. III. Меланхолики. Ни клочка. Дым. Четыре
картинки. Жемчужина счастья. М., изд. «Юная Россия», 1904, 164 с.
Повести и рассказы. М., изд. 2, изд. «Юная Россия», 1918, 64 с.
Подкидыш. (Юлианка). М., изд. «Посредник», 1900, 144 с.
Подкидыш. М., изд. «Посредник», 1912, 96 с.
Полька. Ист. очерк. «Русская мысль», 1897, № 1, с. 143—171.
Серенькая идиллия. «Русская мысль», 1882, № 4, с. 2 5 6 — 3 1 4 .
Сильвек. «Русская мысль», 1884, № № 1, 2, 4—6.
Сильвек, М., изд. «Русская мысль», 1898, 320 с.
Сильный Самсон. «Русская мысль», 1886, № 10, с. 172—210.
Смерть дома. «Русские ведомости», 1898, № 133, 135, июль.
С пожара. ( И з воспоминаний). «Русская мысль», 1899, № 8—9,
С разных дорог. «Русская мысль», 1901, № 3, с. 74—90.
210
lib.pushkinskijdom.ru
Среди цветов. «Русские ведомости», 1896, № 130, май.
Старые картинки. «Детское чтение», 1903, № 1, с. 125—134.
Хам. «Русская мысль», 1889, № 3—7.
Юлианка. Городская картинка. М., изд. «Русская мысль», 1901, 109 с.
Юлианка. М., изд. «Юная Россия», 1916, 95 с.
О с т о я (Савицкая — Остоя Юзефа).
Философка. «Мир божий», 1895, № 3, с. 9 6 — 1 0 1 .
П о т о ц к и й Антоний.
Будничный день. «Русская мысль», 1900, № 12, с. 154—168.
П р у с Болеслав.
Возвратная волна. «Русская мысль», 1907, № 5, с. 75—146.
Возвратная волна. М., б-ка «Русской мысли», 1907, 181 с.
Дети. Роман. М., 1909, 2 5 9 с.
И з воспоминаний циклиста. «Русская мысль», 1903, № 7—9.
И з воспоминаний циклиста. М., изд. «Русская мысль», 1904, 186 с.
Р е й м о н т Владислав.
Возмездие. «Русская мысль», 1906, № 8, с. 43—69.
Возмездие. М., 1906.
Перед рассветом. Новелла. «Русская мысль», 1904, № 5, с. 157—168.
С е в е р (Мацеевский Игнатий).
Euthanasya. «Русская мысль», 1902, № 6, с. 44—59.
С е н к е в и ч Генрик.
Американские очерки и рассказы, тт. 1—2. М., 1883.
Без догмата. «Русская мысль», 1890, № № 1—3, 5—10.
Будь благословенна. «Русская мысль», 1893, № 6, с. 163—165.
Водоворот. Роман. М., 1912, 327 с.
Два луга. М., 1909, 24 с.
Два друга. М., изд. «Русская мысль» 1909, 178 с.
Идиллия (Лесная картинка). «Русская мысль», 1890, № 12, с. 13—26.
Камо грядеши. «Русская мысль», 1895, № № 4—12; 1896, № № 1—3.
Камо грядеши. М., изд. «Русская мысль», 1896, 516 с.
Камо грядеши. «Северный вестник», 1896, № № 1—5. изд. 2, М., 1897,
528 с.
Камо грядеши. Сокр. пер. чч. I—II. СПб., изд. «Б-ка юного читателя»,
1901, ч. I, 2 8 0 с , ч. II, 2 8 2 с.
Камо грядеши. СПб., изд. 2, 1904, 362 с.
Камо грядеши. СПб., изд. 3, 1910, 3 5 0 с.
Камо грядеши. СПб., изд. 4, 1913, 350 с.
Крестоносцы. Роман. «Русская
мысль»,
1897, № № 2—12; 1898,
№ № 1, 2, 5, 6, 10, 12; 1899, № № 1—6, 9—10, 12; 1900, № 6.
Крестоносцы. М., изд. «Русская мысль», 1900, 691 с.
На ясном берегу. «Русская мысль», 1897, № № 1—3, 5.
На ясном берегу. М., изд. 2, 1913, 80 с.
На развалинах нового Рима. «Новый мир», 1902, № 85, с. 184—187.
Нерви. «Русские ведомости», 1893, № 189, июль.
Огнем и мечом. «Русская мысль», 1885, № № 1 —10.
Огнем и мечом. М., изд. «Русская мысль», 1886, 678 с.
Орсо. Прилож. к журн. «Детское чтение», М., 1906, 31 с.
Ошибка. «Русская мысль», 1881, № 12, с. 340—354.
Письмо с дороги. «Русская мысль», 1882, № 3, с. 308—328.
Письма из Африки. «Русская мысль», 1891, № № 10—12; 1892,
№]Sfo 1—3.
Повести и рассказы. М., изд. ж. «Русская мысль», 1893, 451 с.
Повести и рассказы. М., изд. 2, 1898, 325 с.
Пойдем за ним. «Русская мысль», 1893, № 1—2.
Пойдем за ним. М., изд. ж. «Русская мысль», 1895, 56 с.
Пойдем за ним. М., изд. 2, 1899, 48 с.
ь
lib.pushkinskijdom.ru
Пойдем за ним. М., изд. 3, 1912, 48 с.
Поли. собр. соч., тт. 1—6, М., изд. ж. «Русская мысль». Т. 1. Камо
грядеши; т. 2. Без догмата; т. 3. Огнем и мечом; т. 4—5. Потоп;
т. 6. Пан Володиевский.
Потоп. «Русская мысль», 1887, № № 1 — 1 2 .
Потоп. Исторический роман в 6 частях, тт. 1—2. М., изд. «Русская
мысль», 1888, чч. I—III, 552 с ; чч. I V — V I , 310 с.
Путевые очерки. М., 1883, 439 с.
Путевые очерки. М., изд. «Русская мысль», 1893, 439 с.
Сахем. Сборник в пользу голодающих студентов, М., 1891, с. 79—92.
Сахем. М., изд. «Русская мысль», 1892, 13 с.
Семья Поланецких.
«Русская
мысль»,
1893, № № 1 — 1 2 ;
1894,
№ № 1—7, 9—12.
Семья Поланецких. М., изд. «Русская мысль», 1895, 1023 с.
Семья Поланецких. М., изд. 2, 1913, 555 с.
Та третья. «Русская мысль», 1889, № 1, с. 194—243.
У источника. «Русская мысль», 1892, № 6, с. 165—182.
У источника. «Живописное обозрение», 1894, № 49—50.
Фонарщик на маяке. «Русский курьер», 1883, № № 94, 95.
Фонарщик на маяке. Янко-музыкант. М., изд. «Русская мысль», 1903,
43 с.
Фонарщик на маяке. М., изд. 2, 1913, 31 с.
Через степи. «Русская мысль», 1882, № 5, с. 219—270.
Через степи. М., б-ка «Русской мысли», 1895, 127 с.
Я должен отдохнуть! «Русские ведомости», 1897, № 10, январь.
Янко-музыкант.
Письмо с дороги. «Русская мысль», 1882, № 3,
с. 302—328.
Янко-музыкант. М., изд. ж. «Русская мысль», 1893, с. 1 — 1 5 .
Т е т м а й е р Казимеж.
Лавреат. Сборник в пользу недостаточных студентов, М., 1897, с. 216—
219.
Ш а й н о х а Кароль.
Исторические очерки. «Русская мысль», 1884, № № 9, 10.
Ш и м а н с к и й Адам.
Мацей-Мазур. «Русская мысль», 1888, № 3, с. 140—167.
Ю н о ш а (Шанявский). Клеменс.
Сизиф. «Русская мысль», 1891, № № 5—8.
Сизиф. Картинки деревенской жизни. М., изд. «Русская мысль», 1891,
155 с.
lib.pushkinskijdom.ru
II
В.Н.Баскаков
ПИСЬМА РУССКИХ
ЛИТЕРАТОРОВ И УЧЕНЫХ
Ю. И. К Р А Ш Е В С К О М У
Т в о р ч е с к а я судьба и б и о г р а ф и я в ы д а ю щ е г о с я поль­
ского романиста и ученого Ю з е ф а И г н а ц и я К р а ш е в с к о г о тесно
с в я з а н ы с Россией, с русским общественным и л и т е р а т у р н ы м
движением. К р а ш е в с к и й р о д и л с я и провел з н а ч и т е л ь н у ю часть
своей ж и з н и на В о л ы н и , много путешествовал по з а п а д н ы м обла­
стям У к р а и н ы и Б е л о р у с с и и , б ы в а л в Одессе ( 1 8 4 3 , 1 8 5 2 ) , ж и л
и вел б о л ь ш у ю о б щ е с т в е н н о - к у л ь т у р н у ю работу в Ж и т о м и р е
( 1 8 5 3 — 1 8 6 0 ) . П р е в о с х о д н о в л а д е я русским я з ы к о м , он всегда
внимательно следил з а р а з в и т и е м русской л и т е р а т у р ы , в ы с т у п а я
пропагандистом и п о п у л я р и з а т о р о м ее д о с т и ж е н и й , з а в я з ы в а я
личные или з а о ч н ы е з н а к о м с т в а со многими п р е д с т а в и т е л я м и рус­
ской л и т е р а т у р н о й и научной мысли. О д н а к о русские с в я з и зна­
менитого польского романиста до -сих пор почти не з а т р о н у т ы ис­
следователями, а поэтому публикуемые ниже письма русских литера­
торов и ученых, а д р е с о в а н н ы е К р а ш е в с к о м у и извлеченные нами из
его о б ш и р н о г о архива, с о х р а н я ю щ е г о с я ныне в фондах Б и б л и о т е к и
Я г е л л о н с к о г о университета в К р а к о в е , п р е д с т а в л я ю т собой опре1
2
3
1
Результатом поездки в Одессу в 1843 году явились воспоминания пи­
сателя, изданные в трех томах и имеющие исключительное значение для изу­
чения истории и нравов Одессы 1840-х годов (см.: J. I. K r a s z e w s k i .
Wspomnienia Odessy, Jedyssanu i Budzaku, tt. I—III, Wilno, 1845—1846).
Впечатления о пребывании в Одессе в 1852 году изложены Крашевским
в письмах «Listy z podrozy», публиковавшихся на страницах «Gazety Warszawskiej» ( № № 234, 236—237, 256, 258—260, 3 0 3 — 3 0 6 ) . См. также: М. Г. П о ­
п р у ж е н к о. И. И. Крашевский в Одессе. Записки имп. Одесского обще­
ства истории и древностей, т. X X X I . 1913, Отд. II, стр. 39—43.
См.: P l u g A. Jozef Ignacy Kraszewski (Zyciorys). В кн.: Ksiazka jubileuszowa dla uczczenia piecdziesigcioletniej dzialalnosci literackiej J. I. Kraszewskiego. Warszawa, 1880, str. I—CIV (жизни и деятельности Крашевского
в Житомире посвящены стр. L X X I V — L X X X V I ) .
Перечень корреспондентов Крашевского см. в кн.: А. В а г . Indeks korespondencji Jozefa Ignacego Kraszewskiego przechowywanej w zbiorach Biblioteki
2
3
lib.pushkinskijdom.ru
213
деленный интерес, с в и д е т е л ь с т в у я о многочисленности л и т е р а т у р ­
но-научных к о н т а к т о в и популярности писателя в русском обществе.
П е р в о е письмо п р и н а д л е ж и т перу романиста и д р а м а т у р г а Н е ­
стора В а с и л ь е в и ч а К у к о л ь н и к а ( 1 8 0 9 — 1 8 6 8 ) и д а т и р у е т с я по со­
д е р ж а н и ю 1842 годом, т. е. временем выхода в свет романа К у к о л ь ­
ника « А л ь ф и А л ь д о н а » , который, как следует и з письма, посы­
лается К р а ш е в с к о м у с просьбой « п р и н я т ь м и л о с т и в о » .
И м я Н е с т о р а К у к о л ь н и к а б ы л о хорошо з н а к о м о К р а ш е в с к о м у ,
ибо он б ы л и с п р а в н ы м читателем « Х у д о ж е с т в е н н о й
газеты»,
с 1836 по 1842 год и з д а в а е м о й К у к о л ь н и к о м . О т д е л ь н ы е мате­
р и а л ы из « Х у д о ж е с т в е н н о й г а з е т ы » К р а ш е в с к и й п е р е п е ч а т ы в а л
в «Atheneum», лестное упоминание о котором з а к л ю ч е н о в публи­
куемом п и с ь м е .
К у к о л ь н и к , о б р а щ а я с ь к К р а ш е в с к о м у , преследовал две ц е л и :
во-первых, з а в я з а т ь з н а к о м с т в о с польским писателем, во-вторых,
з а р у ч и т ь с я его п о д д е р ж к о й в осуществлении польской п у б л и к а ц и и
своего четырехтомного романа « Э в е л и н а де В а л ь е р о л ь » . О б а эти
намерения осуществлены, видимо, не б ы л и и переписка о б о р в а л а с ь
в самом начале: в архиве К р а ш е в с к о г о среди а д р е с о в а н н ы х ему
писем ( а они о б ъ е д и н е н ы в 101 т о м ) сохранилось т о л ь к о одно
письмо К у к о л ь н и к а . П о л ь с к и й ж е перевод романа « Э в е л и н а де
В а л ь е р о л ь » в свет не в ы ш е л .
П и с ь м о не имеет о б р а щ е н и я и д а т ы . Н а п и с а н о оно в П е т е р ­
бурге, получено К р а ш е в с к и м в местечке Г р у д е к .
4
5
6
7
8
Вы не можете представить себе, до какой степени я обременен занятиями
самого разнообразного рода. Кроме собственных работ, у меня теперь до соJagiellonskiej. Krakow, 1929, 117 str. Характеристика корреспонденции Крашев­
ского содержится в кн.: Inwentarz r?kopisow Biblioteki Jagiellonskiej. Czgsc I.
Krakow, 1962, str. 2 1 9 — 2 8 3 ; то же, czesc II. Krakow, 1963.
Четырехтомный исторический роман H. В. Кукольника «Альф и Аль­
дона» вышел в свет в 1842 году в Петербурге. Рецензия на этот роман на­
печатана в журнале «Отечественные записки»
( 1 8 4 2 , № 6, отд. V I ,
стр. 2 5 — 2 9 ) . Об Н. В. Кукольнике см.: А. И. Ш в е р у б о в и ч . Братья Ку­
кольники. Очерк их жизни. Вильна, 1885, 76 стр.
См.: Atheneum, 1841, т. II, стр. 135—153 (биографии И. К. Айвазов­
ского и О. А. Кипренского); 1841, т. III, стр. 132—135 (Отчет Комитета
Общества поощрения художников); 1841, т. IV, стр. 154—167 (статья о кси­
лографии) и др.
Роман Н. В. Кукольника «Эвелина де Вальероль» в 1841 году печатался
в «Библиотеке для чтения» ( № № 3 — 1 0 ) , и в том же году появилось отдель­
ное его издание в четырех томах. Рецензия Белинского на этот роман напеча­
тана в журнале «Отечественные записки» ( 1 8 4 2 , № 3, отд. V I , стр. 1—3).
Перевод романа «Эвелина де Вальероль» в Польше не зарегистрирован
(см.: К. E s t r e i c h e r . Bibliografia polska X I X stolecia, t. II. Krakow, 1874,
str. 5 2 1 ) .
Публикация писем к Крашевскому построена в хронологическом порядке.
Все письма печатаются на языке оригинала с подстрочным переводом иноязыч­
ных фрагментов. Сомнительные прочтения отдельных слов оригинала сопро­
вождены вопросительным знаком, заключенным в скобки. Неподдающиеся
прочтению фрагменты особо обозначены в тексте писем.
4
5
0
7
8
214
lib.pushkinskijdom.ru
рока чужих рукописей, удостоверяющих, что наша литература не дремлет;
напротив, деятельность возбуждена в высшей степени, недостает издателей, да
и те появятся ( ? ) . Эти хлопоты были причиною, что я до сих пор не мог
исполнить искреннейшего моего желания письменно с Вами познакомиться.
Труды Ваши восхищают меня. Кроме удовольствия, я многому из них на­
учился, что трудно найти в большей части произведений нашего времени.
«Atheneum» крайне меня интересует и составляет единственный журнал (кроме
иностранных), который я читаю; русских журналов не люблю. Только руга­
тельства, только переливание (?) воды, надеюсь, что со временем и это пре­
кратится. Тогда, пожалуй, буду читать за чаем.
Не сердитесь, что первое письмо начинаю просьбами. Во-первых, принять
милостиво роман мой «Альфа и Альдону», который при сем препровождаю;
во-вторых, просмотреть прилагаемую рукопись польского перевода первого
моего романа «Эвелина де Вальероль». Если он, т. е. перевод, вам понравится,
то я перешлю на Ваш строгий суд и остальные, а Вы мне посоветуете, как бы
его издать. На немецкий и французский он также переводится. Хотелось бы
видеть его и в польской одежде.
Я должен кончить письмо. Таково мое положение. Но в следующем по­
стараюсь побеседовать с Вами побольше. Боюсь одного. Чтобы Вам не наску­
чить. Впрочем, верьте искреннему и душевному уважению и совершенной пре­
данности к Вам. Честь имею быть Вашим, Милостивый государь, покорным
слугою
Н. Кукольник.
Jezeli b?d§ tak szcz^sliwy, ze Pan b^dzie laskaw pisac do mnie slow kilka,
niech ze pisze po polsku. Dawniej i sam pisalem po polsku, nawet wierszy. Dzis
trudy i chlopoty do jednej przyprowadzity mnie Rusczyzny.
9
Второе письмо написано Н и к о л а е м Никифоровичем М у р з а к е в и чем ( 1 8 0 6 — 1 8 8 3 ) , и з в е с т н ы м и с т о р и к о м и археологом, одним и з
одесских д р у з е й К р а ш е в с к о г о , с к о т о р ы м п и с а т е л ь п о з н а к о м и л с я
во в р е м я своего п е р в о г о п р е б ы в а н и я в О д е с с е в и ю л е — а в г у с т е
1843 г о д а . В то в р е м я Н . Н . М у р з а к е в и ч состоял б и б л и о т е к а р е м
О д е с с к о й г о р о д с к о й п у б л и ч н о й б и б л и о т е к и (с м а я 1843 г о д а ) и
секретарем
Одесского
общества
истории
и
древностей
( с 1839 г о д а ) .
Э т о он в и ю л е 1843 года з н а к о м и л К р а ш е в с к о г о
с фондами публичной библиотеки и музея общества. Его рас­
с к а з ы и п о я с н е н и я п и с а т е л ь и с п о л ь з о в а л в д в а д ц а т о й г л а в е вос­
поминаний о п р е б ы в а н и и в О д е с с е , к о т о р а я п р е д с т а в л я е т собой
р а с с к а з о п у б л и ч н о й б и б л и о т е к е и м у з е е , их ф о н д а х и п р и м е ч а ­
тельных книгах, рукописях, экспонатах.
В с к о р е после о т ъ е з д а
К р а ш е в с к о г о и з О д е с с ы , он б ы л и з б р а н 12 н о я б р я 1843 г. одно­
временно с И . И . С р е з н е в с к и м д е й с т в и т е л ь н ы м членом О д е с с к о г о
10
1 1
12
9
Если я буду так счастлив, что получу от пана несколько слов, то пусть
они будут написаны по-польски. Когда-то и сам я писал по-польски, даже
стихи. Сегодня же труды и заботы вынуждают меня писать только по-русски.
Подробные сведения о Н. Н. Мурзакевиче см. в кн.: Николай Никифорович Мурзакевич. Автобиография. Примечания и биографический очерк
кн. В. Д . Дабижа. СПб., 1889, 2 3 3 стр.
М. Г. П о п р у ж е н к о . Одесская городская публичная библиотека.
1830—1910 гг. Исторический очерк. Одесса, 1911, стр. 2 0 — 2 1 .
См.: J. I. K r a s z e w s k i . Wspomnienia Odessy, Jedyssanu i Budzaku,
t. II. Wilno, 1845, str. 94—246.
10
11
12
215
lib.pushkinskijdom.ru
13
общества истории и д р е в н о с т е й . П у б л и к у е м о е письмо и п р е д с т а в ­
ляет собой о б р а щ е н и е Н . Н . М у р з а к е в и ч а как с е к р е т а р я О б щ е ­
ства к К р а ш е в с к о м у с просьбой п р и н я т ь посильное участие в гото­
в я щ е м с я томе « З а п и с о к » . О д н а к о во втором томе, вышедшем
в 1848 (отделение I ) и в 1850 году (отделение II и I I I ) , р а б о т ы
К р а ш е в с к о г о не п о я в л я л и с ь , не б ы л опубликован и упоминаю­
щийся в письме «турецкий ф и р м а н » . Н е удалось о б н а р у ж и т ь уча­
стия К р а ш е в с к о г о и в последующих томах этого и з д а н и я .
К р о м е публикуемого письма, в библиотеке Я г е л л о н с к о г о уни­
верситета х р а н я т с я еще т р и з а п и с к и Н . Н . М у р з а к е в и ч а к К р а ­
шевскому с п о в т о р н ы м и п р и г л а ш е н и я м и к участию в « З а п и с к а х » и
с уведомлением о в ы с ы л к е ему их первого тома.
П и с ь м о написано в Одессе на бланке Одесского общества исто­
рии и древностей и д а т и р о в а н о 21 и ю н я 1845 г. П о л у ч е н о К р а шевским в местечке Грудек.
Милостивый государь,
Общество, намереваясь приступить к изданию 2-го тома своих «Записок»,
в начале следующего, 1846, года ласкает себя надеждою, что Вы, Милостивый
государь, не откажетесь участвовать в общественном деле.
Если бы Вам угодно было что сообщить для «Записок», то все то, о чем
можно писать, приспособительно к Новороссийскому краю, изволите найти
в программе, изложенной в § 66 Устава.
Торговля литовцев через Качибейский и Белогородский порты, войны,
набеги и миры Литвы с крымскими татарами могут дать Вашему искусному и
опытному историческому перу обширное поле для описания. И Общество, по­
лучив от Вас такого содержания Ваши статьи, украсило бы второй том своих
трудов.
Обществу приятно было бы иметь начертание путешествия, совершенного
Вами в запрошлом году.
Общество свидетельствует Вам искреннюю свою благодарность за копию
сообщенного Вами турецкого фирмана. Он теперь отдан для перевода и, буде
что заключает в себе любопытного и относящегося к истории Южной России,
поместится во 2-м томе «Записок».
Примите уверение в истинном почтении и совершенной преданности, с ка­
кими имею честь пребыть
Милостивый государь
Ваш покорный слуга
Н. Мурзакевич.
С л е д у ю щ е е письмо п р и н а д л е ж и т М о д е с т у Я к о в л е в и ч у К и т т а р ы
( 1 8 2 5 — 1 8 8 0 ) , в 1857 году переехавшему и з К а з а н и в М о с к в у ,
и с в я з а н о с его р е д а к т о р с к и м и о б я з а н н о с т я м и в « П р о м ы ш л е н н о м
листке» ( 1 8 5 8 — 1 8 5 9 ) и « Ж у р н а л е сельского х о з я й с т в а » , и з д а в а е ­
мом М о с к о в с к и м обществом сельского х о з я й с т в а ( и з д а н и е прекра­
тилось в 1859 г о д у ) . О т в е т К р а ш е в с к о г о на письмо К и т т а р ы
с приглашением у ч а с т в о в а т ь в «названных и з д а н и я х неизвестен, но
ни в « П р о м ы ш л е н н о м листке», ни в « Ж у р н а л е сельского х о з я й 13
См.: Записки
1844, стр. 569.
Имп.
Одесского
общества
истории и древностей, т. I.
216
lib.pushkinskijdom.ru
ства» м а т е р и а л ы за подписью К р а ш е в с к о г о в 1858—1859 годах не
появлялись.
П и с ь м о написано в М о с к в е . Д а т ы и подписи оно не имеет.
Д а т и р у е т с я по с о д е р ж а н и ю второй половиной 1857 года. К письму
приложена п р о г р а м м а и з д а н и й . А д р е с о в а н о К р а ш е в с к о м у в Ж и ­
томир.
Милостивый государь
Осип Иванович.
Рассчитывая на Ваше просвещенное сочувствие ко всякому делу, клоня­
щемуся к пользе Отечества, я беру смелость препроводить при сем на благо­
склонное внимание Ваше программу «Журнала сельского хозяйства» на
1857 год и вновь издаваемой газеты «Промышленный листок», прося, с одной
стороны, Вашего содействия к распространению этих изданий в кругу Ваших
знакомых, с другой — лично Вашего сотрудничества. Всякое сообщение Ваше
будет принято не только с глубокою благодарностию, но если денежный гонорарий для Вас небезынтересен, то редакция «Промышленного листка» выдает
этот гонорар от 50 до 100 руб. серебром с печатного листа. Сообщения крат­
кие складываются в общий счет и вся почтовая пересылка принимается на
этот же счет. Редакция «Журнала сельского хозяйства» на первый раз гоно­
рара не предлагает определенного за неизвестностью средств ее — но во вся­
ком случае и она не останется непризнательною.
Извините, что я пишу так подробно об обстоятельствах, которые для Вас,
может быть, совершенно неинтересны, но я буду несказанно Вам обязан,
ежели Вы сообщите их тем из Ваших знакомых, которые захотят быть со­
трудниками вышесказанных изданий.
Простите, что я утомил Вас письмом моим и примите уверение в истин­
ном уважении, с каким имею честь быть
Вашим, милостивый
государь.
В з а к л ю ч е н и е п р и в о д и м два письма писателя, э т н о г р а ф а и пе­
реводчика А . С. А ф а н а с ь е в а - Ч у ж б и н с к о г о ( 1 8 1 7 — 1 8 7 5 ) , адресо­
ванные К р а ш е в с к о м у . В 1851 году совместно с книгоиздателем
И . З а в а д с к и м он п р е д п р и н я л в К и е в е и з д а н и е «Галереи поль­
ских писателей», п е р в о н а ч а л ь н о п р е д п о л а г а я в к л ю ч и т ь в ее со­
став т о л ь к о п р о и з в е д е н и я К р а ш е в с к о г о ( « Б у д н и к » , « О с т о р о ж н е й
с огнем», « З а п и с к и н е з н а к о м ц а » ) . В ходе р а б о т ы план б ы л не­
сколько изменен, и место « З а п и с о к н е з н а к о м ц а » з а н я л а повесть
Ю . Коженевского «Коллокация».
П у б л и к у е м ы е письма А ф а н а с ь е в а - Ч у ж б и н с к о г о непосредственно
с в я з а н ы с п о д г о т о в и т е л ь н ы м и р а б о т а м и к и з д а н и ю «Галереи».
Первое и з них написано и з К и е в а 7 о к т я б р я 1850 г. с ц е л ь ю за­
в я з а т ь з н а к о м с т в о и и н ф о р м и р о в а т ь К р а ш е в с к о г о о своих перевод­
ческих з а м ы с л а х в отношении его произведений. В нем А ф а « а с ь е в Чужбинский писал:
14
14
Подробнее об издании в Киеве «Галереи польских писателей» см.:
В. Н. Б а с к а к о в . Юзеф Коженевский в России. В кн.: Из истории русскославянских литературных связей. Изд. А Н СССР, М.—Л., 1963, стр. 324—355.
217
lib.pushkinskijdom.ru
Vous rencontrez quelquefois de I r a d m tions de vos ecrivains en russe, mais
pour bien traduire il faut posseder en merae degre les deux langues, sans quoi se
perd I'interet d'original, et la copie n en est que pauvre et pale. II me semble que
je connais bien la langue Polonnaise, la langue Russe est ma seule et unique occu­
pation, et pour cette raison je veux faire une jolie edition de beautes de la litterature Polonnaise. . ,
f
15
О д н а к о переводческие о п ы т ы А ф а н а с ь е в а - Ч у ж б и н с к о г о ,
не­
с м о т р я на хорошее з н а н и е им п о л ь с к о г о я з ы к а , не в ы з ы в а л и во­
сторга у ч и т а т е л е й и р е ц е н з е н т о в . С л е п о е с л е д о в а н и е з а о р и г и ­
налом обусловило низкий художественный
уровень
переводов,
что я в и л о с ь н а р я д у с н е у д а ч н ы м
выбором
произведений
для
п е р е в о д а о с н о в н ы м поводом д л я о т р и ц а т е л ь н ы х с у ж д е н и й к р и ­
тики о предпринятом и з д а н и и .
Цитированное выше письмо написано А ф а н а с ь е в ы м - Ч у ж б и н ским п о - ф р а н ц у з с к и , п о с л е д у ю щ и е п и с ь м а — п о - р у с с к и .
1 6
Милостивый государь
Иосиф Иванович.
Приятно было для меня узнать из Вашего письма, что русский язык не
незнаком Вам, в чем я хотя и не сомневался, но мы живем в таком странном
веке, что говорим ли, пишем ли — все стараемся употреблять язык француз­
ский, сделавшийся всеобщим. Поздний ответ мой на ваше милое приветливое
письмо
происходит оттого, что вчера я только приехал домой и имел удо­
вольствие получить его; а сегодня, несмотря на праздник, спешу не пропу­
стить почту, чтобы побеседовать с одним из тех людей, кого, не зная лично,
я полюбил душою, с кем сроднился, кого изучил по его дивным созданиям.
Между нами не может быть комплиментов, да мы и не имеем никакой надоб­
ности делать их друг другу, и потому я прямо и откровенно скажу, что вы
меня увлекаете. С тех пор как я написал к Вам, я уже кончил «Budnik»,
'<Ostroznie z ogniem»
и оканчиваю «Pami£tniki Nieznajomego». Иосиф З а ­
вадский начал издавать мои переводы под заглавием «Галерея польских пи­
сателей». Очень рад и очень благодарен Вам за готовность помочь мне иногда
советом и непременно воспользуюсь этим при первом удобном случае. Что же
касается до экземпляра переводов, то первой моей мыслью было прислать
Вам, как только они выйдут из типографии.
1 7
18
19
20
15
«Переводы ваших писателей на русский язык иногда появляются, но,
чтобы хорошо переводить, необходимо владеть в равной степени русским и
польским языками, без чего теряется колорит оригинала и копия становится
убогой и бледной. Мне кажется, что я хорошо знаю польский язык, в лите­
ратуре же я выступаю только исключительно по-русски, а поэтому я и хочу
предпринять хорошее издание шедевров польской литературы. . .».
Отзывы о переводах произведений Крашевского, изданных в составе
«Галереи польских писателей», печатались в 1851 году в журналах «Совре­
менник» ( № № 6 и 12), «Москвитянин» ( № № 7, 19—20), «Библиотека для
чтения»
( № № 3—4, 9 ) , «Сын отечества»
( № 7 ) «Отечественные за­
писки» ( № 6 ) .
Письмо Крашевского к Афанасьеву-Чужбинскому неизвестно.
И. К р а ш е в с к и й . Будник. Пер. А . Афанасьева. Изд. И. Завадского,
Киев, 1851, 2 4 0 стр. (Галерея польских писателей, ч. 1).
И. К р а ш е в с к и й .
Осторожней с огнем. Пер. А . Афанасьева.
Изд. И. Завадского, Киев, 1851, 323 стр. (Галерея польских писателей, ч. 2 ) .
«Записки незнакомца» в русском переводе опубликованы не были.
Судьба перевода, выполненного Афанасьевым-Чужбинским, неизвестна.
16
17
18
19
2 0
218
lib.pushkinskijdom.ru
Вы так добры, что предлагаете мне свои сочинения; я их читал все, но
в настоящую минуту желал бы иметь «Poeta i Swiat»
и «Pod wtoskim Niebem». В ваших созданиях поражает меня больше всего поэтическое направле­
ние, которому я всегда симпатизирую, и скажу Вам, что в «Pamiftnikach Nieznajomego» нрзб и сотой доли. Я сам поэт и все высокое и прекрасное походит
нрзб моей; я сам смотрю на свет подобно вам и увлекаюсь, несмотря на
много бедствий и невзгод, которые гремели над моей головою. Но как бы ни
было горько поэту — жизнь его всегда прекрасна и благородна, потому что
поэзия, — то непостижимое звено, которое соединяет небо с землею, несмотря,
изливается ли око в звуках инструмента, словах поэмы или в красках живо­
писца. Десятки тысяч людей ее не понимают, сотни тысяч ей не сочувствуют,
но как отрадно встретить того, в ком горит божественная искра, кто смотрит
на невежественную толпу не с презрением, но с состраданием и проповедует
ей свое высокое слово истины и смирения. Вы тот один из моих любимых.
У меня уже давно была мысль познаком'ить нашу читающую публику с Ва­
шими дивными творениями, но я не решался; наконец, когда удостоверился,
что знаю польский язык основательно, тогда только занял(ся (переводом.
Со временем надеюсь, что могу дать моим соотечественникам хоть небольшое
понятие о драгоценностях, рассыпанных щедрою рукою в Ваших созданиях.
В знак особенного уважения посылаю Вам свой безымянный очерк «Доктор»,
вырезанный из «Северной пчелы», только что полученной. Это особенный
род литературы, собственно мной изобретенный. Я уже давно печатаю эти
очерки, но всегда их помещаю в газетах и потому ничего не слышал печат­
ного о их достоинстве или недостатках. С Нового года вследствие разных
обстоятельств я переменяю псевдоним (Чужбинский) на свою настоящую фа­
милию и потому посылаю Вам новый адрес в надежде, что мы будем бесе­
довать хоть через почту. Пишите ко мне всегда по-польски, я к Вам буду
по-русски — мне по крайней мере кажется, что как-то мысли гораздо легче
плывут на бумагу, когда выражаешь их на своем природном языке. Я оста­
нусь дома лишь несколько дней, а потому и прошу писать ко мне по прило­
женному адресу. Д о свидания! Жду с нетерпением увидеть в свете какоенибудь новое Ваше создание.
Истинно уважающий Вас
А. Афанасьев.
1850, декабря 25.
Искровцы.
21
22
23
Адрес:
«Лондон».
Александру
Степановичу
Афанасьеву
в г. Киев
в гостинице
Извините, уважаемый Иосиф Иванович, что так давно не отвечал на
ваше милое письмо: причина та, что я ожидал выхода I тома «Галереи поль­
ских писателей» и 1-ю часть моего «Русского солдата», которые обе вместе
этим Вам посылаю. Примите их от меня на память искренней приязни и
верьте, что я умею ценить и понимать людей по их сочинениям. В творениях
Ваших я постоянно встречаю свой образ мыслей: ту же пламенную любовь
к человечеству, то же самое желание — показать людям их заблуждения и
ошибки. О, тяжела доля писателя, вы правду говорите. На контрактах я по­
знакомился с Михаилом Грабовским и очень рад этому приятному знаком­
ству с писателем, приобревшим такую известность.
24
21
«Поэт и свет». На руссском языке не публиковалось.
«Под итальянским небом». На русском языке не публиковалось.
Ч у ж б и н с к и й [ А . С. А ф а н а с ь е в ] . Доктор. Северная пчела,
СПб., 1850, 12 декабря, № 287, стр. 1111—1112.
А. А ф а н а с ь е в . Русский солдат. Рассказы в стихах, ч. I. Киев,
1851, 86 стр.
2 2
2 3
2 4
219
lib.pushkinskijdom.ru
Для второй серии моей «Галереи» я перевожу Коржениовского, перевел
уже «Коллокацию»
и примусь за что-нибудь другое. Будьте добры уве­
домьте меня откровенно: какие сочинения ваши вы желали бы видеть в пере­
воде, и я примусь за них. Я перевел: «Budnik», «Ostroznie z ogniem», «Pami§tniki nieznajomego». He знаю как будет дальше, но до сих пор переводы мои
входят в круг читателей, хотя я и недоволен на печатание «Будника». Кор­
ректор плохо смотрел, и вышло множество ошибок. Вторую и следующие
части я постараюсь просматривать сам, и тогда дело пойдет гораздо лучше.
Теперь я читаю последние сочинения гр. Ржевуского и нахожу их очень инте­
ресными, в особенности I том. Сочинение Ваше «Komedianci» еще в Киеве
не получено, и я желал бы от души прочесть поскорее Ваше новое произве­
дение. З а «Atheneum» благодарю — потрудитесь высылать его на имя З а ­
вадского для доставления мне: это будет для меня самый приятный подарок.
Напишите мне свое мнение о моем «Русском солдате». Я буду ожидать с не­
терпением дружеских замечаний опытного литератора.
Прощайте и радуйте меня почаще вашей приятной беседой
25
26
27
28
Преданный Вам
А. Афанасьев.
1851, февраля 16
Киев.
П р и в е д е н н ы е в ы ш е письма н а р я д у с о п у б л и к о в а н н ы м и ранее
исследованиями,
посвященными
взамоотношениям
Крашевского
с И. С. Тургеневым
и В. В. Стасовым,
свидетельствуют о ши­
рокой и з в е с т н о с т и п и с а т е л я в р у с с к о м о б щ е с т в е , об интересе к его
т р у д а м , о с т р е м л е н и я х б л и ж е п р и в л е ч ь его к у ч а с т и ю в русской
литературно-научной ж и з н и . П р а в д а , среди авторов публикуемых
писем н е т в ы д а ю щ и х с я д е я т е л е й р у с с к о й л и т е р а т у р ы и н а у к и ,
тем не менее это не с н и ж а е т их з н а ч е н и я д л я б и о г р а ф и и К р а ш е в ­
ского и д л я и с т о р и и п о л ь с к о - р у с с к и х к у л ь т у р н ы х в з а и м о с в я з е й
в целом.
