Аннотация по дисциплине «Латинский язык» 1. Трудоёмкость

реклама
Аннотация по дисциплине
«Латинский язык»
1. Трудоёмкость дисциплины
№
Тип занятия
Часы
1 Практические занятия
2 Самостоятельная работа (34 *)
Общая трудоёмкость (в часах)
72,00
36,00
108,00
2. Цели и задачи дисциплины
Цель
заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять медицинские термины на латинском языке, а также
термины греко-латинского происхождения на русском языке.
Задачи
1
2
3
4
5
6
7
обучение студентов элементам латинской грамматики, которые требуются для понимания и грамотного использования терминов на латинском языке;
обучение студентов основам медицинской терминологии в трех ее подсистемах: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической;
формирование у студентов представления об общеязыковых закономерностях, характерных для европейских языков;
формирование у студентов навыков изучения научной литературы и подготовки рефератов, обзоров по современным научным проблемам;
формирование у студентов умение быстро и грамотно переводить рецепты с русского языка на латинский и наоборот;
формирование у студентов представления об органической связи современной культуры с античной культурой и историей;
формирование у студентов навыков общения и взаимодействия с коллективом, партнерами, пациентами и их родственниками.
3. Требования к результатам освоения дисциплины
№
Индекс
Компетенция
Уровень
сформированнности
Дескриптор
Описания
Формы контроля
3
ОК-3
способностью и готовностью к анализу
значимых политических событий и
тенденций, к ответственному участию
в политической жизни, к овладению
основными понятиями и
закономерностями мирового
исторического процесса, к
уважительному и бережному
отношению к историческому наследию
и традициям, к оценке политики
государства; знать историкомедицинскую терминологию
Базовый
Знать
Л а т и н с к и й а л ф а в и т . П р а в и л а 1.Тестирование;
произношения и ударения. Элементы 2.опрос по теме
латинской грамматики, необходимые
для понимания и образования
анатомических терминов; принципы
создания международной
анатомической номенклатуры. Принципы создания номенклатурной
группы фармацевтических терминов;
типологические особенности
фармацевтических терминов.
Грамматический строй рецепта.
Официальные требования к
оформлению рецептов. - Принципы
создания международных номенклатур
медицинских
терминов.
Типологические особенности терминов
клинической терминологии, способы и
средства их образования. - Латинские
пословицы, афоризмы, крылатые
выражения. Некоторые принципы
деонтологии.
Уметь
- Переводить с латинского языка на выполнение письменных заданий в
русский со словарем и без словаря: рабочей тетради
анатомические, гистологические,
термины из международных
номенклатур, топографоанатомические, клинические термины,
фармацевтические термины, а также
латинские выражения. - Переводить на
латинский язык без словаря и со
словарем рецепты полностью и с
использованием принятых сокращений.
Вычленять в составе наименований
лекарственных средств частотные
отрезки, несущие определенную
информацию. Формировать на
латинском языке названия химических
соединений, переводить на русский
язык. - Определять общий смысл
клинических терминов в соответствии
с продуктивными моделями.
Владеть
5
39
ОК-5
ПК-31
способностью и готовностью к
логическому и аргументированному
анализу, к публичной речи, ведению
дискуссии и полемики, к
редактированию текстов
профессионального содержания, к
осуществлению воспитательной и
педагогической деятельности, к
сотрудничеству и разрешению
конфликтов, к толерантности
Базовый
способностью и готовностью изучать
научно-медицинскую информацию,
отечественный и зарубежный опыт по
тематике исследования
Базовый
Знать
Уметь
Владеть
Знать
- Навыками чтения и письма на
латинском языке анатомогистологических, клинических и
фармацевтических терминов и
рецептов. - Навыками перевода
стандартных рецептурных
формулировок, грамотного
оформления рецептов на латинском
языке. Навыками построения на
латинском языке фармацевтических
терминов различной сложности. Навыками анализа и перевода
латинских клинических терминов и
построения терминов с заданным
значением в соответствии с
продуктивными моделями.
- принципы создания международных
номенклатур на латинском языке
- Искать и анализировать информацию,
выделяя главное, грамотно и точно
формулируя выводы. - Подготовить
доклад, выступление; четко излагать,
владеть информацией, контролировать
внимание аудитории
- Навыками интегрирования знаний,
полученных в процессе изучения основ
латинской медицинской терминологии,
при работе с текстами
профессионального содержания.
