ОАО “XXX ” - фирма “Гонтерманн-Пайперс ГмбХ”. Контракт № JSC “XXX” – firm “Gontermann-Peipers GmbH”. Contract No. CONTRACT № от ________ 201XXг. date _______ 201XX КОНТРАКТ № г.XXX XXX “___“________ 201X “___“ ________ 201Xг. JSC “XXX”, Russia, in the person of the commercial director Mr.XXX A.N., acting on basis of the power of the attorney № XXX from XXXX2010, hereinafter referred to as “the Buyer”, on the one hand, and firm “Gontermann-Peipers GmbH”, Germany, in the person of XXX, acting on basis of the firm Article, hereinafter referred to as “the Seller”, on the other hand, which are hereinafter referred to as “the Parties”, have concluded the present Contract as follows: ОАО “XXX”, Россия, в лице коммерческого директора XXX действующего на основании доверенности № XXX от XXXX.2010., именуемое в дальнейшем “Покупатель”, с одной стороны, и фирма “Гонтерманн-Пайперс ГмбХ”, Германия, в лице XXX г-на XXX, действующего на основании Устава фирмы, именуемая в дальнейшем “Продавец”, с другой стороны, далее именуемые “Стороны”, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: 1. SUBJECT OF THE CONTRACT. 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА. 1.1. The Seller has sold and the Buyer has bought on DAP XXX terms the equipment hereinafter referred to as “the Goods”, in accordance with the specifications given in Appendixes to the present Contract. 1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях DAP XXX оборудование, именуемое в дальнейшем “Товар”, в соответствии со спецификациями, приведенными в Приложениях к настоящему Контракту. 2. CONTRACT VALUE. 2. СУММА КОНТРАКТА. 2.1. All prices are in Euro and represent DAP XXX (Inсoterms 2010), including the costs of tare, packing, marking and transportation. The total value of the Contract is XXX 000,00 (XXX XXX XXX XXX thousand and 00/00) Euro. Detailed price specification is described in Appendix Nr.1 to the present Contract. 2.1. Цены установлены в Евро и понимаются DAP XXX (Инкотермс 2010), включая стоимость тары, упаковки, маркировки и транспортировки. Общая сумма Контракта составляет XXX 000,00 (XXX XXX XXX тысяч 00/00) Евро. Детализированная спецификация цен приведена в Приложении №1 к настоящему Контракту. 3. TERM AND DATE OF DELIVERY. 3. СРОК И ДАТА ПОСТАВКИ. 3.1. The Goods should be delivered completely and within terms indicated in the Appendix Nr.1 to the present Contract. The delivery date considers the date of stamp on a waybill confirming arrival of the Goods into the Buyer’s warehouse 3.2. In case if the Goods are delivered in time, but with an incomplete set of waybills listed in item 5.2 of the present Contract or if all necessary documents are given, but they are made out by an inadequate image or their contents does not correspond to conditions of the present Contract, the Goods are considered nondelivered. The Buyer is obliged to inform the Seller about this fact within 5 calendar days from the date of delivery of the Goods. If the revealed discrepancies will not be eliminated 3.1. Товар должен быть поставлен комплектно и в сроки, указанные в Приложении №1 к настоящему Контракту. Датой поставки считается дата штампа склада временного хранения «Товар поступил» на товарно-транспортной накладной. 3.2. В случае если Товар поставлен в срок, но с неполным набором товарно-сопроводтельных документов, перечисленных в п.5.2 настоящего Контракта или если предоставлены все необходимые документы, но они оформлены ненадлежащим образом или их содержание не соответствует условиям настоящего Контракта, Товар считается непоставленным, о чем Покупатель обязан сообщить Продавцу в течение 5-ти календарных дней с даты поставки Товара. Если выявленные несоответствия не будут 1 ОАО “XXX ” - фирма “Гонтерманн-Пайперс ГмбХ”. Контракт № JSC “XXX” – firm “Gontermann-Peipers GmbH”. Contract No. от ________ 201XXг. date _______ 201XX by the Seller during subsequent 7 calendar устранены Продавцом в течение последующих 7days, all further losses and charges concern on ми календарных дней, все дальнейшие убытки и the Seller. расходы несет Продавец. 4. PACKING AND MARKING. 4. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА. 4.1. The delivered Goods should be shipped in standard export packing, which is to provide safety of the Goods during the transportation by see, rail road and motor vehicle means taking into account several transhipments in transit. 