2 9
3 0
2 5
И. К о ж е н е в с к и й . Коллокация, т. I—III. Пер. А . Афанасьева.
Изд. Иосифа Завадского, Киев, 1852 (Галерея польских писателей, чч. 3 — 5 ) .
Речь идет о первом томе семитомного издания сочинений Генрика Рже­
вуского, в 1851 году вышедшем в Петербурге на польском языке.
Повесть «Комедианты» на польском языке вышла в свет в 1851 году.
На русский язык не переводилась.
Журнал «Atheneum» выходил в Вильно в 1841—1852 годах. Издавал
его Крашевский.
Е. С. А н д р е е в а . И. С. Тургенев и Иосиф Крашевский. Научн.
бюлл. ЛГУ, 1946, № 11—12, стр. 50—53.
Д . С. П р о к о ф ь е в а . Письма Ю. Крашевского В. В. Стасову. В кн.:
Славянский архив. Изд. А Н СССР, М., 1962, стр. 2 1 5 — 2 2 3 .
2 6
2 7
2 8
2 9
3 0
lib.pushkinskijdom.ru
Т. С
Карская
ПАМЯТНАЯ ВСТРЕЧА
(А. Н. Пыпин и Божена
Немцова)
Х а р а к т е р и с т и к у творчества Б . Н е м ц о в о й в чешском
разделе «Истории славянских литератур» А . Н . Пыпин заклю­
чает с л е д у ю щ и м и с л о в а м и : « С о ч и н е н и я Б о ж е н ы Н е м ц о в о й б ы л и
отражением ее лично б л а г о р о д н о й и поэтической н а т у р ы , к о т о р а я
осталась д л я нас лично светлым воспоминанием». В. этой ф р а з е
о б р а т и л на себя внимание специалистов намек на состоявшееся
некогда з н а к о м с т в о русского ученого с замечательной чешской
писательницей. В о з н и к а л и р а з н ы е д о г а д к и и п р е д п о л о ж е н и я о дате
встречи, ее обстоятельствах, с о д е р ж а н и и самой беседы — всех тех
фактах, в ы я в л е н и е к о т о р ы х могло бы о т к р ы т ь новые стороны
в творческой б и о г р а ф и и Н е м ц о в о й , п р и д а т ь
дополнительные
штрихи х а р а к т е р и с т и к е ее общественных в з г л я д о в и л и т е р а т у р ­
ных интересов. О д н а к о до самого последнего времени все эти во­
просы о с т а в а л и с ь б е з сколько-нибудь удовлетворительного от­
вета, так как в л и т е р а т у р о в е д ч е с к и й обиход не б ы л и введены
архивные д о к у м е н т ы , о т н о с я щ и е с я к этой встрече. В числе таких
документов: з а п и с н а я к н и ж к а А . Н . П ы п и н а , о т р а ж а ю щ а я его
первое п р е б ы в а н и е в П р а г е в н о я б р е — я н в а р е 1859 года; черно­
вик письма ученого «к неустановленному л и ц у » — 1 8 8 9 г о д ; на­
конец, письмо чешского л и т е р а т о р а П . Д у р д и к а к П ы п и н у от
7 и ю « я ( 2 6 м а я ) 1889 г., с о д е р ж а щ е е д о к а з а т е л ь с т в о того, что
1
2
3
4
5
1
А, Н. П ы п и н и В. Д. С п а с о в и ч. История славянских литератур,
т. II. СПб., 1881, стр. 966.
И Р Л И , ф. 250, № 96. Тематический обзор содержания «пражских»
записных книжек Пыпина даю в статье «Три месяца в Праге (Записные
книжки А. Н. Пыпина)», принятой в печать.
Там же. Без номера.
Павел Дурдик ( 1 8 4 3 — 1 9 0 3 ) — ч е ш с к и й писатель. Его деятельность как
популяризатора русской литературы в Чехии охарактеризована в статье
М. П. Алексеева «Мировое значение „Записок охотника"» (в сб.: Творчество
Тургенева, Учпедгиз, М., 1959, стр. 130).
ГПБ, ф. 621, № 298, л. 1.
2
3
4
5
221
lib.pushkinskijdom.ru
автор этого письма и я в л я е т с я тем лицом, которому П ы п и н адре­
совал н а з в а н н у ю к о р р е с п о н д е н ц и ю .
Первые два
документа,
удачно д о п о л н я я д р у г друга, з а к л ю ч а ю т в себе достаточно под­
робные сведения о з н а к о м с т в е П ы п и н а с Н е м ц о в о й . Н о их з н а ­
чение не о г р а н и ч и в а е т с я установлением фактической стороны дела.
О н и д а ю т в о з м о ж н о с т ь т а к ж е п р о с л е д и т ь возникновение и нара­
стание у П ы п и н а интереса к творчеству Н е м ц о в о й , б л а г о д а р я им
р а с к р ы в а е т с я с о д е р ж а н и е беседы м е ж д у ними, и вообще они слу­
ж а т превосходным комментарием ко всему, написанному ученым
о чешской писательнице в последовательном р я д у его т р у д о в по
истории чешской к у л ь т у р ы . Вместе с тем эти д о к у м е н т ы вносят
некоторые новые ч е р т ы в х а р а к т е р и с т и к у идейно-творческих иска­
ний п и с а т е л ь н и ц ы конца 1850-х годов.
П р и в л е к ш е е внимание исследователей з а я в л е н и е П ы п и н а о з н а ­
комстве с Н е м ц о в о й « е могло не з а и н т е р е с о в а т ь и Д у р д и к а . О н об­
р а т и л с я к П ы п и н у с соответствующей, по-видимому, устной прось­
бой через Л . Ф . П а н т е л е е в а , к о т о р ы й в то в р е м я после долгого
п р е б ы в а н и я з а границей готовился к о т ъ е з д у на родину. К а к
м о ж н о п о н я т ь и з н а з в а н н о г о письма П ы п и н а , Д у р д и к просил рус­
ского ученого р а с с к а з а т ь о встрече с Н е м ц о в о й . П ы п и н тотчас от­
к л и к н у л с я на просьбу чешского л и т е р а т о р а . О н « е т о л ь к о о т в е т и л
ему, но и послал специально з а к а з а н н у ю по этому с л у ч а ю копию
с хранившегося у него фотографического п о р т р е т а Н е м ц о в о й .
Н а листке белой почтовой бумаги рукой П ы п и н а , но более
крупно и р а з б о р ч и в о , чем обычно, написано с л е д у ю щ е е :
6
7
Милостивый Государь!
Л. Ф. П[антелеев] передал мне Ваше желание, чтобы я сообщил Вам,
что мне известно о Божене Немцовой, которую я, по-видимому, должен
был бы знать лично. Я действительно имел удовольствие видаться с нею —
теперь 30 лет тому назад. К сожалению, я могу сказать только немногое.
Я познакомился с ней, когда жил в Праге в конце [ 18]58 и начале
[ 1 8 ] 5 9 года. Посредником нашего знакомства был г. Иосиф Колардж.
Я раньше уже знал имя Немцовой как писательницы. Она интересовала меня
как именно писательница из народного быта; я находил у нее больше, чем
у других чешских писателей, простого реализма, сочувственного мне по рус­
ским образцам этого рода литературы, без сентиментальной приторности,
которая так вредила некоторым другим чешским писателям в этой области,
по немецким примерам. Лично г-жа Немцова произвела на меня очень прият­
ное впечатление своей скромной простотой и интересом к народному быту:
между прочим, она расспрашивала меня о русском народном быте и особливо
об общине: об этом тогда много писалось по поводу готовившегося освобо8
6
По нашим сведениям, в архивах ЧССР письмо Пыпина к Дурдику от­
сутствует.
Лонгин Федорович Пантелеев ( 1 8 4 0 — 1 9 1 9 ) — революционный деятельшестидесятник. Впоследствии прогрессивный издатель. В 1888—1889 годах
жил за границей.
Черновик письма содержит некоторые исправления, в частности «Коваржд» переправлено на «Колардж»; далее эта фамилия приведена в ее вер­
ном правописании «Коларж».
7
8
222
lib.pushkinskijdom.ru
ждения крестьян. Жила она в очень небогатой обстановке: тогдашний адрес
ее может быть помнит г. Коларж.
У меня сохранился с тех пор (конец 1858 или начало 1859 года) ее
портрет, тогда очень схожий. Я дал его переснять и при сем Вам посылаю.
Буду очень рад, если портрет окажется полезным.
В о з м о ж н о , при переписке письма набело П ы п и н кое-что изме­
нил в нем, но это не имеет существенного з н а ч е н и я , так как ва­
жен сам по себе ф а к т встречи П ы п и н а с писательницей и указа­
ние на с о д е р ж а н и е беседы с нею.
Д у р д и к не з а м е д л и л п о б л а г о д а р и т ь П ы п и н а . О н о т п р а в и л ему
(на русском я з ы к е ) такое письмо:
Многоуважаемый Александр Николаевич!
Примите мою искреннюю благодарность за Ваше любезное письмо от
10 мая и за портрет Немцовой. Я намерен собрать все русские рецензии
о Немцовой и написать на их основании небольшую статью о достоинствах
этой писательницы с точки зрения русского реализма.
Портрет выйдет осенью в одном из пражских иллюстрированных изда­
ний вместе с вышеупомянутой статьей, после чего номер издания немедленно
будет Вам выслан.
Если Вам понадобятся сведения касательно чешской литературы, потру­
дитесь обратиться ко мне, я не премину доставить их в самом скором времени.
Глубокоуважающий Вас и готовый к услугам
П. Дурдик.
Карлсбад, 7 июня (26 мая) 1889 г.
Адрес в Праге: Betlemske nam [esti] 6.
С о времени, когда п р о и з о ш л а встреча П ы п и н а с Н е м ц о в о й ,
прошло 30 лет. Е с т е с т в е н н о , что главное в его впечатлениях, б ы т ь
может, еще у г л у б и л о с ь в р е з у л ь т а т е многолетнего опыта общения
с л ю д ь м и , но некоторые д е т а л и , конечно, стерлись в его п а м я т и .
Р а с к р ы т и ю истины во всей ее полноте помогают п р а ж с к и е «днев­
ники» ученого — з а м е т к и в у ж е упомянутой записной к н и ж к е . К со­
ж а л е н и ю , немногочисленные, эти з а м е т к и все ж е ф и к с и р у ю т р а з ­
витие у П ы п и н а интереса к Б о ж е н е Н е м ц о в о й , приведшего его
в конце к о н ц о в к встрече с ней.
В п е р в ы е имя Н е м ц о в о й п о я в и л о с ь в записной к н и ж к е на один­
н а д ц а т ы й день п р е б ы в а н и я ученого в П р а г е . В тот день, 27 но­
я б р я , П ы п и н сделал такие з а п и с и : « Н е б е с к и й . . . просил меня
сегодня н а п и с а т ь о русской л и т е р а т у р е д л я „ Ч а с о п и с а " . М н е бы
очень хотелось это с д е л а т ь » . З а т е м передано впечатление о посе­
щении им с Г а н к о й г р у п п ы л у ж и ц к и х сербов, обучавшихся в ка­
толической с е м и н а р и и ; в самом ж е н и з у странички н а ш л а себе
место с л е д у ю щ а я б и б л и о г р а ф и ч е с к а я з а м е т к а : «В альманахе 1858
M a j Chyze pod horami — O b r a z e k ze Slovenska od Bozeny Nemcove
9
9
По записям в этой книжке уточняются даты пребывания Пыпина
в Праге в его первый приезд: 16 ноября 1858—26 января 1859 г. (лл. 14
и 52).
223
lib.pushkinskijdom.ru
pp. 2 2 5 — 2 8 5 ; Privoznik od V . J. H a l k a , 5 5 — 9 0 ; U p o m i n k a na K a r l a
H i n k a M a c h a od K . S., p p . 2 9 5 — 3 0 7 » ( л . 2 5 ) .
З а п и с ь свидетельствует о том, что в тот ж е день или нака­
нуне П ы п и н просмотрел, а б ы т ь может, прочел альманах. В з я в
себе на з а м е т к у лучшие вещи, он особенно в ы д е л и л р а с с к а з Н е м ­
цовой « Д о м и к в г о р а х » , поместив его в своем списке первым,
тогда как в книге он расположен после р а с с к а з а Галека. О ч е в и д н о ,
при этом с ы г р а л о роль то, что « Д о м и к в горах» п р и н а д л е ж а л перу
уже знакомого П ы п и н у своими п р о и з в е д е н и я м и , симпатичного ему
автора, а может б ы т ь , этот р а с с к а з больше п о н р а в и л с я ему, чем
второй, т а к ж е п р и в л е к ш и й его внимание. Н е т сомнения, что в этом
рассказе Н е м ц о в о й , как и в других з н а к о м ы х ему п р о и з в е д е н и я х
чешской п и с а т е л ь н и ц ы , П ы п и н нашел «больше, чем у других чеш­
ских писателей, простого р е а л и з м а » , «сочувственного» ему «по
русским о б р а з ц а м этого рода л и т е р а т у р ы . . . » .
П р и з н а н и е в Н е м ц о в о й писателя, б л и з к о г о ему по н а п р а в л е ­
нию, п о б у ж д а л о П ы п и н а и к личной встрече, тем более, что одной
из г л а в н ы х целей его п р е б ы в а н и я в П р а г е б ы л о установление лич­
ных контактов с п р е д с т а в и т е л я м и у ч е н о - л и т е р а т у р н ы х кругов.
« Я п о з н а к о м и л с я чуть ли не со всем более к р у п н ы м л и ч н ы м со­
ставом тогдашней чешской л и т е р а т у р ы » , — вспоминал ученый впо­
следствии.
О д н а к о по причине н е з д о р о в ь я Н е м ц о в а в ту з и м у
почти не б ы в а л а в обществе, п о з н а к о м и т ь с я поэтому с ней м о ж н о
было, т о л ь к о посетив ее дома. З а н я т ы й написанием с т а т ь и , з а к а ­
занной ему Н е б е с к и м , е ж е д н е в н ы м и з а н я т и я м и в М у з е е и в уни­
верситетской библиотеке, увлеченный волновавшей всю П р а г у ди­
скуссией о К р а л е д в о р с к о й и З е л е н о г о р с к о й р у к о п и с я х ,
Пыпин,
м о ж н о д у м а т ь , о т л о ж и л на время это посещение. И м я Н е м ц о в о й
вновь п о я в л я е т с я в его записной к н и ж к е л и ш ь 2 3 д е к а б р я . О б ­
с т о я т е л ь н о и з л о ж и в впечатление от беседы с К л и ц п е р о й , у кото­
рого он б ы л вместе со своим п р а ж с к и м «чичероне» Й . К о л а р ж е м
в тот день «после обеда», П ы п и н з а п и с ы в а е т далее: «Потом мы
о т п р а в и л и с ь к Б о ж е н е Н е м ц о в о й , но не з а с т а л и ее дома. Н а ш а
писательница имеет с т а р ц а - м у ж а , впрочем крепкого еще п а р н я и,
как следует, страстного с л а в я н о ф и л а и п а т р и о т а . О н с л у ж и л
п р е ж д е в Уграх, и там жена его насмотрелась с л о в а ц к и х обы10
и
12
13
14
10
Перевод названия даю по кн.: Божена Н е м ц о в а . Сказки, повести,
рассказы. Пер. с чешского, Г И Х Л , М.—Л., 1961.
Достойно внимания, что в своем первом «Письме к В. В. Ганке о рус­
ской литературе» Пыпин прежде всего характеризует произведения о народе:
рассказы Тургенева «Муму» и «Постоялый двор», повесть Григоровича
«Антон Горемыка». Знакомя чешских читателей с именем Некрасова, он пол­
ностью приводит текст стихотворения «Забытая деревня». Архив А Н СССР
( Л О ) , ф. 111, оп. 1, № 30.
А. Н. П ы п и н. Мои заметки. М., 1910, стр. 139.
Все эти занятия и интересы Пыпина нашли отражение на страницах
его записной книжки.
А. Н. П ы п и н. Мои заметки, стр. 216.
11
12
1 3
14
224
lib.pushkinskijdom.ru
чаев, которые так хорошо описывает. О н и вообще много над е я т с я на „ б а т у ш к у " , к о т о р ы й носит еще н а з в а н и е „strejcek».
О н и г о в о р я т очень серьезно» ( л . 3 6 ) .
Э т а з а п и с ь свидетельствует о том, что, не з а с т а в дома Б . Н е м ­
цову ( в словах П ы п и н а «наша писательница» чувствуется ж и в а я
с и м п а т и я к н е й ) , м о л о д ы е л ю д и побеседовали с ее супругом. К о л а р ж хорошо з н а л Й . Н е м ц а , так как иногда н а в е щ а л писатель­
н и ц у , с которой б ы л з н а к о м еще со времени ее сотрудничества
в а л ь м а н а х е « Л а д а - Н и о л а » , т. е. с 1854—1855 годов. У з н а в , что
один и з гостей б ы л русским, Й . Н е м е ц , человек темпераментный
и б е з б о я з н е н н ы й , в о о д у ш е в и л с я и о б н а р у ж и л свойственный ему,
как и многим д р у г и м и з п р а ж с к и х з н а к о м ы х П ы п и н а , с т р а с т н ы й
п а т р и о т и з м , сочетавшийся с г о р я ч и м и о б щ е с л а в я н с к и м и симпа­
тиями и н а д е ж д о й на п о м о щ ь Р о с с и и в освободительной борьбе
с л а в я н п р о т и в австрийского ига.
В ы ш е б ы л о с к а з а н о , что, з н а к о м я с ь с альманахом « М а й » , П ы ­
пин о б р а т и л особое внимание на р а с с к а з Н е м ц о в о й . К р о м е ука­
з а н н ы х п р и ч и н , несомненно с ы г р а л о свою р о л ь и то, что это про­
изведение написано на тему чешско-словацкого единства и в нем
большое место отведено с л о в а ц к о м у
фольклорно-этнографическому м а т е р и а л у .
Судьба
с л о в а к о в — большого
славянского
народа, в ы н у ж д е н н о г о с т р а д а т ь от агрессивно настроенного по
отношению к нему м а д ь я р с к о г о меньшинства, интересовала тогда
молодого ученого. Э т а проблема н а ш л а о т р а ж е н и е в его очерке
« Д в а месяца в П р а г е » , особенно в первой его части, напечатан­
ной в м а р т о в с к о й книге ж у р н а л а «Современник» з а 1859 год.
Н е случайно поэтому, з а н о с я в з а п и с н у ю к н и ж к у з а м е т к у о не­
состоявшейся встрече с Н е м ц о в о й , п р и з н а н н ы м в то время зна­
током с л о в а ц к о й к у л ь т у р ы , П ы п и н п р е ж д е всего регистрирует
полученную от Й . Н е м ц а и н ф о р м а ц и ю о происхождении этих з н а ­
ний у п и с а т е л ь н и ц ы , к о т о р ы е тот с в я з ы в а е т с ф а к т а м и своей био­
г р а ф и и — с л у ж б о й «в У г р а х » , з а б ы в а я у п о м я н у т ь о самостоятель­
ной
поездке
Немцовой
в Словакию
с научными
целями
в 1855 году.
15
1 6
17
18
15
Чешское «strejcek» в переводе на русский язык — «дяденька».
Страница записной книжки, на которой приведена большая часть бе­
седы с Клицперой и начата история неудавшегося посещения Немцовой, кон­
чая словами «крепкого еще парня и.. .», вошла в факсимиле к книге
А. Н. Пыпина «Мои заметки» (М., 1910). Остальная часть приведенной
здесь записи расположена на обороте того же листка.
См. письмо Немцовой к В. Ч. Бендлю от 14 декабря 1856 г. Bozena
N e m c o v a . Spisy, sv. trinacty. Praha, 1952, Listy, II, str. 272 (в дальнейшем:
Listy).
К этому времени Пыпин без сомнения уже ознакомился с изданными
Немцовой на чешском языке «Словацкими сказками», последний выпуск ко­
торых с ее послесловием вышел в сентябре 1858 года, и с очерком «Венгер­
ский город (Дьярмоты)», значительная часть которого была опубликована
во второй и третьей книжках «Часописа ческего музеа» за 1858 год.
16
17
18
"15
Славянские литературные связи
lib.pushkinskijdom.ru
225
З н а к о м с т в о П ы п и н а с Й . Н е м ц е м привело к встрече с самой
писательницей.
События
развивались
следующим
образом.
Н а л. 46 записной к н и ж к и помещена т а к а я з а м е т к а : «4-го, в т о р н[ик].
1 9
. . . Потом отправились
по той ж е у л и ц е
в с к р о м н у ю Bierhalle, где з а средним столом
и г р а в ш а я в з а с а л е н н ы е к а р т ы и п и в ш а я пиво.
н а ш л и с ь : б ы л „ Н е м е ц " , супруг Б . Н е м ц о в о й , и
рому собственно мы п р и ш л и » .
д а л ь ш е и вошли
сидела к о м п а н и я ,
У меня з н а к о м ы е
Т о м и ч е к , к кото­
П о всей вероятности, тогда, 4 я н в а р я , П ы п и н и п о л у ч и л ч е р е з
Й . Н е м ц а приглашение от п и с а т е л ь н и ц ы н а в е с т и т ь е е . Б ы л уточ­
нен день и час в и з и т а .
20
Вечером 9 я н в а р я , в воскресенье, П ы п и н з а п и с ы в а е т : «После
обеда перед театром б [ ы л ]
у Б. Немцовой. Очень милая и
у м н а я дама, но не emancipee. У нее очень м и л ы й юноша-сын и
дочка» ( л . 46 о б . ) .
2 1
З а п и с ь более чем л а к о н и ч н а я . С д е л а н а она к а р а н д а ш о м , бег­
лым почерком, р а з б и р а е т с я с т р у д о м . С л о в о «был» сокращено
до одной б у к в ы «б». В н е ш н и й вид з а п и с и и ее к р а т к о с т ь позво­
л я ю т д у м а т ь , что п и с а в ш и й сильно устал ( в тот день П ы п и н по­
б ы в а л еще и в т е а т р е ) . М о ж е т б ы т ь , тут с ы г р а л а р о л ь и непро­
д о л ж и т е л ь н о с т ь самой встречи: если иметь в виду, что чешские
спектакли в то в р е м я н а ч и н а л и с ь не позднее 15 час. 45 м и н . ,
кратковременность в и з и т а с т а н о в и т с я очевидной. М о г л о иметь
значение и то, что Н е м ц о в а больше р а с с п р а ш и в а л а гостя, чем
говорила о себе, так как она п о л у ч и л а р е д к у ю в о з м о ж н о с т ь го­
в о р и т ь с одним и з представителей того народа, к о т о р ы й она
в самом б л и ж а й ш е м будущем н а м е р е в а л а с ь з н а к о м и т ь с н а р о д ­
ным бытом «чехов, м о р а в а н и с л о в а к о в » .
Б о л е е ж е всего, как
м о ж н о д о г а д а т ь с я , она б ы л а д о в о л ь н а тем, что гость б ы л з н а т о ­
ком русской н а р о д н о й словесности и э т н о г р а ф и и
и мог компе22
23
2 4
1 9
Пыпин и Коларж.
Немцовы снимали тогда квартиру из двух небольших комнат на 4-м
этаже дома № 1360-11 по Ржезницкей улице. См.: Fr. K u b k a а V . N o ­
v o t n у. Bozena Nemcova. Praha—Smichow. MCMLI, str. 250.
Вероятно, Пыпин был у Немцовой один. К тому времени он настолько
владел чешским языком, что мог вести беседу самостоятельно.
Сведения о том, что чешские спектакли начинались в 1858—1859 годах
в Ставовском театре в 15 час. 45 мин., получены мной от заведующего ли­
тературным архивом при Музее чешской литературы в Праге д-ра Яромира
Лоужила. Приношу ему свою глубокую благодарность.
См. черновик письма В. Ганки к А. Ф. Гильфердингу в кн.: Письма
к В. Ганке из славянских земель. Изд. В. А. Францев. Варшава, 1905,
стр. 2 2 1 .
Ко времени встречи с Немцовой Пыпин уже был автором следующих
работ; «О русских народных сказках» (Отеч. зап., тт. C V и CVI, 1856);
«Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских» (СПб.,
1 8 5 7 ) ; «Народные стихи и песни» (Отеч. зап., т. C X V I , 1858).
2 0
2 1
2 2
2 3
2 4
226
lib.pushkinskijdom.ru
тентно и н ф о р м и р о в а т ь ее о р а з н ы х сторонах русской народной
жизни.
К а к бы там « и было, не п о д л е ж и т сомнению, что, несмотря
на в н е ш н ю ю к р а т к о с т ь записи, П ы п и н сумел точно передать впе­
чатление, которое осталось у него в ту пору от личного з н а к о м ­
ства с Н е м ц о в о й . В к р а т к о й формуле «очень м и л а я и умная дама»
он в ы р а з и л то, что у з н а л о ее уме, э р у д и ц и и , интересах, нако­
нец, манере о б р а щ е н и я с л ю д ь м и , однако з а п и с ь в целом содер­
ж и т в себе оттенок некоторого р а з о ч а р о в а н и я , о щ у щ а ю щ е г о с я
в самой п р о т и в и т е л ь н о й к о н с т р у к ц и и п р е д л о ж е н и я . Э т о есте­
ственно д л я молодого П ы п и н а , в д о с т а л ь наслушавшегося от своих
п р а ж с к и х з н а к о м ы х о т з ы в о в о Н е м ц о в о й как об «emancipee», и,
вопреки в с я к о м у о ж и д а н и ю , увидевшего в ней п р е ж д е всего скром­
ную семьянинку.
Все, что П ы п и н опустил в этой ранней записи, впоследствии
предстало перед ним в новом свете. С б о л ь ш и м теплом пишет он
Д у р д и к у о «скромной простоте» Н е м ц о в о й , об ее интересах. О с о ­
бенно в ы д е л я е т он интерес п и с а т е л ь н и ц ы «к русскому народному
быту» и к общине. Последнее у к а з а н и е ч р е з в ы ч а й н о в а ж н о , можно
д а ж е с к а з а т ь , д р а г о ц е н н о как свидетельство не угасавшего у Н е м ­
цовой на п р о т я ж е н и и всей ее творческой ж и з н и интереса к устрой­
ству о б щ е с т в а на социалистических началах.
П ы п и н с в я з ы в а е т особенный интерес Н е м ц о в о й к общине с тем,
что «об этом тогда много писалось по поводу готовившегося осво­
б о ж д е н и я к р е с т ь я н » . В самом деле, в доходивших до чехов статьях
« К о л о к о л а » , « С о в р е м е н н и к а » , «Русской беседы» немало места уде­
л я л о с ь и з д а в н а с у щ е с т в о в а в ш и м в Р о с с и и р а з н ы м видам «коммуни­
стического в л а д е н и я з е м л е ю » ,
что, по п р е д с т а в л е н и ю многих,
могло
решить
главный
экономический
вопрос
эпохи — пре­
д о х р а н и т ь с т р а н у от охватившего все западноевропейские государ­
ства п а у п е р и з м а , « п р о л е т а р и а т с т в а » .
К а к и з в е с т н о , Н е м ц о в а неизменно о б р а щ а л а с ь в своих п р о и з ­
ведениях к теме н а р о д н ы х б е д с т в и й . З а н я т а я поисками той проч2 5
26
27
28
2 5
Следует иметь в виду, что в то время Немцова обдумывала очерк
«Картины словацкой жизни», содержащий в себе целый ряд межславянских
фольклорно-этнографических параллелей. В перспективе она замышляла издать
наряду с другими славянскими сказками и русские. Об этом см. ее письмо
к Зехентеру от 6 июля 1858 г. (Listy, III, str. 2 6 8 ) .
Именно как «emancipee» мог отрекомендовать Немцову Пыпину и Коларж, хорошо помнивший, как сопоставляли в компании Й. В. Фрича ее имя
с именем Жорж Санд, полагая, что она «способна к еще более смелым взле­
там», чем знаменитая француженка (см. об этом: I. V. F г i с. Pameti, II,
Praha, 1960, str. 4 9 8 ) .
А. И. Г е р ц е н, Собр. соч. в тридцати томах, т. X I V , М., 1958,
стр. 13.
Приведем для примера хотя бы только очерки Немцовой: «Z Domazlic^
и «Сельская политика» и ее рассказы: «Барушка», «Rozarka», «Добрый чело­
век», «В замке и около замка», «Cesta z pouti». (В русском переводе даны
названия произведений, вошедших в сб. «Божена Немцова. Сказки, повести,
рассказы» ( Г И Х Л , М.—Л„ 1961).
2 6
2 7
2 8
15*
lib.pushkinskijdom.ru
227
ной основы, на которой ее мечтания о всеобщем благе могли бы
обрести силу действительности, она не могла не з а и н т е р е с о в а т ь с я
ж и в ы м опытом иного социального устройства. Н а с т о й ч и в ы е упоми­
н а н и я о русской общине в печати, п р о т и в о р е ч и в ы е т о л к и о ней,
в о з м о ж н о , наконец, и прямое з н а к о м с т в о п и с а т е л ь н и ц ы с ч р е з в ы ­
чайно п о п у л я р н ы м в то время в Е в р о п е т р у д о м А . Г а к с т г а у з е н а ,
у с и л и в а л и этот интерес, п о п о л н я я новыми сведениями ту характе­
ристику общинного п р и н ц и п а , к о т о р у ю Н е м ц о в а у з н а л а в свое
в р е м я от Ф . М . К л а ц е л а , писавшего об общине как об «укладе
славянского п р о и с х о ж д е н и я » , что п о з в о л я л о ему д е л а т ь в ы в о д :
« У ж е наши предки б ы л и социалистами в полном смысле с л о в а » .
П р и в л е к л а т а к ж е писательницу у н и в е р с а л ь н о с т ь этого с о ц и а л ь н о экономического уклада, на что о б р а т и л ее внимание К л а ц е л , писав­
ший: « Г о в о р я т , в России т а к и м вот о б р а з о м устроены не одни
т о л ь к о к р е с т ь я н с к и е о б щ и н ы , но и р е м е с л е н н ы е » .
Вполне естественно, что, беседуя с русским гостем, Н е м ц о в а не
преминула в о с п о л ь з о в а т ь с я случаем, чтобы внести ясность в по­
стоянно з а н и м а в ш и й ее вопрос, тем более, что перед ней б ы л чело­
век, несомненно з н а к о м ы й с предметом как по своим научным ин­
тересам, так и в с в я з и с п р и н а д л е ж н о с т ь ю его к кругу передовой
русской интеллигенции.
В з а к л ю ч и т е л ь н о й части письма к Д у р д и к у П ы п и н упоминает
о посылаемой им копии с х р а н я щ е г о с я у него фотографического
портрета Н е м ц о в о й . В фондах Л и т е р а т у р н о г о м у з е я П у ш к и н с к о г о
дома х р а н и т с я второй э к з е м п л я р этой копии с а в т о г р а ф о м П ы п и н а
на обороте: « Б о ж е н а Н е м ц о в а . П е р е с н и м о к В. Г. К о т е л ь н и к о в а .
С П б . , 1 8 8 9 » . Э т о и з в е с т н ы й портрет чешской п и с а т е л ь н и ц ы , от­
носимый к последним годам ее ж и з н и , где она и з о б р а ж е н а стоя­
щей у стола с книгой в левой руке. О д н а к о это к о п и я . Где ж е ори­
гинал? Н е исключена в о з м о ж н о с т ь , что о р и г и н а л о м следует п р и ­
з н а т ь фотографический портрет Н е м ц о в о й , х р а н я щ и й с я ныне в А р ­
хиве А Н С С С Р ( Л О ) в фонде а к а д е м и к а А . А . Ш а х м а т о в а
вместе с ф о т о г р а ф и я м и других с л а в я н с к и х д е я т е л е й : П а л а ц к о г о ,
Ригера,
Браунера,
Эрбена, Патеры, Янко Ш а ф а р и к а и др.
В п о л ь з у этого п р е д п о л о ж е н и я говорит н а д п и с ь на обороте пас­
парту, в ы п о л н е н н а я почерком, ч р е з в ы ч а й н о н а п о м и н а ю щ и м руку
П ы п и н а : « Б о ж е н а Н е м ц о в а , ум. 1862 г.». В н а с т о я щ е е в р е м я
т р у д н о у с т а н о в и т ь пути, к о т о р ы м и эта ф о т о г р а ф и я могла попасть
в архив Ш а х м а т о в а . С л е д о в а л о бы скорее о б р а т и т ь внимание на
д р у г у ю сторону дела. Ф и р м е н н ы е з н а к и на п а с п а р т у у к а з ы в а ю т ,
29
30
31
32
3 3
2 9
H a x t h a u s e n . Studien iiber die innern Zustande, das Volksleben und
insbesondere die landlichen Einrichtungen RuBlands. Bd. I—III ( 1 8 4 7 — 1 8 5 2 ) .
F. Matous К 1 а с e 1. Ctyriatricaty «Politicky list» v Moravskych Novinach. Zivot Bozeny Nemcove. Dopisy a dokumenty. Usporadal M. Novotny. D. II
1951, str. 164.
Там же.
И Р Л И , Литературный музей. Инв. 4 1 . 0 4 6 .
Архив А Н СССР ( Л О ) , ф. 134, оп. 1, № 465-5.
3 0
31
3 2
3 3
228
lib.pushkinskijdom.ru
что портрет б ы л сделан в фотоателье М . Л . Винтера в П р а г е
в 1862 году. Е с л и иметь в виду, что Н е м ц о в а скончалась 21 я н ­
в а р я 1862 г., то и с т о р и я этой ф о т о г р а ф и и п р е д с т а в л я е т с я не
вполне ясной. В о з м о ж н о , перед нами отпечаток с негатива фото­
графа В . Р у п п а (он снимал Н е м ц о в у в июле 1859 г о д а ) , выпол­
ненный с участием сына п и с а т е л ь н и ц ы — Я р о с л а в а , с 1861 года
служившего ретушером в ателье Винтера. Т а к о е предположение
вносит к о р р е к т и в ы в приведенное в ы ш е з а я в л е н и е П ы п и н а и уточ­
няет в р е м я п р и о б р е т е н и я им этого п о р т р е т а — 1 8 6 2 год, третий
приезд в П р а г у !
Е с т е с т в е н н о б ы л о бы о ж и д а т ь , что встреча с П ы п и н ы м полу­
чила о т з в у к в дальнейшем творчестве Н е м ц о в о й . О д н а к о до сих
пор не у д а е т с я о б н а р у ж и т ь на этот счет никаких следов, тем бо­
лее, что п и с а т е л ь н и ц а в последние годы ж и з н и не сумела выпол­
нить и малой доли з а д у м а н н о г о ею. Н е нашла эта встреча отра­
ж е н и я в известной нам части корреспонденции Н е м ц о в о й . П и с а ­
тельница, наверное, все-таки п о д е л и л а с ь своими впечатлениями
с сыном К а р е л о м , с Б е и д л е м , З е х е н т е р о м или С а м о Х а л у п к о й —
корреспондентами, в письмах к к о т о р ы м часто имеет место рус­
ская тематика, но эти письма б е з в о з в р а т н о погибли в стенах
австрийского полицейского сыска. К а к иначе о б ъ я с н и т ь четырех­
месячный пробел (с я н в а р я по а п р е л ь ) в письмах Н е м ц о в о й ,
обычно весьма а к к у р а т н о й в переписке? О ч е в и д н о , б ы л прав ее
сын К а р е л , когда, у д и в л я я с ь м о л ч а н и ю матери, в ы с к а з ы в а л сле­
дующее
предположение:
« М о ж е т б ы т ь , твое письмо з а д е р ­
ж а л и ? . . . С к о р е е всего это т а к » . Ч е р е з некоторое время он пи­
сал: « Н е сомневаюсь, что эти пакостники з а д е р ж и в а л и либо твои,
либо мои п и с ь м а » .
Встреча *с Н е м ц о в о й оставила след не т о л ь к о в памяти, но и
в т р у д а х П ы п и н а . В н и м а т е л ь н о и з у ч и в ш и й п р о и з в е д е н и я чеш­
ской п и с а т е л ь н и ц ы , переговоривший с ней самой, П ы п и н сумел
уже в самой первой своей работе о н о в о й чешской л и т е р а т у р е —
очерке « Д в а месяца в П р а г е » — верно определить место Н е м ц о ­
вой в с о з д а н и и и р а з в и т и и этой л и т е р а т у р ы . Т в е р д о отстаивав­
ший м ы с л ь об общественном н а з н а ч е н и и художественного творче­
ства, о необходимости его д е м о к р а т и з а ц и и , П ы п и н здесь, как и
в д а л ь н е й ш и х т р у д а х — « О б з о р е истории с л а в я н с к и х л и т е р а т у р »
3 4
35
36
3 7
3 4
Немцова писала 27 июля 1859 г. дочери Теодоре: «На днях меня фото­
графировали». Listy, IV, str, 31. Сыну Карелу сна писала 19 декабря того же
года: «После Нового года я получу несколько экземпляров моего литографи­
рованного портрета; сняли меня у Руппа очень хорошо, гравируют в Лейп­
циге». Listy, IV, str. 61.
Карел Немец — матери от 18—19 апреля 1859 г. Zd. Z a h о г. Dopisy
Karla Nemce Bozene Nemcove. Casopis Musea Kralovstvi ceskeho, 1918, c. 2,
sir. 153.