- элементы латинской грамматики,
необходимые для понимания и
образования медицинских терминов; типологические особенности терминов
в разных разделах медицинской
терминологии.
Реферат;
Тестирование
1.Тестирование;
2.опрос по теме
Доклад
Реферат
1.Тестирование;
2.опрос по теме
Уметь
Владеть
- анализировать медицинские термины Контрольные упражнения
– словосочетания; - анализировать
клинические термины-сложные слова; вычленять в составе наименований
лекарственных средств частотные
отрезки, несущие определенную
информацию о лекарстве; формировать названия химических
соединений (кислот, оксидов, солей) на
латинском языке и переводить их с
русского на латинский язык и обратно.
- приемы анализа профессиональной Реферат
терминологии, реферирование текстов
профессионального содержания; навыками работы со справочной
литературой.
4. Содержание дисциплины (модуля), структурированное по темам (разделам) с указанием отведенного на них количества академических часов и видов
учебных занятий
№ п/п
Наименование модуля дисциплины
1 Введение в анатомо-гистологическую терминологию
Трудоемкость
модуля
з.е.
часы
0,50
18,00
Содержание модуля
1 Структура терминологического комплекса «медицинская терминология».
Место латинского и греческого языков в профессиональном языке врача.
Алфавит. Правила чтения. Чтение гласных, согласных. Латинские дифтонги.
Латинские буквосочетания и греческие диграфы. Правила чтения. Ударение.
Введение в анатомическую терминологию. Имя существительное.
Грамматические категории: род, число, падеж. Обзор 1- 5 склонений.
Словарная форма. Несогласованное определение. Имя прилагательное.
Грамматические категории: род, число, падеж. Степени сравнения
прилагательных. Согласованное определение. Структура многословных
анатомических терминов. Обзор анатомических терминов. Систематизация
построения многословного анатомического термина.
2 III склонение существительных и прилагательных
0,25
9,00
3 Введение в клиническую терминологию
0,58
21,00
4 Глагол. Причастия
0,42
15,00
5 Основы фармацевтической терминологии и общей рецептуры
0,61
22,00
6 Основы клинической терминологии
0,58
21,00
1 Обзор существительных III склонения. Понятие о типах склонения. Схема
определения типов. Существительные III склонения m,f,n. Сводная таблица
окончаний существительных и прилагательных III склонения. Сравнительная
степень прилагательных. Недостаточные и неправильные степени сравнения.
1 Греческие существительные I - III склонения. Особенности склонения.
Введение в клиническую терминологию. Многословные клинические
термины. Основные словообразовательные модели клинических термин.
Префиксация. Одиночные префиксы и их значение. Суффиксация. Суффиксы
существительных и прилагательных. Греческие суффиксы существительных
в клинической терминологии -itis, -oma, -osis, -iasis. Обзор
словообразовательного материала по клинической терминологии. Опрос
латинской афористики, текста гимна “Gaudeamus”.
1 Глагол: основные грамматические категории, словарная форма, определение
основы, спряжения. Повелительное и сослагательное наклонение. Причастия
РРА и РРР. Причастия в анатомической и клинической номенклатурах. Обзор
клинической терминологии.
1 Введение в фармацевтическую терминологию и общую рецептуру. Рецепт.
Грамматический строй рецепта. Лекарственные формы. Стандартные
рецептурные формулировки с глаголами. Структура фармацевтических
терминов. Части Designatio materiarum сложного рецепта. Предлоги в
рецепте. Химическая номенклатура в рецепте. Структура наименований
кислот, оксидов, солей. Номенклатура наименований лекарственных средств.
Пропись готовых дозированных форм (таблеток, свечей, драже, глазных
пленок). Сокращения в рецепте. Дополнительные надписи в рецепте. Наречия
и местоимения в рецепте. Обзор темы «Рецепт».
1 Словообразование в клинической терминологии. Аффиксация. Греколатинские дублетные обозначения органов, тканей, сред. Одиночные
терминоэлементы, обозначающие функциональные и патологические
процессы и состояния. Греческие (конечные) терминоэлементы,
обозначающие действие, состояние, процесс. Анатомическая терминология
(коллоквиум). Обзор основных грамматических тем. Фармацевтическая
терминология. Общая рецептура (коллоквиум). Опрос латинской афористики.
Скачать