4.1. Поставляемый Товар должен отгружаться в стандартной экспортной упаковке, обеспечивающей сохранность Товара в период транспортировки морским, железнодорожным и автомобильным транспортом с учетом нескольких перегрузок в пути. 4.2. Маркировка должна быть нанесена на каждое место с трех сторон (на двух противоположных сторонах и сверху), несмываемой краской на английском и русском языках и включать следующее: Продавец; Покупатель; Номер Контракта; Наименование Товара; Сделано в __________; Вес брутто / нетто (кг); Номер места/общее число мест. 4.3. На всех местах должно быть указано несмываемой краской расположение центра тяжести знаком “+” и буквами “ЦТ”, а также другие обозначения в случае необходимости. 4.4. Продавец несет риски и оплачивает все дополнительные расходы, связанные с утратой или повреждением Товара, произошедшими вследствие ненадлежащей упаковки Товара, а также неправильной или неполноценной маркировки. 4.2. The marking should be put on each place on three sides (on two opposite sides and from above) by an indelible paint in English and Russian languages and to include following: Seller; Buyer; Number of the Contract; Description of the Goods; Made in __________; Gross / Net weight (kg); Package No./Total number of packages. 4.3. All places should have marks of the centre of gravity with sign “+” and letters “ЦТ”, and other designations in case of necessity. 4.4. The Seller is carried a risks and any additional expenses, related to losses or damages of the Goods due to improper packing of the Goods and incorrect or incomplete marking also. 5. CONDITIONS OF SHIPMENT. 5. УСЛОВИЯ ТРАНСПОРТИРОВКИ. 5.1. Продавец обязан не позднее 2-х недель до предполагаемой даты отгрузки направить Покупателю уведомление о готовности Товара к отгрузке. 5.2. С поставкой Товара Продавец направляет следующие документы: • Счет - 2 оригинала и 2 копии; • Комплект товарно-транспортных накладных - 1 оригинал; Set of packing lists for each package of the • Комплект упаковочных листов на каждое место Goods - 2 originals and 1 copy; Товара – 2 оригинала и 1 копия; Certificate of origin - 1 original and 1 copy; • Сертификат происхождения – 1 оригинал и 1 копия; Test report of the manufacturer – 1 original • Паспорт изделия - 1 оригинал и 1 копия. and 1 copy export declaration or its equivalent (one • экспортную декларацию страны отправления copy). или документ ее заменяющий (копия). 5.1. The Seller is obliged not later than 2 weeks before pre-planned date of shipment to send the Buyer the notification about readiness of the Goods for shipment. 5.2. With delivery of the Goods the Seller should send the following documents: • Invoice – 2 originals and 2 copies; • Set of waybills - 1 original; • • • • 2 ОАО “XXX ” - фирма “Гонтерманн-Пайперс ГмбХ”. Контракт № JSC “XXX” – firm “Gontermann-Peipers GmbH”. Contract No. от ________ 201XXг. date _______ 201XX 6. NOTIFICATION OF SHIPMENT. 6. ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОТГРУЗКЕ. 6.1. The Seller within 48 hours after shipping of the Goods should notify the Buyer by fax about the date of shipment of the Goods with indication of the following: • Description of the Goods; • Number of the Contract; • Number of waybill; • Gross / Net weight (kg); • Date of shipment; • Date of expected arrival of the Goods. 6.2. The partial or early delivery of the Goods is allowed only with the written agreement of the Buyer.. 6.1. Продавец обязан не позднее 48 часов после отгрузки Товара уведомить по факсу Покупателя о дате отгрузки Товара с указанием следующих данных: • Наименование Товара; • Номер Контракта; • Номер товарно-транспортной накладной; • Вес брутто / нетто (кг); • Дата отгрузки; • Дата ожидаемого прибытия Товара. 6.2. Частичная или досрочная поставка Товара разрешается с предварительного письменного согласия Покупателя. 7. PAYMENTS. 7. ПЛАТЕЖИ. -- При наличии страхового покрытия Hermes ! 7.1. Настоящий Контракт оплачивается Покупателем в валюте Контракта посредством банковского перевода 100 % стоимости партии Товара на счет Продавца в течение 30 дней с даты поставки каждой партии Товара. 7.1. Payments under this Contract shall be made by the Buyer in the currency of the Contract by bank transfers to the Seller’s account in the amount of 100 % of the Goods’ lot against Commercial Invoices within 30 days from the date of each lot delivery. The amount should be paid to the Seller under the granting of the following documents for each accomplished consignment of the rolls: • Commercial invoice – 2 originals; • Packing lists – 2 copies; • Railway bill with the stamp, confirming transport of the Goods to the storage of the Buyer. – 1 copy or 1 fax-copy. 7.2. Expenses on payment servicing in the Seller’s bank are charged to the Seller, in the Buyer’s bank - to the Buyer. Платежи осуществляются Продавцу по предоставлению следующих документов на каждую произведенную поставку валков: • Коммерческий счет - 2 оригинала; • Упаковочные листы – 2 копии; • Товарно-транспортная накладная со штампом перевозчика, подтверждающая транспортировку Товара на склад Покупателя – 1 копия или факсовая копия. 