ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № __________ г. Москва «__» _________ 2012 года SERVICE CONTRACT NR. __________ Moscow «__» __________ 2012 Общество с ограниченной ответственностью «Маленький Офис» (далее – «Исполнитель») в лице Генерального директора Будаева Д.А., действующего на основании Устава, с одной стороны, и Заказчик: ____________________________________ в лице _______________________________________, действующ___ на основании ____________________, с другой стороны, Limited Liability Company “Malen'kii Ofis” (Hereinafter referred to as “Contractor”), represented by General Director Budaev D.A., acting on the basis of Articles of Association, as the party of the first part, and Customer:_____________________________________ represented by_________________________________, acting on the basis of___________________________, as the party of the second part, в дальнейшем совместно именуемые «Стороны», а по отдельности – «Сторона», заключили настоящий договор (далее – «Договор») о нижеследующем: РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ hereinafter jointly referred to as “Parties”, and separately as “Party”, concluded the present contract (hereinafter referred to as “Contract”) as follows: Section 1. Notions and definitions Для целей настоящего Договора Стороны договорились использовать следующие понятия и определения: 1.1 «Помещения» - офисные и иные помещения, здания, информация о которых была предоставлена Исполнителем Заказчику; 1.2 «Предложенные помещения» - Помещения (либо любая их часть), здания, показанные Исполнителем Заказчику и расположенные по адресам, указанным в Листе Осмотра Помещений (Приложение 1); 1.3 «Аффилированное лицо» любое Аффилированное с Заказчиком лицо, а также дочернее, зависимое, в соответствии с законодательством Российской Федерации; 1.4 «Рыночная цена» - цена, сложившаяся при взаимодействии спроса и предложения на рынке идентичных (а при их отсутствии - однородных) товаров (работ, услуг) в сопоставимых экономических (коммерческих) условиях (ст. 40 НК РФ); 1.5 «Месячная арендная плата» - ежемесячная плата за пользование Помещением, включающая операционные издержки; 1.6 «Вознаграждение» денежная сумма, подлежащая уплате Заказчиком Исполнителю в размере и на условиях, определенных в Разделе 4 настоящего Договора; 1.7 «Арендодатель» лицо, управомоченное законом или собственником, сдавать Помещение в аренду (ст. 608 ГК РФ); «Договор Аренды» - договор аренды, субаренды или иной договор, предусмотренный законодательством РФ, подписываемый Заказчиком или Аффилированным с ним лицом с Арендодателем или Аффилированным с ним лицом и дающий право владения и пользования Предложенным помещением. В случае если подписанию Договора Аренды предшествует подписание Предварительного Договора Аренды, понятие «Договор Аренды» включает также и Предварительный Договор Аренды, вознаграждение за который, подлежит For the purposes of the present Contract Parties shall use the following notions and definitions: 1.1. “Premises” – office of other premises, buildings, information on which was provided to the Customer by the Contractor; 1.2. “Offered premises” – premises (or any part of it), buildings, demonstrated by the Contractor to the Customer and situated at the addresses, indicated in the Premises Revision List (Appendix 1); 1.3. “Affiliated person” – any affiliated with the Customer person, as well as associated or dependent due to legislation of the Russian Federation; 1.4. “Market price” - the price which was developed at interaction of a supply and demand in the market of identical (and at their absence - homogeneous) goods (works, services) in comparable economic (commercial) conditions (item 40 of the Tax Code of the Russian Federation); 1.5. " Monthly rent " - a monthly payment for using the Premise, including operational costs; 1.6. "Compensation" – a sum of money, payable by the Customer to the Contactor at rate and on conditions defined in Section 4 of the present Contract; 1.7. “Lessor” – the person, authorized by the law or the proprietor, to lease the Premise (article 608 of the Civil Code of the Russian Federation; “Lease Contact” – lease or sublease or other contract, provided by the legislation of the Russian Federation, signed by the Customer or Affiliated with him person, which entitles to hold and use the Offered premise. In case when the Preliminary Lease Contract was signed before the Lease Contact, the notion “Lease Contract” includes also the Preliminary Lease Contract, the compensation on which is subject to payment as for the main Lease Contact. выплате как за основной Договор Аренды РАЗДЕЛ 2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА SECTION 2. SUBJECT MATTER OF A CONTRACT Исполнитель обязуется оказать Заказчику информационно-консультационные услуги по поиску приемлемых для Заказчика Помещений в целях их аренды или приобретения в собственность Заказчиком за Вознаграждение, определенное в п. 4.1 настоящего Договора. The Contractor shall render the Customer informational consulting services on search of acceptable premises for the Customer to lease or acquire as a property with compensation, defined