Карел Немец — матери от 12 августа 1859 г. Там же, № 3, стр. 240.
А. Н. П ы п и н и В. Д. С п а с о в и ч. Обзор истории славянских ли­
тератур. СПб., 1865,
3 5
3 6
3 7
229
lib.pushkinskijdom.ru
и « И с т о р и и с л а в я н с к и х л и т е р а т у р » ( т . I I ) , п р и д а в а л большое
значение в ф о р м и р о в а н и и новой чешской л и т е р а т у р ы н а п р а в л е ­
нию, в о з г л а в л я в ш е м у с я Б о ж е н о й Н е м ц о в о й , «даровитой чешской
писательницей».
О н ценил писательницу з а превосходное з н а ­
ние ею народной ж и з н и , сочетавшееся в ее п р о и з в е д е н и я х с со­
вершенством художественной ф о р м ы . Т в о р ч е с т в о Н е м ц о в о й б ы л о
д л я П ы п и н а своего рода критерием и в оценке новых и новей­
ших я в л е н и й чешской п р о з ы , среди которой он неизменно в ы д в и ­
гает на первое место л и т е р а т у р у о народе.
З а м ы с е л П . Д у р д и к а «собрать все русские р е ц е н з и и о Н е м ц о ­
вой и н а п и с а т ь на их основании н е б о л ь ш у ю с т а т ь ю о достоинствах
этой п и с а т е л ь н и ц ы с точки з р е н и я русского р е а л и з м а » не б ы л осу­
ществлен, во всяком случае не увидел света. П р и ч и н а этого не­
ясна, но м о ж н о с уверенностью с к а з а т ь , что дело не в малочис­
ленности и не в безынтересности русских « о т з ы в о в » . К р о м е П ы ­
пина, о Н е м ц о в о й в р а з н о е в р е м я писали Л е с к о в , Г и л ь ф е р д и н г ,
П е т р о в с к а я , Б ы к о в . Н е д о с т а т о ч н а я о р и г и н а л ь н о с т ь фактических
данных — все эти статьи построены на чешском м а т е р и а л е — пол­
ностью искупается с в о е о б р а з н ы м в к а ж д о м отдельном случае его
освещением,
отражающим
литературно-общественную
позицию
авторов. Бесспорно эти статьи могли бы я в и т ь с я д о с т а т о ч н ы м
основанием д л я соответствующей и н ф о р м а ц и и чешских читателей.
38
А . Н. П ы п и н. Мои заметки, стр. 181.
lib.pushkinskijdom.ru
Л. Н. Н а з а р о в а
П И С Ь М А Ю . П. В Р Е В С К О Й
(Из истории русско-болгарских
1877—1878
годов)
отношений
Ю л и я П е т р о в н а В р е в с к а я ( 1 8 4 1 — 1 8 7 8 ) , русская
сестра м и л о с е р д и я , у м е р ш а я от т и ф а в одном и з госпиталей Б о л ­
гарии во в р е м я русско-турецкой войны 1877—1878 годов, была
б л и з к и м другом И . С. Т у р г е н е в а , к о т о р ы й , у з н а в о ее п р е ж д е ­
временной гибели, с чувством большой скорби отмечал в письме
к П . В . А н н е н к о в у 1 1 ( 2 3 ) ф е в р а л я 1878 г.: « О н а ( Ю . П . В р е в ­
с к а я , — Л. Н.) получила тот мученический венок, к которому
стремилась ее душа, ж а ж д а я ж е р т в ы . Е е смерть меня глубоко
огорчила. Э т о б ы л о прекрасное, неописанно доброе с у щ е с т в о » .
А в с е н т я б р е того ж е года в з а к л ю ч и т е л ь н ы х строчках своего сти­
хотворения в п р о з е « П а м я т и Ю . П . Вревской» Т у р г е н е в писал:
« П у с т ь ж е не о с к о р б и т с я ее м и л а я тень этим п о з д н и м цветком,
который я осмеливаюсь в о з л о ж и т ь на ее могилу!».
П о э т Я . П . П о л о н с к и й , т а к ж е лично з н а в ш и й эту н е з а у р я д н у ю
женщину, н а п и с а л стихотворение « П о д к р а с н ы м крестом» ( п о с в я ­
щается п а м я т и Ю . П . баронессы В р е в с к о й ) .
П у б л и к у е м ы е н и ж е о т р ы в к и и з писем Ю . П . Вревской при­
н а д л е ж а т к д о в о л ь н о многочисленным воспоминаниям участников
русско-турецкой войны (сестер м и л о с е р д и я и в р а ч е й ) . Р я д и з них
1
2
3
1
Пятьдесят писем И. С. Тургенева к Ю. П. Вревской ( 1 8 7 3 — 1 8 7 7 гг.)
см.: И. С. Т у р г е н е в , Поли. собр. соч. и писем в двадцати восьми томах.
Письма в тринадцати томах, т. X , изд. «Наука», М.—Л., 1965; тт. X I , X I I ,
кн. 1, М.—Л., 1966 (в дальнейшем: Т у р г е н е в , Письма). О взаимоотно­
шениях Тургенева с Вревской см.: Л. Н а з а р о в а. И. С. Тургенев и
Ю. П. Вревская. Русская литература, 1958, № 3, стр. 185—192.
Т у р г е н е в , Письма, т. X I I , кн. 1, стр. 280.
Новое время, 1878, № 745, 26 марта (7 апреля). Известны также два
черновика биографического очерка о Ю. П. Вревской, написанного Я. П. Подонским ( И Р Л И , 11.119. L X V I б. 5, лл. 95—99, 100 об.—102).
2
3
lib.pushkinskijdom.ru
231
4
у ж е давно н а п е ч а т а н , но письма Ю . П . Вревской у нас до сих
пор не б ы л и и з в е с т н ы .
И м е я в виду В р е в с к у ю и ее товарок, П . А . Р и х т е р , главноуполномоченный О б щ е с т в а попечения о раненых и больных, писал
в 1879 году: « Р у с с к а я ж е н щ и н а в з в а н и и сестры м и л о с е р д и я при­
обрела . . . почетную славу в м и н у в ш у ю к а м п а н и ю , с т я ж а л а . . .
неотъемлемое, всенародно п р и з н а н н о е п р а в о на в с е о б щ у ю п р и з н а ­
тельность и уважение как лучший друг солдата посреди страда­
ний и болезни. . . » .
В Скобелевском парке г. П л е в н ы , в ф и л и а л е Военно-историче­
ского м у з е я , где х р а н я т с я останки и л и ч н ы е вещи русских солдат
и офицеров, погибших в боях з а освобождение этого города от ту­
рецкого ига, висит писанный маслом портрет Ю . П . Вревской.
Х у д о ж н и к и з о б р а з и л ее в костюме сестры м и л о с е р д и я . В Н а р о д ­
ной Р е с п у б л и к е Б о л г а р и и оценен по достоинству с к р о м н ы й подвиг
Ю . П . Вревской, к о т о р а я , как это видно и з п у б л и к у е м ы х н и ж е
о т р ы в к о в и з ее писем, так самоотверженно, в необычайно т я ж е л ы х
у с л о в и я х т р у д и л а с ь в качестве сестры м и л о с е р д и я сначала в Я с с а х
( Р у м ы н и я ) , а затем в Беле ( Б о л г а р и я ) .
О Ю . П . Вревской ( у р о ж д е н н о й В а р п а х о в с к о й ) мы знаем очень
немного. Ш е с т н а д ц а т и лет она в ы ш л а з а м у ж з а вдовца, генераллейтенанта, барона И п п о л и т а А л е к с а н д р о в и ч а Вревского, командо­
вавшего войсками на лезгинской линии К а в к а з а . О н б ы л т о в а р и ­
щем М . Ю . Л е р м о н т о в а по школе гвардейских п о д п р а п о р щ и к о в и
кавалерийских ю н к е р о в и т о л ь к о годом р а н ь ш е великого русского
поэта окончил это учебное заведение. П о з д н е е , с л у ж а на К а в к а з е ,
И . А . В р е в с к и й с б л и з и л с я там с д е к а б р и с т а м и А . П . Б е л я е в ы м ,
М . А . Н а з и м о в ы м и д р . П о словам А . П . Б е л я е в а , И . А . Вревский
б ы л «одним и з о б р а з о в а н н е й ш и х и умнейших людей своего вре­
мени». К о г д а происходили военные операции, он «всегда с т а р а л с я
в ы б и р а т ь самые почетные п о з и ц и и по опасности». « Я восхищался
его х л а д н о к р о в и е м
и м у ж е с т в о м » , — пишет А .
П.
Беляев.
5
6
4
См.: С. А. К е н и г (Ч и р и к о в а). Воспоминания сестры милосердия.
(Дорогим пермцам на память 1877—1878 гг. от их сестры милосердия).
Исторический вестник, 1916, № № 10—12; Н. Д р а г н е в и ч . Страничка из
воспоминаний старой студентки. Исторический вестник, 1901, № 8; Н. Д р а г ­
н е в и ч . И з воспоминаний женщины-врача. Русское богатство, 1903, № 1;
Воспоминания сестры милосердия 1877—1878 гг. Русская старина, 1887,
№ № 7 и 8; Е. С. Н е к р а с о в а . Студентка на войне. Письма с войны
1877 года (из Румынии). Русская мысль, 1898, № 6—7; Кружок «Круглой
башни». И з воспоминаний В. Д . Хрущевой 1877—1878 гг. Вестник Европы,
1901, № № 1—4; В. Д . П о д г а е ц к и й . И з медицинского быта в прошлую
турецкую войну. 1877—1878 гг. Русская старина, 1893, № 10; Г. Н. В ыр у б о в. Военные воспоминания. Война 1877 г. Вестник Европы, 1911, № 2,
и др.
П. А. Р и х т е р . Красный Крест в Румынии и Северной Болгарии
1877—1878. СПб., 1879, стр. 266.
А. П. Б е л я е в . Воспоминания декабриста о пережитом и перечувство­
ванном. 1805—1850. СПб., 1882, стр. 500.
5
6
232
lib.pushkinskijdom.ru
В 1858 году И . А . В р е в с к и й получил смертельную р а н у при
штурме лезгинского аула К и т у р и и 30 августа умер, «оставив по
себе п а м я т ь искусного и х р а б р о г о в о е н а ч а л ь н и к а » .
П о с л е гибели м у ж а Ю . П . В р е в с к а я ж и л а в столице. Б л и з к о
з н а в ш и й ее писатель В . А . С о л л о г у б пишет, что з а всю свою
ж и з н ь он «не в с т р е ч а л такой пленительной ж е н щ и н ы » . П о его
словам, Ю . П . В р е в с к а я б ы л а «пленительной не только своей
н а р у ж н о с т ь ю , но своею ж е н с т в е н н о с т ь ю , грацией, бесконечной
п р и в е т л и в о с т ь ю и бесконечной д о б р о т о й » .
А к т и в н у ю « а т у р у Ю . П . Вревской, ж а ж д а в ш е й деятельного
добра, по-видимому, не у д о в л е т в о р я л а монотонная и малосодер­
ж а т е л ь н а я ж и з н ь петербургского великосветского общества, к кото­
рому она п р и н а д л е ж а л а в качестве в д о в ы прославленного генерала.
И , когда н а ч а л а с ь р у с с к о - т у р е ц к а я война 1877—1878 годов,
В р е в с к а я н а ч а л а г о т о в и т ь с я к поездке на т е а т р военных действий.
У з н а в об этом, И . С. Т у р г е н е в писал ей и з П а р и ж а 1 2 ( 2 4 ) мая
1877 г.: « М о е самое искреннее сочувствие будет с о п р о в о ж д а т ь
Вас в Вашем т я ж е л о м с т р а н с т в о в а н и и . Ж е л а ю от всей души,
чтобы в з я т ы й В а м и на себя подвиг не о к а з а л с я непосильным. . .».
Д а л е е писатель в ы р а ж а л н а д е ж д у на то, что «эта бедственная
война не з а т я н е т с я » , хотя «едва ли м о ж н о п р е д в и д е т ь ей ско­
р ы й конец». « А какой В а ш к о с т ю м ? К о с т ю м сестер м и л о с е р д и я ?
Посмотрел бы я на В а с . . . и, вероятно, т о ж е б ы л бы тронут.
З н а е т е ли В ы по к р а й н е й мере В а ш и х б у д у щ и х т о в а р о к ? Я д а ж е
не могу себе п р е д с т а в и т ь : как это т а к — 2 2 ж е н щ и н ы вместе? . . .
С особенным чувством б л а г о д а р ю Вас з а то, что вспомнили обо
мне — и с великой н е ж н о с т ь ю ц е л у ю В а ш и м и л ы е руки, которым
предстоит д е л а т ь много д о б р ы х д е л » .
19 и ю н я 1877 г. Ю . П . В р е в с к а я вместе с д р у г и м и сестрами
С в я т о - Т р о и ц к о й о б щ и н ы , к которой она присоединилась в П е ­
тербурге, приехала в Я с с ы д л я р а б о т ы в 45-м военно-временном
э в а к у а ц и о н н о м госпитале. О н б ы л расположен в з д а н и и большого
каменного п а к г а у з а , н а х о д я щ е г о с я на р а с с т о я н и и 200 шагов от
в о к з а л а . У ж е 21 и ю н я в Я с с ы п р и ш е л и з Б р а и л о в а первый сани­
т а р н ы й п о е з д с р а н е н ы м и и б о л ь н ы м и . П р и б ы в ш и х переводили
из вагонов в б а р а к , где их о с м а т р и в а л и в р а ч и . Т я ж е л о раненых
о с т а в л я л и в госпитале, а способных к дальнейшей т р а н с п о р т и ­
ровке о т п р а в л я л и д а л ь ш е , в Р о с с и ю .
«Весь конец и ю н я и начало и ю л я п р о ш л и д л я всего персо­
нала Я с с к о г о э в а к у а ц и о н н о г о б а р а к а в весьма н а п р я ж е н н ы х тру­
дах», п и с а л Н . С . А б а з а . Н а и б о л е е обременены р а з н о о б р а з н ы м и
7
8
9
1 0
7
[В. П о т т о ] . Исторический очерк николаевского кавалерийского учи­
лища. 1823—1873. СПб., 1873, стр. 144.
В. А . С о л л о г у б . Воспоминания. «Academia», М.—Л., 1931, стр. 497.
Т у р г е н е в , Письма, т. X I I , кн. 1, стр. 161.
Н. А б а з а . Красный Крест в тылу действующей армии в 1877—
1878 гг., т. I. СПб., 1880, стр. 65.
8
9
10
333
lib.pushkinskijdom.ru
о б я з а н н о с т я м и б ы л и в Я с с к о м госпитале сестры. О н и п е р е в я з ы ­
вали раненых, р а з д а в а л и по н а з н а ч е н и ю врачей лекарства, пищу,
н а б л ю д а л и з а сменой белья, собственноручно к о р м и л и т я ж е л о
больных и раненых. Н е к о т о р ы е и з сестер з а в е д ы в а л и кухней, бу­
фетом, складом б е л ь я .
Н . А б а з а особо отмечает, что з а с л у г и о т р я д а С в я т о - Т р о и ц к о й
о б щ и н ы б ы л и «неизмеримо в е л и к и » : « Н е т слов, чтобы достой­
ным о б р а з о м в ы р а з и т ь те чувства глубокого у в а ж е н и я . . . к са­
моотверженным и неутомимым т р у д а м , которые о с т а н у т с я неизгла­
димо в п а м я т и тех, кто имел счастье р а б о т а т ь с сестрами этой об­
щины».
И . С. Т у р г е н е в 22 августа ( 3 с е н т я б р я ) 1877 г. с о о б щ а л
А . В . Т о п о р о в у : «Баронесса В р е в с к а я мне и з р е д к а пишет из
Ясс. — З а в а л е н ы они все там р а б о т о ю . . . С а м о е т я ж е л о е впе­
реди».
Весь с е н т я б р ь и часть о к т я б р я з а п о л н е н ы б ы л и у Вревской
н а п р я ж е н н ы м и у т о м и т е л ь н ы м т р у д о м , к о т о р ы й , как это видно
из « Д н е в н и к а » , приносил ей большое моральное удовлетворение.
Ч у в с т в у я с и л ь н у ю усталость, В р е в с к а я в з я л а отпуск на два
месяца ( н о я б р ь — д е к а б р ь ) , с о б и р а я с ь провести их в Р о с с и и с тем,
чтобы затем снова в о з в р а т и т ь с я в Я с с ы . Э т о намерение она,
однако, не осуществила. Выехав 8 ( 2 0 ) н о я б р я 1877 г. в Б у х а р е с т ,
В р е в с к а я о т п р а в и л а с ь оттуда в маленькое болгарское селение
Б е л у ( в письмах оно всюду н а з ы в а е т с я Б е л а я ) . З д е с ь она
у с т р о и л а с ь р а б о т а т ь в 48-й военно-временный госпиталь. В пись­
мах ее р а с с к а з ы в а е т с я о тех необычайно т я ж е л ы х условиях, в ко­
т о р ы х п р о т е к а л и ( в Б е л е и О б е р т е н и к е ) ее ж и з н ь и д е я т е л ь н о с т ь ,
п о л н а я с а м о о т в е р ж е н и я и горячей л ю б в и к р а н е н ы м и б о л ь н ы м
воинам.
5 я н в а р я 1878 г. Ю . П . В р е в с к а я т я ж е л о з а б о л е л а . « Ч е т ы р е
д н я ей б ы л о нехорошо, не хотела л е ч и т ь с я . . . не з н а л а опасности
своего п о л о ж е н и я ; вскоре б о л е з н ь сделалась сильна, впала в бес­
п а м я т с т в о и была все время без п а м я т и до кончины, т. е. до 24 ян­
в а р я 1878 г. У нее б ы л сыпной т и ф , -сильный; очень с т р а д а л а ,
умерла от сердца, потому что у нее б ы л а б о л е з н ь с е р д ц а » , — пи­
шет, очевидно со слов кого-либо и з с о с л у ж и в ц е в Ю л и и П е т р о в н ы ,
ее сестра Н . П . В р е в с к а я .
О н а ж е сообщает, что могилу
Ю . П . Вревской «копали раненые, з а к о т о р ы м и она у х а ж и в а л а и
они ж е несли ее гроб, не д а л и н и к о м у » .
К р а т к а я х а р а к т е р и с т и к а Ю . П. Вревской периода ее р а б о т ы
в Б е л е с о д е р ж и т с я в письме М . П а в л о в а (по-видимому, н а ч а л ь ­
ника г о с п и т а л я ) . 30 м а р т а 1878 г. он писал А . В . ( Т о п о р о в у ) :
11
12
13
14
11
12
13
14
234
Там же, стр. 116.
Т у р г е н е в , Письма, т. X I I , кн. 1, стр. 200.
Она была замужем за пасынком Юлии Петровны — Н. И. Вревским.
ИРЛИ, Рук. отд., 13. 452. L X X I I I б. 2, л. 13,
"
lib.pushkinskijdom.ru
« П о к о й н а я баронесса В р е в с к а я в короткое время нашего з н а к о м ­
ства п р и о б р е л а как ж е н щ и н а полную мою симпатию, а как чело­
в е к — глубокое у в а ж е н и е строгим исполнением п р и н я т о й на себя
о б я з а н н о с т и , . . Ю л и я П е т р о в н а , как Вам, вероятно, известно,
состояла в О б щ и н е сестер, находившейся в Яссах, но, д в и ж и м а я
желанием б ы т ь б л и ж е к военным делам, в з я л а отпуск и приехала
к нам в Б е л а , около которого в то в р е м я р а з ы г р ы в а л а с ь крова­
вая д р а м а , и д е й с т в и т е л ь н о не т о л ь к о имела случай б ы т ь на пе­
р е в я з о ч н ы х пунктах, « о и видела воочию самый ход с р а ж е н ь я .
По в о з в р а щ е н и и в Б е л а после десятидневной отлучки, хотя стрем­
ление ее и б ы л о вполне удовлетворено, она отклонила мой совет
ехать в Я с с ы , п о ж е л а л а еще некоторое время п р о б ы т ь в Б е л а и
усердно з а н и м а л а с ь в приемном покое 48-го военно-временного
госпиталя в самый р а з г а р р а з в и т и я сыпного т и ф а . П р и этом усло­
вии при ее свежей, по-видимому, з д о р о в о й натуре она не избе­
ж а л а участи, постигшей всех без и с к л ю ч е н и я сестер госпиталя и
з а р а з и л а с ь . . . К а к до б о л е з н и , так и в течение ее ни от покойной
и ни от кого и з ее о к р у ж а в ш и х я не с л ы ш а л , чтоб она в ы р а ж а л а
какие-либо ж е л а н и я и вообще б ы л а з а м е ч а т е л ь н о спокойна. Н е
п р и н а д л е ж а в сущности к О б щ и н е сестер, она тем не менее без­
укоризненно носила к р а с н ы й крест, со всеми б е з р а з л и ч н о была
ласкова и обходительна, никогда не з а я в л я л а никаких личных
претензий и своим р о в н ы м и м и л ы м обращением снискала себе
общее р а с п о л о ж е н и е . С м е р т ь Ю л и и П е т р о в н ы п р о и з в е л а на всех
нас, о т о р в а н н ы х , подобно ей, от всего нам б л и з к о г о , т я ж е л о е впечат­
ление и не одна с л е з а с к а т и л а с ь при погребении тела п о к о й н о й » .
10
И з в е с т и я о кончине Ю . П . Вревской б ы л и помещены в петер­
бургских г а з е т а х .
П и с ь м а Ю . П . Вревской ( з а и ю л ь — д е к а б р ь 1877 г о д а ) адре­
сованы ею к сестре — Н . П . В р е в с к о й . П о д л и н н и к и их неизве­
стны; а п у б л и к у е м ы е выписки в копиях х р а н я т с я в рукописном
отделе И Р Л И ( П у ш к и н с к и й д о м ) А Н С С С Р ( ш и ф р — 13.452.
X X I I I б. 2, л л . 4 — 1 2 о б . ) .
16
17
1877 г.
Вторая половина
июля
. . .раненых у нас много умирает, офицеров пропасть под Плевной выбыло
из строя 16-го [ и ю л я ] . . . ты можешь себе представить, что у нас делалось,
едва успевали высаживать в другие поезда — стоны, страдания, насекомые . . .
просто душа надрывалась. Мы очень устали, и когда приходили домой, то
как снопы сваливались на кровать, нельзя было писать, и давно я уже не
читала ни строчки, даже газет, которые у нас получает Абаза. На днях у нас
при передвижении поездов у самого барака раздавило рельсами двух ране1
2
15
И Р Л И , 13452. I L X X I I I б. 2, лл. 1—2 об.
См.: Новое время, 1878, № 689, 28 января ( 9 февраля).
В переводе на болгарский язык были опубликованы нами (с сокраще­
ниями) в издании: «Военно-исторически сборник», София, 1960, № 2, март—
април, стр. 119—123.
16
17
lib.pushkinskijdom.ru
235
ных. Я не имела духу взглянуть на эти раздавленные черепа, хотя беспре­
станно должна была проходить мимо для перевязок в вагонах.
/ сентября.
Благополучно вернулась из Харькова в Яссы и снова вступила в отправ­
ление своих обязанностей. Я была уполномоченной с поездом, и у меня были
счеты казенные на 200 р., и я очень боялась не сбиться, и каждый грош
записывала. У нас начинает быть холодно в бараке.
3
24 сентября.
Я была нездорова эти дни, точно вроде лихорадки. Мы сильно утоми­
лись, дела было гибель: до 3 тысяч больных в день, и мы иные дни пере­
вязывали до 5 часов утра, не покладая рук. Теперь я взяла хинины, и лихо­
радка прошла. Многие из наших дам думают уехать в октябре: Корниловы,
кн. Голицына и Философова. Княгиня Голицына очень хворает и кашляет,
но она удивительная женщина, и я ее очень полюбила. Я же не знаю, на что
решиться; буду оставаться, покуда здоровья хватит; говорят, что в конце
октября нас переведут в Галац, где строится теплый зимний эвакуационный
барак, но верного ничего нет. Я совершенно привыкла к нашей жизни, и мне
было бы скучно без дела. Я очень рада работе, и меня тут кажется довольно
любят.
Я окончательно должна экипировываться, и мое белье стало в лохмотьях,
также платья за три месяца такой работы страшно обтрепались. У нас на­
стают холода.
4
5
а
3(15)
октября.
Я думаю, ты беспокоилась моим долгим молчанием, но я со дня на день
откладывала писать тебе, так как хотелось сказать что-либо положительное.
Все мы, т. е. доброволицы или волонтерки, как нас некоторые называют, очень
утомились. Кн. Голицына все хворает, похудела; она берет отпуск на 4 ме­
сяца и, может быть, вовсе не вернется. Многие уезжают совсем. М-me Ново­
сильцева и я берем отпуск на 2 месяца, т. е. от 1 ноября до 1 января.
Здоровье мое хорошо, лихорадка давно прошла, но чувствую, что нет уже
той энергии, что прежде, и что надо отдохнуть. Кроме того, мне хочется
видеть вас, и я решила выехать в начале ноября на Кавказ. Пробуду с вами
праздники и в первых числах января опять вернусь сюда, если господь
поможет. Итак, может быть, до скорого свиданья. У нас все тоже, но боль­
ных больше, чем раненых; барак наш все еще не приспособлен к зиме, и
в нем холодно.
6
18 октября.
Не понимаю, отчего ты не получаешь моих писем. Я получила отпуск на
два месяца: ноябрь и декабрь, но что с ним будет — бог знает. Я намере­
ваюсь, если не будет много дела, отправиться в ноябре в Бухарест и про­
ехать во Фратешти. И в декабре приеду на Кавказ провести с вами Рожде­
ство. В январе опять вернусь сюда обратно и буду тут всю зиму, если
война продолжится. Княгиня Голицына и Марья Петровна Новосильцева,
Философова, Корниловы и Нарышкина сегодня уезжают, и я очень жалею
о их отъезде. Корниловы со всем остальным хотят вернуться. Я ночью
дежурю очень редко; все Киприяновские сестры приехали сюда к нам, у нас
теперь мало раненых, все больные, но сию минуту сказали, что ждут боль­
шую партию раненых после победы Гурко. Следовательно, будет опять много
дела. Если будет очень много дела тут, то я в отпуск, может быть, не поеду.
7
8
9
25-го октября.
У нас опять работа, завтра ждем 1500 человек, сегодня было 8 0 0 .
Н о я нахожу, что работаю мало, так как сестер великое множество и раненые
10
а
236
Тут тщательно зачеркнуто несколько
слов.
lib.pushkinskijdom.ru
нарасхват, но, несмотря на это, дни проходят в бараке й писать почти не на­
хожу минуты. Со мною живет теперь m-elle Булгакова
и Цурикова, обе
очень милые, и мне веселее, нежели с Корниловыми. Барак у нас очень хо­
лодный. Я, по всем вероятиям, скоро поеду в Бухарест и Фратешти с одним
из санитарных поездов и не знаю, когда выеду к вам. Много поговаривают
о мире в декабре, и тогда, конечно, я до Рождества тут пробуду, чтобы
кончить кампанию. Наши прежние доктора все раскассированы в другие гос­
питали, о чем многие очень тужили. Одна я осталась застрахована. Сердце,
как и всегда, спокойно. Абаза еще у нас, но все хворает, остается еще месяц.
Она очень умна и подчас забавна. Матушка поздоровела и поправилась и попрежнему зорко следит за всеми нами. Повезли на днях тело Сер[гея] Мак­
симилиановича, его везли оба брата, Евгений
и Николай. На станции
были панихиды, где были и мы. Оба пр[инца] подходили ко мне, был также
молодой Барятинский
и Тучков — все они говорили, что если Плевну
возьмут, то будет мир.
Болгары нас, говорят, вовсе не л ю б я т
и ничего не дают. Дни у нас
очень холодные.
11
12
13
14
15
16
18
17
1 9
20
26 октября. Продолжение.
У нас жизнь однообразна и очень деятельна. В 10 часов мы все уже
храпим, никуда не ездим и не выходим, даже не видали ясские окрестности.
Оживление нашего барака значительно уменьшилось с отъездом наших, как
мы говорим, сестер. Сестра М а р ь я часто ездит с поездами, изредка при­
езжают ревизоры, все без толку. Сестер завелось много авантюристок
и
кухарок, что не совсем радостно для больных, которые милы и умны донельзя.
Я говорю о солдатах; офицеры армейские плохи, много здоровых — страм
иногда перевязывать.. Зато есть и ужасные раны: безносые и безгубые.
Сколько горя, сколько вдов и сирот. Война вблизи ужасна.
21
22
2 3
2-го ноября.
Я жду со дня на день денег от Т о п о р о в а и тогда думаю отправиться
в путь. У меня осталось всего 100 руб., хотя я ничего себе не купила. Не­
заметно издержала, правда, давала понемногу нашим бедным солдатикам. Все
тут на курс втридорога: за 1 р. дают всего 2 ф. 50 и то курс был 2—3 ф.,
когда я меняла; все тут по случаю войны вздорожало, и бедный Красный
Крест сидит без денег очень часто. Я опять больше сошлась с Матушкой
и нахожу, что иначе, как она, трудно быть, невозможно всех распустить.
Петергофская община ведет тут себя очень п л о х о
и страмит других.
К-ня Дондукова — святая женщина, и я ничего подобного не видала, а ей
уже 50 лет. Нового у нас мало. Больных меньше эти дни, но ждут битвы
под Рущуком, и все говорят о перемирии к Рождеству. Калек много, вчера
привезли опять несколько с отвалившимися пальцами на ногах от мороза.
Я сама один вчера отрезала ножницами у солдата. Был у меня вчера также
один раненый — одной пулей выбило оба глаза. Конногренадер, молодой, здо­
ровый солдат. Вчера также привезли двух генералов раненых (бригадных):
Зеделера
и Розенбаха. Павловский и Егерский полки очень пострадали
под Софией.
24
2i>
26
2 7
28
29
39
8-го ноября.
Сию минуту еду в Бухарест.
Все благополучно.
писем. Мой отпуск начинается с 5-го ноября.
31
Давно
нет от тебя
а
10-го ноября.
Выехала я благополучно из Ясс, напутствуемая всеми нашими. Переезд
не интересен, на полпути находится Плоешти, где лет-ом жил государь, горо­
док совершенно на плоскости, но весь в садах. Болгаров никаких нет, все
а
Следовало:
начался {по-видимому,
тут имеет место описка).
237
lib.pushkinskijdom.ru
длинноносые молдаване и жиды. Впрочем, теперь уже листьев нет, и всё
и другом виде. В Бухаресте в отелях нет ни угла. Чичерин, который тут
при складе, познакомил меня с кн. Щербатовым, который уполномоченный]
летучего отряда в армии наследника; но, к несчастию, он мне сказал, [что]
в Красном Кресте денег нет и что при отряде 14 сестер георгиевских."
Госпитали закрывают и расходы уменьшают. Я тут живу в доме Красн[ого]
Креста и думаю выехать послезавтра во Фратешти и если можно посмотреть
Дунай. Не беспокойся, если не будет писем, отсюда никогда не доходят,
пиши ко мне на имя Чичерина, он отошлет. Может быть, очень скоро вернусь
из Фратешти и, может быть, проеду несколько далее, в Дольний монастырь,
где Дондукова-Корсакова; там, говорят, лазареты в ужасном виде и нет ни
одной сестры; опасности нет, даю тебе слово, но солдаты страдают ужасно.
Сегодня утром видала Горчакова — очень потолстел и постарел, по-прежнему
очень мил, но едва держится на ногах. Много тут петербургских знакомых,
но не видаю никого — и лень, и заняты мысли другим. Заказала себе сегодня
большие сапоги, надо завтра купить еще кое-что теплое, я решилась пробыть
сестрою милосердия всю зиму, по крайней мере, дело, которое мне по сердцу;
жизнь тут ужасно дорога: фунт сыру стоит 2 р. 40 к. сер. и все в пропорции;
в лагере, говорят, цены невероятные; я получила деньги свои, буду эконом­
ничать, чтобы употребить деньги [там], где, как ты знаешь, нужно. Ко мне
сегодня приехала дама — г-жа Корнева; с которой я ехала из Ясс; она едет
к своему мужу в Тырново и надеялась его встретить тут. Вообрази, его нет,
и она в отчаянии, у нее всего осталось 40 франков, и она к тому же ужасная
трусиха, не знаю, удастся ли мне пристроить ее тут как-нибудь, пока муж
приедет.
32
33
4
35
21-го ноября Белая.*
Сегодня всю ночь ты снилась мне. Я даже отвыкла беспокоиться, потому
что почти никогда не получаю твоих писем.
Не знаю, огорчит ли тебя
очень мое решение отложить до поры до времени мое путешествие к вам.
Я не приеду на Рождество и буду молиться и желать вам счастия издалека.
Хотя я терплю тут большие лишения, живу чуть не в лачуге, питаюсь плохо,
но жизнь эта мне по душе и мне нравится. Я. встаю рано, мету и прибираю
сама свою комнату с глиняным полом и одеваю длинные сапоги; иду за три
версты в страшную грязь в госпиталь. Там больные лежат в кибитках кал­
мыцких и мазанках, раненые страдают ужасно и часто бывают операции.
Недавно одному вырезали всю верхнюю челюсть со всеми зубами. Я кормлю,
перевязываю и читаю больным до 7 часов вечера. Затем за нами приезжает
фургон или телега и забирает нас 5 сестер. Я возвращаюсь к себе или за­
хожу к сестрам ужинать; ужин в Красном Кресте не роскошный: курица н
картофель — все это почти без тарелок, без ложек и без чашек. Князь Щер­
батов — уполномоченный; он очень умный и милый человек, и мне очень
симпатичен он; отлично ведет дела. Я, вероятно, пробуду тут весь свой
отпуск; если возможно будет, постараюсь прикомандироваться к -этому от­
ряду. Тут осень в полном разгаре, и бывают морозы. Кажется, нет надежды,
чтобы война кончилась к Рождеству. Плевна, говорят, хорошо снабжена
сухарями и может держаться долго. Турки нападают на Тырново.
36
37
3 8
39
5 декабря. Обертеник.
Вот я и достигла моего задушевного желанья и была на перевязочном
пункте, т. е. в деле. 29-го дали тут знать в Белую, что турки шевелятся.
Я не имела права ехать с сестрами, так как я не прикомандирована к отряду
Щербатова, но считалась в отпуске. Мне достали таратайку, и я особо при­
ехала в Обертеник — деревушка, где живут постоянно две сестры при лазаа
Справа написано: Пропущено письмо, смотри 10 ноября. (На этом осно­
вании нами сделана перестановка: письмо от 10 ноября поставлено раньше,
чем письмо от 21 ноября).
238
lib.pushkinskijdom.ru
рсте, это в 12 верстах от Белой. На следующий день ничего не было, и
Щербатов уехал с двумя сестрами. Две другие остались и я также; 30-го
с 8 час. утра в 10 верстах началось дело при Мечке, мы были на самом пере­
довом пункте, ко, конечно, в овраге. Я видела издали летающие снаряды и дым,
и к нам беспрестанно привозили по 2, по 3 человека окровавленных солдат
и офицеров. Двух привезли с раздробленными ногами, и им тут же сделали
ампутацию; один ил них уже умер; сцены были ужасные и потрясающие —
мы, конечно, были вне опасности, и весь день до глубокой ночи все делали
перевязки. Нас было всего три сестры, другие не поспели. Раненых в этот
день на разных пунктах было 600 с убитыми, раны все почти тяжелые и
многие из них уже умерли; победа осталась за нами, как ты знаешь, и к нам
привезли много раненых турок,
и нам же их приходилось перевязывать.
У иных по 11 ран. Я так усовершенствовалась в перевязках, что даже на
днях вырезала пулю сама, и вчера была ассистентом при двух ампутациях.
Дела эти дни пропасть у нас, но понемногу раненых увозят из сараев, где
они тут расположены в полевых лазаретах. Тут грязь непроходимая, сегодня
выпал мокрый снег. Болгарки похожи совершенно на черкешенок и увы! не­
доступны для русских ловеласов, так по крайней мере все говорят. Страна
тут дикая и ничего, кроме кукурузы, не садят. Я живу тут в болгарской
хате, довольно холодной, и хожу в сапогах, обедаю и ужинаю с сестрами на
ящике (и плачу за это). Всякий день мы едим похлебку и котлеты, а вече­
ром баранину и чай. Никого мы тут не видим, кроме докторов в госпитале.
Щербатов уехал в Систово, я еще не знаю, что буду делать, т. е. останусь ли
тут, или уеду в Белую. Вчера проезжал государь недалеко отсюда; уехал
в Петербург. Я не получила еще ни одного письма, почта не ходит сюда
вовсе, а в Бухарест не было еще случая послать, так что вот, кажется, уже
2 месяца, что я не знаю, что ты делаешь. Обо мне не беспокойся, если
не будешь получать известий. У меня в комнате нет ни стула, ни стола. Пишу
на чемодане и лежа на носилках.
40
41
14 декабря. Обертеник.