7.2. Расходы по осуществлению платежа в банке Покупателя несет Покупатель, в банке Продавца – Продавец. 8. INSPECTION. 8. ИНСПЕКТИРОВАНИЕ. 8.1. The Buyer has the right to inspect the 8.1. Покупатель имеет право однократно Goods at the Seller’s premises. провести инспектирование Товара на территории Продавца. 8.2. The notification about the Goods readiness 8.2. Уведомление о готовности Товара к to the inspection should be sent by the Seller to инспектированию должно быть направлено the Buyer not later than 30 days prior to tests Продавцом Покупателю не позднее, чем за 30 beginning. дней до начала испытаний. 8.3. If the Buyer or inspector of the Buyer will 8.3. Если Покупатель (инспектор Покупателя) find, that the Goods not correspond to condi- установит, что Товар не соответствует условиям tions of the present Contract, or has defects, the настоящего Контракта, или имеет недостатки, Seller is obliged at own expense to eliminate Продавец обязан за свой счет устранить the revealed malfunctions, and it does not enti- обнаруженные недостатки, причем это не дает tle the Seller to break terms of delivery of the Продавцу права нарушить сроки поставки Товара. Goods. По устранению дефектов Товар по требованию 3 ОАО “XXX ” - фирма “Гонтерманн-Пайперс ГмбХ”. Контракт № JSC “XXX” – firm “Gontermann-Peipers GmbH”. Contract No. от ________ 201XXг. date _______ 201XX Покупателя должен инспектированию вновь. быть подвергнут On Buyer’s demand, the Goods should be subject to another inspection after defects elimination. 8.4. Upon the results of inspection should be made the Protocol of inspection, in which should be registered detailed results of the inspection and which should be sign by representatives of the Seller and the Buyer. 8.5. The Seller incurs all charges concerning with inspection at the Seller’s enterprise, travel up from a hotel to a place of inspection and back of the Buyer’s experts and, if necessary, gives the interpreter also. 8.4. По результатам инспектирования составляется Акт инспектирования, в котором фиксируются подробные результаты инспектирования и который подписывается представителями Продавца и Покупателя. 8.5. Продавец берет на себя расходы, связанные с инспектированием на предприятии Продавца, проездом от гостиницы до места инспектирования и обратно специалистов Покупателя, а также, при необходимости, предоставляет переводчика. 9. QUALITY AND GUARANTEE. 9. КАЧЕСТВО И ГАРАНТИИ. 9.1. The quality of the Goods should correspond to the technical data declared by the manufacturer of the Goods, given in Appendixes to the present Contract. 9.2. The Seller guarantees following: a) the delivered Goods are made in complete conformity with the description, specification and conditions of the present Contract; b) the Seller has in necessary volume the rights for all necessary patents and inventions for the delivered Goods, including technological processes, knowledge and experience for granting them at disposal of the Buyer, meaning, that the subject of the present Contract will be unimpeded used for those purposes, for which it is intended, without it harm to somehow rights of the third party. 9.1. Качество Товара должно соответствовать техническим характеристикам, заявленным фирмой–изготовителем Товара, приведенным в Приложении 1 к настоящему Контракту. 9.2. Продавец гарантирует: a) что поставляемый Товар изготовлен в полном соответствии с описанием, спецификацией и условиями настоящего Контракта; b) что он обладает в необходимом объеме правами на все необходимые патенты и изобретения на поставляемый Товар, включая технологические процессы, знания и опыт для предоставления их в распоряжение Покупателя, имея в виду, что предмет настоящего Контракта будет беспрепятственно использован для тех целей, для которых он предназначен, без того, чтобы этим были затронуты каким-либо образом права третьих лиц. В случае, если Покупателю или его клиентам со стороны третьих лиц будут предъявлены претензии, связанные с нарушением их патентных прав, Покупатель немедленно известит об этом Продавца, который обязан урегулировать эти претензии за свой счет и риск, а также возместить Покупателю понесенные убытки и расходы . 9.3. Исходя из фактической средней стойкости используемых на производствах Покупателя валков аналогичных марок, гарантированная наработка поставляемых валков каждого типа указана в Приложении 1 к настоящему Контракту. 