СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ И ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материале ФЕ с компонентом make) Пашкова А.Ю., Клюшина З. В. Северный (Федеральный) Арктический университет имени М.В. Ломоносова Архангельск, Россия Павлодарский государственный университет Павлодар, Республика Казахстан CONTRASTIVE ANALYSIS AND QUESTIONS OF TRANSLATION OF ENGLISH VERBAL PHRASEOLOGISMS INTO RUSSIAN (on the basis of PU with the component make) Pashkova A.U., Klyushina Z.V. North (Arctic) federal university named after M.V. Lomonosov Arkhangelsk, Russia Pavlodar State University Pavlodar, Republic of Kazakhstan В целях достижения адекватности перевода важность обращения к сопоставительному анализу фразеологизмов, как и других языковых единиц, неоспорима [Голдабина, Федуленкова 1996: 23; Семенова, Федуленкова 1996: 67]. Эта мысль блестяще аргументирована в трудах выдающегося отечественного лингвиста, специалиста по сопоставительному изучению языков В.Д. Аракина [Аракин 1979: 248; 1984: 99; 1989: 19] и его последователей [Федуленкова 1992: 151; Федуленкова, Шарова 2000: 117; Федуленкова, Любова 2008: 160; Любова 2009: 5]. Объект нашего исследования – английские глагольные фразеологизмы с компонентом make, внимание к которому объясняется тем, что этот глагол, формируя широкий ряд фразеологизмов, объединяющий свыше трех сотен устойчивых выражений, является одним из наиболее частотных глаголов в речи. Языковым материалом исследования послужили фразеологические и фразеоматические словосочетания, подобранные методом сплошной выборки из двуязычного фразеологического словаря А.В. Кунина. В работе использовались также данные новейших одноязычных толковых словарей современных английских идиом. Теоретической базой исследования является фразеологическая концепция профессора А.В. Кунина. В работе исходим из предложенной лингвистом трактовки фразеологической единицы как устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой, т.е. с полностью или частично переосмысленным значением, которое не обладает способностью образовываться по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов [Кунин 1996: 81]. В процессе отбора фразеологизмов для анализа использовался предложенный А.В. Куниным и широко апробированный в лингвистике метод фразеологической идентификации. Для установления типа отношений фразеологизма с его генетическим прототипом использовался предложенный В.П. Жуковым метод фразеологической аппликации [Жуков 1986: 48], а также процедуры квантитативного анализа [Антонова, Федуленкова 2011: 136]. При изложении результатов исследования используем метод описания фразеологических единиц современного английского языка [Кунин 1972: 5]. Изучение исследуемого материала показывает, что фразеологизмы, семантическая трансформация которых проходит на фоне метонимического переосмысления компонентного состава [Федуленкова 2000: 37], демонстрируют прозрачность внутренней формы и универсальность образа и, следовательно, не вызывают особых трудностей при переводе на русский язык, например: а) make a move – тронуться с места, двинуться: Lady Scapegrace… 'made the move', at which we all sailed away to tea and coffee in the drawing-room. (G. Whyte-Melville, Kate Coventry). – Леди Скейпгрейс всплыла из-за стола, и все мы отправились в гостиную пить чай и кофе. б) make eyes at somebody – делать глазки кому-либо, стрелять глазами, заигрывать с кем-либо: He did not like the way… Jill made eyes at Dave. (E. Caldwell, God's Little Acre). – Ему не нравилось, что Джилл строила глазки Дейву. в) make a name (for oneself) / make one's name – создать себе имя, приобрести известность: He had decided that he must make a name within a few years. (C.P. Snow, Last Things). – Чарльз решил, что через несколько лет он добьется известности. Анализируемый фразеологический материал включает и такие метонимические трансформации компонентного состава фразеологизмов с компонентом make, для которых не находится тождественных ФЕ в русском языке. В таких случаях внутренняя форма фразеологической единицы остается неясной для носителя русского языка, ввиду того, что эквивалентного фразеологического оборота в русском языке не имеется, например: make head against something (букв. делать голову против чего-либо) – успешно сопротивляться; подниматься, восставать против чего-либо; продвигаться вперед, несмотря на противодействие, например: They made head against the wind. (Ch. Dickens, Barnaby Rudge). – Они шли и шли вперед навстречу ветру. Английские фразеологизмы с компонентом make, образовавшиеся посредством метафорических [Fedulenkova 2005: 125], трансформаций демонстрируют компонентного также целый ряд состава случаев безэквивалентной фразеологии [Федуленкова 2004: 81], например: а) make cheeses (букв. сделать сыры) – сделать глубокий реверанс: It was such a deep ceremonial curtsey as you never see it at present: she and her sister made these 'cheeses' in compliment to the newcomer, and with much stately agility. (W.M. Thackeray, The Virginians). – Это был такой низкий, церемонный реверанс, который в наше время нигде не увидишь: они с сестрой низко присели, приветствуя вновь прибывшего с изяществом, полным достоинства. б) make one's point (букв. сделать свою точку) – изложить свою точку зрения, высказать соображение, мысль; доказать: You are as bad as Arthur when you try to make your point. (J. London, Martin Eden). – Вы так же упрямы, как Артур, когда хотите доказать что-нибудь. б) make one's mash (букв. делать увлечение) – приобрести поклонника; одержать победу, покорить чье-либо сердце: … when he gets among his kind he boasts of the mash he has made, and calls you a jolly little thing. (J.M. Dixon, English Idioms). – … в кругу приятелей он будет хвастаться своей победой и называть вас прелестной малюткой. Для перевода на русский язык особую проблему представляют полисемантичные фразеологизмы, которые составляют седьмую часть от всех глагольных ФЕ современного английского языка, имеющих в своем составе компонент make; 79% из них имеет два значения, 6 ФЕ являются трехзначными и 3 ФЕ имеют по четыре значения. Среди многозначных фразеологических единиц с глаголом make наиболее распространенными являются ФЕ, грамматическая структура которых может быть описана с помощью следующих структурных моделей: V + (d) + N: make water (букв. делать воду) – 1) дать течь (о корабле), 2) разг. мочиться; make a purse (for smb, smth) (букв. делать кошелек) – 1) собирать деньги (тж. по подписке), 2) откладывать деньги: 1) I've been worrying about poor Tad Warren's wife, bunch of us got together and made up a purse for her. (S. Lewis, The Trail of the Hawk). – Мы очень жалели бедную вдову Теда Уоррена и собрали для нее деньги. 