Вот уже 15 дней, как длится мое пребывание в Обертенике, после 30-го
дела не было и не предвидится. На меня напала хандра и апатия, и хотя тут
в материальном отношении много невзгод, но я не двигаюсь с места, живу
в крошечной болгарской комнате, которая ночью бывает страшно холодна,
утром встаю в 7 ч. 30 м., набираю себе снегу в умывальники у нас же на
дворе и начинаю свой туалет. Затем выпиваю стакан красного легкого вина
болгарского (очень кислого, но другого нет) и ем сухарь. Затем убираю свою
комнату, мету ее и пр., и отправляюсь к 9 час. в зимник, т. е. сарай, в ко­
тором лежат раненые, которые далеко от меня. Начинаю перевязывать ампу­
тированных, которые очень умирают, и остаюсь у больных до 12 час. В 3 иду
обедать к сестрам, за обед плачу, так как я в отпуске. Всякий день у нас
все то же: похлебка и котлеты, и чай, и сыр. После обеда идем опять
к больным. В 7 час. я беру работу, большей частью кисеты для солдат и
провожу вечер опять-таки у сестер. В 9 ч. ужин, и в 10 я возвращаюсь
к себе спать — всякий день то же самое, иногда приходит кто-нибудь из Бе­
лей и расскажет новости; ни газет, ни книг мы не видим. Снег у нас по
колени, и дороги всюду очень дурные. Наследник на днях уезжает с Вла­
димиром] Александровичем]
в Петербург, на его место Тотлебен. Что-то
еще не хочется возвращаться в Яссы, я тут работаю сама по себе, это мне
очень по сердцу, к раненым я очень привязана — это такие добрячки. Вот
более месяца не получаю твоих писем. Жду я с нетерпением, не привезут ли
мне чего из Бухареста, куда поехал наш доктор. Щербатов в Белой.
Но как можно роптать, когда видишь перед собою столько калек, без­
руких, безногих и все это без куска хлеба в будущем. Зато они не боятся
смерти. Все тут страшно дорого: фунт сыру 8 франк., что по курсу более
3 руб. Булка 40 к. и пр., и пр. Так что война эта должна стоить ужасно
много и за болгар не стоит и пальца о палец ударить, они с солдат берут п
всё вчетверо; противные братишки, они меня страшно сердят. Вчера повесили
4 2
43
44
lib.pushkinskijdom.ru
239
тут колокол, и звонили весь день, это подарок наследника. Не беспокойся
обо мне, письма тут идут долго, попробуй написать мне в Белую, Болгария,
склад Кр[асного] Креста. Авось дойдет.
21 декабря. Белая.
Вчера наконец получила твое письмо. Я решилась оставить Обертеник и
своих тамошних раненых по многим причинам: во-первых, хата моя была
страшно холодна и крысы очень бегали, во-вторых, деньги мои стали прихо­
дить к концу и я беспокоилась, чтоб не остаться на мели. К счастью, мне
вчера привезли деньги и, вообрази, взяли 150 сер. р. за комиссию, правда
по телеграфу, но иначе тут никогда ничего не получишь. И письма, и даже
телеграммы пропадают. Я ничего ни от кого не получаю, и твое письмо —
единственное за 2 месяца; тут лишений очень много, и я живу чуть ли не
в хлеве, холодно и снег, и мороз. Есть тоже нечего, кроме ветчины, сыра и
чая, но все-таки я не хочу уезжать в Яссы. Тут мало слишком сестер — две
уезжают в Россию в отпуск, я же намереваюсь пробыть еще тут, я теперь
занимаюсь транспортными больными, которые прибывают ежедневно от 30 до
100 в день, оборванные, без сапог, замерзшие. Я их пою, кормлю. Это
жалости подобно видеть этих несчастных поистине героев, которые терпят
такие страшные лишенья без ропота; все это живет в землянках, на морозе,
с мышами, на одних сухарях, да велик Русский солдат!
Все поговаривают, что будет мир. Посмотрим. От Володи
получила
телеграмму из Кишинева, он туда пришел с эскадроном, и его там остано­
вили. Не знаю, когда с ним увижусь. Пиши в Белую, склад Кр[асного]
Креста, Болгария. С Новым годом, с новым счастьем.
3
4 5
31 декабря. Белая. Болгария.
Получила твое письмо, удивляюсь, что ты меня еще ждешь; я давно уже
писала тебе, что не буду; тут слишком много дела, чтобы можно было бы
решиться оставить, все меня тут привязывает, интересует. Труд здешний мне
по сердцу и меня не утомляет в том виде, как он тут, а в болезни бог волен;
тут я подвержена эпидемии менее, нежели в другом месте. Все тут дорого,
я живу на свой счет, малейшая вещь тут на вес золота, око сахару до
7 франк., что составляет 3 р. сер. Я переменила квартиру; по несчастью,
должна жить в одной комнате с 2 болгарками и 2 детьми, что почти невы­
носимо, но совестно мне их выгнать жить в холодную комнату (на что я имею
право). Все болгарские дома состоят из 2 комнат: одна вроде кухни, холод­
ная, другая — теплая, и тут уже помещается все семейство, на полу, на ци­
новке. К счастью, они чисты, и можно жить в любой хате. У меня хозяйка,
мать ее и двое ребят, одна девочка 3 лет и очень больна. Я весь день в боль­
нице, у нас все еще снег и мороз, в приемном покое у меня бывает в день
от 30 до 75 больных, теперь мне привезли два дни одного сумасшедшего сол­
дата. Он очень страдает, его привязывают к кровати в сумасшедшей рубахе,
и он едва укротим 5 человеками, но все бедный молится. Так мне его жаль,
я его кормлю, и он меня узнает.* Наследник на днях уезжает, говорят, берет
отряд Гурко; Воронцов
(в Вене лечит ногу, на которой у него сделалась
рожа выше 2-го пальца) будет командовать у него авангардом. Скобелева слава
велика, и об нем говорят и много хорошего, и много дурного; и то и другое,
говорят, правда, но все-таки, говорят, он человек, отмеченный судьбой на ве­
ликие подвиги — ему всего 33 год, он уже генерал с белым орлом.
46
47
Пиши мне в Белую, в Болгарию, Ск[лад] Красн[ого] Креста.
а
Сестра до безумия боялась крыс и мышей. (Примечание Н. П. Врев­
ской).
* Это был тифной, и кн. Щербатов, уполномоченный] Кр[асного] Креста,
сказал мне, что моя сестра, вероятно, от него и заразилась. (77римечанис
Н. П. Вревской).
240
lib.pushkinskijdom.ru
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Речь идет, по-видимому, о первом сражении под Плевной, которое происходило 18 ( 3 0 ) июля 1877 г. Главноуполномоченный обще­
ства попечения о раненых и больных воинах — Н. С. Абаза пишет: « . . . с по­
ловины июля взятие Никополя и первый штурм Плевны отразились на бараке
тем, что прибытие двух поездов в сутки стало общим правилом. Во второй
половине июля и в августе прилив больных и раненых быстро возрастал. . .
Пущенные в ход . . . воинские поезда . . . весьма часто не успевали вывозить
из Ясс массы прибывавших туда раненых и больных» ( Н . А б а з а , ук. соч.,
стр. 6 6 — 6 7 ) . См. также: Н. И. Б е л я е в . Русско-турецкая война 1877—
1878 гг. М., 1956, стр. 142—146.
Вера Агеевна Абаза ( 1 8 2 8 — 1 9 0 3 ) прибыла в Яссы с отрядом СвятоТроицкой общины сестер милосердия одновременно с Ю. П. Вревской
19 июня 1877 г. Впоследствии была настоятельницей этой общины.
См.: П. А . И л и н с к и й. Русская женщина в войну 1877—1878 гг. Очерк
деятельности сестер милосердия, фельдшериц и женщин — врачей. СПб., 1879,
стр. 149; Петербургский некрополь, т. I ( А — Г ) , СПб., 1912, стр. 6.
Н. С. Абаза пишет: « . . . уже в июле пришлось отрывать персонал от
барачной работы и назначать его на воинские поезда. Сначала поездов этих
было не особенно много, и им давались короткие рейсы, так что через
3—4 дня персонал возвращался обратно, но в течение августа число воинских
поездов с каждым днем возрастало, а вместе с тем увеличивалась и отдален­
ность рейсов — поезда эти стали ходить до Киева, Харькова...» (Н. А б а з а ,
ук. соч., стр. 125). Указав далее, что сестры милосердия все время назнача­
лись сопровождать поезда, Н. Абаза подчеркивает, что «в августе отправлено
из Ясс 27 воинских поездов с больными и ранеными, а в сентябре 32»
(там же, стр. 126).
О том, что работа в 45-м военно-временном эвакуационном госпитале,
расположенном в Яссах, была в сентябре 1877 года исключительно тяжелой и
напряженной, пишет и Н. Абаза. По его словам, «в продолжение 12 дней (с 7
по 18 сентября) происходил такой наплыв раненых и больных, какого в Яссах
не испытывали еще. Ежедневно прибывало средним числом 3 поезда, а 11 числа
их прибыло 5. Каждый поезд, большей частью воинский, привозил огромные
транспорты (доходило до 795 человек в одном поезде). С 11 по 18 число эва­
куация достигла своего апогея: за эти семь дней прибыло в Яссы 1 1 6 4 1 че­
ловек, причем maximum суточного прибытия доходил до 2067 (11 сентября).
Барак был невообразимо переполнен, в нем буквально не было свободного
местечка. . .
Персонал
барака
работал до изнеможения. . .» (там
же,
стр. 2 0 0 — 2 0 1 ) .
С. П. и В. П. Корниловы, А . В. Голицына и А. Н. Философова, как и
Ю. П. Вревская, прибыли в Яссы с отрядом Свято-Троицкой общины сестер
милосердия 19 июня 1877 г. (см.: П. А . Илинский, ук. соч., стр. 149;
Н. А б а з а , ук. соч., стр. 93, 115).
Мария Петровна Новосильцева (ум. в 1910 г.) принадлежала к отряду
Свято-Тройцкой общины сестер милосердия (П. А. И л и н с к и й , ук. соч.,
стр. 149; Новое Время, 1910, № 12158, 16 ( 2 9 ) января).
Вероятно, имеется в виду А . Н. Нарышкина, которая ранее заведовала
казенной кухней на станции в Кишиневе. «Пища приготовлялась и раздава­
лась под личным наблюдением А. Н. Нарышкиной, всегда находившейся на
станции к приходу поезда», — пишет Н. Абаза (стр. 2 2 1 ) . Ею же были
устроены в Кишиневе две швейные мастерские для пополнения бельем цент­
рального склада, снабжавшего расположенные в тылу военно-врачебные учре­
ждения (там же, стр. 344—345, 3 5 1 — 3 5 2 ) .
Отряд Свято-Троицкой общины сестер милосердия «с причисленными
к нему 11 дамами» уже при отправлении из Петербурга был разделен на две
части. Одна из них, состоявшая из 9 сестер и 2 дам, командирована была
в лазарет I отдела С.-Петербургского дамского комитета общества Красного
Креста, расположенный в Киприановском монастыре (он находился на линии
2
3
4
ъ
6
7
8
"
Jф
Славянские литературные связи
lib.pushkinskijdom.ru
241
железной дороги между г. Кишиневом и Унгенами). После закрытия этого
лазарета (он функционировал с 1 июня по 1 октября 1877 г.) отряд Киприяновских сестер откомандировали в Ясский военно-временный эвакуационный
госпиталь (П. А. И л и н с к и й , ук. соч., стр. 149; Н. Абаза, ук. соч.,
стр. 3 6 6 ) .
Иосиф Владимирович Гурко ( 1 8 2 8 — 1 9 0 1 ) — генерал-адъютант, генерал
от кавалерии; во время русско-турецкой войны ( 1 8 7 7 — 1 8 7 8 ) командовал
гвардейскими войсками западного отряда армии, действовавшей на европейском
театре военных действий. «Вчера. 12-го октября, генерал Гурко со вверенным
ему отрядом, в котором были и части гвардии, после отчаянной десятичасо­
вой битвы, взял сильно укрепленную турецкую позицию между Г о р н ы м
Д у б н я к о м и Тслешем и стал на Софийском шоссе, где и усиливает пози­
цию новыми „укреплениями"», — писал «Русский инвалид» (1877, № 224,
14 октября). Та же газета сообщала немного позже, что «наши потери
12-го октября . . . около 2500 убитыми и ранеными» ( № 226, 16 октя­
бря).
По словам Н. Абазы, «взятие гвардейцами Горного Дубняка и Телеша
(12 октября) вызвало новое усиление эвакуации, отразившееся в Яссах в по­
следней трети октября: в течение 10 дней прибыло 7 тысяч больных и ране­
ных, причем maximum суточного прибытия (25 октября) достиг 1539 человек,
а скопление на пункте дошло того же числа до 2250 человек...» (стр. 2 1 3 ) .
Речь идет, о Екатерине Константиновне Булгаковой (род. в 1830 г.),
дочери петербургского почт-директора Константина Яковлевича Булгакова.
С 1855 года она состояла действительным членом Императорского женского
патриотического общества, занимая должности помощниц попечительниц раз­
личных учебных заведений, находящихся в ведении этого общества (см. о ней:
Е. С. Ш у м и г о р с к и й . Императорское женское патриотическое общество.
СПб., 1912, приложение, стр. 137, 146, 155, 162; П. А. Илинский, ук. соч.,
стр. 149).
Варвара Александровна Цурикова (р. 1851 г.)—впоследствии писа­
тельница— автор рассказов «Буренчиха» (Русское обозрение, 1890, № 12),
«Скорбная» (Вестник Европы, 1895, № 9 ) и «Сердце сердцу весть подает»
(Вестник Европы, 1896, № 9 ) . О ней см.: Дневник А . С. Суворина. М.—Пгр.,
1923, стр. 264. Уроженка Орловской губернии, В. А. Цурикова переписыва­
лась с И. С. Тургеневым. Известны четыре его письма к ней 1872—1883 го­
дов (см.: Т у р г е н е в . Письма, тт. X , X I I I ; В. Д . А х р а м е е в. К переписке
И. С. Тургенева с В. А. Цуриковой. Уч. зап. Курского пед. инст., вып. 15,
1963, стр. 6 5 — 8 1 ) .
Н. Абаза также отмечал, что «в октябре <. . .> начались осенние дожди
и холод стал давать себя чувствовать». В связи с этим «необходимо было то­
ропиться с приспособлением барака к зимнему времени» (стр. 6 8 — 6 9 ) .
Речь идет о Елизавете Алексеевне Кублицкой-Пиотух ( 1 8 1 2 — 1 8 8 6 ) ,
прослужившей в качестве настоятельницы Свято-Троицкой общины 28 лет.
Н. Абаза, отмечая, что отряд сестер милосердия этой общины «явился в виде
прекрасно подготовленного, прочно организованного и замечательно дисципли­
нированного целого и послужил . . . образцом для отрядов, прибывших в Яссы
позже», подчеркивал, что «самая важная заслуга в высокополезной деятель­
ности Свято-Троицкого отряда принадлежит без сомнения начальнице его,
Е. А . Кублицкой, которая с необыкновенным умением, опытностью и крото­
стью руководила действиями сестер не только своего отряда, но и всех других
групп. . .». Е. А. Кублицкая «с редкою для ее преклонных лет живостью и
энергией разделяла с сестрами все их труды, проводя целые дни в бараке и
подавая пример трудолюбия и самоотвержения» (стр. 115—116). Ю. П. Врев­
ская была хорошо знакома с Кублицкой еще в Петербурге. В одном из писем
к И. С. Тургеневу она сообщала: «Видаю часто мою старую приятельницу,
сестер милосердия начальницу, учусь ходить за больными и утешаю себя
мыслью, что делаю дело» (Русская литература, 1958, № 3, стр. 188).
Сергей
Максимилианович
Романовский,
герцог
Лейхтенбергский
(р. в 1849 г.) — внук Николая I (сын его дочери Марии Николаевны) был
9
10
11
12
13
1 4
15
?4?
lib.pushkinskijdom.ru
убит 12 октября 1877 г. под Рущуком. См. Санкт-Петербургские ведомости,
1877, № 284, 14 ( 2 6 ) октября.
Евгений
Максимилианович
Романовский,
герцог
Лейхтенбергский
(1847—1901) — в период войны
1877—1878
годов — флигель-адъютант,
командир отдельной кавалерийской бригады.
Николай
Максимилианович
Романовский, герцог Лейхтенбергский
( 1 8 4 3 — 1 8 9 0 ) — генерал-адъютант, командовал кавалерийской бригадой в от­
ряде И. В. Гурко. О сопровождении тела Сергея Максимилиановича его
братьями см.: Санкт-Петербургские ведомости, 1877, № 293, 23 октября
(4 ноября).
По-видимому, речь идет о Владимире Анатольевиче Барятинском, князе
( 1 8 4 3 — 1 9 1 4 ) , который провел в армии всю турецкую кампанию. Так как ему
было в это время 34 года, то именно к нему скорее всего мог относиться эпи­
тет «молодой».
Михаил Павлович Тучков (1832—1890)—генерал-майор свиты е. и. в.
Подобного рода мнения Вревская, по-видимому, действительно слышала
не раз. В частности, С. П. Боткин также сообщал в письме от 14 июля
1877 г., что в Беле, где «народ смотрит очень богато обставленным», очевидно,
не слишком чувствовался турецкий гнет, чем и вызваны «апатия и равнодушие
болгар к русским». Далее С. П. Боткин, стремясь вскрыть настоящие при­
чины этого явления, указывал: «. . . впрочем, может быть, болгаря боятся,
что турки снова сюда явятся и будут душить их за сочувствие к русским^
(С. П. Б о т к и н . Письма из Болгарии 1877 г. СПб., 1893, стр. 9 0 ) . Совер­
шенно иные факты отмечал в одном из писем (от 24 июня 1877 г.)
В. М. Гаршин, находившийся тогда близ Систова. Он писал матери: «Болгары
рады ужасно. Проходим через деревню — все мужчины сбегаются, здороваются.
Даже руки жмут» (В. М. Г а р ш и н . Поли. собр. соч. в трех томах, т. III,
<:Academia», М.—Л., 1934, стр. 128; см. также: В. К о н о б е е в . Русско-бол­
гарское боевое содружество в русско-турецкой войне 1877—1878 гг., М., 1953).
Вревская имеет в виду А. В. Голицыну, М. П. Новосильцеву, А. Н. Философову, С. П. и В. П. Корниловых, т. е. сестер милосердия Свято-Троицкон
общины.
Вероятно, речь идет о сестре Свято-Троицкой общины — Марии Долодугиной, впоследствии умершей в Яссах от сыпного тифа 26 ноября 1877 г.
(см.: Н. А б а з а , ук. соч., стр. 3 2 9 ) .
Аналогичного мнения придерживался, по-видимому, Н. И. Пирогов, ко­
торый, указав, что многие из сестер милосердия заслужили «бесспорно общую
признательность», писал тем не менее, что «в нынешнюю войну выбор так на­
зываемых добровольных сестер и надзор за ними не были вполне безупреч­
ными. . .» ( Н . П и р о г о в . Военно-врачебное дело и частная помощь на театре
войны в Болгарии и в тылу действующей армии в 1877—1878 гг. СПб., 1879,
[т. I ] , стр. 3 3 6 ) .
Александр Васильевич Топоров
( 1 8 3 1 — 1 8 8 7 ) — б л и з к и й приятель
И. С. Тургенева, исполнявший многочисленные и разнообразные поручения
не только писателя, но и Ю. П. Вревской (см. о нем: Литературный архив,
т 4, Изд. А Н СССР, М.—Л., 1953, стр. 196—200; Т у р г е н е в , Письма,
т. X, стр. 7 2 3 ) .
Т. е. Е. А . Кублицкой-Пиотух. См. прим. 14.
Речь идет о сестрах первой и второй Петергофских групп; каждая из
них включала 20 человек. Первая группа прибыла в Яссы во второй половине
августа и работала в бараке и на поездах до декабря. Вторая группа с сен­
тября работала на воинских поездах, а в октябре была распределена но Яс­
ским госпиталям (см.: Н. А б а з а , ук. соч., стр. 117).
Это была не княгиня, а княжна Мария Михайловна Дондукова-Корсакова. Ее брат, А . М. Дондуков-Корсаков записал в своем дневнике 19 сен­
тября 1877 г.: « . . . я посетил довольно хорошо устроенный барак Красного
Креста. Масса раненых и больных наполняла как барак, так и временно раз­
битые палатки. Скопление неимоверное. И з Ясс эвакуируют в Россию. Мы за­
стали как раз время перевозки в лазаретах. В числе сестер милосердия встре16
17
18
19
2 0
2 1
2 2
2 3
2 4
2 5
2 6
2 7
lib.pushkinskijdom.ru
16*
243
тил знакомых мне: Абазу, вдову князя Голицына, Вревскую, а также сестру
мою Мери, которую очень рад был видеть за настоящим делом после всех
непрактических и филантропических действий» (Старина и новизна, кн. 9,
СПб., 1905, стр. 1 4 - 1 5 ) .
Д. А. Милютин писал 8 ноября: «Вчера было довольно жаркое дело
в Рущукском отряде: в то время как торжественно открывали вновь по­
строенный мост через Дунай у Петрошана или Батина, турки со стороны Рущука атаковали наш левый фланг у Пиргоса и сожгли эту деревню, но потом
были оттеснены обратно за Лом» (см.: Д. А. М и л ю т и н . Дневник. 1876—
1877, т. II. М., 1949, стр. 2 4 2 ) .
Отмечая в «Дневнике» сражение у Горного Дубняка и Телиша ( 1 2 ок­
тября 1877 г.), в котором впервые участвовала гвардия (1-я и 2-я гвардей­
ские пехотные дивизии), Д . А . Милютин сообщал о больших потерях:
« . . . в особенности много раненых начальников: командиры бригад ген. бар.
Зедделер и Розенбах . . . и др.» ( Д . А . М и л ю т и н , ук. соч., стр. 2 3 1 ) .
Логин Логинович Зедделер, барон (1831—1899)—генерал-майор свиты
е. и. в., в период войны 1877—1878 годов — командир 1-й бригады 2-й гвардей­
ской пехотной дивизии.
Николай Оттонович Розенбах ( 1 8 3 6 — 1 9 0 1 ) — генерал-майор свиты
е. и. в., с 1877 года — командир 2-й бригады 2-й гвардейской пехотной диви­
зии, с 1878 года — начальник штаба гвардейского корпуса.
Характеризуя поступок Ю. П. Вревской как подвиг, Н. С. Абаза пи­
шет, что «желая послужить делу ухода за больными и ранеными там,
где чувствовался наибольший недостаток в сестрах милосердия она в начале
ноября оставила на время Яссы и отправилась в Белу» ( Н . А б а з а , ук. соч.,
стр. 116). Письмо позволяет внести уточнение: Вревская, покинув Яссы,
отправилась сначала в Бухарест.
Владимир Николаевич Чичерин — уполномоченный Общества Красного
Креста. С начала октября 1877 года заведовал бухарестским складом
(см.: П. А. Р и х т е р . Красный Крест в Румынии и Северной Болгарии
1877—1878. СПб., 1879, стр. 2 2 9 — 2 3 0 ) .
Уполномоченным
так
называемого
летучего перевязочного отряда
в армии наследника (Александр Александрович, 1845—1894) был князь
Алексей
Григорьевич
Щербатов
(см.:
П.
А.
Рихтер,
ук. соч.,
стр. 192—201).
Имеются в виду сестры Георгиевской общины, обслуживавшей Рущукский отряд. См.: Санкт-Петербургские ведомости, 1877, № 279, 9 ( 2 1 ) ок­
тября.
Может быть, речь идет о Екатерине Александровне Корневой ( 1 8 2 9 —
1887) и ее муже Петре Сергеевиче Корневе ( 1 8 3 0 — 1 8 9 8 ) .
Специальный корреспондент «Санкт-Петербургских ведомостей» ( 1 8 7 7 ,
№ 285, 15 ( 2 7 ) октября) П. Трифонов также сообщал с театра военных дей­
ствий, что « . . . письма доходят сюда крайне неисправно: многие совсем про­
падают, другие блуждают чрезвычайно долго. Я знаю случай, что офицеры не
имели известий из России два—три месяца.. .».
В письме к И. С. Тургеневу от 27 ноября (9 декабря) 1877 г. Врев­
ская также сообщала: «Всякое утро мне приходится ходить за три версты
в 48-й госпиталь, куда я временно прикомандирована; там лежат раненые
в калмыцких кибитках и мазанках. На 4 0 0 человек нас 5 сестер, раненые все
очень тяжелые. Бывают частые операции, на которых я тоже присутствую...»
(Русская литература, 1958, № 3, стр. 190).
Князь Александр Григорьевич Щербатов (брат Алексея Г. Щерба­
т о в а — см. прим. 3 3 ) . В его ведении находился Рущукский район, предназна­
чавшийся для помощи санитарным учреждениям частей, входивших в состав
отряда, бывшего под начальством наследника, а также двум военным госпи­
талям в Беле, где находился и склад Красного Креста (см.: П. А. Р и х т е р ,
ук. соч., стр. 192).
В «Общем перечне военных действий (с 21 по 27 ноября)» сообща­
лось, что Сулейман-паша выбрал для нападения «направление от Осман-Ба2 8
2 9
3 0
31
3 2
3 3
3 4
3 5
3 6
3 7
3 8
3 9
244
lib.pushkinskijdom.ru
зара через Елену к Тырнову». Орловский и Севский пехотные полки ( 2 2 ноя­
бря 1877 г.) «в течение нескольких часов отбивались от вшестеро сильнейшего
неприятеля, но, понеся чувствительные потери, отступили с боем на яковицкую укрепленную позицию, в пяти верстах к западу от Елены, по дороге
в Тырнов. На другой день неприятель возобновил нападение, но атаки его
были отбиты» (Русский инвалид, 1877, № 262, 27 ноября).
В «Общем перечне военных действий (с 28 ноября по 4 декабря)» чи­
таем: « . . . турецкие силы . . . атаковали утром 30 ноября корпус великого князя
Владимира Александровича, направив главный удар на Мечку. . . . Многократ­
ные ожесточенные атаки неприятеля были каждый раз отбиваемы войсками
12-го корпуса; когда же после полудня прибыла на поле сражения свежая
бригада . . . весь корпус перешел в наступление и настойчиво преследовал от­
битого неприятеля до Красной. Отступление турок было, по-видимому, для
них гибельным, так как, кроме массы убитых . . . они бросили и своих ране­
ных; наши же потери . . . простираются до 25 офицеров и 700 нижних чинов,
выбывшими из строя» (Русский инвалид, 1877, № 268, 4 декабря).
Об этом имеются свидетельства многих современников. Так, например,
В. В. Крестовский пишет в работе Двадцать месяцев в действующей армии
( 1 8 7 7 — 1 8 7 8 ) : «...болгарские женщины отличаются своим целомудрием и
супружеской верностью» (В. В. К р е с т о в с к и й , Собр. соч., т. V , стр. 166).
Владимир Александрович ( 1 8 4 7 — 1 9 0 9 ) — в е л и к и й князь, сын Алек­
сандра II, начальник 1-й гвардейской пехотной дивизии.
Эдуард Иванович Тотлебен (1818—1884)—генерал-адъютант, выдаю­
щийся военный инженер; в период войны 1877—1878 годов сначала руково­
дил осадными работами под Плевной, затем был назначен главнокомандующим
армией, действовавшей на Балканах.
Имеются в виду болгары-лавочники («чорбаджи», т. е. богачи). О боль­
шой дороговизне в Болгарии, естественной в разоренной войной стране,
см. также: В. В. К р е с т о в с к и й , Собр. соч., т. V , стр. 424—425.
Речь идет о брате Вревской — Владимире Петровиче Варпаховском,
гвардейском офицере. Впоследствии, уже после смерти от тифа его сестры,
Варпаховский приезжал в Белу, где «распорядился имуществом» покойной
(см. письмо М. Павлова к А . В. Топорову от 30 марта 1878 г. ИРЛИ,
13.452.LXXIII6.2, л. 3 ) .
Граф Илларион Иванович Воронцов-Дашков ( 1 8 3 7 — 1 9 1 6 ) во время
войны 1877—1878 годов сначала генерал, командующий кавалерией Рущукского отряда наследника, затем (с 1878 г.) — начальник второй гвардейской
пехотной дивизии.
Михаил Дмитриевич Скобелев ( 1 8 4 3 — 1 8 8 2 ) — один из популярнейших
русских военачальников, проявивший большие военные способности в период
русско-турецкой войны ( 1 8 7 7 — 1 8 7 8 ) и одержавший ряд побед над турками.
Мнения о нем были тогда действительно разные. Так, например, С. П. Боткин
писал, что Скобелева «и в России целая партия, и здесь . . . ставят героем
войны. Некоторые солидные люди смотрят на него иначе, не отнимая у него
личной хра'брости. Все его донесения, говорят, отличаются преувеличением. . .»
(С. П. Б о т к и н . Письма из Болгарии 1877 г., СПб., 1893, стр. 3 4 8 ) . Далее,
описывая свою встречу и разговор с одним из офицеров, Боткин указывал,
что о Скобелеве тот «говорит с увлечением, как о герое; солдаты его обо­
ж а ю т — уж очень он умеет с ними говорить...» (там же, стр. 3 5 6 ) .
4 0
41
4 2
4 3
4 4
4 5
4 6
4 7
lib.pushkinskijdom.ru
В. П. В и л ь ч и н с к и й
ДИМИТР РИЗОВ
В
РОССИИ
Д м и т р и й Х р и с т о ф о р о в и ч Р и з о в ( 1 8 6 3 — 1 9 1 8 ) — бол­
гарский публицист, в и д н ы й о б щ е с т в е н н ы й д е я т е л ь и д и п л о м а т —
был г о р я ч и м поклонником русской л и т е р а т у р ы . В 1890-е годы он
неоднократно п р и е з ж а л в Р о с с и ю , где в с т р е ч а л с я со многими и з ­
вестными л и т е р а т о р а м и и политическими д е я т е л я м и . С о о б щ а е м ы е
ниже сведения к а с а ю т с я трех э п и з о д о в его ж и з н и : з н а к о м с т в а
с Н . К . М и х а й л о в с к и м и М . М . С т а с ю л е в и ч е м и встречи
с Л. Н. Толстым.
Х р а н я щ и е с я в И н с т и т у т е русской л и т е р а т у р ы ( П у ш к и н с к и й
д о м ) А Н С С С Р письма Р и з о в а к М и х а й л о в с к о м у с в я з а н ы с не­
которыми о б с т о я т е л ь с т в а м и сентябрьской р е в о л ю ц и и в Восточной
Р у м е л и и , а к т и в н ы м участником которой б ы л б о л г а р с к и й публи­
цист. И с т о р и я их н а п и с а н и я такова.
В 9-м и 10-м номерах ж у р н а л а « С е в е р н ы й вестник» з а 1886 год
была напечатана б о л ь ш а я с т а т ь я « С е н т я б р ь с к а я р е в о л ю ц и я в Р у ­
мелии» с п о д з а г о л о в к о м « Р а с с к а з о ч е в и д ц а » . Е е а в т о р , « И . И в а ­
н о в и ч » , подробно о п и с ы в а л политические и экономические обстоя­
тельства р а з в и т и я Б о л г а р и и после Б е р л и н с к о г о т р а к т а т а 1878 года,
по условиям которого, п р о д и к т о в а н н ы м р е а к ц и о н н ы м и европей­
скими п р а в и т е л ь с т в а м и , страна о к а з а л а с ь искусственно р а з о р в а н н о й
на т р и части. Д а б ы у н и ч т о ж и т ь само н а з в а н и е Б о л г а р и и , т е р р и ­
т о р и я ее юга получила н а з в а н и е Восточной Р у м е л и и , о б ъ я в л е н н о й
т у р е ц к о й провинцией с х р и с т и а н с к и м генерал-губернатором во главе.
« П о с т а н о в л е н и я Б е р л и н с к о г о конгресса, я в и в ш и е с я р е з у л ь т а т о м
сговора з а п а д н о е в р о п е й с к и х д е р ж а в п р о т и в Р о с с и и и с л а в я н с к и х
народов Б а л к а н с к о г о государства, свели до минимума р е з у л ь т а т ы
1
2
1
ИРЛИ, ф. 181, оп. 1, № 590. З а указание на эти письма приношу
благодарность В. Э. Бограду.
Иванович И. — псевдоним Ив. Ив. Добровольского. Привлеченный к су­
дебной ответственности по процессу 193, Добровольский бежал в 1878 году
за границу, где прожил до 1905 года. В середине 80-х годов он (под чужим
именем) служил участковым врачом в Восточной Румелии.
2
246
lib.pushkinskijdom.ru
русских побед н а д Т у р ц и е й и нанесли огромный ущерб балканским
с л а в я н а м и п р е ж д е всего болгарскому н а р о д у » . П о д в л и я н и е м
острого недовольства « а р о д н ы х масс условиями Б е р л и н с к о г о т р а к ­
тата в передовых слоях общества М а к е д о н и и , Северной и Ю ж н о й
Б о л г а р и и вспыхнула идея воссоединения, к о т о р а я б ы л а успешно
р е а л и з о в а н а в сентябре 1885 года. О с н о в н о й тезис И . И в а н о в и ч а
с ф о р м у л и р о в а н им в начале статьи, где сказано б у к в а л ь н о сле­
д у ю щ е е : « Р у м е л и т с к и й переворот р а з в е только с большою н а т я ж ­
кою м о ж е т б ы т ь «назван делом н а р о д н ы м , он б ы л з а д у м а н и вы­
полнен болгаро-ру мелит скою интеллигенцией)
путем заговора, при­
чем народ, в т я н у т ы й в д в и ж е н и е искусственно и в з н а ч и т е л ь н о й
степени путем обмана р а з ы г р а л р о л ь слепого о р у д и я в руках поли­
тических а в а н т ю р и с т о в » .
Р и с у я п о р т р е т ы руководителей «соединистского»
движения,
И . И в а н о в и ч особенно р е з к о о т з ы в а е т с я об одном и з его главней­
ших деятелей — Р и з о в е , председателе тамошнего «Македонского
Д р у ж е с т в а » , р е д а к т о р е г а з е т ы « М а к е д о н с к и й Г л а с » , про которого
«не без оснований г о в о р я т , что, собственно, он один и «сделал
соединение».
С л у х и о статье в «Северном вестнике» дошли до Р и з о в а , кото­
рый о б р а т и л с я к Н . К . М и х а й л о в с к о м у с р е ш и т е л ь н ы м протестом
против т е н д е н ц и о з н о г о освещения событий сентябрьской револю­
ции в Б о л г а р и и и с требованием напечатать о п р о в е р ж е н и е .
П р и в о д и м п о л н о с т ь ю текст этого письма. В тех случаях, когда
недостаточное з н а н и е Р и з о в ы м особенностей русской грамматики
приводит к и с к а ж е н и ю смысла, даем грамматически п р а в и л ь н ы й
вариант слова.
3
4
5
6
София
10 (1)
[18]87
г.
Глубокоуважаемый г. Михайловский!
Позволяю себе написать вам, не зная вас лично, и при том на малознако­
мом мне русском языке.
Некоторые мои знакомые в Цюрихе и Женеве пишут мне, что в одной из
книжек «Северного Вестника» (за август или сентябрь прошлого года), напе­
чатана была статья, озаглавленная: «Деятели Филипопольского переворота» '
(или что-то в этом роде) и подписанная, вероятно, псевдонимом — Ивановичем.
3
История Болгарии, т. I. Изд. А Н СССР, М., 1954, стр. 331.
Северный вестник, 1886, № 9, стр. 60. Подчеркнуто автором.
Там же, стр. 67,69.
С аналогичными просьбами Ризов обращался также в редакции других
периодических изданий. Так, 27 сентября 1885 г. он совместно с 3 . Стояно­
вым послал из Филиппополя телеграмму (на французском языке) И. С. Акса­
кову с требованием напечатать в газете «Русь» опровержение на ее сообщение
в номере от 19 октября 1885 г. о том, что якобы по утверждению газеты
«Самозащита» переворот 8 сентября был совершен князем Александром Баттенбергом и министром П. Каравеловым против воли России ( И Р Л И , ф. 3,
оп. 4, № 5 8 3 ) .
Филиппополь — старинное название г. Пловдива, где в ночь с 5 на
6 сентября 1885 г. отряды вооруженных крестьян при поддержке милиции
свергли румелистское правительство. Арестовав генерал-губернатора, ставлен4
5
6
7
lib.pushkinskijdom.ru
?47
Так как здесь не получается «Сев[ерный] Вестник», а я сам не распола­
гаю нужными средствами выписать его, то мне до сих пор не было возможно
знать об этой статье и, следовательно, опровергнуть ее. Теперь я и хочу
сделать это.
Прежде всего я должен предупредить вас, что никогда не занялся бы
опровержением на клеветы и инсинуации, помещаемые в русских газетах и жур­
налах, если я считал бы «Сев[ерный] Вестник» одним из этих русских жур­
налов, которые пишут согласно указаний главного управления печати».
Но так как на русские газеты «Р[усские] Ведомости» и «Неделя» и на
русские журналы «С[еверный] Вестник», «В[естник] Европы» и «Р[усскую]
Мысль» я смотрю совершенно иначе и так как, состоя давным-давно вашим
поклонником, «С[еверный] Вестник» особенно дорог мне по вашему в нем
участия, а также и по участия в нем гг. Г. Успенского, В. Лессевича и
С. Южакова, то я и не могу замолчать. Для меня настолько свята и дорога
неоффициальная, мыслящая и прогрессивная Русь, что положительно я считаю
себя нещастным, пока я унижен и скомпрометирован в глазах этой России.