9.4. Продавец не несет ответственность за выход валков из строя вследствие аварий прокатки, несогласованных конструкционных изменений или связанные с ними непродуктивные перешлифовки. Выплата компенсации производится Продавцом путем банковского перевода суммы компенсации на счет Покупателя в течение 30 дней с даты получения счета Покупателя на сумму этой If to the Buyer or his clients from the third party the claims connected to infringement of their patent rights will be made, the Buyer immediately will notify on it the Seller, who should settle mentioned about claims at own expense and risk, and also to compensate to the Buyer the suffered losses and charges. 9.3. Based on the actually average output of the analogue roll types used at the Buyer’s productions, the guaranteed output of the each roll type to be delivered is indicated in the Appendixes to the present Contract. 9.4. The Seller is not responsible for the rolls damages cased through the mill accidents, non agreed constructions changes or connecting unproductive grindings. The compensation should be paid by a bank transfer of the compensation amount onto the Buyer’s account within 30 days from the date of the Buyer’s invoice for this amount recep- 4 ОАО “XXX ” - фирма “Гонтерманн-Пайперс ГмбХ”. Контракт № JSC “XXX” – firm “Gontermann-Peipers GmbH”. Contract No. от ________ 201XXг. date _______ 201XX tion. 9.5. The warranty period is 6 months after date of delivery. If any defects or unconformity with the contracted specifications are found within the warranty period, the Seller is obliged to eliminate the found defects or replace the defective goods with new ones within 10 weeks after receipt of the Buyer’s claim. The Seller if necessary direct the representative at own expense for inspection of a guarantee case and drawing up of the bilateral Certificate. The Seller has to come to the Buyer within 30 days from the moment of reception of the notice in writing of the Buyer about detection of defects. In case of absence of the Buyer’s representative, the Seller demands representative of Chamber Commerce of XXX for make the protocol of defects, which will become a basis for the claim. All costs fulfillment of guarantee obligations under the present Contract are the duty of the Seller. компенсации. 9.5. Гарантийный период составляет 6 месяцев с даты 10. Sanctions 10. САНКЦИИ. 10.1. For not delivery or not additional delivery in time the Goods, excluding force-majeure circumstances mentioned in the article 12 of the present Contract, the Seller is to pay penalty to the Buyer at the rate of 0.5% of the non-delivered Goods cost per each week of the delay 10.1. За не поставку или не допоставку в срок Товара, за исключением форс-мажорных обстоятельств, указанных в разделе 12 настоящего контракта, Продавец уплачивает Покупателю неустойку в размере 0,5% от стоимости непоставленного в срок Товара за каждую неделю задержки. 10.2. The Seller undertakes to pay the penalty for not delivery or not additional delivery under the first requirement of the Buyer within 10 days from the moment of reception of the requirement. 10.2. Продавец обязуется уплатить неустойку за не поставку или не допоставку по первому требованию Покупателя в течение 10 дней с момента получения требования. 10.3. The Buyer in time according to item 7.1 pays the fine for a delay of payment of the Goods at a rate of 0.5% from the sum of the stayed payment per each week of delay. 10.4. Total penalty shall not exceed 5% of the nondelivered Goods cost 10.3. Покупатель за задержку оплаты Товара в срок в соответствии с п.7.1. уплачивает пеню в размере 0.5% от суммы оставшейся оплаты за каждую неделю просрочки. 10.4. Общая сумма штрафа не может превышать 5% от стоимости непоставленного в срок Товара. 11. CLAIMS. 11. ПРЕТЕНЗИИ. поставки. Если в течение гарантийного срока товар окажется дефектным или не соответствующим условиям Контракта, Продавец обязан устранить обнаруженные дефекты или заменить дефектный товар новым в течение 10 недель с момента получения претензий Покупателя. Продавец при необходимости направляет своего представителя за свой счет для инспекции гарантийного случая и составления двухстороннего Акта. Продавец обязан явиться к Покупателю в течение 30 дней с момента получения письменного уведомления об обнаружении дефектов. В случае неприбытия представителя Продавца Покупатель приглашает представителя Торгово-Промышленной Палаты г.XXX для составления Акта о дефектах, который будет являться основанием для претензии. Все расходы, связанные с выполнением гарантийных обязательств по Контракту, несет Продавец. 