2) By Jove, sir, I've pawned my own watch in order to get her anything she fancied; and she – she's been making a purse for herself all the time, and grudged me a hundred pound to get out of quad. (W. Thackeray, Vanity Fair). – Клянусь тебе, я заложил часы, чтобы купить ей все, что ей только хотелось. А она… она все это время откладывала деньги для себя и пожалела сто фунтов, чтобы вызволить меня из каталажки. V + (d) + Adj + N: make heavy weather (букв. делать тяжелую погоду) – 1) мор. испытывать сильную качку, 2) (of / out of smth) усложнять что-либо, сгущать краски; make a dead set (букв. сделать мертвый ряд) – 1) (at smb) нападать, набрасываться на кого-либо; 2) завлекать кого-либо, ловить жениха, например: 1) There is no doubt that the police attack was planned beforehand, for no sooner did the strikers appear, than the police made a dead set at them. – Несомненно, нападение полиции было заранее подготовлено, так как не успели бастующие появиться, как полисмены тотчас же на них набросились. 2) … she was a jealous little thing, she was always thinking women were making a dead set at him. (W.S. Maugham, Theatre). – Джулия была ужасно ревнива. Она считала, что все женщины вешаются ему на шею. V + (d) + N + Prep + θ: make hay of something (букв. делать сено из чеголибо) – 1) напутать, перепутать что-либо, вносить путаницу во что-либо, устраивать беспорядок; 2) разбить вдребезги, камня на камне не оставить, например: 1) There was another room… modern work but, if you ask me, the prettiest in the place; it was the signal office and they made absolute hay of it; rather a shame. (E. Waugh, Brideshead Revisited). – Была еще одна комната в доме…, вполне современная и самая красивая, если хотите знать мое мнение. В ней находились связисты, и они превратили ее, стыдно сказать, в настоящий хлев. 2) And though it may be true that Kant made hay of Hume's theories it would be impossible, I think, to write philosophy with more elegance, urbanity and clearance. (W.S. Maugham, The Summing Up). – И хотя Кант, наверное, и в самом деле жестоко критиковал учение Юма, на мой взгляд, невозможно писать философские труды более изящным, корректным и ясным слогом. Иногда, фразеологизмов как на показывает русский опыт, язык при переводе необходимо полисемантичных обратиться к анализу фразеологической конфигурации, включающей ФЕ и ее актуализатор. Если же такой анализ не дает достаточной информации для адекватного перевода той или иной фразеологической единицы, то целесообразно обратить внимание на более широкий контекст переводимой фразеологической единицы. БИБЛИОГРАФИЯ Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1979. – 259 с. Аракин В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. – М.: Высш. шк., 1984. – 172 с. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. – М.: Высш. шк., 1989. – 158 с. Антонова И.В., Федуленкова Т.Н. Тенденции квантитативного изменения английской коммуникативной фразеологии // European Social Science Journal. – Рига, Москва, 2011, № 5. – С. 136-144. Голдабина С.В., Федуленкова Т.Н. Идентификация и перевод фразеологических единиц античной этимологии // Вопросы теории и практики перевода: Материалы семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 1996. – С. 22-25. Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высш. шк., 1986. – 309 с. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. – 288 с. Любова А.Н. Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое: Автореф. … дис. канд. филол. наук. – Белгород, 2009. – 20 с. Семенова Ю.В., Федуленкова Т.Н. Потенциальная и собственно фразеология: проблемы толкования и адекватного перевода (на материале публицистических и рекламных текстов) // Вопросы теории и практики перевода: Материалы семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 1996. – С. 67-70. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000. – 132 с. Федуленкова Т.Н. фразеологизмов, английского, Из опыта основанных немецкого и сопоставительного на реальных шведского описания действиях языков) // (на германских материале Стратификация и функционирование языковых единиц. – Уфа, 1992. – С. 151-160. – Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 46735 от 3.07.92 г. – См. Библиограф. указатель ИНИОН РАН «Новая лит. по соц. и гуманитарным наукам «Языкознание», 1993. – № 1. Федуленкова Т.Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2004. – 158 с. Федуленкова Т.Н., Любова А.Н. Методы и процедуры исследования фразеологии (на материале английского, немецкого и норвежского языков) // Вестник ЛГУ имени А.С. Пушкина. – № 2(10), 2008. – С. 160-169. Федуленкова Т.Н., Шарова А.Н. Компаративные фразеологические единицы с полным переосмыслением компонентного состава // XII Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. – Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. – С. 117-122. Fedulenkova T. Isomorphism and Allomorphism of English, German and Swedish Phraseological Units Based on Metaphor // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. – Louvain-la-Neuve, 2005. – P. 125-128.