Теперь вы хорошо понимаете, что заставило меня адрессоваться к вам и
попросить вас опровергнуть публикованная в «С[еверном] Вестнике» клевета,
будто бы мы, деятели Филипопольского переворота ( 3 . Стоянов, майор Паница и я), обрали у какого-то Румынского банкира какие-то банкноты и ку­
поны. Я уполномочиваю вас объяснить публично г. Ивановичу, что мы не­
способны красть деньги у банкиров и что самое крупное доказательство этому
служит обстоятельство, что мы известны нашему обществу как люди, постоянно
страдающие хроническим безденежьем. Ни я, ни мои товарищи не отрицаем,
что существует одна история «краденых банкнотов и купонов», но вот суть
этой истории.
В начале 1885 года в обоих Болгарии устроены были тайные революцион­
ные комитеты об освобождение Македонии. Эти комитеты имели три главные
центра: София — для Западной Болгарии, Рущук — для Восточной Болгарии
и Филипополь — для Восточной Румелии. Первому, который считался глав­
ным и который непосредственно действовал в Македонии от имени всех коми­
тетов, председателем был я; второму — майор (тогда — капитан) Панида,
а третьему — 3 . Стоянов.
З а 3—4 месяца до Филипопольского переворота в Рущукском комитете
поступили вольные пожертвования в размере несколько тысяч франков, со8
9
10
ника Порты, повстанческий комитет во главе с Захарием Стояновым провоз­
гласил объединение Северной и Южной Болгарии под «скипетром» болгар­
ского князя Александра Баттенберга. По версии И. Ивановича, дать на это
согласие князя принудил все тот же Ризов, вошедший затем в состав времен­
ного правительства объединенной Болгарии (Северный вестник, 1886, № 10,
стр. 32, 5 5 ) .
Свое глубокое уважение к Михайловскому Ризов подтвердил впослед­
ствии печатно (см.: Мисьль, 1900, кн. III и IV, стр. 151).
По вопросам национально-освободительного движения Д . Ризов высту­
пал также печатно. В предисловии к историко-географическому атласу, издан­
ному в 1917 году в Берлине на четырех языках (немецком, английском,
французском и болгарском) он писал: «Македонские болгары решили сами
завоевать автономию с оружием в руках. С этой целью скоро почти вся Ма­
кедония покрылась сетью революционных комитетов и начала неравную борьбу
с Турцией с помощью своих революционных войск» (Болгария в ее историче­
ских, этнографических и политических границах. Атлас, содержащий 40 карт,
с предисловием Д . Ризова. Берлин, 1917, стр. V I I I ) .
В статье И. Ивановича упоминалось о якобы разработанном Ризовым
плане ограбления в румынском городе Галаце банкира болгарского проис­
хождения и намекалось, что далеко не все отобранные у банкира богатства
были употреблены на дело «освобождения македонских братьев» (Северный
вестник, 1886, № 9, стр. 6 7 ) .
8
9
10
24а
lib.pushkinskijdom.ru
стоящих в ценных бумагах, от какого-то «болгарского патриота», назвавшею
себя «М. Поппов» и оказывающегося теперь псевдонимом одного из начальни­
ков разбойничьих шаек в Румынии. Понятно, комитет их принял благосклонно
и тотчас их употребил в дело. Но скоро они были схвачены, как краденные,
и мы были вынуждены просить о проведении судебного следствия. Следствие
это доказало, что действительно они украдены, но неизвестно кем. Так и пре­
кратилось это дело за невозможностью установить личность псевдонима
М. Поппова.
Следствие еще показало, что упомянутые банкноты и купоны украдены
еще за год перед составлением македонских комитетов. Вот вся сущность
этой истории, которую вы можете ее проверить, где хотите.
Сообщив это г. Ивановичу, я прошу вас прибавить ему, что наша обще­
ственная нравственность позволяет нам для высокопатриотических предприя­
тиях снабжаться деньгами у богатых даже и насильственно (с оружием в ру­
ках), но отнюдь не разбойничеством и мошенничеством. Далее вы можете
сообщить г. Ивановичу, что в революционном комитете Румелии было
решено взять нужные средства для покупки 50 револьверов, нужные для
переворота 6-го сентября у господина К. Калчева (один из членов болгар­
ской депутации в Европе), и действительно двое из нас вооружены кинжа­
лами и револьверами, взяли у Калчева эти средства.
Надеясь, что вы не замедлите сделать это опровержение в один из бли­
жайших номеров «С[еверного] Вестника», или где вы найдете уместным, я не
могу не воспользоваться этим случаем попросить вас для такового совета:
что нам делать в вашей России, чтобы выйти из тепершнего нашего кризиса?
Ведь вы лучше знаете свою Россию и понимаете, как нужно установить
истинно братские отношения между вами и нами.
Я прошу вас с этим советом поторопиться ввиду того, что в ближайшем
будущем будет снова созвано Великое Нар[одное] Собрание, в котором
я состою депутатом.
Считаю лишним сообщить вам свое «верую», предполагая, что вы знакомы
с ним по тем нападкам на нас, которыми наполнены страницы русской поли­
цейской печати. Кажется, довольно будет для вас знать, что я крайний руссофоб (как и мои товарищи)
и останусь таким, доколе в России властвует
«самодержец» — но руссофоб по отношению к официальной России, которую
все прогрессивные у нас элементы настолько ненавидят, насколько любят
неофициальную.
Итак, я буду ждать вашего совета на этот счет, а до тех пор останусь
глубокоуважающий вас
Д . Ризов.
Адрес: D . Risoff Sofia (Bulgarie).
11
12
О т в е т М и х а й л о в с к о г о на это письмо нам неизвестен, но
с о д е р ж а н и е его легко п р е д п о л о ж и т ь . Во-первых, писатель, хотя
и с о т р у д н и ч а л в ж у р н а л е , не б ы л его редактором. Ч т о ж е ка­
сается р у к о в о д с т в а «Северного вестника», то, п у б л и к у я статью
11
Сенсационный характер сообщений этой печати о событиях на Балканах
привлек внимание сатирической журналистики тех лет (см., например, рассказ
А. П. Чехова «Светлая личность», напечатанный осенью 1886 года в журнале
«Стрекоза»).
Вот как характеризуют эту проблему авторы «Истории Болгарии»:
«Большая часть болгарской буржуазии была связана с западноевропейским
капиталом. Поэтому она держала сторону противников России в болгарском
вопросе. Формально руссофобы выдвигали лозунги борьбы за национальную
независимость Болгарии, на деле же они способствовали экономическому зака­
балению страны западноевропейскими капиталистическими хищниками . . . под­
держивали реакционную политику Баттенберга и старались укрепить его
власть в стране» (История Болгарии, т. I, стр. 3 9 4 ) .
12
lib.pushkinskijdom.ru
249
И . И в а н о в и ч а , р е д а к ц и я с р а з у ж е о т м е ж е в а л а с ь от авторских
оценок деятелей Ф и л и п п о п о л ь с к о г о переворота, поместив следую­
щее примечание: « Д а в а я место этому
интересному
рассказу
о прошлогодних с о б ы т и я х в Б о л г а р и и , о с в е щ а ю щ е м у и современ­
ную и с т о р и ю этой с т р а н ы , р е д а к ц и я , конечно, о с т а в л я е т на ответ­
ственности а в т о р а х а р а к т е р и с т и к и д е й с т в у ю щ и х л и ц болгарской
политической ж и з н и » .
В таком духе, вероятно, и б ы л составлен ответ М и х а й л о в с к о г о
Р и з о в у . Во всяком случае в номерах «Северного вестника» з а
1887—1888 года мы не о б н а р у ж и л и требуемого болгарским па­
триотом « р а з ъ я с н е н и я » , хотя с о б ы т и я на Б а л к а н а х ж и в о о б с у ж д а ­
лись на с т р а н и ц а х ж у р н а л а в это в р е м я .
В 1888 году Д . Р и з о в основал г а з е т у « Х р и с т о Б о т е в » , к о т о р а я
выходила с п е р е р ы в а м и до 1899 года и б ы л а з а т е м в о з о б н о в л е н а
в 1900 году. П е р в ы й номер этого и з д а н и я , по свидетельству совре­
менников, « б ы л весь п о с в я щ е н борьбе с т и р а н и е й некогда всемо­
гущего С т а м б у л о в а . . . З а этот д о б л е с т н ы й поступок Р и з о в немед­
ленно б ы л арестован, г а з е т а его к о н ф и с к о в а н а и сам он отдан под
суд „ з а бунт п р о т и в д ъ р ж а в а т а " и п р и с у ж д е н к 18 м е с я ц а м т ю ­
ремного з а к л ю ч е н и я . Р а з о ш е д ш и с ь окончательно с своими п р е ж ­
ними д р у з ь я м и 3 . С т о я н о в ы м и Д . П е т к о в ы м , всецело о т д а в ш и м
себя в услужение С т а м б у л о в у и его п а р т и и , Р и з о в , в ы н у ж д е н н ы й
к э м и г р а ц и и , у д а л и л с я сперва в С е р б и ю , а потом в Р о с с и ю , ж и в я
временами подолгу т а к ж е в Ш в е й ц а р и и , Б е л ь г и и и Ф р а н ц и и » . '
В Р о с с и и Р и з о в в о з о б н о в и л свое з н а к о м с т в о с М и х а й л о в с к и м ,
начало которому п о л о ж и л о приведенное в ы ш е письмо. С годами
оно п р и о б р е л о более б л и з к и й х а р а к т е р , о чем свидетельствует
еще одно письмо, сохранившееся в И Р Л И .
1 3
14
5
9 XII
[18192
СПб.
Глубокоуважаемый г. Михайловский!
Я хотел прийти к вам на прошлой неделе, но не посмел отнимать у вас
деловых часов. По этой же самой причине я и теперь не смею сделать этого.
А мне хотелось бы спросить вас насчет г. Павленкова, что сделано. Боюсь,
что вы забыли об этом. Ожидая вашего ответа на этот вопрос, я прошу вас
верить, что не считаю грехом, если вы и забыли, потому что знаю, как вы
заняты.
16
1 3
Северный вестник, 1886, № 9, стр. 59.
См., например: Северный вестник, 1887, № № 2, 7, 8, 10 и др., раздел
«Политическая летопись».
См.: Санкт-Петербургские ведомости, 24 июня, 1900, № 170. В статье
«Д. Ризов и его газета» он характеризуется как «талантливый болгарский
публицист и политический деятель», «знаток нескольких языков и большой
почитатель русской литературы». Он вел македонский отдел в газетах «Марица» и «Балкан», был соредактором — издателем газет «Македонский глас»,
«Борьба», «Независимость и свобода», основателем газет «Маленькая Болга­
рия» и «Христо Ботев». О нем см. также: Н. Г. Д а н ч е в и И. Г. Д а н ч е в.
Българска енциклопедия. София, 1936, стр. 1334.
Ф. Ф. Павленков ( 1 8 3 9 — 1 9 0 0 ) — известный книгоиздатель; занимался
также переводческой и книготорговой деятельностью.
14
15
16
250
lib.pushkinskijdom.ru
17
Сегодня у меня был молодой человек, назвавший себя В. В. Водовозов.
Он мне сказал, что вы ему рекомендовали повидаться со мною по нашим
делам. По наружности он мне внушает полное доверие, но все-таки считаю
нужным спросить вас, что за человек г. Водовозов?
Кстати. Оказывается, что 6-го декабря вы праздновали день своего ан­
гела, а я и не знал. Нельзя ли испросить у вас извинения за это, поздравляя
вас сегодня письменно? От глубины души желаю вам пожить еще много лет
на пользу России и нашей Болгарии!
Не думаете ли заговорить о Панамском деле?
18
Истинноуважающий вас Д. Ризов.
19
В 1887 году Р и з о в п е р е е з ж а е т в Б е л ь г и ю и поступает учиться
в Л ь е ж с к и й университет. В это в р е м я он, как следует и з его
письма к М . М . С т а с ю л е в и ч у , н а х о д и л с я в «пассивной оппози­
ции» к своему п р а в и т е л ь с т в у , так как, п р и з н а в а я в ы д в и н у т ы й им
л о з у н г «свобода и н е з а в и с и м о с т ь Б о л г а р и и » , не б ы л согласен
с ним в способах д о с т и ж е н и я этой цели. « П о д д е р ж и в а е м ы й воль­
ными вспомошествованиями» своих болгарских д р у з е й , Р и з о в
одновременно с учебой в университете з а н и м а е т с я ж у р н а л и с т с к о й
работой. 16 ( 2 8 ) д е к а б р я 1887 г. он о б р а т и л с я к р е д а к т о р у «Вест­
ника Е в р о п ы » с п р е д л о ж е н и е м написать д л я этого ж у р н а л а о со­
б ы т и я х в современной Б о л г а р и и . О с н о в н ы е п о л о ж е н и я з а д у м а н ­
ной с т а т ь и з а к л ю ч а л и с ь в с л е д у ю щ е м : « И с х о д н а я моя точка т а :
а ) что п р и ч и н а к р и з и с а з а к л ю ч а е т с я в неискренности русско-бол­
гарских отношений, п р о я в л я ю щ и х с я в том, что русские предста­
вители д о м о г а ю т с я с о з д а т ь русскую п а р т и ю в Б о л г а р и и , а бол­
гарские д е я т е л и — з а х в а т и т ь в л а с т ь в руки с п о м о щ ь ю этих пред­
с т а в и т е л е й ; б ) что теперешнее состояние Б о л г а р и и непрочно, как
несоответствующее с т р е м л е н и я м б о л г [ а р с к о г о ] народа, и что вну­
т р е н н и м и с р е д с т в а м и ( к р о м е нежелаемой и почти безуспешной ре­
в о л ю ц и и ) ей н е л ь з я перенестись и з сегодняшней д и к т а т у р ы ,
крайне гибельно в л и я ю щ е й на политическое и экономическое ее
состояние, в н о р м а л ь н о е к о н с т и т у ц и о н н о е п о л о ж е н и е ; в ) что Б о л ­
гарии н у ж н о п р и м и р и т ь с я с Россией на почве полной своей по17
Речь, видимо, идет о Василии Васильевиче Водовозове ( 1 8 6 4 — 1 9 3 3 ) ,
сыне известного педагога В. И. Водовозова, участнике революционно-освобо­
дительного движения, публицисте, выступавшем в 90-е годы на страницах
«Русского богатства», «Недели», «Северного вестника». Народнические воззре­
ния Водовозова объясняют его рекомендацию Михайловским, который считал
интеллигенцию «внеклассовой» силой, призванной искоренить социальные бед­
ствия. Взгляды его и Ризова на тактику революционного движения, как
можно увидеть по письмам последнего, в ряде случаев совпадали.
Вероятно, имеется в виду скандал во Франции в 1892—1893 годах,
вызванный финансовым крахом первого акционерного общества по строитель­
ству Панамского канала. Расследование дела, переданного в суд, вскрыло гран­
диозную систему подкупа парламентариев, членов правительства и буржуаз­
ной прессы.
На обороте письма адрес: Здесь, Его В/благородию Н. К. Михайлов­
скому (Кабинетная ул., д. 10, кв. 5). И Р Л И , ф. 181, оп. 1, № 590.
18
19
251
lib.pushkinskijdom.ru
литической самостоятельности, допуская п р е о б л а д а ю щ е е в л и я н и е
последней в чисто внешних своих вопросах и вообще в делах,
имеющих тесную с в я з ь с ними; г ) что самое рациональное р а з ­
решение к р и з и с а — это создание одной м е ж д у н а р о д н о й комиссии
в Б о л г а р и и , к о т о р а я бы в з я л а верховную в л а с т ь в стране в свои
руки (вместо К о б у р г а ) , составила бы коалиционное или бесцвет­
ное б о л г [ а р с к о е ] министерство, которое с своей с т о р о н ы п р о и з ­
вело бы в ы б о р ы в новое В [ р е м е н н о е ] Н [ а р о д н о е ] С о б р а н и е , дол­
ж е н с т в у ю щ е е в ы б р а т ь д л я к н я з я серьезного к а н д и д а т а Р о с с и и . . .
и тем в о з в р а т и т ь Б о л г а р и и прежнее ее нормальное ( к о н с т и т у ­
ционное) п о л о ж е н и е » .
Р и з о в п р е д п о л а г а л п р и с л а т ь з а д у м а н н у ю с т а т ь ю в начале
1888 года с тем, ч т о б ы она б ы л а напечатана в ф е в р а л ь с к о й
к н и ж к е «Вестника Е в р о п ы » . О д н а к о С т а с ю л е в и ч , как м о ж н о
судить по следующему письму Р и з о в а , не согласился с р я д о м
моментов в его концепции, о чем и сообщил а в т о р у в Л ь е ж .
В п р о с т р а н н о м письме от 25 д е к а б р я ( 6 я н в а р я ) 1888 г. Р и з о в ,
п о л е м и з и р у я со С т а с ю л е в и ч е м , в ы д в и н у л новые д о к а з а т е л ь с т в а
своей точки з р е н и я ; в о ж и д а н и и ответа он сообщал в конце
письма: « Е с л и ваши д о в о д ы о к а ж у т с я вескими, то я расстанусь
с моей статьей без с о ж а л е н и я » . М о ж н о п р е д п о л о ж и т ь , что ответ
р е д а к т о р а ж у р н а л а , если он был, п о к а з а л с я Р и з о в у у б е д и т е л ь н ы м ,
во всяком случае з а д у м а н н а я им с т а т ь я в и з д а н и и С т а с ю л е в и ч а
не п о я в и л а с ь .
20
Во втором письме Р и з о в а , как и в письмах его к М и х а й л о в ­
скому, а т а к ж е в других и з в е с т н ы х нам его р а б о т а х ,
высказы­
вается з а д у ш е в н а я м ы с л ь болгарского п а т р и о т а об исторически
с л о ж и в ш е й с я д р у ж б е двух б р а т с к и х народов и ее р а з в и т и и в бу­
дущем: « Б о л г а р с к и й н а р о д в п р е о д о л е в а ю щ е м своем б о л ь ш и н ­
стве искренно и страстно ж е л а е т п о м и р е н и я с Россией, глубоко
веря в бескорыстность ея целей в Б о л г а р и и , б о л г а р с к и й н а р о д . . .
знает предание, что Р о с с и я всегда б ы л а и будет ея п о к р о в и т е л ь ницеи и спасительницей».
21
Т а к о в а в к р а т ц е история несостоявшегося сотрудничества Р и ­
зова в «Вестнике Е в р о п ы » . К а к и его письма к М и х а й л о в с к о м у ,
обращение Р и з о в а к С т а с ю л е в и ч у п р о л и в а е т д о п о л н и т е л ь н ы й свет
на отношения русских л и т е р а т о р о в конца века с о б щ е с т в е н н ы м и
д е я т е л я м и в с л а в я н с к и х странах.
2 0
И Р Л И , ф. 293, оп. 1, № 1221.
См.: Болгария в ее исторических, этнографических и политических гра­
ницах. Атлас, содержащий 40 карт с предисловием Д . Ризова, Берлин,
стр. V — V I (Атлас издан на четырех языках: немецком, английском, фран­
цузском и болгарском).
И Р Л И , ф. 293, оп. 1, № 1221. В письме к Стасюлевичу от 16 ( 2 8 ) де­
кабря 1887 г. Ризов иронизирует над своим «довольно варварским русским
языком», упоминая, что он обучался ему в Македонии,
2 1
2 2
252
lib.pushkinskijdom.ru
Н а ч и н а я с 1897 года, не п о р ы в а я с ж у р н а л и с т и к о й , Д . Р и з о в
вступает на п у т ь д и п л о м а т а
и использует свои п р и е з д ы в нашу
страну д л я о р г а н и з а ц и и общественного мнения в п о л ь з у нацио­
нально-освободительной б о р ь б ы с л а в я н с к и х народов. В декабре
1898 года, з а п а с ш и с ь р е к о м е н д а т е л ь н ы м письмом от с л у ж и в ш е г о
тогда в Б о л г а р и и профессора П . М и л ю к о в а , он посещает Л . Т о л ­
стого с н а д е ж д о й у м о л и т ь «современного апостола п о д н я т ь свой
могучий голос в п о л ь з у недобитых моих б р а т ь е в в М а к е д о н и и » .
Б ы в а я в Р о с с и и , Р и з о в ж и в о интересуется с о б ы т и я м и л и т е р а т у р ­
но-общественной ж и з н и с т р а н ы .
Д о посещения Т о л с т о г о он п р и н я л участие в публичном дис­
путе в с в я з и с п р и с у ж д е н и е м М . И . Т у г а н - Б а р а н о в с к о м у степени
доктора политической экономии и п о б ы в а л на л и т е р а т у р н о - м у з ы ­
кальном вечере в честь Л . Н . Т о л с т о г о , билет на к о т о р ы й помог
Р и з о в у д о с т а т ь М и х а й л о в с к и й . О б а эти «события» происходили
19 д е к а б р я 1898 г., первое — в актовом з а л е Московского уни­
верситета, второе — в т е а т р е К о р ш а . Л и т е р а т у р н ы й вечер, на ко­
тором ч и т а л и с ь р е ф е р а т ы о творчестве Т о л с т о г о ( Н . К . М и х а й ­
ловским, Н . Н . З л а т о в р а т с к и м , П . И . Вейнбергом, Вл. И в . Н е м и ­
ровичем-Данченко, А . И . Эртелем и д р . ) , исполнялись отрывки
из п р о и з в е д е н и й п и с а т е л я и с т а в и л и с ь ж и в ы е к а р т и н ы по моти­
вам его сочинений, п р о и з в е л большое впечатление на Р и з о в а . П о
его словам, вечер в ы л и л с я во « в п е ч а т л я ю щ у ю могучую манифе­
с т а ц и ю в честь гениального писателя» ( с т р . 1 5 8 ) . А в т о р статьи
пишет о своей глубокой л ю б в и к творческому гению Л . Т о л с т о г о ,
все основные п р о и з в е д н и я которого он хорошо з н а л , и одновре­
менно о с д е р ж а н н о м отношении к его вероучению, которое воз­
никло у Р и з о в а под в л и я н и е м к р и т и к и последнего М и х а й л о в ­
ским ( с т р . 1 5 1 ) .
Н а с л е д у ю щ и й день после л и т е р а т у р н о г о вечера Р и з о в отпра­
в и л с я к п и с а т е л ю в его дом в Х а м о в н и ч е с к о м переулке, но з а с т а л
т о л ь к о дочь и ж е н у Т о л с т о г о . Т а т ь я н а Л ь в о в н а , девушка «с твер­
д ы м и н т е л л и г е н т н ы м л и ц о м . . . одна и з наипреданнейших после­
д о в а т е л ь н и ц учения своего отца и его л и ч н ы й
секретарь»
( с т р . 1 6 0 ) , у з н а в о цели в и з и т а гостя, в ы р а з и л а сомнение в том,
сможет л и . Т о л с т о й помочь ему в македонском вопросе, и одно­
временно п о д ч е р к н у л а , что д в е р и дома ее отца ш и р о к о о т к р ы т ы
д л я всех ж е л а ю щ и х . В о в р е м я беседы п о я в и л а с ь С о ф ь я А н ­
дреевна, к о т о р у ю Р и з о в х а р а к т е р и з у е т как ж е н щ и н у «высокого
роста, с э н е р г и ч н ы м л и ц о м , в ы г л я д е в ш у ю з н а ч и т е л ь н о моложе
своих лет». П о з д о р о в а в ш и с ь с гостем, она тут же и з в и н и л а с ь ,
2 3
24
2 3
В 1897—1899 годах Ризов находился на дипломатической работе
в Скопле (Българска енциклопедия, София, 1936, стр. 1334).
Д . Р и з о в . На гости у графа Л. Н. Толстой (Мисъль, 1900, кн. III
и IV, стр. 153). В дальнейших цитатах из этой статьи, совершенно обойден­
ной нашим толстоведением, номера страниц журнала указываются непосред­
ственно в тексте.
2 4
253
lib.pushkinskijdom.ru
что в ы н у ж д е н а о с т а в и т ь его, так как т о р о п и т с я на м у з ы к а л ь н ы й
вечер в честь Р у б и н ш т е й н а , большой поклонницей которого она
н а з в а л а с ь ( с т р . 1 6 1 ) . Т а т ь я н а Л ь в о в н а с о б и р а л а с ь на с л е д у ю щ и й
день поехать в Я с н у ю П о л я н у и п р и г л а с и л а с собой Р и з о в а .
Н а с т а н ц и и Я с е н к а п р и б ы в ш и х встретил сын писателя, Л е в
Л ь в о в и ч , «совсем еще молодой человек, слабого т е л о с л о ж е н и я ,
с р ы ж и м и усами и бородой, а б с о л ю т н о не похожий на своего з н а ­
менитого отца» ( с т р . 1 6 2 ) . П о просьбе Р и з о в а , б р а т с сестрой
уехали вперед, а он, « а н я в и з в о з ч и к а , по дороге в имение р а з г о ­
ворился с ним о Л . Т о л с т о м . «Эх . . . много видел я на свете гос­
п о д , — с к а з а л в о з н и ц а , — но никогда не встречал такого доброго
барина. Г р а ф просто с в я т о й : он ж и в е т с нами, одевается в нашу
одежду, говорит, как к р е с т ь я н и н , и помогает нашему брату, чем
т о л ь к о может. Г р а ф пишет к р е с т ь я н а м п р о ш е н и я н а ч а л ь с т в у ,
когда в с т р е т и т с я в том н у ж д а , пашет и ж н е т з а простых кре­
с т ь я н и делает это не хуже нашего б р а т а . Н е д а в н о он ц е л ы х три
дня ч и н и л печь у одной бедной вдовы. О н так хорошо з н а е т про­
стых людей, как будто р о д и л с я среди них, и с р а з у видит, дей­
ствительно ли н у ж д а е т с я человек, или п р и т в о р я е т с я , ч т о б ы чемнибудь от г р а ф а п о ж и в и т ь с я . С л о в о м , просто с в я т о й и все тут.
И г р а ф и н я и дети его т о ж е хорошие л ю д и » ( с т р . 1 6 3 ) .
Р а с с п р а ш и в а я в о з н и ц у , а в т о р статьи п р и ш е л к в ы в о д у , что
у с л ы ш а л общее мнение о Т о л с т о м местных к р е с т ь я н .
П р и е х а в в Я с н у ю П о л я н у , Р и з о в с р а з у ж е б ы л проведен в сто­
ловую, где его у ж е ж д а л Т о л с т о й , п р е д у п р е ж д е н н ы й о п р и е з д е
болгарского гостя своими детьми. «Передо мною н а х о д и л с я с т а р и к
лет 70, среднего роста, с с и я ю щ и м лицом, с большой белой боро­
дой и усами, с довольно к р у п н ы м п р и п л ю с н у т ы м носом, с не осо­
бенно б о л ь ш и м и серыми г л а з а м и и необыкновенно ш и р о к и м челом,
с темными волосами на голове. О н б ы л одет в черную домо­
т к а н н у ю б л у з у и такие ж е п а н т а л о н ы , перепоясан к о ж а н ы м чер­
ным ремнем и обут в г р у б ы е сапоги наподобие а р е с т а н т с к и х кот»
(стр. 164).
О т м е ч а я большое сходство с оригиналом многих известных
ему портретов Т о л с т о г о , Р и з о в вместе с тем подчеркивает, что
ни один и з них не передает х а р а к т е р н у ю д л я п и с а т е л я печать ге­
ния. Н е сумел, по мнению автора статьи, у л о в и т ь эту особенность
и « з н а м е н и т ы й русский х у д о ж н и к Р е п и н , н а п и с а в ш и й с н а т у р ы
наиболее у д а ч н ы й портрет Т о л с т о г о . Э т о т неуловимый п р и з н а к
з а к л ю ч е н во в з г л я д е писателя. Н и ч е г о подобного толстовским
г л а з а м я не видел в ж и з н и . В них нет того пламени, к о т о р ы м , по
р а с с к а з а м очевидцев,
Н а п о л е о н п о к о р я л своих собеседников.
Н о когда в с м о т р и ш ь с я в г л а з а п и с а т е л я , вам к а ж е т с я , что они
б е з д о н н ы и б е с к р а й н ы , как перспектива в известной к а р т и н е Д е т а й л я „ Б и в у а к " . А когда Т о л с т о й посмотрит на вас, вы не мо­
жете преодолеть странного чувства, что этот п р о з р а ч н ы й в з г л я д ,
эти серые г л а з а , которые, к а ж е т с я , т о л ь к о д о б р о д у ш н о с м о т р я т
254
lib.pushkinskijdom.ru
на вас, п р о н з а ю т ваш череп, п р о н и к а ю т в душу и в и д я т там все,
как в з е р к а л е . З а г л я н у в в г л а з а Т о л с т о г о , вы с р а з у же пой­
мете, что н е в о з м о ж н о с к р ы т ь от него свои чувства. И вам станет
ясно, почему д а ж е такой первоклассный портретист, как Р е п и н ,
не смог у л о в и т ь и п е р е д а т ь его в с е в и д я щ и й и в с е п р о н и к а ю щ и й
взгляд» (стр. 165).
Н и ж е п р и в о д и т с я текст беседы Р и з о в а с Т о л с т ы м , к о т о р ы й ,
по нашему мнению, в о с п р о и з в о д и т подлинное
содержание
состояв­
шегося м е ж д у ними р а з г о в о р а . О б этом, в частности, свидетель­
ствует т о ж д е с т в о сведений, сообщенных собеседником Т о л с т о г о ,
с п е ч а т н ы м и в ы с т у п л е н и я м и русского писателя, которые в р я д е
случаев стали и з в е с т н ы т о л ь к о д л и т е л ь н о е время спустя после
п у б л и к а ц и и воспоминаний Р и з о в а . Х а р а к т е р н о и то, что в тех слу­
чаях, когда собеседник Т о л с т о г о недостаточно точно з а п о м н и л его
в ы с к а з ы в а н и я ( н а п р и м е р , некоторые с у ж д е н и я о М а р к с е и рус­
ских м а р к с и с т а х ) , он о т к а з а л с я от их п у б л и к а ц и и . С л у ч а и совпа­
дения сообщаемых Р и з о в ы м сведений с и з в е с т н ы м и в ы с к а з ы в а ­
н и я м и Т о л с т о г о о г о в а р и в а ю т с я нами в п р и м е ч а н и я х .
Беседа н а ч а л а с ь с воспоминаний п и с а т е л я о его ж и з н и в Б о л ­
гарии накануне К р ы м с к о й войны. В ш у т л и в о й форме Т о л с т о й рас­
с к а з а л Р и з о в у и п р и с у т с т в о в а в ш и м на беседе своим детям, что он
на всю ж и з н ь з а п о м н и л одну и з своих поездок с о р д и н а р ц е м в име­
ние болгарского в е л ь м о ж и во в р е м я осады С и л и с т р ы , в которой
п р и н и м а л участие, б л а г о д а р я мучениям, д о с т а в л е н н ы м ему бло­
хами. « Н и к о г д а в ж и з н и , — с комическим ужасом воскликнул
Т о л с т о й , — я не в с т р е ч а л в одном месте такого количества блох,
которые бы т а к з л о кусали и т а к высоко п р ы г а л и » ( с т р . 165).
Э т о т э п и з о д , р а с с к а з а н н ы й писателем, в е р о я т н о с ц е л ь ю д а т ь
в о з м о ж н о с т ь гостю о п р а в и т ь с я от первого смущения, с р а з у при­
дал беседе н е п р и н у ж д е н н ы й х а р а к т е р . П о с л е р а с с к а з а Р и з о в а об
успехах в Б о л г а р и и М и л ю к о в а , в ы с л у ш а н н о г о Т о л с т ы м с боль­
шим интересом, собеседники к а с а л и с ь самых р а з л и ч н ы х общест­
венно-политических, л и т е р а т у р н ы х и б ы т о в ы х тем. К р а т к о е упо­
минание В . Велчева о том, что Р и з о в о б р а т и л с я к Т о л с т о м у
с просьбой « в ы с т у п и т ь в з а щ и т у порабощенного македонского
народа и д р у г и х с л а в я н с к и х народов»
составляет хотя и в а ж ­
ный, но т о л ь к о один и з э п и з о д о в этого интересного и весьма при­
мечательного р а з г о в о р а . П о д т в е р ж д а я и з в е с т н у ю и н т е р п р е т а ц и ю
Т о л с т ы м некоторых существенных сторон ж и з н и его эпохи, он
вместе с тем с о д е р ж и т д о п о л н и т е л ь н ы е ш т р и х и , в а ж н ы е д л я ха­
рактеристики мировоззрения писателя.
Л ю б о п ы т н о , н а п р и м е р , в о з м у щ е н и е Т о л с т о г о вероотступниче­
ством болгарского к н я з я , к о т о р ы й согласился д л я получения пре­
стола переменить веру своих отцов. П р и в о д я этот э п и з о д , Р и з о в
упоминает, что он д а ж е не п ы т а л с я в о з р а ж а т ь х о з я и н у , так как
z o
2 5
Литературное наследство, т. 75, кн. 2, М., 1965, стр. 333.
255
lib.pushkinskijdom.ru
понимал, что всякое убеждение Т о л с т о г о — р е з у л ь т а т д л и т е л ь ­
ного и мучительного процесса его мысли. О н а н а с т о л ь к о срослась
со всем его существом, чем легче «отнять часть его тела, чем л и ­
шить у б е ж д е н и я » ( с т р . 1 6 6 ) .
Г л у б о к а я у б е ж д е н н о с т ь писателя в с п р а в е д л и в о с т и в ы с т р а д а н ­
ных им мыслей б р о с а л а с ь в г л а з а во всем. Т а к , н а п р и м е р , он з а ­
метил за обедом, состоявшим и з вегетарианских б л ю д : « Р а с т и т е л ь ­
ная п и щ а предпочтительнее во всех отношениях, она вкусна и пи­
тательна. О б р а т и т е внимание на ж и в о т н ы х : наиболее п о л е з н ы и з
них те, которые едят р а с т и т е л ь н у ю пищу» ( с т р . 1 6 8 ) . Во в р е м я
обеда Р и з о в р а с с к а з а л о своих впечатлениях от московского ве­
чера в честь Т о л с т о г о , на котором, как в ы я с н и л о с ь , присутство­
вала т а к ж е Т а т ь я н а Л ь в о в н а . П и с а т е л ь б ы л « п р и я т н о смущен»
о к а з а н н ы м и ему почестями, а у с л ы ш а в от дочери, что и з д о к л а д ­
чиков особый успех в ы п а л на д о л ю М и х а й л о в с к о г о , з а м е т и л :
«Этого и следовало о ж и д а т ь : м о л о д е ж ь его очень
любит»
(стр. 169).
В с в я з и с упоминанием Р и з о в ы м о диспуте Т у г а н - Б а р а н о в ского з а ш л а речь о м а р к с и з м е в России. Т о л с т о й в ы с к а з а л свое
отрицательное отношение к м а р к с и з м у , н а з в а в его «общественной
эпидемией», и ошибочно п р и п и с а л ему стремление к о б е з з е м е л и ­
ванию к р е с т ь я н с т в а с ц е л ь ю п р е в р а щ е н и я последнего в ф а б р и ч ­
ного р а б о ч е г о . И м е я в виду широкое р а с п р о с т р а н е н и е в России
90-х годов легального м а р к с и з м а , писатель видел п р и ч и н у этого
я в л е н и я не в п р о л е т а р и з а ц и и основного населения
страны,
а «в сектантской общественной атмосфере», к о т о р у ю с о з д а л и под­
д е р ж и в а е т «наш г о с у д а р с т в е н н ы й строй» ( с т р . 1 6 9 ) . « П о поводу
м а р к с и з м а и М а р к с а , — д о б а в л я е т Р и з о в , — Т о л с т о й говорил еще
что-то, но я плохо это з а п о м н и л и потому боюсь передать, чтобы
не и с к а з и т ь м ы с л и Т о л с т о г о » ( т а м ж е ) .
В беседе об евангелии, к которому р а з г о в о р перешел з а т е м ,
писатель повторил свои ш и р о к о и з в е с т н ы е м ы с л и . С глубоким
убеждением, с г о р я щ и м в з г л я д о м «вдохновенного п р о р о к а » Т о л ­
стой с к а з а л : « К о г д а п р а в д а и л ю б о в ь п р е о б л а д а ю т в мире, на­
ступит п о д л и н н а я свобода и н а с т о я щ и й мир среди л ю д е й . Т о л ь к о
правдой и л ю б о в ь ю м о ж н о основать на земле „ ц а р с т в о б о ж и е " ,
которое
составляет
высшее
благо,
доступное
человечеству»
( с т р . 1 7 0 ) . В ы с л у ш а в р е л и г и о з н о - н р а в с т в е н н ы е сентенции Т о л 26
2 6
Сходные мысли Толстой высказывал печатно. Так, в статье «Рабство
нашего времени» он писал: «Экономическая наука уверилась в том, что все
сельские рабочие должны неизбежно пройти через городское фабричное со­
стояние» (Л. Н. Т о л с т о й ,
Поли. собр. соч., т. 34, Г И Х Л , М., 1952,
стр. 158). В вариантах статьи «Великий грех» писатель приводил по этому
поводу мнение «передового русского социалиста»: «Если русский народ еще не
пролетариат, то это оттого, что он отстал. Он должен опролетаритъся; сам
Маркс сказал это» (там же, т. 36, стр. 4 7 1 ) . О марксизме см. также дневни­
ковые записи Толстого (т. 53, стр. 85, 2 0 6 ) .