11.1. The claims may be made for: 11.1. Претензии могут быть заявлены: a) the quantity of the delivered Goods - within а) в отношении количества поставленного Товара 3 months starting from the date of delivery; – не позднее 3-х месяцев с даты поставки; б) в отношении качества Товара – в течение всего b) the quality of the delivered Goods – within срока действия гарантии до момента достижения guarantee term and before the moment of the гарантированной наработки. guaranteed average output completion. По истечению вышеуказанных сроков никакие After this time claims can not be made. претензии не принимаются. 11.2. The claims should be made for quantity 11.2. Претензия по количеству и качеству должна and quality in written form, contain a detailed быть предъявлена в письменной форме, содержать substantiation with references to the legislation подробное обоснование со ссылками на and conditions of the present Contract as well законодательство и условия настоящего as list of requirements, addressed to the Seller . Контракта, а также перечень требований, 5 ОАО “XXX ” - фирма “Гонтерманн-Пайперс ГмбХ”. Контракт № JSC “XXX” – firm “Gontermann-Peipers GmbH”. Contract No. от ________ 201XXг. date _______ 201XX 11.3. The Seller is obliged within 15 days from the date of reception of the claim to consider it in essence and to inform about taken decision the Buyer. If on expiration of specified term will be no answer in essence follows from the Seller, the claim is considered recognised by the Seller. адресованных Продавцу . 11.3. Продавец обязан в течение 15 дней со дня получения рекламации рассмотреть ее по существу и сообщить о принятом решении Покупателю. Если по истечении указанного срока от Продавца не последует ответа по существу, рекламация считается признанной Продавцом. 12. FORCE MAJEURE. 12. ФОРС-МАЖОР. 12.1. The Parties are released from the responsibility for complete or partial non-fulfilment of the obligations upon the present Contract, if such non-fulfilment will be a result of force majeure circumstances such as floods, earthquakes, fires, epidemic, blockade, wars or military actions, strikes, governmental restrictions or any other circumstances taking place outside of the control of the Parties and which have arisen after the conclusion of the present Contract. In that case term for the performance of the Contract shall be extended proportionally for as long as the circumstances last. 12.2. The Party exposed to the actions of the force majeure circumstances is obliged immediately notify other Party about approach, type and prospective validity of the mentioned above circumstances, excluding cases when circumstances themselves have prevented from sending such notification. The appropriate and sufficient proof of occurrence and duration of the mentioned above circumstances will be the Certificate of the Russian Chamber of Commerce and Industry either other authorised body or organisation of the appropriate country. 12.3. If the impossibility of partial or complete performance of the obligations will exists over 4 months, the Parties are obliged to agree the order of the further performance of the present Contract. If the Parties will do not come to the mutually acceptable decision, the Party not affected by force majeure circumstances, will have the right to terminate the present Contract without recourse to the Arbitration Court and in this case any of the Parties will not have any rights to require from other Party to compensate possible losses and charges. 12.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если такое неисполнение будет являться следствием обстоятельств непреодолимой силы таких как наводнения, землетрясения, пожары, эпидемии, блокады, войны или военные действия, правительственные ограничения или любых других обстоятельств, находящихся вне контроля Сторон и возникших после заключения настоящего Контракта. При этом срок исполнения обязательств по настоящему Контракту соразмерно отодвигается на время действия таких обстоятельств. 12.2. Сторона подвергшаяся действию обстоятельств непреодолимой силы обязана о наступлении, виде и предполагаемом сроке действия вышеуказанных обстоятельств незамедлительно уведомить другую Сторону, за исключением случаев, в которых само обстоятельство не давало возможности направить уведомление. Надлежащим и достаточным доказательством возникновения и продолжительности указанных выше обстоятельств будет являться Свидетельство Торгово-Промышленной Палаты или иного компетентного органа или организации соответствующей страны. 