256
lib.pushkinskijdom.ru
стого, Р и з о в пришел, однако, к п а р а д о к с а л ь н о м у на первый в з г л я д
выводу о его весьма критическом отношении к религии и широ­
ком свободомыслии. С ч и т а я п и с а т е л я «анархистом» в самом «ши­
роком, чистом
и гуманном» п о н и м а н и и этого слова, Р и з о в
остроумно з а м е ч а е т : « Е с л и бы сегодня на з е м л ю сошел И и с у с
Х р и с т о с воевать с с у щ е с т в у ю щ и м з л о м , он, вероятно, бы н а з н а ­
чил Т о л с т о г о н а ч а л ь н и к о м своего ш т а б а » ( с т р . 1 7 9 ) .
Л ю б о п ы т е н р а с с к а з а н н ы й Т о л с т ы м его р а з г о в о р с одним из
деятелей консервативной партии, на вопрос которого о причинах
отсутствия в этом лагере т а л а н т л и в ы х людей писатель о т в е т и л :
«Это обыкновенное и легко объяснимое явление. Т а л а н т л и в ы е
люди, к о т о р ы е не р а б ы и « и з к и е эгоисты, не могут б ы т ь в ва­
шем лагере по той простой причине, что вы, консерваторы, з а щ и ­
щаете жестокий, н е с п р а в е д л и в ы й общественный порядок, остав­
шийся нам от самых м р а ч н ы х исторических эпох. Э т о т общест­
венный строй н а х о д и т с я в противоречии с „правдой божьей*'.
И поскольку всякий т а л а н т л и в ы й человек это хорошо понимает,
он не может п р и й т и в ваш л а г е р ь , если в нем не угасли оконча­
тельно те б л а г о р о д н ы е человеческие п о р ы в ы , которые в л о ж и л
в его д у ш у бог. Ч у в с т в о справедливости у человека врожденно»
(стр. 170—171).
В о с п о л ь з о в а в ш и с ь н р а в с т в е н н ы м оттенком беседы, Р и з о в обра­
т и л с я к Т о л с т о м у со своей з а в е т н о й просьбой, о которой упоми­
налось выше. О д н а к о , как и п р е д в и д е л а Т а т ь я н а Л ь в о в н а , писа­
тель о т к а з а л с я в ы с т у п и т ь печатно в з а щ и т у македонцев от ту­
рецкого ига, п о д ч е р к н у в , что з а д а ч а его «чисто этическая, а не
политическая» ( с т р . 1 7 2 ) . В е р н ы й своему учению, он при этом
заметил, что при всем сочувствии к угнетенным болгарам не мо­
жет п р и н я т ь у ч а с т и я в борьбе одного народа с другим, з а щ и ­
щ а т ь в л а с т ь христиан над в л а с т ь ю турок, так как ему « в с я к а я
человеческая в л а с т ь противна» ( с т р . 1 7 3 ) .
И з других тем, к о т о р ы е з а т р а г и в а л и с ь в беседе, отметим от­
веты п и с а т е л я на некоторые с п е ц и а л ь н ы е вопросы, з а д а н н ы е ему
Р и з о в ы м . Т а к , Т о л с т о й в ы с к а з а л с я против вмешательства в пре­
словутое «дело Д р е й ф у с а » , отметив, что в Р о с с и и «невинно аре­
стованных г о р а з д о больше, чем во Ф р а н ц и и . Н е д а в н о т ю р е м н ы й
священник* с о о б щ и л мне, что т о л ь к о ж е р т в ы судебных ошибок со­
с т а в л я ю т 7 % м е ж д у нашими а р е с т а н т а м и ; а истинно невинны —
почти все. Т а к стоит ли з а с т у п а т ь с я з а единственного невинно за­
ключенного во Ф р а н ц и и , когда в нашей России их несметное
число?» ( с т р . 1 7 6 ) .
2 7
2 7
В статье «О Шекспире и о драме» Толстой, отмечая ажиотаж, охватив­
ший мировую прессу в связи с делом Дрейфуса, писал, что «только через не­
сколько лет люди стали опоминаться от внушения» и пришли к выводу, «что
у каждого есть тысяча дел, гораздо более близких и интересных»
(Л. Н. Т о л с т о й , Поли. собр. соч., т. 35, стр. 2 6 1 ) .
\~1
Славянские литературные связи
lib.pushkinskijdom.ru
257
Н а вопрос Р и з о в а , собирается ли писатель п р о д о л ж и т ь работу
над романом « Д е к а б р и с т ы » , последовал о т р и ц а т е л ь н ы й ответ, как
и относительно романа о П е т р е В е л и к о м : «В обоих этих работах
я не нашел того, что искал, — общечеловеческого интереса. И з а ­
тем я б ы л сильно увлечен своим новым романом „Воскресенье"
к о т о р ы й надеюсь скоро окончить» ( с т р . 1 7 7 ) .
В посткриптуме статьи, напечатанной ч е р е з полтора года после
его в и з и т а к Т о л с т о м у , Р и з о в сообщал, что п р о ч и т а л «Воскре­
сенье» в двух и з д а н и я х , русском и з а г р а н и ч н о м , и о б н а р у ж и л су­
щественные
разночтения,
вызванные
цензурными
изъятиями
в первом и з них. А в т о р статьи и з в е щ а л о своем намерении пере­
вести на б о л г а р с к и й я з ы к з а г р а н и ч н о е и з д а н и е романа, прове­
ренное Т о л с т ы м и снабженное превосходными и л л ю с т р а ц и я м и П а ­
стернака. В июльской к н и ж к е ж у р н а л а « М ы с л ь » з а тот ж е
1900 год о б ъ я в л я л о с ь о скорой п у б л и к а ц и и «Воскресенья» в пере­
воде Р и з о в а , к о т о р ы й , очевидно, я в и л с я п е р в ы м переводом з н а ­
менитого п р о и з в е д е н и я Т о л с т о г о на болгарский я з ы к . . .
В начале своей статьи о Т о л с т о м Р и з о в сообщал, что, нахо­
д я с ь в России, он в с т р е ч а л с я со многими политическими и лите­
ратурными деятелями «ашей страны. Рассказанные выше эпизоды
делают очевидным необходимость дальнейшего и с с л е д о в а н и я свя­
зей болгарского ж у р н а л и с т а с русскими л и т е р а т о р а м и .
28
2 8
В 1910-е годы, в бытность послом Болгарии в Италии, а затем в Гер­
мании, Ризов познакомился с Горьким и несколько раз писал ему. См. об этом
нашу статью: М. Горький и Д. Ризов. В кн.: Горький и его современники.
Изд. А Н СССР, Л., 1968.
lib.pushkinskijdom.ru
В. К . П е т у х о в
ИЗ
АРХИВА
П.
А.
РОВИНСКОГО
Н а у ч н а я деятельность П. А . Ровинского ( 1 8 3 1 —
1916) оставила з а м е т н ы й след в р а з в и т и и отечественного с л а в я н о ­
ведения.
С у д ь б а ученого богата н е о ж и д а н н ы м и повоторами и отмечена
печатью подлинного д р а м а т и з м а . Е щ е будучи студентом К а з а н ­
ского университета, Р о в и н с к и й делает свой в ы б о р : увлеченный
л е к ц и я м и В . И . Г р и г о р о в и ч а , он решает п о с в я т и т ь себя с л а в я н о ­
ведению. « Т р у д н о было о ж и д а т ь , ч т о б ы при тогдашней скудности
библиотечных средств много б ы л о охотников и з у ч а т ь „славянские
н а р е ч и я " , но охотники все-таки б ы л и , н а п р и м е р , мое л ю б о п ы т с т в о
и л ю б о з н а т е л ь н о с т ь в этом н а п р а в л е н и и в с т р е т и л и с ь с такой же
л ю б о з н а т е л ь н о с т ь ю моего старшего п р и я т е л я П . А .
Ровин­
с к о г о » , — вспоминает по этому поводу А . Н . П ы п и н .
В 1852 году по окончани курса Р о в и н с к и й получает место
п р е п о д а в а т е л я К а з а н с к о г о университета. К а з а л о с ь бы, перед на­
ч и н а ю щ и м ученым о т к р ы в а ю т с я б л е с т я щ и е перспективы. О д н а к о
т р и года спустя, осенью 1855 года, он навсегда лишен п р а в а пре­
п о д а в а н и я . П р и ч и н о й столь крутой перемены в ж и з н и Р о в и н ­
ского п о с л у ж и л о его участие в р е в о л ю ц и о н н о м д в и ж е н и и . П о з д н е е
он выступает в роли одного и з а к т и в н ы х руководителей « З е м л и
и в о л и » . " В 1860—1861 годах ученому довелось п о б ы в а т ь в Ч е ­
хии, а в конце 60-х годов он с т а н о в и т с я корреспондентом «СанктП е т е р б у р г с к и х ведомостей» в А в с т р и и и С е р б и и . Р е з у л ь т а т о м
этой п о е з д к и , помимо многочисленных корреспонденции, я в и л и с ь
статьи, о п у б л и к о в а н н ы е в «Вестнике Е в р о п ы » .
1
2
3
1
А. Н. П ы п и н . Мои заметки. М., 1910, стр. 38.
Л. Ф. П а н т е л е е в . Воспоминания. Г И Х Л , 1958, стр. 322, 3 2 4 , 3 2 7 —
328, 5 5 7 — 5 5 9 ; Е. В. М и х а й л о в . Письмо А. А. Слепцова П. А. Ровинскому от 3 ( 1 6 ) апреля 1905 г. Революционная ситуация в России в 1859—
1861 гг., изд. «Наука», М., 1965, стр. 4 2 6 — 4 3 1 .
Санкт-Петербургские ведомости, 1868, № № 81, 97, 117, 120, 150, 151,
171, 173, 178, 190, 212, 219, 277, 2 9 1 ; Два месяца в Сербии. Вестник
2
3
259
lib.pushkinskijdom.ru
В 1870 году в судьбе Р о в и н с к о г о намечается новый поворот:
он едет в З а п а д н у ю С и б и р ь и М о н г о л и ю . С у д я по р я д у обстоя­
тельств, м а р ш р у т поездки обусловлен не т о л ь к о ж и в ы м интере­
сом ученого к э т н о г р а ф и и . И м е н н о в этот период е д и н о м ы ш л е н ­
ники Р о в и н с к о г о готовят побег с к а т о р г и Н . Г. Ч е р н ы ш е в с к о г о .
Т а к или иначе, поездка дала ученому богатый м а т е р и а л д л я тру­
дов, о б н а р у ж и в а ю щ и х я р к о е д а р о в а н и е Р о в и н с к о г о как этно­
графа.
В 1874—1878 годах мы застаем Р о в и н с к о г о в н е с к о л ь к о неожи­
данной роли д и р е к т о р а колонии д л я малолетних преступников под
П е т е р б у р г о м . Впрочем, р о л ь эта перестает к а з а т ь с я столь у ж нео­
ж и д а н н о й , если вспомнить о давней склонности ученого к педаго­
гической деятельности, в праве на к о т о р у ю ему б ы л о о т к а з а н о .
Д а л ь н е й ш а я д е я т е л ь н о с т ь Р о в и н с к о г о самым тесным образом
с в я з а н а с Ч е р н о г о р и е й , где он с н е з н а ч и т е л ь н ы м и п е р е р ы в а м и
живет н а ч и н а я с 1879 года в течение почти т р и д ц а т и лет.
В этот период ученый т р у д и т с я над ф у н д а м е н т а л ь н ы м иссле­
дованием « Ч е р н о г о р и я в п р о ш л о м и настоящем» ( т т . I — I I I ,
1 8 8 8 — 1 9 1 1 ) , к о т о р ы й ему, к с о ж а л е н и ю , не с у ж д е н о б ы л о з а в е р ­
шить и полностью о п у б л и к о в а т ь — р я д фрагментов дошел до на­
шего времени в рукописных набросках.
Т о й же теме п о с в я щ е н ы д е с я т к и статей и заметок Ровинского,
рассеянных в русской периодике конца X I X — н а ч а л а X X века.
Т а к о в а в общих чертах пока еще м а л о и з у ч е н н а я т в о р ч е с к а я
б и о г р а ф и я П . А . Р о в и н с к о г о , чьи т р у д ы могут п о с л у ж и т ь серьез­
ным подспорьем д л я современных исследователей истории рус­
ской общественной м ы с л и и славистики.
Ц е л е с о о б р а з н о напомнить о богатейшем рукописном наследии
ученого, х р а н я щ е м с я в Л е н и н г р а д с к о м отделении А р х и в а А Н
СССР.
Б о л ь ш а я часть м а т е р и а л о в личного архива Р о в и н с к о г о отра­
жает его неослабевающий интерес к истории, археологии, этно­
графии и л и т е р а т у р е Ч е р н о г о р и и конца п р о ш л о г о — н а ч а л а ныне­
шнего столетия.
С у щ е с т в е н н ы м вкладом в изучение к у л ь т у р ы этой с т р а н ы мо­
гла бы я в и т ь с я о с т а в ш а я с я в рукописи работа Р о в и н с к о г о о чер­
ногорской л и т е р а т у р е X I X века, к о т о р а я , по з а м ы с л у а в т о р а ,
д о л ж н а б ы л а войти в состав четвертого, неосуществленного тома
его исследования — « Ч е р н о г о р и я в п р о ш л о м и н а с т о я щ е м » . З н а ­
чительное место в ней з а н и м а е т а н а л и з творческой д е я т е л ь н о с т и
в ы д а ю щ е г о с я поэта Ю г о с л а в и и П . Н е г о ш а .
Р а б о т а Р о в и н с к о г о п р е д с т а в л я е т тем б о л ь ш и й интерес, ч т с
с о з д а в а л а с ь в очевидной полемике с единственной пока в русском
4
Европы, 1868, кн. 6, стр. 3 6 4 — 3 8 6 ; Белград, его устройство и общественная
жизнь. Вестник Европы, 1870, кн. 4—5, стр. 132—188; 530—579.
Изв. Сиб. отд. РГО, 1871, т. I, вып. 4—5; 1872, т. 2, вып. 4—5; 1872,
т. 3, вып. 3, и т. д.
4
260
lib.pushkinskijdom.ru
славяноведении многографией, посвященной п о э з и и Н е г о ш а , ав­
тором которой я в л я е т с я П . А . Л а в р о в . И н т е р е с н о отметить, что
следы этой полемики м о ж н о о б н а р у ж и т ь и в более раннем т р у д е
Ровинского, в котором а в т о р подходит к решению проблем, свя­
з а н н ы х с наследием Н е г о ш а , скорее как историк, нежели как лите­
ратуровед.
О п р е д е л е н н у ю ценность д л я славистов имеет т а к ж е публикуе­
мая н и ж е заметка, н а п и с а н н а я в 1903 году по поводу черногорс­
ких периодических и з д а н и й X I X века и в в о д я щ а я ч и т а т е л я в круг
научных интересов Р о в и н с к о г о .
5
6
7
Черногорские издания второй половины века
В о з о б н о в л е н и е л и т е р а т у р н о й деятельности при к н я з е
Н и к о л а е , как и при в л а д ы к е П е т р е I I , с в я з а н о с именами сербов,
не я в л я ю щ и х с я у р о ж е н ц а м и Ч е р н о г о р и и , П е р в ы м и з них был поп
Й о в а н С у н д е ч и ч , родом
далматинец, бывший
преподаватель
высшей богословской п р а в о с л а в н о й школы в З а д р е , успевший уже
в то в р е м я о б р а т и т ь на себя внимание в сербском мире своим
п а т р и о т и з м о м и поэтическим д а р о м .
П е р в ы м шагом на л и т е р а т у р н о м п о п р и щ е было и з д а н и е кален­
д а р я « О р л и й » в 1865 году. В этом п р о я в и л о с ь в л и я н и е направле­
ния, в з я т о г о еще в п е р и о д п р а в л е н и я в л а д ы к и П е т р а I I , при кото­
ром и з д а в а л с я а л ь м а н а х « Г р л и ц а » , тем более, что и по содержа­
нию это и з д а н и е носило тот ж е х а р а к т е р .
В самом начале б ы л к а л е н д а р ь , а затем шли статьи, з а к л ю ­
чавшие в себе сведения относительно современного положения
Ч е р н о г о р и и — статистические д а н н ы е о к н я ж е с к о м семействе и
составе 'Правительств; р а с с к а з ы из прошлого Ч е р н о г о р и и и относя­
щиеся к тому повести; наконец, п о э з и я — н а р о д н а я песня и стихо­
т в о р е н и я . Г л а в н ы м о б р а з о м а л ь м а н а х этот н а п о л н я л с я самим ре­
д а к т о р о м ; сотрудником его б ы л а р х и м а н д р и т Н и к и ф о р Д у ч и ч ,
с п о д в и ж н и к Л у к и В у к а л о в и ч а в герцоговинском восстании, после
которого он перешел на ж и т е л ь с т в о в Ч е р н о г о р и ю . В числе со­
т р у д н и к о в б ы л и з в е с т н ы й католический с в я щ е н н и к , д а л м а т и н с к и й
патриот и писатель М . П а в л и н о в и ч и другие сербо-хорватские пи­
сатели; но участие местных л и т е р а т у р н ы х сил незаметно, да и не
было их. Т о л ь к о к н я з ь печатал некоторые и з своих стихотворе­
ний и м е ж д у ними о т р ы в о к и з д р а м ы «Крал> В у к а ш и н » .
К а л е н д а р ь этот п р о д о л ж а л с я п о д р я д шесть лет, затем возоб­
н о в л я л с я в 1875 и 1885, но о г р а н и ч и в а л с я одним годом.
5
П. А. Л а в р о в . Петр II Петрович Негош. Владыка Черногорский и
его литературная деятельность. М., 1887.
П. А. Ровинский. Петр II (Раде) Петрович Негош. Владыка Черногор­
ский ( 1 8 3 0 — 1 8 5 1 ) , СПб., 1889, стр. I l l — I V , стр. 154—155.
Архив А Н СССР, А О , ф. 123, оп. 1, № 75, стр. 30—40.
6
7
261
lib.pushkinskijdom.ru
В 1871 году стал в ы х о д и т ь « Ц р н о г о р а ц » , е ж е н е д е л ь н а я поли­
тическая газета, под редакцией серба и з Воеводины С. Поповича
и р я д о м с этим в виде научно-литературного п р и л о ж е н и я « Ц р н о горка». Н о первый п р е к р а т и л с я в начале третьего года своего
существования, вследствие того что ему з а п р е щ е н б ы л вход в ав­
стрийские земли, а второй в ы ш л о т о л ь к о 22 номера: д л я д а л ь ­
нейшего п р о д о л ж е н и я ее не б ы л о в С е р б и и достаточно литера­
турных сил. «Черногорец» ж е в 1873 году п р о д о л ж а л с я , переме­
нив свое н а з в а н и е на «Глас Ц р н о г о р ц а » , и с о х р а н и л с я до наших
дней, переменял только своих р е д а к т о р о в . Н е выходил т о л ь к о год
и три месяца, во время последней войны ( 1 8 7 7 — 1 8 7 8 ) . З а все это
время только с нынешнего года он р е д а к т и р у е т с я черногорцем
( 1 9 0 3 г. июнь месяц — Ж . Д р а г о в и ч ) , а то все были сербы и з
Австрии.
К с т а т и поименуем и другие ж у р н а л ы , выходившие в Ч е р н о г о ­
рии, так как в них г л а в н ы м о б р а з о м и в ы р а з и л а с ь ее л и т е р а т у р ­
ная д е я т е л ь н о с т ь . Й о в а н П а в л о в и ч , р е д а к т и р о в а в ш и й с 1879 года
«Глас Ц р н о г о р ц а » , в 1884 в з д у м а л и з д а в а т ь л и т е р а т у р н ы й еже­
недельный ж у р н а л « Ц р н о г о р к а » . Э т о т ж у р н а л тотчас о б р а т и л на
себя внимание сербской ч и т а ю щ е й п у б л и к и . Во всех сербских
ж у р н а л а х п о я в и л и с ь самые лестные о т з ы в ы о « Ч е р н о г о р к е » . Л ю д и
л и т е р а т у р ы и « а у к и в том ж е смысле в ы р а ж а л и с ь в частных
письмах р е д а к т о р у . И действительно, после первых черногорских
изданий « Ч е р н о г о р к а » п р е д с т а в л я л а к р у п н ы й шаг вперед. О с о ­
бенное внимание о б р а щ а л о с ь на к р и т и к у и р е ц е н з и и вновь выхо­
дивших сочинений о Ч е р н о г о р и и .
Т е м не менее она п р о с у щ е с т в о в а л а т о л ь к о полтора года.
М . Д р а г о в и ч в своей б и б л и о г р а ф и и видит причину этого
в том, что ей был з а п р е щ е н доступ в австрийские з е м л и , где
больше всего могло б ы т ь читателей. Н о мы имеем более веское
свидетельство об этом самого р е д а к т о р а Й . П а в л о в и ч а , к о т о р ы й
по прошествии полутора года, тогда достаточно полно определил
положение ж у р н а л а ; в передовой статье « М р т а ч к и оглас Ц р н о ­
горца» ( О б ъ я в л е н и е о с м е р т и ) , № 20, з а я в л я е т что и з д а н и е пре­
к р а щ а е т с я , так как «Сербский н а р о д не хочет ч и т а т ь „ Ч е р н о ­
г о р к у " , а это д о к а з ы в а е т с я тем, что з а полтора года она не могла
приобрести больше 8 3 подписчиков». Н е с м о т р я на это, в том же
году, как б ы взамен « Ч е р н о г о р к и » , начинает в ы х о д и т ь « З е т а » , « о
и она едва д о т я н у л а с ь до конца года ( в ы ш л о всего 20 н о м е р о в ) .
После этого т р и года черногорские л и т е р а т у р н ы е силы о т д ы х а л и ,
участвуя в других сербских и з д а н и я х . З а т о в 1889 году возникает
с р а з у т р и и з д а н и я « П р о с в е т а » , как орган министерства народного
просвещения и ц е р к о в н ы х дел, под редакцией особого комитета;
н а у ч н о - л и т е р а т у р н ы й ж у р н а л « Н о в а З е т а » — оба е ж е м е с я ч н ы е ;
и к а л е н д а р ь « Г р л и ц а » — оба под р е д а к ц и е й Л . Т о м а н о в и ч а . П е р 8
8
Покуша] за библиографи]'у о JJPHOJ Горе Цетшье, 1 8 9 2 .
262
lib.pushkinskijdom.ru
вое и з них имело все условия д л я существования, так как была
органом министерства, которое больше всех других н у ж д а л о с ь
в более широком, гласном обсуждении р а з л и ч н ы х вопросов, каса­
ю щ и х с я народного п р о с в е щ е н и я ; д л я учителей и с в я щ е н н и к о в ,
с о с т а в л я в ш и х в то в р е м я г л а в н ы й контингент черногорской интел­
лигенции; с одной стороны, оно с л у ж и л о руководством и поуче­
нием, с д р у г о й — д а в а л о в о з м о ж н о с т ь в ы с к а з а т ь свои мысли,
почерпаемые и з школьной п р а к т и к и , свои потребности и жела­
н и я . У ч и т е л я и с в я щ е н н и к и я в л я л и с ь в одно время его читате­
лями и с о т р у д н и к а м и ; они ж е б ы л и его о б я з а т е л ь н ы м и подпис­
чиками. З а г р а н и ц е й т а к ж е о б р а т и л и на нее внимание, особенно
интересовали печатавшиеся в нем отчеты о состоянии школ. Р у с ­
ский синод в ы п и с ы в а л 50 э к з е м п л я р о в д л я р а с с ы л к и по своим
духовным з а в е д е н и я м . Т а к и м о б р а з о м обеспечивалось его матери­
альное существование. О н о , однако, о с т а н а в л и в а л о с ь менее чем
на один год, а в 1892 году ж и л о под р е д а к ц и е й И . С у н д е ч и ч а и
уже не п р е р ы в а л о с ь до 1903 года, редактируемое потом самим ми­
нистерством. « Н о в а З е т а » не б ы л а так счастлива и едва дотя­
нулась до 1891 года, в котором в ы ш л о только 4 номера. Н а один
год п е р е ж и л а ее и « Г р л и ц а » .
В 1895 году выходит новый л и т е р а т у р н ы й ежемесячный ж у р ­
нал « Л у ч а » , орган общества «Горски В г ф н а ц » , п р о д о л ж а в ш а я с я
до 1900, а с п р е к р а щ е н и е м ее в 1901 году стал выходить «Кнэижевни лист», орган « Ц е т и ш с к е Ч и т а о н и ц е и Горског и Ви]енца», но
в конце 1902 года он п р е к р а т и л с я , не в ы п у с т и в ш и к н и ж е к з а
ноябрь и декабрь.
П р и о б р е л т и п о г р а ф и ю и город Н и к ш и ч , и там стали тотчас же
( 1 8 9 8 ) и з д а в а т ь политическую газету «Невесиьье», к о т о р а я , од­
нако, скоро п р е к р а т и л а с ь вследствие протеста австрийского прави­
тельства, т а к как в «ей б ы л и слишком р а з н ы е статьи против
действий А в с т р и и в Б о с н и и и Герцеговине. П о с л е стали и з д а в а т ь
« О н о г о ш т » ( с т а р и н н о е имя Н и к ш и ч а ) , который з а н и м а л с я уже
т о л ь к о черногорскими делами и п р о с у щ е с т в о в а л два года.
Т е п е р ь следовало бы о х а р а к т е р и з о в а т ь к а ж д о е из этих и з д а ­
ний по отдельности, но по с о д е р ж а н и ю и н а п р а в л е н и ю р а з н и ц ы
м е ж д у ними нет никакой. З а д а ч у к а ж д о г о с о с т а в л я л о , с одной
стороны, воспитать в своем народе л ю б о в ь к чтению, с другой —
вынести на свет то, что Ч е р н о г о р и я п р е д с т а в л я л а и п р е д с т а в л я е т
в своей исторической и современной ж и з н и . В общем направление
патриотическое. П о э т о м у вы тут найдете п о э з и ю в народной песне
и п р о и з в е д е н и я в стихотворной форме современных поэтов; по­
вести и р а с с к а з ы и з народной сербской ж и з н и ; научные статьи,
к а с а ю щ и е с я Ч е р н о г о р и и , исторического и фольклористического ха­
р а к т е р а ; затем следуют б и о г р а ф и и з н а м е н и т ы х людей, г л а в н ы м
о б р а з о м сербов и вообще с л а в я н , и сведения о новых сочинениях,
к а с а ю щ и х с я С е р б с т в а или п о я в и в ш и х с я в сербско-хорватской ли263
lib.pushkinskijdom.ru
т е р а т у р е ; наконец, к р и т и к а некоторых сочинений, п е р е х о д я щ а я
в полемику, иногда очень упорную. «Просвета» о т л и ч а л а с ь тем,
что в ней печатались р а с п о р я ж е н и я епархиального начальства,
проповеди и вообще статьи богословского х а р а к т е р а , а т а к ж е от­
четы о школах. П о к а у ч а с т в о в а л в ней Й . С у н д е ч и ч , п о я в и л и с ь
статьи в духе с б л и ж е н и я сербов и хорватов, п р а в о с л а в н ы х и ка­
толиков, что с о с т а в л я л о его и з л ю б л е н н у ю идею. Р а з н и ц а еще
и та в целой ж у р н а л и с т и к е , что вначале р е д а к т о р а м и и руководи­
телями б ы л и сербы не и з Ч е р н о г о р и и и у ч а с т в о в а л и более з р е ­
лые силы, п р о я в л я в ш и е себя раньше, в ч у ж и х и з д а н и я х , а потом
п о я в л я ю т с я новые, молодые силы и, наконец, последние два и з ­
д а н и я « Л у ч а » и «Кнэижевни лист» переходят совершенно в руки
этих молодых сил, что, однако, не исключает участие в них более
старых л и т е р а т о р о в .
lib.pushkinskijdom.ru
А . С. М ы л ь н и к о в
А. Ф Е Т О ПРОИСХОЖДЕНИИ
ИМЕНИ СЛАВЯН
(Новый
автограф поэта)
Введение в н а у ч н ы й оборот п р е ж д е неизвестного ав­
тографа писателя всегда я в л я е т с я определенным событием исто­
рико-литературного з н а ч е н и я . Н о еще б о л ь ш у ю в а ж н о с т ь приоб­
ретает оно, когда документ п р и о т к р ы в а е т к а к у ю - л и б о дополни­
т е л ь н у ю черту ж и з н и и творчества, доселе либо совершенно
н е и з в е с т н у ю , либо плохо и з у ч е н н у ю . К числу таких примеров без
преувеличения м о ж н о отнести пока еще неопубликованное сочи­
нение А . Ф е т а « О б ъ я с н е н и е имени с л о в я н и н по Ш а ф а р и к у
и К о л а р у и собственное мое мнение по этому предмету».
Р у к о п и с ь , на к о т о р у ю мы хотим о б р а т и т ь внимание, х р а н и т с я
в И н с т и т у т е у к р а и н с к о й л и т е р а т у р ы им. Т . Г. Ш е в ч е н к о А Н
У С С Р в составе фонда О . М . Б о д я н с к о г о — она поступила сюда
в 1930-е годы и з О т д е л а рукописей Государственной П у б л и ч н о й
библиотеки им. М . Е . С а л т ы к о в а - Щ е д р и н а , куда в свое время
попала вместе с д р у г и м и р у к о п и с я м и с о б р а н и я А . А . Т и т о в а .
Р у к о п и с ь Ф е т а п р е д с т а в л я е т собой а в т о г р а ф поэта и невелика,
з а н и м а я всего 12 с т р а н и ц . О н а написана ч е р н и л а м и н е к р у п н ы м
и д о в о л ь н о хорошо читаемым почерком с собственноручной под­
писью а в т о р а в конце.
С у д я по с о д е р ж а н и ю сочинения и по з а п и с и , сделанной вверху
на первой с т р а н и ц е к а р а н д а ш о м ( « А п р е л я 26-го 1844 г., в сре­
д у » ) , перед нами студенческая работа, о т н о с я щ а я с я к последнему
году п р е б ы в а н и я Ф е т а в М о с к о в с к о м университете. С а м о по себе
это ч р е з в ы ч а й н о существенно д л я п о н и м а н и я истории в о з н и к н о ­
вения славистического п р о и з в е д е н и я Ф е т а и места, которое юно­
шеское п р о и з в е д е н и е может з а н и м а т ь в его творческой б и о г р а ф и и .
К а к известно, в 40-е годы прошлого столетия в русских на­
учных и л и т е р а т у р н ы х кругах проблемы п р о и с х о ж д е н и я с л а в я н
в ы з ы в а л и о ж и в л е н н у ю полемику и становились порой предметом
lib.pushkinskijdom.ru
265
не только у з к о н а у ч н ы х , но и общественно-политических спекуля­
ций. П р и м е ч а т е л ь н о , что именно в этом своем качестве они не­
редко в ы з ы в а л и п о д о з р и т е л ь н о е отношение к себе со стороны вла­
стей. Д а ж е благонамеренные и з д а т е л и « М о с к в и т я н и н а » С . П . Ш е вырев и М . П . П о г о д и н о к а з а л и с ь при этом под наблюдением.
Т а к , попечитель Московского учебного округа г р а ф С т р о г а н о в
в 1842 году н а п р а в и л в М и н и с т е р с т в о народного п р о с в е щ е н и я
донос, в котором обвинил « М о с к в и т я н и н » в стремлении поддер­
ж а т ь н а ц и о н а л ь н у ю борьбу ю ж н ы х и з а п а д н ы х с л а в я н и «явно
рукоплескать п о р ы в а м их к э м а н с и п а ц и и » . Н е з а в и с и м о от исход­
ных п о з и ц и й р е д а к ц и и подобное вмешательство в с о б ы т и я те­
кущей ж и з н и п р е д с т а в л я л о с ь о ф и ц и а л ь н ы м к р у г а м неуместным
вторжением в « в и д ы п р а в и т е л ь с т в а » . И д о к л а д н а я С т р о г а н о в а ,
которой в тот период п р а в и т е л ь с т в о не д а л о хода, не б ы л а един­
ственным документом подобного рода.
Во всяком случае очевидно, что тема, и з б р а н н а я Ф е т о м д л я
студенческого сочинения, носила о т н ю д ь не просто академический
характер, а б ы л а н а в е я н а н а у ч н ы м и и ж у р н а л ь н ы м и дебатами
тех лет. Более того, в о з м о ж н о , она б ы л а п р я м о п о д с к а з а н а Ф е т у
кем-либо и з круга М . П. П о г о д и н а , з а н и м а в ш е г о с я как р а з в то
время и з д а н и е м « С л а в я н с к и х древностей» П . Ш а ф а р и к а в рус­
ском переводе О . М . Б о д я н с к о г о .
К а к видно у ж е и з з а г л а в и я , сочинение Ф е т а построено на
основе р а з б о р а т р у д о в крупнейших представителей з а р у б е ж н о г о
с л а в я н о в е д е н и я первой половины X I X века — П . Ш а ф а р и к а и
Яна К о л л а р а . О б а они, будучи словаками по п р о и с х о ж д е н и ю ,
равно п р и н а д л е ж а т к у л ь т у р е двух б р а т с к и х «народов — чехов и
словаков. К а к м о ж н о судить, Ф е т в о с п о л ь з о в а л с я , во-первых, ка­
п и т а л ь н ы м т р у д о м П . Ш а ф а р и к а « С л а в я н с к и е древности», вы­
шедшем в свет в П р а г е на чешском я з ы к е в 1837 году и, во-вто­
рых, п о я в и в ш е й с я несколькими годами ранее книгой Я н а К о л л а р а
« Р а с с у ж д е н и я об имени, происхождении и древности славянского
народа и его племен» ( Б у д и н , 1 8 3 0 ) . П о м и м о этих двух, основных
д л я него т р у д о в , Ф е т в той или иной степени с с ы л а л с я и на
другие источники и исследования. С р е д и них б ы л а и « И с т о р и я
чешской л и т е р а т у р ы » Й . Д о б р о в с к о г о , в ы ш е д ш а я д в а ж д ы на
немецком я з ы к е в П р а г е в 1792 и 1818 годах.
У ж е первые строки р а б о т ы Ф е т а с в и д е т е л ь с т в о в а л и о том,
что он с т р е м и л с я не просто и з л о ж и т ь те или иные точки з р е ­
ния, но и р а з о б р а т ь с я в них. « П р и вопросе о п р о и з н о ш е н и и слова
с л о в я н и н и с в я з а н н о г о с ним п р о и з в о д с т в а этого и м е н и , —
писал Ф е т в начале своего сочинения, — с м о т р я по тому, пишется
оно через О — с л о в я н и н или через А — с л а в я н и н , два ученых
и з ы с к а т е л я древностей с л а в я н с к и х Ш а ф а р и к и К о л а р и с т о щ и л и
всю свою ученость». А в т о р о в , которые у п о т р е б л я л и имена сла1
1
ЦГИА, ф. 772, оп. 1, ч. 1, NQ 1550 Л 2,
?
?
266
lib.pushkinskijdom.ru
з я н , Ф е т делил на Две группы — на отечественных, «у которых
преобладает буква О . . . и на иноземцев, у которых встречается
буква А». К о н с т а т и р у я такое р а з л и ч и е , Ф е т стремился в ы я с н и т ь ,
какое « а п и с а н и е с исторической и филологической точек з р е н и я
более п р а в и л ь н о . Д л я этого он и приступает к р а з б о р у аргумен­
т а ц и и и выводов Ш а ф а р и к а и К о л л а р а , ф а м и л и ю которого он,
м е ж д у прочим, пишет через одно «л».
П р и с т у п а я к и з л о ж е н и ю п о з и ц и и Ш а ф а р и к а , Ф е т упоминает
приведенные в « С л а в я н с к и х древностях» ссылки на греческих и
римских а в т о р о в , на д а н н ы е русских летописей, ф о л ь к л о р а и то­
понимики, а т а к ж е на сочинения таких а в т о р о в , как М а к с и м Грек,
М . С м о т р и ц к и й и Д м и т р и й Р о с т о в с к и й . К р о м е того, Ф е т в к р а т ц е
отмечает отношение Ш а ф а р и к а к его предшественникам. « О т ­
чего ж е п р о и з о ш л о н а з в а н и е с л а в я н » , — спрашивает после всего
сказанного Ф е т и пишет: « Н а этот вопрос Ш а ф а р и к отвечает:
„От
слова"».
З а т е м он переходит к более подробной с р а в н и т е л ь н о с Ш а ф а риком х а р а к т е р и с т и к е п о з и ц и й Я н а К о л л а р а . П р и м е ч а т е л ь н а об­
щ а я оценка, к о т о р у ю д а в а л Ф е т оппоненту Ш а ф а р и к а и т в о р ц у
поэмы « Д о ч ь С л а в ы » , воспевающей мотивы с л а в я н с к о й общности.
« К о л л а р , соотечественник Ш а ф а р и к а — словак, ж и в у щ и й в П е ште, — говорит Ф е т , — сначала с великим успехом п о д в и з а л с я на
поэтическом поприще, так что м е ж д у современными чешскими
поэтами з а н я л первое место. Впоследствии он оставил п о э з и ю д л я
к р и т и к и и первым опытом б ы л о „ Р а з ы с к а н и е о происхождении
С л о в я н , А н т о в и С е р б о в " . П о т о м , по просьбе самого Ш а ф а р и к а
написать
несколько з а м е ч а н и й на его р а з ы с к а н и я , он написал
критику на сочинение сего последнего под н а з в а н и е м „ Б о г и н я
славы"».
Ф е т п р и в о д и л с о о б р а ж е н и я , с о д е р ж а в ш и е с я в этих двух т р а к ­
татах Я н а К о л л а р а и з а к л ю ч а в ш и е в себе попытку о б ъ я с н и т ь
происхождение имени с л а в я н от древнего божества ( « С л а в а » ) ,
которое, по мнению К о л л а р а , б ы л о с в я з а н о с индийской или, как
написано у Ф е т а , индейской мифологией. О т м е т и м , что в числе
прочих д о к а з а т е л ь с т в Ф е т упоминает и употребление
слова
«слава» в п а м я т н и к а х д р е в н е с л а в я н с к о й письменности, в том
числе в « С л о в е о полку И г о р е в е » .
Т а к и м о б р а з о м , сочинение Ф е т а свидетельствует, что его а в т о р
довольно хорршо, о т н ю д ь не п о н а с л ы ш к е , з н а л т р у д ы Ш а ф а р и к а
и К о л л а р а и достаточно свободно о п е р и р о в а л с о д е р ж а щ и м и с я
в них ф а к т а м и и м ы с л я м и . Э т о не означает, р а з у м е е т с я , что и з ­
ложение Ф е т а безупречно. Н а о б о р о т , он далеко не всегда точно
передавал оттенки п о з и ц и и Ш а ф а р и к а и К о л л а р а по спорному
вопросу. Н а п р и м е р , Ш а ф а р и к совсем не так решительно и опре­
деленно в ы с к а з ы в а л с я о происхождении имени с л а в я н . Н а м у ж е
приходилось п о д ч е р к и в а т ь , что стремление к научной точности
порой не п о з в о л я л о Ш а ф а р и к у д е л а т ь окончательные в ы в о д ы . О н
267
lib.pushkinskijdom.ru
сознательно о с т а в л я л на усмотрение своих п р о д о л ж а т е л е й те про­
блемы, д л я решения которых в д а н н ы й момент не о б л а д а л необ­
ходимыми ф а к т а м и . И м е н н о так он поступил и в определении
источников п о я в л е н и я слова « с л а в я н и н » , решительно у к а з а в , что
о т к а з ы в а е т с я «от всяких других п р е д л о ж е н и й , к а к и м и б ы лест­
ными и п р и я т н ы м и д л я наших видов они ни б ы л и » . Все та ж е
н а у ч н а я добросовестность не п о з в о л и л а Ш а ф а р и к у п р и н я т ь или
д а ж е серьезно р а з о б р а т ь э м о ц и о н а л ь н ы е д о в о д ы К о л л а р а в его
концепции п р о и с х о ж д е н и я «славян» от к у л ь т а я з ы ч е с к о й богини.
« П р и з н а ю с ь Вам, что я ослеплен столь великой с л а в о й , т а к что
у ж теперь ничего не в и ж у » , — в о с к л и ц а л он в письме Й . Ю н г м а н у
в 1830 году, о з н а к о м и в ш и с ь с « Р а с с у ж д е н и я м и » К о л л а р а . Всего
этого Ф е т в сочинении не у л о в и л .
Н о Ф е т не о г р а н и ч и л с я передачей в з г л я д о в Ш а ф а р и к а и К о л ­
лара. П о р я д у вопросов он не т о л ь к о в ы с к а з ы в а л определенные
критические с у ж д е н и я , но и в ы д в и г а л собственные н а б л ю д е н и я .
З а с л у ж и в а е т , в частности, в н и м а н и я то глубокое понимание ми­
фологии, какое о б н а р у ж и л студент Ф е т и которое о т н ю д ь не пре­
в р а т и л о с ь в те годы в о б щ е п р и з н а н н о е положение. К а с а я с ь дово­
дов К о л л а р а в «Богине С л а в ы » в з а щ и т у в а ж н о с т и и с п о л ь з о в а н и я
данных мифологии в научном исследовании, Ф е т с недоумением
з а м е ч а л : « Н а это мы со своей стороны можем т о л ь к о з а м е т и т ь ,
что, несмотря на полную с п р а в е д л и в о с т ь в з г л я д а К о л а р а на ми­
фологию, у д и в и т е л ь н о , как он д о к а з ы в а е т истину, в которой
едва ли кто будет сомневаться, з н а я , что в истории ничего не
бывает даром, что м и ф о л о г и я — это и есть з е р н о истории к а ж д о г о
народа и что в ней-то преимущественно в ы р а ж а е т с я та или д р у г а я
идея его ж и з н и , р а з у м е е т с я по большей части in W e r d e n » , т. е.
так, как это д о л ж н о бы было б ы т ь . С л е д о в а т е л ь н о , Ф е т , п р и д е р ­
ж и в а в ш и й с я мнения, что « м и ф о л о г и я — это и есть з е р н о истории
к а ж д о г о н а р о д а » , с т о я л на передовых д л я у р о в н я науки своего
времени п о з и ц и я х .
Н е менее в а ж н о п о д ч е р к н у т ь , что Ф е т п о п ы т а л с я в с к р ы т ь
смысл спора о п р о и с х о ж д е н и и имени с л а в я н . О т р и ц а я «пустое
словопрение», которое «пи к чему не может повести, р а з в е при
р а з р ы в к е исторического хлама, к какой-либо вовсе н е о ж и д а н н о й и
б л е с т я щ е й находке», он п р о н и ц а т е л ь н о о б н а р у ж и л з д е с ь «жела­
ние д а т ь с л а в я н с к о м у н а р о д у ту или д р у г у ю основную м ы с л ь , ле­
ж а щ у ю в з н а ч е н и и самого слова». Т р у д н о с к а з а т ь , , это ли имел
в виду Ф е т , но применительно к романтически-патриотической
п о з и ц и и К о л л а р а в ы с к а з а н н о е им убеждение имело п р я м о е отно­
шение. Вспомним, какое з н а ч е н и е в в о з б у ж д е н и и чувства нацио­
нального с а м о с о з н а н и я в Ч е х и и с ы г р а л и в X I X веке т а к н а з ы ­
ваемые древнечешские рукописи, «открытые» В . Г а н к о й , а « а са2
2
Славянский архив. Сборник статей и материалов. М., 1959, стр. 217.
Оригинал письма хранится в фонде Й. Юнгмана в ГПБ, отд. рукописей.
268
lib.pushkinskijdom.ru
мом деле подделанные весьма искусно филологами-романтиками
во имя п а т р и о т и з м а !
Н о , б ы т ь может, Ф е т и не шел столь далеко, о чем говорит
хотя б ы его стремление в з а к л ю ч и т е л ь н ы х строках своего сочи­
нения п р и м и р и т ь , согласовать д р у г с другом в з г л я д ы Ш а ф а р и к а
и К о л л а р а . С д е л а т ь это б ы л о н е в о з м о ж н о не т о л ь к о в силу р а з ­
ности а р г у м е н т а ц и и и подхода того и другого, но и ввиду суще­
ственных р а з л и ч и й в их идейной п о з и ц и и : хотя Ш а ф а р и к тоже
о т д а л д а н ь р о м а н т и з м у в науке, его с у ж д е н и я , основанные, как
п р а в и л о , на д а н н ы х научной к р и т и к и , не идут ни в какое с р а в ­
нение с гипотезами п о э т а - р о м а н т и к а К о л л а р а .
К а к видно, «небольшое студенческое сочинение Ф е т а касалось
одной и з проблем, в о л н о в а в ш и х русское, в частности московское
общество 1840-х годов. Ф е т несомненно п р о д е м о н с т р и р о в а л при
этом не т о л ь к о умение р а б о т а т ь « а д а н а л и з о м т р у д о в з а р у б е ж н ы х
славистов и интерес к ним, но и непосредственный интерес к чеш­
ской и словацкой к у л ь т у р е . Э т о тем более в а ж н о отметить, что
позднее, сколько известно, с л а в и с т и к а не п р и в л е к а л а к себе Ф е т а
специально. П о э т о м у студенческая работа Ф е т а не просто неиз­
вестный э п и з о д в его б и о г р а ф и и , но и в определенном смысле
документ л и т е р а т у р н о - к у л ь т у р н о г о р а з в и т и я русского общества
40-х годов X I X века и р а с ш и р я в ш е г о с я в нем интереса к брат­
ской чешской и словацкой к у л ь т у р е .
*
*
*
Н и ж е п р и в о д и т с я текст сочинения А . Ф е т а , подготовленный
нами к печати по фотокопии, л ю б е з н о предоставленной О т д е л о м
рукописей И н с т и т у т а у к р а и н с к о й л и т е р а т у р ы им. Т . Г. Ш е в ч е н к о ,
с о т р у д н и к а м которого, п о л ь з у я с ь случаем, мы приносим б л а г о д а р ­
ность.
Объяснения
имяни словянин
и собственное
мое мнение
по
по Шафарику
и
этому
предмету
Колару
2.
П р и вопросе о п р о и з н о ш е н и и слова с л о в я н и н и с в я з а н н о г о
с ним п р о и з в о д с т в а этого имени, с м о т р я по тому, пишется оно
через О — с л о в я н и н или ч е р е з А — с л а в я н и н , два ученых
и з ы с к а т е л я древностей с л а в я н с к и х Ш а ф а р и к и К о л а р истощили
всю свою ученость. П о с т а р а е м с я сначала и з л о ж и т ь по в о з м о ж ­
ности с ж а т о мнение того и другого по п о р я д к у и потом скажем
наше собственное.
Ш а ф а р и к исследует сначала, где встречается это н а з в а н и е
у древних писателей, и находит, что слово это встречается очень
3
Здесь и далее примечания наши. Слова, набранные в разрядку в ори­
гинале рукописи Фетом подчеркнуты или выделены иным образом. В подго­
товке текста к печати принимала участие Т. А. Мыльникова.
269
lib.pushkinskijdom.ru
часто у иноземных и своих писателей; у одних с буквой А, у Дру­
гих с О . Н а з в а н и е это так часто встречается, что Х о д а к о в с к и й
в своем Географическом словаре н а с ч и т ы в а е т до 200 имен, напо­
м и н а ю щ и х с л а в я н . У русских это имя встречается в п е р в ы й р а з
в печати в г р а м м а т и к е С м о т р и ц к о г о т а к : Г р а м м а т и к а С л о в е н ­
с к а я . Потом в грамматике Максима Грека уже другая форма:
с л а в я н с к а я . У самих с л а в я н в третий р а з оно напечатано
в б у к в а р е X V I I века. Р а с с м а т р и в а я в с т р е ч а ю щ и е с я имена сла­
вян у писателей, мы д о л ж н ы р а з д е л и т ь этих последних на два
порядка.
Н а отечественных, у к о т о р ы х преобладает буква О : словене,
словине, словяне, и иноземцев, у коих встречается б у к в а A: Slawi.
И н о с т р а н н ы е писатели в с т а в л я ю т еще букву К и Т, как н а п р и м е р
Stawani, Sklawones и пр. К а к а я ж е и з этих форм ч и щ е ?
Ш а ф а р и к на этот вопрос отвечает, что наша, потому что мы
сами, вероятно, лучше з н а л и , как п р о и з н о с и т с я имя наше. Ч т о ж е
касается до Г р е к о в и Р и м л я н , то они везде з а м е н я ю т О буквой А
и вставка К и Т о б ъ я с н я е т с я тем, что им т р у д н о б ы л о п р о и з ­
носить сочетание S L . П р и м е р о м з а м е н е н и я б у к в ы О буквой А мо­
гут с л у ж и т ь
AaPpa-faoToc,
вместо Д о б р о г о с т ,
Драуар,т]ро<;
вместо Д р а г о м и р . Н о буква О и з м е н я е т с я в А и в некоторых
с л а в я н с к и х наречиях, что о б ъ я с н я е т с я свойством самих наречий.
Ч т о касается восточных н а р о д о в , то не у д и в и т е л ь н о , что у них на­
звание с л а в я н встречается с буквой А, н а п р и м е р : Sqlawaei, Saklab, Sakalib. Во-первых, в санскритском, родственном нам я з ы к е ,
буква А до того п р е о б л а д а е т перед всеми д р у г и м и г л а с н ы м и , что
в с я к а я г л а с н а я у ж е по п р и р о д е своей з а к л ю ч а е т в себе букву А.
Д р у г и е восточные н а р о д ы п о д с л у ш а л и п р о и з н о ш е н и е нашего
имени, говорит Ш а ф а р и к , у греков, а н а ч а л ь н о е А на а р а б с к и х
я з ы к а х есть член. Э т о перешло и в д р у г и е я з ы к и . С е р б ы , к а ж е т с я ,
и поныне у п о т р е б л я ю т слово а с т о л вместо с т о л .
К а с а т е л ь н о ф о р м ы на А в русских книгах, Ш а ф а р и к говорит,
что они б ы л и п е р е п р а в л е н ы греческими учеными и в этом с л у ч а е :
с л о в я н и н подвергся одинаковой участи со многими д р у г и м и
с л о в а м и : так, Р у с ь , Р у с с к и й и з Р о с с и я , Р о с с и й с к и й , И и с у с вместо
И с у с . В свое в р е м я Д м и т р и й Р о с т о в с к и й и с т о щ и л все красноре­
чие, ч т о б ы д о к а з а т ь п р е и м у щ е с т в о первой ф о р м ы , приведенной
нами, перед второй. О т русских в X V I I веке эта, так с к а з а т ь ,
огреченная форма перешла через униатское духовенство и в Га4
5
4
Здесь Фетом допущено некоторое изменение последовательности собы­
тий. Деятельность Максима Грека на Руси относится к 1518—1556 годам.
Первое издание «Грамматики» М. Смотрицкого выходит в свет в Евье
в 1619 году, в Москве — в 1648 году. «Азбука», о которой пишет Фет, ве­
роятнее всего, учебник В. Ф. Бурцева, выпущенный им в Московском печат­
ном дворе в 1634 году.
Видимо, описка. В сербохорватском языке бытуют два обозначения
слова «стол» — астал и астала.
5
270
lib.pushkinskijdom.ru
л и ц и ю . Н а з в а н и е у л и ц ы новогородской С л а в а н ы Ш а ф а р и к про­
и з в о д и т не от имени народного с л о в я н и н , но от г л а в ы семей­
ства, отца, как это б ы л о и с другими, н а п р и м е р И л ь и н а , Д о б р ы н ь я , у т в е р ж д а я , что этот С л а в а н не д а в а л своего имени на­
роду и что в противном случае, если бы н а р о д получил свое на­
з в а н и е от С л о в а н а , то по духу я з ы к а словяне н а з ы в а л и с ь бы
с л а в и ч а м и , потому что наше ич, польское iz есть, так с к а з а т ь ,
отеческое и соответствует греческому
-ides:
TexeiuTjc,
7ipta[Ai87]<;
и немецкому -ing. О т ч е г о же п р о и з о ш л о н а з в а н и е
с л а в я н ? Н а этот вопрос Ш а ф а р и к отвечает: от слова доуо;,
что соответствует церковному с л у ю, русскому с л о в у . П о с л е д ­
нее соответствует и о д н о з в у ч н ы м греческим хХосо. Т о л ь к о "1 пе­
решло в о. И з о к о н ч а н и я о н и н согласно с духом я з ы к а м о с ­
к в и т я н и н , п о л о ч а н и н , л у ж и ч а н и н , Ш а ф а р и к говорит,
что с л о в я н и н — имя местное, получившее у ж е впоследствии
общее значение. Д о б р о в с к и й п о д т в е р ж д а е т это, з а м е ч а я : я д у м а ю ,
что з е м л и п е р в о н а ч а л ь н о н а з ы в а л и с ь Slawi. Ш а ф а р и к говорит, что
если з е м л и точно н а з ы в а л и с ь с л а в и, то « е от слава, ибо перво­
н а ч а л ь н о н а з в а н и я п р о и с х о д я т от предметов видимых, а не от­
влеченных. Н е м е ц к о е S k l a w у ж е о б р а з о в а л о с ь г о р а з д о впослед­
ствии. Вот мнение Ш а ф а р и к а . Т е п е р ь перейдем к п р о т и в н и к у его
и послушаем, что говорит он об этом предмете.
П р е ж д е , н е ж е л и мы приступим к и з л о ж е н и ю доводов К о л а р а ,
в о п р а в д а н и е своего мнения к а с а т е л ь н о нашего предмета позволим
себе к р а т к о е отступление в п о л ь з у личности этого к р и т и к а .
К о л а р , соотечественник Ш а ф а р и к а — словак, ж и в у щ и й в П е ште, сначала с великим успехом п о д в и з а л с я на поэтическом по­
прище, так что м е ж д у современными чешскими поэтами з а н я л
первое место. В п о с л е д с т в и и он оставил п о э з и ю д л я к р и т и к и и
первым его опытом было « Р а з ы с к а н и е о происхождении С л о в я н ,
А н т о в и С е р б о в » . П о т о м по просьбе самого Ш а ф а р и к а н а п и с а т ь
несколько з а м е ч а н и й на его р а з ы с к а н и я он написал к р и т и к у на
сочинение сего последнего под н а з в а н и е м Б о г и н я с л а в ы . Это
сочинение состоит и з писем к Ш а ф а р и к у и о к а н ч и в а е т с я сравне­
нием с л а в я н с к о й мифологии с и н д е й с к о й . В начале сочинения,
говорит он, что корнесловие имени какого бы то « и б ы л о народа
не ведет еще ни к чему, и в д о к а з а т е л ь с т в о п р и в о д и т пример са­
мого Ш а ф а р и к а . Д о в о д ы свои р а з д е л я е т он на три части: этимо­
логическую, историческую и мифологическую. З д е с ь о п р а в д ы в а е т
он з н а ч е н и е мифологии в деле истории. Н а это мы со своей сто­
р о н ы можем т о л ь к о з а м е т и т ь , что, несмотря на полную справед­
л и в о с т ь в з г л я д а К о л а р а на мифологию, удивительно, как он до6
7
6
О новгородских улицах, о которых здесь идет речь, см.: А. И. С е м е ­
н о в . Древняя топография южной части славянского конца
Новгорода.
Новгородский истор. сб., вып. 9, 1959, стр. 55—73. О Славенской ул. см.
стр. 66.
Т. е. индийской.
7
271
lib.pushkinskijdom.ru
н а з ы в а е т истину, в которой едва ли кто будет сомневаться, з н а я ,
что в истории ничего не бывает даром, что м и ф о л о г и я — это и
есть з е р н о истории к а ж д о г о народа и что в ней-то преимущест­
венно в ы р а ж а е т с я та или д р у г а я идея его ж и з н и , р а з у м е е т с я , по
большей части in W e r d e n . П р и с т у п а я к к р и т и к е , К о л а р сперва
о б р а щ а е т внимание « а з в у к А и замечает, что он старше других
з в у к о в . О н говорит, если мы п р е д с т а в и л и б взаимное отношение
гласных, то они о б р а з у ю т в г л а з а х наших с л е д у ю щ у ю ф и г у р у :
а
е, и / \ о, у.
ы ю
С л е д о в а т е л ь н о , А есть корень всех других гласных. В санскрит­
ском я з ы к е д л я о з н а ч е н и я подобного изменения у п о т р е б л я е т с я
знак, н а з ы в а е м ы й в и р а м а. И з м е н е н и я с одной стороны, т. е.
в е, и, б ы л и свойственны немецким я з ы к а м , с другой ж е стороны,
т. е. в о, у, — с л а в я н с к и м . Т а к , санскритские слова с буквою А,
переходя к нам, м е н я ю т ее на О . Н а п р и м е р агн, огонь, агонь, ви­
гонь; з а р я , з о р я , з и р я ; слава, слова, слива, слува. Э т о слово пе­
решло изменения по всем г л а с н ы м . Г л а в н о й причиной и з м е н е н и я ,
говорит К о л а р , в слове с л о в я н и н б у к в ы А в О б ы л о христи­
анство. С т р о г и й аскетический дух этого учения, н и з в е р г а я и д о л ы
я з ы ч е с т в а , с т а р а л с я и с т р е б и т ь все, что могло б ы н а п о м н и т ь о них
народу. П о э т о м у весьма естественно, что х р и с т и а н с т в у б ы л о про­
тивно с л ы ш а т ь народное и м я , в котором з в у ч и т гордое я з ы ч е ­
ское имя любимой богини С л а в ы . ( И м я этой богини соответствует
греческой к л и о от слова хХосо). Ч т о б ы у в е р и т ь с я в таком пред­
положении в л и я н и я х р и с т и а н с т в а на изменение в я з ы ч е с к о м имени
народа, стоит п р и п о м н и т ь одушевленные проповеди п р о т и в идоло­
поклонничества.
К р о м е того, что х р и с т и а н с т в о з а к л ю ч а л о в себе п о б у д и т е л ь н у ю
причину о с т а в и т ь слово с л а в а
для производства
народного
имени, оно подало еще и повод з а м е н и т ь его с л о в о м . В пер­
вые времена х р и с т и а н с т в а о б р а з о в а л а с ь с и л ь н а я И о а н н и т с к а я
секта. Д у х о в н ы е писатели и з б е г а л и я з ы ч е с к и х имен, и христиане з а ­
меняли свои я з ы ч е с к и е х р и с т и а н с к и м и . Т а к , В л а д и м и р — В а с и л и й ,
Я р о с л а в — Георгий. В с к а з а н и и о святом П р о к о п и и д а ж е с л а в а
изменена в с л о в о и з христианского с м и р е н и я . В нем с к а з а н о :
«слово его р а с п р о с т р а н и л о с ь повсюду» вместо «слава его и пр.».
В мирских ж е сочинениях н а п р о т и в того с л а в а сохранилась, так,
в «Песне о полку И г о р е в е » очень часто встречается с л а в а . Т а к
же личные имена, п р о и з в е д е н н ы е от этого слова, как менее общие,
остались н е и з м е н н ы м и . Д а они и менее п р о т и в о р е ч и л и духу хри­
стианства, как н а п р и м е р , Б о г у с л а в , Н е б о с л а в . Н е с м о т р я на то, не­
которые и з смирения и з д е с ь не хотели носить это слово в имени
своем. Т а к , Р о с т и с л а в , основатель В е л и к о - М о р а в с к о й д е р ж а в ы , не
хотел полного имени и оставил т о л ь к о Р а с т и , как известно
272
lib.pushkinskijdom.ru
8
у многих п и с а т е л е й . О б р а щ а я с ь к з а м е ч а н и я м Ш а ф а р и к а о сло­
вах: с л у ю , словити, К о л а р и тут д о к а з ы в а е т ему, что словити и
славити одно и то ж е . В плаче Я р о с л а в н ы в с т р е ч а е т с я : « О , Д н е п р ,
С л о в у т и ч » , пресловутый в чешском и у нас, хотя это слово полу­
чило другое значение. В мифических именах т о ж е преобладает А
у с л а в я н . Б о г и н я М о р а н а от мор миру и по-санскритски так
называется, а у славян М а р а н а . К а л я д а у западных славян,
К а щ , К о щ е й , К а щ е й и т. д. Ч т о касается до личных имен
составных со словами с л а в а , то они, с м о т р я по свойству наречий,
в к о т о р ы е переходят, и з м е н я ю т с я , но только в первой половине,
а во второй н и к о г д а : так, Б л а г о с л а в в Б л о г о с л а в , Р а с т и с л а в в Р о ­
стислав. Д а ж е у полабских д р е в л я н , к о т о р ы х немцы по п р и в я ­
занности их к з в у к у О н а з ы в а л и Hohlzungen, не и з м е н я л и букву
А в О в словах с Slaw.
О древности з в у к а А в с л а в м о ж н о судить по Д и т м а р у ,
к о т о р ы й в I V веке переводит имя Б о л е с л а в словами M a j o s l a u s .
У большей части и н о с т р а н н ы х писателей А . О н и пишут Slawi,
Sklawowi и т. д.
Д о б р о в с к и й говорит в « И с т о р и и чешской л и т е р а т у р ы » : Sklaw
ist das Lieblingswort der Slawen. А почему? П о т о м у что напоминает
н а р о д н о с т ь . Ш а ф а р и к говорит, что столько ж е слов, составлен­
ных с г о с т ь , м и р , как с с л а в . Н а это К о л а р отвечает числами.
В суде Л ю б у ш и на g o s t , m i r ни одного, на с л а в 1 2 ,
в С л о в е о полку И г о р е в е с г о с т ь 1, с м и р 1, с с л а в 14,
в Д о г о в о р е О л е г а с греками с г о с т ь
и мир
ни одного,
а с слав
3. Ч т о б ы о т к л о н и т ь отговорку, будто бы личные
имена не имеют с в я з и с местными, приведем в п р и м е р И у д е и , И у д а ;
Г о т ы , < н р з б > ; Э л л а д а , Э л л а с ; А ф и н ы , А т е н е й ; Р и м , Р о м у л и Рем.
З а этим следуют этимологические д о к а з а т е л ь с т в а преимуще­
ства ф о р м ы С л а в я н и н . Ч е м короче слово, тем оно древнее.
А что S l a w б ы л о п е р в о н а ч а л ь н о й формой, это д о к а з ы в а е т окон­
чательное п р и б а в л е н и е в составных древних именах. Е с л и бы вме­
сто S l a w б ы л о С л о в , то откуда ж е древние в з я л и первую форму.
Н а к о н е ц , з а к л ю ч а е т К о л а р , (несправедлив укор Ш а ф а р и к а ино­
с т р а н ц а м , б у д т о бы они не умели п р а в и л ь н о п р о и з н о с и т ь нашего
имени. Во-первых, если греки и р и м л я н е сохранили много наших имен
п р а в и л ь н о , то почему ж е бы именно они не сохранили народного
имени. Во-вторых, греки и особливо р и м л я н е щ е г о л я л и з в у к о м О,
так что в одном периоде Ц и ц е р о н а н а с ч и т ы в а е т с я 160 О , и между
9
10
8
Великоморавская держава — одно из ранних государственных объедине­
ний чешского и словацкого народов в I X веке.
Скорее всего имеется в виду хронист Дитмар Мерзебургский (около
975—1019).
Так называемая древняя рукопись, содержавшая «Суд Либуши», пред­
ставляет собой подделку начала X I X века из круга В. Ганки, до второй по­
ловины столетия признававшуюся большинством ученых за подлинный па­
мятник
древнечешской письменности. Как таковую поэму рассматривали
Шафарик, Коллар, а за ними и Фет.
9
10
•JQ
Славянские литературные связи
lib.pushkinskijdom.ru
273
тем эти ж е греки и р и м л я н е сохранили в имени нашем букву А,
а не О . Ч т о касается до нас, то мы сами еще более ломаем и чу­
жие ( т а к что у з н а т ь н е л ь з я ) и свои н а з в а н и я , н а п р и м е р с л а в я ­
н и н в одном наречии з в у ч и т ш л о в я н и н , в другом с в о в ан и н , с в о в а к . И м о ж н о ли п р е д п о л о ж и т ь , чтобы мы т о л ь к о
одни писали наше имя п р а в и л ь н о , а вот и н о з е м ц ы л о ж н о ? К а с а ­
тельно ссылки Ш а ф а р и к а на П т о л е м е я , у которого сохранилась
буква О — Sloweni. К о л а р говорит, что спор еще не решен, р а з у ­
меет ли он под этим народ. А если и разумеет, то все-таки про­
тив одного О , встречающегося у древних писателей, у других
говорят 100 А.
З а к л ю ч и в ш и этот к р а т к и й ход д о к а з а т е л ь с т в того и другого
критика, п о з в о л и м себе мимоходом в ы с к а з а т ь некоторые мнения
касательно этого предмета.
Во-первых, мы вполне соглашаемся с К о л а р о м , что пустое сло­
вопрение ни к чему не может повести, р а з в е при р а з р ы в к е исто­
рического хлама к какой-либо вовсе н е о ж и д а н н о с т и и б л е с т я щ е й
находке. Н о , несмотря на чисто историческую цель почтенных
к р и т и к о в , в словах их проблескивает, против воли может б ы т ь ,
желание д а т ь с л а в я н с к о м у народу ту или д р у г у ю основную
мысль, л е ж а щ у ю в значении самого слова, в котором тот или
другой хочет о т ы с к а т ь корень его н а з в а н и я .
Д р е в н о с т ь б у к в ы А говорит в п о л ь з у К о л а р а . Ч т о касается
до и с п р а в л е н и я духовных книг, то н е л ь з я не согласиться, что
греческое О - л ю б и в о е ухо, о котором говорит К о л а р , внесло эту
букву в наш к н и ж н ы й я з ы к . С т о и т т о л ь к о в с л у ш а т ь с я и теперь
в речь или чтение грамотного п р о с т о л ю д и н а , ч т о б ы у в е р и т ь с я , что
он грек и д у ш о ю и телом, у него з в у к А не существует, р а з в е и з
милости где, когда на нем н е и з б е ж н о ударение. П о э т о м у г о р а з д о
лучше допустить, что греческое духовенство п е р е п р а в л я л о у нас
А на О , а не О на Л . Ч т о ж е касается до наречий, то одна Р о с ­
сия п р е д с т а в л я е т в этом случае столько п р и ч у д л и в ы х изменений,
что едва легко м о ж н о составить какие-либо р а м к и д л я о б ъ я с н е н и я
подобного р а з н о я з ы ч и я . М ы у ж е вверху з а м е т и л и о тайном ж е ­
лании обоих к р и т и к о в д а т ь с л а в я н а м з н а ч у щ е е н а з в а н и е и в этомто ж е л а н и и мы видим точку их п р и м и р е н и я . С о г л а с я с ь д а ж е
с Ш а ф а р и к о м в п р о и з в о д с т в е слова с л а в я н и н от Хбуос; — слую,
слыву, словити, мы не можем не согласиться с К о л а р о м в истине,
очевидной всякому русскому, что словити и с л а в и т и одно и то ж е .
И т а к , если мы и примем с л о в о — лоуос, з а корень древнейший
в имени с л а в я н и н , то мы все-таки д о л ж н ы будем п р и н я т ь , что это
корень не непосредственный, а посредствован через
Славу
Б о г и н ю и через С л а в о ш у з е м л ю . Т о г д а спор п р е к р а т и т с я сам
собою.
А. Фет.
lib.pushkinskijdom.ru
УКАЗАТЕЛЬ
Абаза В. А . 238, 2 4 1 , 245
Абаза Н. С. 2 3 3 — 2 3 5 , 237, 2 4 1 —
244
Абкина М. 161
Авл Геллий 185
Азадовский М. К. 33, 190
Айвазовский И. К. 214
Айзеншток И. Я. 189
Айхенвальд Ю. М. 162
Аксаков И. С. 33, 34, 35, 37, 3 9 — 4 2 ,
52, 68, 73, 79—84, 86, 9 1 — 9 3 ,
109, 247
Аксаков К. С. 37, 86, 109, 110
Аксаков С. Т. 193
Александр Александрович, наследник
240, 2 4 1 , 245
Алексеев В. А . 39
Алексеев М. П. 164, 221
Алмазов Б. Н. 68
Амфитеатров А. В. 128, 132 137,
153, 154, 156, 157, 161
Андреев (см. Чернышевский)
Андреев Л. Н. 151
Андреева Е. С. 2 2 0
Анненков П. В. 9 8 , 2 3 1
Анненский Н. Ф. 128, 132, 143,
145, 146, 162
Антецкий А. 209
Анучин Д. Н. 147, 149, 150
Аптекман О: В. 131, 164
Ариосто Л. 191
Арменжон В. 159
Арсеньев В. К. 130
Астахова А . М. 187, 191
Артнер Г., фон 11
Атанацкович Пл. 26
Афанасьев-Чужбинский А. С. 2 1 7 —
220
Ахрамеев В. Д. 2 4 2
Ашукин Н. С. 98
Бабукич В. 23
Базанов В. Г. 129
ИМЕН
Байрон Дж.-Г.-Н. 9 9 — 1 0 1 , 104,
Бандтке С. 189
Бантыш-Каменский Д . Н. 68
Бараньский З б . 131, 132, 145,
202, 2 0 3 , 204, 2 0 8
Бартеньев П. И. 82
Барятинский В. А. князь 237,
Баскаков В. Н. 217
Батюшков Ф. Д . 195
Бахтин Н. Н. 4 9
Безбородко И. А. 95
Белинский В. Г. 8, 101, 102,
214
Белый Л. М. 164
Белявская И. М. 158
Беляев Н. И. 241
Бендл В.-Ч. 54, 66, 74—77, 225,
Бенедиктов В. Г. 109
Берг Н. В. 47, 48, 50, 51, 68,
98, 103, 104, 108—115, 117
Берлей В. С , лорд 180
Бернштейн И. А. 43
Бессонов П. А . 45, 46, 86, 187
Бестужев М. А . 97
Бестужев-Рюмин К. Н. 62
Бжозовский (Бржозовский) Ст.
Боборыкин П. Д. 111, 198
Богатырев П. Г. 167, 171
Богданович А. И. 141, 160
Богович 114, 116, 117, 119
Боград В. Э. 246
Богучарский 128, 156, 157, 158
Бодянский О. М. 12, 20, 28,
265, 266
Бокаччо Д ж . 183
Болдырева Е. В. 157
Боричевский И. 194
Боткин С. П. 243, 245
Боучек Я. 176
Бочаров И. П. 101
Браунер Фр.-А. 2 2 8
Брентано К. 183
Брокгауз Ф. А. 98
18*
lib.pushkinskijdom.ru
105
198,
243
194
229
69,
151
61,
275
Будилович А . С. 47, 59, 65, 66 107
117, 119
'
Булгаков В. Ф. 173, 175
Булгаков К. Я. 243
Булгакова Е. К. 237, 2 4 2
Бурцев В. Ф. 2 7 0
Буслаев Ф. И. 184
Быков П. В. 231
Бэлза Ст. 204
Бюргер Г.-А. 99
Бялый Г. М. 164
Вревская R). П. 2 3 1 ,
241—244
Вревский Н. И. 235
Вревский И. А. 2 3 3
Вржосек 163, 164
Вртятко А . 73
Вукалович Л. 261
Вукатинович Л. 114
Вульф К. 98
Вырубов Г. Н. 2 3 2
Выспянский С. 124
Вяземский П. А . 110
Вавра Э. М. 36, 66
Варпаховский В. П. («Володя»), 240,
245
Варынский Л. 125
Василевский Л. В. 163
Вахсмут В. 10
Веже 162
Вейнберг П. И. 100, 101, 115, 204,
253
Велеминский К. 167, 169, 171
Велчев В. 255
Вельтман А . Ф. 96
Венгеров С. А. 95, 109, 208
Венелин Ю. 11, 12
Вентцель Н. 163
Венциг Й. 84
Вепринский П. М. 164
Вересаев В. В. 144, 151
Верстовский А. Н. 193
Веселовский Алексей Н. 49, 52, 154,
155
Веселовский В. 39
Веселовский Н. И. 129, 133, 142
Вико Дж. 101
Виланд Х.-М. 191
Вилани (Виллани) Д . М. 63, 114
Габсбурги 53
Гавличек-Боровский К. 42, 4 7 — 5 3 ,
64, 71, 76, 77, 112
Гай Л. 2 1 , 23
Гайота Е.-Л. 2 0 9
Гакстгаузен А . 2 2 8
Галактионов А . А . 29, 31
Галек В. 47, 66, 2 2 4
Галузицкий Б. 87, 90
Ганейзер Е. В. 164
Ганка В. 23, 39, 4 1 , 43, 45, 47, 57,
62, 68, 73 74, 77—84, 87, 91,
103, 111, 112, 223, 224, 226,
268, 2 7 3
Гаршин В. М. 199, 2 4 3
Гаттала М. 93
Гегель Г.-Ф.-В. 30
Гейдук А. 66
Гельцелет Я. 78, 81
Геннади Г. Н. 9 8
Гербель Н. В. 48, 50, 9 5 — 1 1 1 ,
113—123
Гербель Н.-Ф. 95
Гербель О. И. 99
Гербен Я. 167—169, 171—177
Гердер И.-Г. 183 *
Геродот 18
Герцен А . И. 3 1 , 32, 7 1 , 74, 9 7 —
99, 101, 157, 158, 159, 160, 171,
227
Гете И.-В. 99, 100, 102, 104, 123
Гильфердинг А . Ф. 32, 33, 42—45,
47, 50, 5 4 ^ 6 8 , 73—80, 83, 107,
117, 226, 230
Глаголев Н. М. 152, 160—162
Гнедич Н. И. 6
Годжа М. 8 8
Гозенпуд А . А . 193
Гоголь Н. В. 68, 96, 194
Голицын 245
Голицына А . В. 236, 237, 2 4 1 , 2 4 3
Головацкий Я. Ф. 25, 118—120
Гольцев В. А . 155, 156, 162, 197—
200, 2 0 8
Голубев М. 86
Гомер 6
ВиЛЬЧИНСКИЙ
В.
П.
247
Винарицкий К.
(см.
Винаржицкий К.) 11, 63
Виноградов В. В. 194
Виноградов Н. Д . 188
Винтер М.-Л. 229
Владимир, вел. князь 19
Владимир Александрович, вел. кн.
239—245
Владимиров П. В. 192
Владиславлевич Д . 23
Вовчок Марко 68
Войцицкий К. В. 194
Волгин 98
Вольф М. О. 194
Вонлярлярский В. А. 6 8
Воронцов-Дашков И. И. 240, 245
ВОСТОКОВ А. X .