12.3. Если невозможность частичного или полного исполнения обязательств будет существовать свыше 4 месяцев, Стороны обязуются согласовать порядок дальнейшего исполнения настоящего Контракта. Если Стороны не придут к взаимоприемлемому решению, Сторона не затронутая действием обстоятельств непреодолимой силы имеет право расторгнуть настоящий Контракт без обращения в Арбитражный суд и в этом случае ни одна из Сторон не будет иметь права требовать от другой Стороны возмещения возможных убытков и расходов. 13. ARBITRATION. 13. АРБИТРАЖ. 6 ОАО “XXX ” - фирма “Гонтерманн-Пайперс ГмбХ”. Контракт № JSC “XXX” – firm “Gontermann-Peipers GmbH”. Contract No. 13.1. The Parties will undertake all measures for the peaceful settlement of all disputes, disagreements and claims related to the present Contract. 13.2. All disputes and disagreements upon the present Contract or related to it, should be considered in arbitration order in the International Commerce Arbitration Court of the Chamber of Commerce and Industry, Moscow according to the regulations of this court, which decisions are final and binding for both Parties. Applicable law is Material Law of Federation. от ________ 201XXг. date _______ 201XX 13.1. Стороны предпримут все меры для мирного решения всех споров, разногласий и претензий, связанных с настоящим Контрактом. 13.2. Все споры и разногласия по настоящему Контракту или в связи с ним, подлежат рассмотрению в арбитражном порядке в Международном Коммерческом Арбитражном Суде при Торгово - Промышленной Палате РФ, г.Москва в соответствии с регламентом данного суда, решения которого являются окончательными и обязательными для обеих Сторон. Russian Применимое материальное право - материальное право РФ. 14. OTHER CONDITIONS. 14. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ. 14.1. All Appendixes to the present Contract are its integral parts. 14.2. After signing of the present Contract all previous negotiation and correspondence on it lose force. 14.3. All Alterations and Addenda to the present Contract shall be valid only if they are made in written form and are signed by both Parties. 14.1. Все Приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемыми частями. 14.2. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу. 14.3. Все Изменения и Дополнения к настоящему Контракту действительны только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. 14.4. Neither of the Parties possesses the right to transfer to third party the rights and obligations upon the present Contract without written approval for that of the other Party. 14.5. The present Contract is made in duplicate – on one copy for each Party, both in English and Russian, and in disputable cases the preference is given back to Russian variant. Both copies are equally authentic. 14.4. Ни одна из Сторон не имеет права передать третьим лицам прав и обязательств по настоящему Контракту без письменного согласия другой Стороны. 14.5. Настоящий Контракт составлен в 2-х экземплярах – по одному экземпляру для каждой Стороны, каждый на русском и английском языках, причем в спорных случаях предпочтение отдается русскоязычному варианту. Оба экземпляра имеют одинаковую силу. 14.6. В отношении данной сделки Стороны обязуются сохранять конфиденциальность в течение 5 лет. 14.7. Срок действия контракта до 31.12.20XXX. Окончание срока действия контракта не влечет прекращения обязанностей сторон по взаиморасчетам и взысканию санкций, предусмотренных настоящим Контрактом. 14.8. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его подписания. 14.6. Both Parties are obliged to keep confidentiality concerning this deal during 5 years. 14.7. The contract is valid till 31.12.20XXX. The expiry of contract term shall not result in termination of both Parties obligations in interpayments and penalties recovering as stated in the present Contract. 14.8. The present Contract is coming into force from the date of its signing. 15. THE LEGAL ADRESSES OF THE PARTIES. 15. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН. THE SELLER: “Gontermann-Peipers GmbH” ADDRESS: Hauptstrasse 20, D-57074 Siegen, Deutschland BANK: “Deutsche Bank AG”, Siegen ПРОДАВЕЦ: “Гонтерманн-Пайперс ГмбХ” АДРЕС: Хауптштрассе 20, Д-57074 Зиген, Германия БАНК: “Дойче Банк”, Зиген 7 ОАО “XXX ” - фирма “Гонтерманн-Пайперс ГмбХ”. Контракт № JSC “XXX” – firm “Gontermann-Peipers GmbH”. Contract No. от ________ 201XXг. date _______ 201XX Acc.: 022/1606 BLZ: 46070090 SWIFT: DEUT DE 3X Счет : 022/1606 BLZ: 46070090 SWIFT: DEUT DE 3X The Buyer: ПОКУПАТЕЛЬ: “Продавец” / “Seller”: “Покупатель” / “Buyer”: 8