15,
121
Врба Я. 168
Вревская Н. П. 234, 235, 240
276
lib.pushkinskijdom.ru
233-235,
Гомулицкий В. 198, 209, 210
Гончаров И. А . 69, 71
Горбунов-Посадов И. И. 166, 173
Горнфельд А. Г. 128, 146
Горький А. М. 128, 129 141 147
150—154, 164, 2 5 8
Гофман Э.-Т.-А. 104
Грабарь И. Э. 95
Грабовский М. 2 1 9
Гребенка Е. П. 104
Греков Н. П. 100
Грибановский Н. Н. 124, 164
Грибовская А . Н. 198
Григорович В. И. 20, 28, 116, 259
Григорович Д . В. 68, 199, 224
Григорьев А . А . 7, 68, 187
Грилльпарцер Ф. 183
Громова А . И. 133
Гроссман Л. П. 178, 182, 200
Грюже К. 185
Гудзий Н. К. 173
Гулак-Артемовский П. П. 188, 189
Гурко Н. В. 236, 240, 242, 243
Гурский П. 137
Гус Я. 45, 59, 60, 168
Гусев Н. Н 168, 173
Гюго В. 166
Дабиж В. Д . 216
Далимил 183
Даль В. И. 68
Дамич А . Ф. 115
Данилевский Г. П. 198, 201, 2 0 9
Данилевский Н. Я. 34, 53
Даниловский Г. 151, 153, 198, 2 0 9
Данте (Дант) Алигьери 123
Данчев И. Г. 2 5 0
Данчев Н. Г. 2 5 0
Даскалов X . 39
Дашиньский И. 157
Дашкевич Н. П. 194
Делоней (Делонэ)
Т.
178—180
182—184, 186
Дементьев А . Г. 91
Державин К. Н. 118
Деспот-Зенович А . И. 134, 140
Диккенс Ч. 203
Дион Кассий 184
Дитерихс И. К. 169
Дитмар Мерзебургский 273
Дмитриев С. С. 29
Дмитрий Донской 15
Дмитрий Ростовский 267, 2 7 0
Добровольский Л. М. 98
Добровский Й. 15, 63, 266, 2 7 0
Добролюбов Н. А . 100, 105
Доброхотов Б. 193
Доде А . 2 0 3
Долодушна М. («сестра Марья»),
237, 243
Дондуков-Корсаков А. М. 24, 244
Дондукова-Корсакова М.
М. 237,
238, 243
Дороватовский С. 155, 160
Достоевский Ф. М. 49, 69, 7 1 , 74,
203
Драверт П. 125
Драгневич Н. 2 3 2
Драгович Ж. 263
Драгович М. 2 6 2
Драгоманов М. П. 189
Дружинин А. В. 104
Дубенский Д . Н. 96
Дубровский К. 164
Дурдик П. 2 2 1 — 2 2 3 , 227, 228, 230
Дучич Н. 261
Дюрингсфельд И. 76
Евецкий О. 11
Еж Т. 195, 198, 2 0 9
Екатерина II 96
Елеонский С. Ф. 193
Ельницкий А. Е. 95
Жеромский С. 124, 127, 144,
196, 198, 209
Жеротин К. 60
Жинзифов К. (Р.) 117, 118
Жирмунский В. М. 100
Жозя (см. Дитериус И. К.)
Жорж Санд 227
Журавская 3 . 206, 207
151
Завадский И. 217, 218, 220
Завитневич В. В. 38
Загоскин Н. Н. 68, 69, 193, 194
Зайцева А . А . 6 2
Заневский К. К. 164
Запольская Г. 209
Зедделер Л. Л. 237, 2 4 4
Зейлер А. 119
Зехентер Г.-К. 80, 82, 83, 87—90,
227, 229
Златоврацкий Н. Н. 253
З о х Ц. Т. 87
Иван I V 14
Иванов-Желудков В. П. (см.
сиев В. И.)
Иванович И. 247, 248, 2 5 0
Иванчин-Писарев А. И. 142
Иванчина-Писарева Л. В. 143
Иванчич И. 8 8
Игорь, кн. 18
Иезбера (Езбера) Ф. 112
Иероним Пражский 45
Илинский П. А . 2 4 1 , 2 4 2
lib.pushkinskijdom.ru
Кель-
277
Ионаш К. 168
Ионов В. М. 126, 163
Ирасек Й. 64, 70
Казали А . 119
Казанович Е. П. 97
Калайдович К. Ф. 190
Калоусек Й. 87, 90
Калчев К. 2 4 9
Камарит И. В. 63
Каменский Г. 164
Канаев Н. П. 164
Каравелов П. 247
Караджич В. С. 12, 2 1 , 23, 26, 110
Карская Г. С. 39, 64, 72
Кастелец М. 121
Касторский М. И. 108
Катков М. Н. 34, 49
Каченовский М. Т. 5, 18, 188, 189
Качковский С. 200
Кельсиев В. И. 88
Кениг (Черикова) С. А. 2 3 2
Кетчер Н. X . 101, 102
Кизеветтер А. А. 147, 156, 162
Кипренский О. А. 2 1 4
Киприяновские 236
Киреев А. А. 36
Киреевский П. В. 13, 14, 25, 68, 187
Кирилл 108
Кирша Данилов 187, 190
Киттары М. Я. 216
Клацел Ф.-М. 228
Клеменс Ю. 198
Клеменц Д . А. 130
Клицпера В.-К. 43, 63, 66, 224, 225
Клун К. 39
Княжевич Д . М. 13, 17, 20
Коган П. С. 182
Коженевский К>. И. 200, 217, 2 2 0
КОЗЛОВ И.
И.
108
Козлов П. А. 101, 109
Козловский Л. 164
Козьма Пражский 183, 184
Козмин Н. К. 5, 13, 17
Коларж Й. 48, 49, 52, 69, 94, 222,
224, 226
Колейка Й. 34, 71
Колесницкая Н. И. 190
Коллар Я. 14, 23, 26, 38, 47, 48
50, 51, 60, 6 1 , 71, 111, 112, 116,
2 6 5 — 269, 2 7 1 — 2 7 3
Коменский Л. А. 60
Кон Ф. Я. 163, 164
Кондратович Л. (см. Сырокомля)
Кони А. Ф. 2 0 3
Конобеев В. 243
Конопницкая М. 124, 196, 198, 202,
209
Копержинский К. А. 189
278
Копта И. 1 7 3 - 1 7 5
Копитар В. 2 1 — 2 3
Корженевский
(Коженевский)
Ю.
200
Корнев П. С. 2 4 4
Корнева Е. А. 238, 2 4 4
Корниловы С. П. и В. П. 236, 237,
241, 243
Короленко В. Г. 125, 128. 130—132,
134, 141—147, 165, 199, 208
Корш Ф. 253
Костомаров Н. И. 117, 120
Костромин В. 162
Косякевич В. 210
Котельников В. Г. 228
Котляревский Н. А . 8 4
Коубек Л. П. 63, 66
Кохановская Е. В. см. Соханская
Н. С.
Кохановский Я. 114
Кочнев Д . 126, 163, 164
Кошелев А . И. 39, 40, 77, 79, 86,
92, 109, 199
Кошелев Я. Р. 130, 164
Крабб Дж. 99
Краевский А. А . 54, 102
Краппе А. Н. 184
Красинский 3 . 195
Краснов Г. В. 118
Крашевский Ю. И. 39, 194, 200,
202, 213—218, 2 2 0
Крейчи Я. 93
Крестовский В. В. 69, 245
Крешев И. С. 104
Кривенко С. Н. 132, 134, 143
Кубка Ф. 168, 173—177, 2 2 6
Кублицкая-Пиоттух Е. А. («Марушка») 237, 2 4 2 , 2 4 3
Кузеля 3 . 184
Кукольник Н. В. 214, 215
Кукулевин-Сакцинский И. 92, 119
Кулешов В. И. 157
Кулиш П. А. 39, 68
Куприна М. К. 152
Кухарский А. 11
Кшижановский Ю. 124, 186
Лавров В. М. 195, 198—212
Лавров П. А . 131, 2 6 2
Лавровский П. А. 33, 47, 77
Лада 2 0 8 — 2 1 0
Ладыжников И. П. 151
Ламанский В. И. 33, 34, 35, 37, 38,
47, 117
Лангер Л. 63, 66
Ланды С. 128, 133
Лебедев А. А . 94
Левин Ю. Д . 48, 95, 98, 204
Левицкий 137
lib.pushkinskijdom.ru
Левшин В. А. 188, 190—194
Ледницкий А . 196
Лемке М. К. 97, 128, 157—160
Ленарчик Е. 151
Ленин В. И. 29, 33, 70, 125—127,
155
Лепко О. А . 109
Лермонтов М. Ю. 66, 108, 232
Лесевич В. В. 128, 130, 132, 141,
143, 164, 2 4 8
Лесков Н. С. 69, 200, 2 0 3 , 207, 208,
230
Лешикар Й.-Л. 74
Лион С. Е. 164
Лобойко И. М. 189
Ломоносов М. В. 15, 95, 96
Лонгинов М. Н. 105
Лоужил Я. 226
Лупанов И. П. 191
Льдов К. 164
Ляцкий Е. А . 156
Маак Р. К. 129
Мажуранич А . 2 1 , 23, 117
Майков А . Н. 47, 107, 109, 117
Майнов И. И. 129, 130
Макаров Н. Я. 103
Маковицкий Д . П. 166, 168—171
Максим Грек 267, 270
Максимович М. А. 96, 188, 189
Малый 39, 43
Мальчевский А . 195
Мамай 19
Мамин-Сибиряк Д . Н. 208
Манн Ф. О. 181
Маноцков В. 197
Марек А. 63
Мария Николаевна, вел. кн. 243
Марк Аврелий 182, 185
Маркевич А . 68
Маркс К. 255, 2 5 6
Мармонтель Ж.-Ф. 191
Мархлевский Ю. 145
Масарик Т. Г. 168
Матушевски-й И. 2 1 0
Маха К. Г. 41, 43, 47, 63, 66, 71, 225
Мацейовский В. 187, 189
Мей Л. А. 47, 108, 109, 117
Мейе Л. 2 0 1 , 2 0 4
Мейснер А. 69
Мендельсон Н. М. 132, 133
Менжинская Ю. И. 163
Мериме П. 12
Мессия П. 185
Миддендорф А . Ф. 129
Миклошич Ф. 22, 26
Миковец Ф. Б. 43, 63
Миличевич М. 39
Миллер О. Ф. 107, 109, 117, 184
Миллер Ф. Б. 109
Милютин Д. А. 244
Минаев Д. Д. 47, 65, 207
Миролюбов В. С. 139, 141
Митрофанова В. В. 191
Михайлов Е. В. 260
Михайлов М. Л. 47, 97, 98,
104, 108, 117
Михайлова-Штерн С. 161, 163
Михайловская М. 162
Михайловский В. 198
Михайловский Н. К. 103, 106,
141, 143, 158, 199, 2 4 6 — 2 5 3 ,
Михаловский Д. Л. 104, 122
Мицкевич А. 39, 108—111,
126, 139, 158, 188, 189,
195, 201
Мицкевич В. 158
Миш С. 179
Морозов М. М. 178
Мошковский А. 202
Мстислав Владимирович, кн. 19
Музепс П. К 183
Мурзакевич Н. Н. 215, 216,
Мыльников А. С. 266
Мыльникова Т. А. 2 6 9
Мякотин В. 196
103,
132,
256
119,
194,
Надеждин Н. И. 5—28
Надлер В. К. 45
Назарова Л. Н. 231
Назимов М. А . 2 3 2
Налимов А. П. 162, 163
Нарышкина А . Н. 236, 241
Небеский В. Б. 63, 224, 225
Негош П. 260, 261
Недолин А. 160
Некрасов Н. А. 97, 100, 104, 107
110, 225
Некрасова Е. С. 2 3 2
Немец Й. 74, 75, 80, 225, 226
Немец К. 75, 80, 83, 89, 91, 9 3 , 2 3 0
Немец Я. 229
Немирович-Данченко В. И. 253
Немоевский А. 208, 210
Немцова Б. 39, 47, 49, 52—54, 63,
64, 71, 7 2 — 9 1 , 93, 94, 167, 221,
222, 2 2 4 — 2 3 0
Немцова Т. 230
Непомуцкий Я. 168
Неруда Я. 45, 6 5 - 6 7 , 167, 168
Нессельроде К. В. 24
Нидерле Л. 18
Никандров П. Ф. 29, 31
Никитин С. А. 35, 36, 106
Николаев В. Н. 125
Николаев Н. 151
Николай I 243
Николай I Негош 2 6 2
279
lib.pushkinskijdom.ru
Новиков Е. П. 45
Новосильцева М. П. 236, 237, 2 4 1 ,
243
Новотный М. 74—76, 89, 226, 2 2 8
Нэш Т. 179
Оболевич В. Б. 164
Огарев Н. П. 97, 108, 157
Огераль Ян. 76
Огородников В. 161
Огрызко И. 134
Ожешко Э.
124,
137,
201—211
Оранский С. 160
Осипович Н. М. 125
Остоя (Савицкая) Ю. 211
Островский А. Н. 68, 69
Охрименко П. П. 189
196—198,
Павленков Ф. Ф. 250
Павлинович М. 2 6 2
Павлов М . 2 3 4 , 245
Павлович Й. 2 3 , 2 6 2
Павлович П. 39
Павский Г. 25, 26
Палацкий Ф. 62, 113, 121, 183, 2 2 8
Панаев И. И. 96, 100
Панаева (Головачева) А. Я. 96
Пантелеев Л. Ф. 98, 128, 129, 134
135, 137—141, 144, 162, 163,
222, 259
Пантелеева С. В. 128, 134—138, 144
Паплонский И. И. 39
Патера А . 49, 53, 69, 70, 113, 2 2 8
Пекарский Э. К. 129
Першина 3 . В. 71
Пестель П. И. 30
Петкович К. 39
Петр I 95, 96
Петр II Негош. 261
Петрович М. Б. 30
Петровская Э. Г. 47—50, 52, 93 94
231
Петровский М. П. 33, 42, 47
48
50—53, 68—70, 84—88, 91—95'
108, 109, 116, 117, 121
Петровский Н. М. 38
Петухов В. К. 2 6 0
Пешкова Е. П. 150, 164
Пикколомини Э. С. 185
Пиксанов Н. К. 131, 165
Пилсудский Ю. 127
Пиотровская А . Г. 196
Пирогов Н. И. 243
Пирх 11
Писемский А. Ф. 68, 69
Пихлер К. 11
Пихтин М. В. 133
Плетнева А. В. 74
Плеханов Г. В. 128
Плещеев А . Н. 109
Плутарх 184
Плюшар 14, 16
Победоносцев С. П. 194
Погодин М. П. 31, 38, 50, 109, 266
Подгаецкий В. Д . 2 3 2
Покровская И. А. 170, 171
Полевой П. Н. 95, 96
Полонский Л. 197, 202, 203
Полонский Я. П. 199, 231
Пономарев С. И. 105
Попов А . Н. 38
Попов Н. А. 49
Попов П. Н. 189
Попова О. Н. 161, 162, 163
Попович В. 39, 2 6 2
Попович С. 2 6 3
Попруженско М. Г. 48, 213, 215
Порочкина И. М. 168
Поссе В. А. 128, 155
Потанин Г. М. 128—132, 138, 140
Потанина А. В. 139
Потоцкий А. 211
Потресов А. Н. 155
Потто В. 233
Прейс П. И. 20, 28
Прерадович П. 39, 117
Пресл Я. С. 62
Прешерн Ф. 114, 117
Прийма Ф. Я. 5
Пршибрам Я. 60
Пришелец Я. 125
Прокопович Н. Я. 104
Прокофьева Д . С. 194, 2 2 0
Протопопов М. А. 200
Прус Б. 124, 136, 196—198, 202,
204, 208, 211
Птоломей 2 7 4
Пугачев Е. 141, 144
Пуркине Я. Е. 62
Пушкин А. С. 66, 68, 74, 96, 98,
108, 109, 117, 193
Пфлегер-Моравский Г. 66, 113
Пшибышевский Ст. 196
Пыпин А. Н. 43—45, 47, 55, 58,
61, 63, 66, 70, 73, 77, 84, 86, 89
119, 163, 189, 2 2 1 — 2 3 0 , 259
Пятницкий К. П. 128, 150—153, 164
Радлов В. В. 148
Раевский М. Ф. 4 1 , 42, 68, 73, 75
77, 79—83, 88, 91, 93
Радищев А. Н. 192
Радищев Н. А. 192, 193
Растопчина (Ростопчина) Е. П. 68
Рашель (Феликс Э. Р.) 6 8
Рейсер С. А. 107
Редько А , М. 146
280
lib.pushkinskijdom.ru
Реймонт Вл. 124, 198, 202, 208, 211
Реусс Г. 87
Ржевуский Г. 2 2 0
Ригер Ф.-Л. 42, 87, 113, 121, 2 2 8
Ризов Д.-Х. 2 4 6 - 2 5 3 , 2 5 5 — 2 5 8
Риттерсберг Л. 39, 43, 77
Рихтер А. А . 232, 2 4 4
Роберте У. 182, 183
Ровда К. И. 29, 55, 58, 64, 66, 70,
93, 95, 110, 113, 117
Ровинский П. А. 47, 58, 63, 259,
260, 261
Ровнякова Л. И. 124, 195
Рогожин В. Н. 190
Розенбах Н. О. 237, 244
Розов В. А . 194
Рокицана Л. 60
Роллинс X . 184, 185
Романович-Славатинский А. В. 96
Романовский Е. М. 237, 243
Романовский Н. М. 237, 243
Романовский С. М. 237, 2 4 2
Ромась М. А. 151
Рубеш Л. 66
Рупп В. 2 2 9
Руссо Ж.-Ж. 175
Рылеев К. Ф. 98
Рыскин Е. И. 9 8
Сабина К. 63, 66, 67
Савченко С. В. 188
Сайленс Р. 169
Салтыков-Щедрин М. Е. 208, 265
Самарин Ю. С. 38
Самойлович А. 126, 164
Сахаров И. П. 186—189, 190 Сахарова А . 198
Свентоховский А. 196
Свенцицкий В. 125
Светич М. 23
Светлая К. 4 9
Свистов И. 154
Север (Мацеевский) И. 211
Северов 165
Седлецкий А. 201
Семевский М. И. 109
Семенов А . И. 271
Семенов Тян-Шанский П. П. 126,
140, 148
Семидалов В. И. 129, 130
Семчук А . 197, 2 0 8
Сенкевич Г. 124, 195, 196—198, 202,
2 0 3 , 206, 211
Серафимович А . С. 154
Серошевская М. 152
Серошевская П. 134
Серошевский В. Л. (псевд. Bagrynowski, Cupko) 124—160, 164, 165,
198
Сеченов И. М. 208
Сйбирякова А. М. 143
Сипович А. 129, 137
Сиповский В. В. 191, 193
Сирко Вацлав (см. Серошевский В )
Скляр А . 160
Скобелев М. Д. 245
Скрипиль М. О. 191
Скосырев П. Г. 96
Скотт В. 102
Славинский М. 197
Сладкович А . 72
Слепцов А. А. 99, 134, 143, 2 5 9
Сливовский Р. 2 0 0
Словацкий Ю. 195
Смотрицкий М. 267, 2 7 0
Соймонов А . Д . 14
Соймонов М. Н. 99
Соколов А. Н. 192
Соколовский А. Л. 104
Соллогуб В. А. 233
Соловьев С. М. 5
Соловьева А. П. 67
Сопиков В. С. 190
Соханская Н. С. 69
Спасович В. Д . 86, 119, 140, 208,
221, 2 2 9
Срезневский В. И. 97
Срезневский И. И. 16, 20, 28, 73
96, 215
Стаматович П. 23
Станюкович К. Я. 130, 198
Старчаков А. 161
Стасов В. В. 2 2 0
Стасюлевич М. М. 197, 208, 246,
251, 2 5 2
Стебницкий А. (см. Лесков Н.)
Стендер-Петерсен А. 194
Степняк-Кравчинский С. М. 130
Строганов А . С , граф 2 6 6
Струве П. Б. 156, 199
Струг А. 153
Суворин А . С. 137, 2 4 2
Сулейман-паша 247
Сумароков А. П. 95
Сундечич Й. 2 6 1 , 262, 264
Сухово-Кобылина Е. В. 13
Сухомлинов М. Н. 43, 47, 77
Сушил Ф. 50
Сырокомля
(см. Кондратович Л.)
39, 195, 207
Тан (Богораз) В. 125
Тассо Т. 191
Теплинский М. В. 122
Тетмайер К. 124, 198, 2 1 2
Терехов С. Ф. 103
Тилле В. 75, 76, 184
Тимковский К. И. 102
281
lib.pushkinskijdom.ru
Тимирязев К. А. 208
Тимофеев Б. 154
Тит Ливии 184
Титов А. А. 266
Тихомиров Д . И. 209, 210
Ткалац В. И. 36
Толстой Л. Н. 49, 69, 71, 131, 166.
167—177, 198, 199
Толстая А . Л. 171
Томанович Л. 2 6 2
Томек В.-В. 73
Томичек Л. С. 66, 227
Томпсон С. 182, 183
Топоров А. В. 234, 237, 243, 245
Торгашев П. 165
Тотлебен Э. И. 239, 245
Трифонов П. 2 4 4
Туган-Барановский М. И. 253, 256
Туманов Г. М. 128
Тупы К. Е. (см. Яблонский Б.)
Тургенев И. С. 49, 66, 68, 69, 71,
96, 100, 110, 220, 224, 231, 233,
234, 2 4 2 — 2 4 4
Турчанинов 143
Тучков М. П. 237, 243
Тыл И. К. 53, 63, 66
Тютчев Ф. И. 47, 107, 110, 117
Уваров С. С. 23, 24, 31
Уорд 131
Урбанек Р. 167, 174
Урнов Д . М. 178
Успенский Г. И. 199, 248
Утин Н. И. 98
Федоров А. В. 47
Федорович И. 104
Федотов П. А . 68
Фельдман В. 151, 165
Фет А . А . 108, 117, 265—270, 273,
274
Фигнер В. Н 162, 163
Филиппов Т. Н. 68
Философова А. Н. 236, 241, 243
Фирсов А. И. 95, 99
Фишман С. 197, 2 0 8
Флориан 165
Фляшка С. 58
Фортескью Т. 185
Франко И. 189
Францев В. А. 47, 78, 226
Фрич Й.-В. 52, 83, 167, 227
Фурх В. 63
Хаджич Й. 23
Халупка С. 80, 82, 87, 89, 119, 229
Харлампович К. 92
Харузин В. 163
Хасегава Тоцуноски 146
Хвостов А. И. 101
Хельчицкий П. 60, 169, 172
Хмеленский И. К. 63
Ходаковский Д . - З . 2 7 0
Хоецкий К. 142, 144
Холливел Д ж . О. 180
Хомяков А. С. 34, 38, 68, 71, 109,
110
Хороших П. П. 165
Хохолоушек М. 63
Хрущова В. Д. 2 3 2
Худяков И. А. 129
Цебрикова М. 198
Цегнар Ф. 117
Цицерон 274
Цурикова В. А . 237, 2 4 2
Цыбенко Е. 3 . 198
Чаадаев П. Я. 8, 30
Чаев Н. А. 69
Чаплович И. 90
Чарушников А. 155, 160
Чаховский К. 124, 127, 140
Челяковский Л. Ф. 42, 47, 48, 51,
62, 66, 71
Червеньский Б. 125
Черный Георгий, кн. 24
Чернышевский Н. Г.
(псевд. Ан­
дреев) 32, 34, 50, 5 1 , 56, 63, 98,
100, 105, 110, 118, 199, 200, 2 6 0
Черткова А. К. 169
Чех С. 168
Чехов А . П. 141, 154, 155, 200, 208,
249
Чижов Ф. В. 91
Чичерин В. Н. 238, 2 4 4
Чокорил П. 39
Чубриньский А . 186, 187, 190, 194
Чуйко В. В. 100, 110
Чулков Н. П. 190, 191
Шайноха К. 198, 2 1 2
Шафарик П. И. 10, 11, 13, 15, 23,
25, 62, 121, 228, 266," 268, 269,
271, 272, 274, 275
Шафарик Янко 2 2 9
Шахматов А. А. 2 2 8
Шверубович А . И. 2 1 4
Шевченко Т. Г. 103, 105, 108, 265,
269
Шевырев С. П. 31, 50, 68, 109, 112,
266
Шекспир В. 99, 101, 102, 104, 105,
123, 178, 257
Шелгунов Н. В. 97—99, 103, 199
Шелгунова Л. П. 97, 103
Шелли П.-Б. 99
Шеллинг Ф.-В. 30
282
lib.pushkinskijdom.ru
Шиллер Ф. 99, 100, 102, 103, 105,
106
Шембера В.-А. 80
Шиманский А. 164, 198, 212
Шишко Т. 128, 132, 142
Шишков В. Я. 130
Шкарван А. 167, 168, 170, 171, 180
Шкловский В. Б. 190
Шлецер А. Л. 22
Штернберг Л. Я. 148
Штика К. 173
Штйтный Ф. 59
Штульц В. 63
Штур Л. 73, 88
Шумавский Ф. 85
Шумигорский Е. С. 2 4 2
Щепкин Н. М. 52
Щербатов Александр Г., князь 244
Щербатов Алексей Г., князь 238,
239, 240, 2 4 4
Щербина Н. Ф. 42, 101, 109, 117,
121
Эдельсон Е. Н. 68
Эйдельман Н. Я. 97
Эрбен К. Я. 39, 43, 44, 46—48, 50,
52, 53, 64, 65, 66, 73, 76, 77,
167, 2 2 8
Эртель А. 203, 208, 2 5 3
Юнгман Й. 62, 2 6 8
Юноша К. 198
Юрьев С. А . 199
Яблонский Б. 39, 44, 48, 52, 63, 77
113, 137
Ягич И. В. 5, 33
Языков Д . Д . 95
Языков Н. М. 68, 71
Якубец М. 202, 204, 2 0 8
Якубович-Мельшин П. Ф. 128 146
Якобсон Р. О. 48, 49, 52, 6 9
Яцимирский А. И. 165, 203
Bagrynowski К.
(см.
Серошевский
В. Л.)
Bandtke S. (см. Бандтке С.)
Ваг А. 2 1 3
Baranski Zb. (см. Бараньский З б )
Bialokozowicz В. 131
Bittner К. 194
Borovsky К. Н. (см. Гавличек-Боровский К.)
Chojecki К. (см. Хоецкий К.)
Ciechowski W . 134
Czachowski К. (см. Чаховский
Czaplowicz J. (см. Чаплович И.)
Czubrynski А. (см. Чубриньский
Cech Sv. (см. Чех Св.)
К.)
А.)
Delonej Т. (см. Делоней)
Dobsinsky Р. 86
Erben K.-J. (см. Эрбен К.-Я.)
Ertel А. (см. Эртель А . )
Estreicher К. 214
Fiszman S. (Фишман С.)
Fric J. V. (Фрич Й.-В)
Golcew W . (см. Гольцев В. А . )
Gorki М. (см. Горький М.)
Grigorovitz Е. 183
Gruget К. (см. Грюже К.)
Haluzicky В. (см. Галузицкий Б.)
Halek V.-J. (см. Галек В.)
Halliwell J. О. (см. Холливел)
Haxthausen А. (см. Гакстгаузен А . )
Herben J. (см. Гербен Я.)
Hofman А. 36
Jakobiec М. (см. Якубец М.)
Jonas К. (см. Ионаш К.)
Karska T.-S. (см. Карская Т. С.)
Kocowna В. 128, 137
Kolar (см. Коларж И.)
Kollar J. (см. Коллар Я.)
Kopta J. (см. Копта И.)
Кгарре А. N. (см. Краппе А . )
Kraszewski J. I. (см. Крашевский
Ю. И.)
Kubka F. (см. Кубка Ф.)
Lajske М. 80
Lam А. 128
Lenarczyk J. (см. Ленарчик Е.)
Lewin Р. 155, 157
Lawrow W. (см. Лавров В. М.)
Macha К.—G. (см. Маха К . Т . )
Maciejowski А. (см. Мацеевский А . )
Maciejowski W. (см. Мацеевский В.)
Mann F. О. (Манн Ф. О.)
Marchlewski J. (см. Мархлевский Ю.)
Mariller 139
Markiewicz Н. 196
Messia Р. (см. Мессия П.)
Miller Е. Н. 179
Mish Charles С. (см. Миш Чарльз)
283
lib.pushkinskijdom.ru
Nash (см. Нэш Т.)
Nemcova В. (см. Немцова Б.)
Nemda J. (см. Неруда Я.)
Novotny М. (см. Новотный М.)
Orzeszkowa Е. (см. Ожешко
Э.)
Palacky Е. (см. Палацкий Ф.)
Pantelejew L. (см. Пантелеев Л. Ф.)
Patera А. (см. Патера А . )
Petrovich М. В. (см. Петрович М. Б.)
Plug А. 213
Pypin А. (см. Пыпин А. Н.)
Rimavski J. 86
Roberts W.-E. (см. Роберте У.)
Rollins Н.-Е. (см. Роллинс X . )
Sabina К. (см. Сабина К.)
Semczuk А. (см. Семчук А.)
Sienkiewicz Н. (см. Сенкевич Г.)
Sieroszewski
W.
(см.
Серошев­
ский В.)
Sievers R. 178, 180
Stasiulewisz
М.
(см.
Стасюлевич
М. М.)
Stilke G. 97
Szyszko Т. (см. Шишко Т.)
Skultety А. 86
Slisz А. 158
Sliwowski R. (см. Сливовский Р.)
Thompson S. (см. Томпсон С.)
Tille V . (Тилле В.)
Tolstoj L. (см. Толстой Л. Н.)
Veleminsky К. (см. Велеминский К.)
Vrba J. (см. Врба Я.)
Walicki А. 29
Wright Т. 180
Urban Z. 39, 72
Zahor Zd. 75, 2 2 9
lib.pushkinskijdom.ru
СОДЕРЖАНИЕ
Стр.
Предисловие
3
I
Ф. Я. П р и й м а. Н. И. Надеждин и славяне
К. И. Р о в д а. Русские славянофилы и чешская литература
Т. С. К а р с к а я . Божена Немцова и русская славянофильская пресса
Ю. Д . Л е в и н . Н. В. Гербель и его антология «Поэзия славян» .
Л. И. Р о в н я к о в а. Вацлав Серошевский и его русские корреспонденты
Приложение I
Приложение II
И. М. П о р о ч к и н а. Чешский средневековый сюжет у Л. Н. Толстого
М. П. А л е к с е е в . Славяно-романо-германские параллели . . . .
Л. И. Р о в н я к о в а. Вукол Лавров и распространение польской ли­
тературы в России . .
Приложение
5
29
72
95
124
160
164
166 .
178
195
209
II
В.
Т.
Л.
В.
В.
А.
Н.
Баскаков.
Письма
русских
литераторов
и ученых
Ю. И. Крашевскому
С. К а р с к а я . Памятная встреча. ( А . Н. Пыпин и Божена Нем­
цова)
Н. Н а з а р о в а . Письма Ю. П. Вревской. ( И з истории русски
болгарских отношений 1877—1878 гг.)
П. В и л ь ч и н с к и й . Димитр Ризов в России . . . .
. . .
К. П е т у х о в . И з архива П. А. Ровинского
С. М ы л ь н и к о в . А. Фет о происхождении имени славян . .
Указатель имен
. . .
lib.pushkinskijdom.ru
213
221
231
246
259
265
275
Славянские литературные связи
Утверждено
к
Институтом
русской
(Пушкинский
Академии
наук
печати
литературы
дом)
СССР
Р е д а к т о р и з д а т е л ь с т в а В. А.
Браиловский
Художник М. И.
Разулевич
Т е х н и ч е с к и й р е д а к т о р Л. А.
Любимова
К о р р е к т о р ы М. А. Горилас,
Н. И. Журавлева
и Г. И.
Яковлева
Сдано в н а б о р 24/Х 1967 г. П о д п и с а н о к п е ч а т и 19/III 1968 г.
Р И С О А Н С С С Р № 80—145В. Формат б у м а г и 60 X 90 /ieБ у м . л . = 9. П е ч . л . 18 = 18 у с л . п е ч . л . У ч . - и з д . л . 21,04.
И з д . № 3618. Т и п . з а к . № 622. М-28932. Тираж 3100. Бумага
т и п о г р а ф с к а я № 1. Цена 1 р. 53 к.
x
Л е н и н г р а д с к о е о т д е л е н и е и з д а т е л ь с т в а «Наука»
Л е н и н г р а д , В-164, М е н д е л е е в с к а я л и н . , д . 1
1-я тип. и з д а т е л ь с т в а «Наука». Л е н и н г р а д , В-34, 9 линия, д . 12
lib.pushkinskijdom.ru
ИЗДАТЕЛЬСТВО
Имеются
„НАУКА
в
продаже
Андреев Ю. А. Русский советский
20—30-е гг. 1962. 167 стр. Цена 77 к.
книги
исторический
роман.
Базанов В. Г. Ученая республика. (История ,.Вольного общества
любителей российской словесности"). 1964. 463 стр. Цена 7 р. 38 к.
Балашова Т. В. и др. Советская литература
(1917—1960 г г . ) . 1962. 226 стр. Цена 69 к.
за
рубежом.
Богуславский А. О., Диев В. А. Русская советская драматур­
гия. Основные проблемы развития. 1917—1935. 1963. 376 стр.
Цена 7 р. 93 к.
Вопросы античной литературы в зарубежном литературо­
ведении. 1963. 190 стр. Цена 50 к.
Время, пафос, стиль. Художественные течения в современной
советской литературе. 1965. 272 стр. Цена 86 к.
Гуманизм и современная литература.
1962 г.). 1963. 405 стр. Цена 7 р. 74 к.
(Материалы дискуссии
Данте и славяне. Сборник статей. 1965. 271 стр. Цена 7 р. 20 к.
Данте и всемирная литература. 1967. 259 стр. Цена 7 р. 43 к.
Елистратова А. А. Наследие английского романтизма и совре­
менность. 1960. 505 стр. Цена 7 р. 50 к.
Елистратова А. А. Английский роман эпохи Просвещения. 1966.
472 стр. Цена 2 р. 07 к.
Жантиева Д . Г. Английский роман XX века. 1965. 346 стр.
Цена 7 р. 08 к.
История армянской
Цена 2 р. 67 к.
советской
литературы.
1966. 615 стр.
История татарской
Цена 7 р. 72 к.
советской
литературы.
1965. 578 стр.
Келдыш В. А. Проблемы дооктябрьской пролетарской литера­
туры. Горький и русская революционная поэзия. 1964. 240 стр.
Цена 50 к.
Ковалев В. А. Утверждающий характер советской литературы.
1960. 100 стр. Цена 38 к.
Кутейщикова В. Н. Роман Латинской Америки в XX веке.
1964. 335 стр. Цена 90 к.
Литература эпохи Возрождения и проблемы
литературы. 1967. 516 стр. Цена 2 р. 32 к.
всемирной
Мордовченко Н. И. Русская критика первой четверти XIX в.
1959. 431 стр. Цена 40 к.
lib.pushkinskijdom.ru
Муратова К. Д . Горький в борьбе за развитие советской лите­
ратуры. 1958. 485 стр. Цена 70 к.
Некрасовский сборник.
Сборник 2. 1956. 516 стр. Цена 50 к.
Сборник 3. 1960. 398 стр. Цена 50 к.
Неупокоева И. Г. Проблемы взаимодействия современных лите­
ратур. (Три очерка). 1963. 226 стр. Цена 69 к.
Обломиевский Д . Литература Французской революции 1789—
1794 гг. Очерки. 1964. 355 стр. Цена 7 р. 74 к.
Очерки истории
1963. 568 стр. Цена
азербайджанской
советской
литературы.
7 р. 75 к.
Очерк истории казахской советской литературы. 1960. 687 стр.
Цена 7 р.
Очерки истории чешской
723 стр. Цена 2 р. 67 к.
литературы
XIX—XX вв. 1963.
Очерки по истории римской литературной критики. 1963.
311 стр. Цена 7 р.
Прийма Ф. Я. Шевченко и русская литература XIX века. 1961.
411 сгр. Цена 7 р. 79 к.
Проблемы русского просвещения в литературе XVIII века.
1961. 272 стр. Цена Т р. 78 к.
Пруцков Н. И. Русская классическая литература и наша сов­
ременность. 1965. 248 стр. Цена 68 к.
Пути реализма в литературах стран народной демократии.
20—30-е гг. 1965. 256 стр. Цена 87 к.
Современные проблемы реализма и модернизм. 1965. 616 стр.
Цена 7 р. 73 к.
Теория литературы. Основные проблемы в историческом осве­
щении. Произведение. Литературное развитие. 1965. 504 стр.
Цена 2 р. 40 к.
Цейтлин А. Г. Становление
1965. 320 стр. Цена 90 к.
реализма
в русской литературе.
Шишмарев В, Ф. Избранные статьи. Французская литература.
1965. 485 стр. Цена 7 р. 97 к.
Заявки
направляйте
на
книги
издательства
в магазины
Адреса
конторы
„Наука"
„А к а д е м к н и г а "
магазинов:
Москва,
B-463j
Мичуринский
пр., 72, „Академкнига",
магазин
„Книга — почтой"; Ленинград,
Д-120,
Литейный пр.< 57, „Ака­
демкнига",
магазин „Книга — почтой"
Заказы
выполняются
наложенным
lib.pushkinskijdom.ru
платежом
Скачать