in item 4.1 of the present Contract. РАЗДЕЛ 3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН SECTION 3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTIES 3.1. The Contractor shall: a) consult the Customer on matters of rent rates of realty, and also to provide information on economic situation at realty market; 3.1 Исполнитель обязуется: а) консультировать Заказчика по вопросам ставок арендной платы на недвижимость, а также, предоставлять информацию, касательно экономической ситуации на рынке недвижимости; б) осуществлять поиск Помещений для Заказчика; в) организовывать просмотры Помещений для Заказчика; г) оказывать содействие Заказчику в проведении переговоров, уточнении позиций сторон, консультировать Заказчика по вопросам, связанных с предметом настоящего договора. 3.2 Заказчик обязуется: а) оказывать Исполнителю помощь в выполнении настоящего договора: своевременно информировать Исполнителя об изменении намерений в отношении предложенного объекта недвижимости, содействовать согласованию условий проводимой сделки; б) не вступать с Арендодателем в переговоры по поводу Предложенных Помещений без согласия Исполнителя; в) не передавать полученную от Исполнителя информацию третьим лицам; г) в случае осуществления показа, подписывать Лист просмотра помещения (Приложение 1); д) выплатить Исполнителю Вознаграждение в соответствии с условиями Договора. 3.3 Исполнитель имеет право поручить исполнение данного Договора третьим лицам, оставаясь ответственным за их действия перед Заказчиком. РАЗДЕЛ 4. ОПЛАТА УСЛУГ ИСПОЛНИТЕЛЯ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 4.1. В случае подписания Договора Аренды, либо Предварительного Договора Аренды, либо любого другого Договора, дающего право владения и пользования Предложенным Помещением, между Заказчиком или Аффилированным с ним лицом с Арендодателем или Аффилированным с ним лицом, а также, в случае совершения Заказчиком или Аффилированным с ним лицом любого из следующих действий: а) фактического въезда в Предложенное Помещение b) search premises for the Customer; c) arrange premises revision by the Customer; d) give support to the Customer in negotiations, specifying parties’ positions, consult the Customer on matters, related to this Contract; 3.2. the Customer shall: a) render assistance to the Contractor in performing the present contact: to give timely information on change of intentions as to the offered premise, give assistance in agreement of terms of the deal; b) not to negotiate with the Lessor on the offered premises without the prior consent of the Contractor; c) not to disclose the information, obtained from the Contactor, to third parties; d) in case of the revision of the premise, to sign Premises Revision List (Appendix 1); e) pay Compensation, according to contract conditions; 3.3. The Contactor has a right to delegate his obligations under this contract to third parties, but remains responsible for the actions of third parties to the Customer. SECTION 4. CONTRACTOR’S SERVICE PAYMENT AND PROCEDURE OF SETTLEMENTS 4.1. If the Lease Contract or Preliminary Lease Contract or any other Contact, giving right to hold and use the Offered Premise, between the Customer or the affiliated person and the lessor or the affiliated with him person, and, in case of performing by the Customer or affiliated with person any of the following actions: a) actual taking up residence at the Offered premise or или начала проведения в нем ремонтных работ; б) начала иного фактического владения или пользования Предложенным Помещением; в) перечисления Арендодателю денежных средств за право владения, пользования или распоряжения Помещением, Заказчик обязан выплатить Исполнителю Вознаграждение в размере 100 (сто) процентов от одной Месячной арендной платы по Договору Аренды. 4.2. В случае приобретения Заказчиком или Аффилированным лицом Помещения в собственность или приобретения долей участия, в том числе акций, собственника Предложенного Помещения, Заказчик выплачивает Исполнителю Вознаграждение в размере 4 (четыре) процента от рыночной стоимости указанного Предложенного Помещения. 4.3. Заказчик выплачивает Вознаграждение не позднее 3 (трех) банковских дней с момента подписания Договора Аренды или наступления любого из событий, описанных в п.4.1. 4.4. Все платежи по Договору осуществляются в рублях путем перевода на банковский счет, указанный Исполнителем. 4.5. В случае указания цен в иностранной валюте, оплата производится в рублях по курсу Центрального Банка РФ на день платежа. 4.6. В случае неуплаты Вознаграждения Заказчиком Исполнителю в течение 10 (десяти) банковских дней с момента подписания Договора Аренды или наступления любого из событий, описанных в п.4.1, Исполнитель вправе уступать любые свои права по Договору агентствам по сбору долгов и третьим лицам. В данном случае, Исполнитель не несет ответственность за действия третьих лиц. 4.7. Выплата части Вознаграждения Заказчиком Исполнителю, не освобождает Заказчика от выплаты Вознаграждения, определенного в п.4.1 настоящего Договора в полном размере the beginning of repair works in it; b) beginning of other actual holding or using of the Offered Premise; c) transfer of the Compensation for the right of holding, using or management of the Premise; РАЗДЕЛ 5. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН SECTION 5. THE TERM OF CONTRACT AND LIABILITY OF THE PARTIES 5.1 Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до исполнения Сторонами своих обязательств, в том числе уплаты Вознаграждения, или до момента расторжения Договора. 5.2 Каждая из Сторон гарантирует другой Стороне, что: а) является должным образом зарегистрированным юридическим лицом в соответствии с законодательством страны ее регистрации; б) Договор подписан представителями, должным образом уполномоченными на то в соответствии с учредительными документами; в) согласия третьих лиц на подписание настоящего Договора не требуется или такое согласие получено; 5.1. The Contract is valid from the moment it was signed by parties till all the obligations are performed, including compensation payment, or till the Contract is terminated. the Customer shall pay the Contactor Compensation in the amount of 100 (one hundred) percent of monthly rent due to the Lease Contact. 4.2. If the Customer or the Affiliated Person acquires title to the Premise or acquires equity interest, including shares in it of the Offered Premise owner, the Customer shall pay the Contractor the Compensation in the amount of 4 (four) percent of the market price of the indicated Offered Premise. 4.3. The Customer shall pay the Compensation not later than in 3 (three) bank days from the moment of Lease Contract signing or occurrence of any event, mentioned in item 4.1. 4.4. All the payments on the Contract are made rubles by ways of transfer to the bank account, indicated by the Contractor. 4.5. In case when prices are indicated in the foreign currency, the payment is made in rubles at the Central Bank of Russia rate on the date of payment. 4.6. In case when the compensation was not paid up during 10 (ten) bank days from the moment of Lease Contract signing or occurrence of any event, mentioned in item 4.1., the Contractor has a right to yield any of his rights due to the Contract to debt collection agencies and third parties. In this case the Contractor is not liable for actions of third parties. 4.7. The payment of part of the Compensation does not remit the Customer from payment of Compensation, defined in item 4.1. of the present Contract in full. 5.2. Any of the Parties guarantees to the other, that: a) it is a legal entity duly registered in accordance with legislation of the registering country; b) the Contract was signed by the representatives duly authorized in accordance with constituent documents; c) there is no need of the third party agreement to this Contract or it has already been obtained; г) заключение и исполнение Договора не противоречат положениям учредительных документов Стороны, а также нормам права страны ее регистрации. d) conclusion and execution of the Contract does not contradict the provisions of the constituent documents of the party, as well as the legislation of the country of its registration. 5.3 Окончание срока действия Договора или его досрочное расторжение не влечет за собой прекращение обязательства по оплате Вознаграждения, возникшего в течение срока действия Договора и не исполненного Заказчиком на момент прекращения действия Договора. 5.4 Все изменения и дополнения к Договору оформляются в письменном виде и подписываются Сторонами. Договор может быть расторгнут или изменен по взаимному согласию Сторон. 5.5 Приложения к Договору являются его частью, если подписаны обеими Сторонами. 5.6 В случае несвоевременной выплаты Вознаграждения, Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере 0,5 (ноль целых и пять десятых) процента от суммы Вознаграждения за каждый день просрочки. 5.7 Текст и условия настоящего Договора, понятны и разъяснены Заказчику. 5.8 Все споры и разногласия, возникающие из Договора, подлежат разрешению путем переговоров, а в случае недостижения соглашения – Арбитражным судом города Москвы. 5.3. Expiration of the Contract of its early termination does not involve termination of obligation on compensation payment, incurred during the performance of the contract, not satisfied at the moment of Contract termination. 5.9 Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, стороны руководствуются законодательством Российской Федерации. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для Исполнителя и Заказчика. РАЗДЕЛ 6. ПРАВО СОГЛАСОВАНИЯ ЛИСТА ОСМОТРА ПОМЕЩЕНИЙ 5.4. All amendments of the Contract shall be settled in writing and signed by the Parties. The Contract may be terminated or amended on mutual agreement of parties. 5.5. The Appendixes to the present Contact are its parts, if were signed by both Parties. 5.6. In case of undue payment of the Compensation, the Customer shall pay the Contractor a penalty in the amount of 0,5 (zero point five) percent of the Compensation amount for each day of the delay. 5.7. Text and conditions of the present Contract are clear and explained to the Customer. 5.8. All the disputes and difficulties, occurred in performance of this Contract, may be resolved in negotiations, or, in case of failure to achieve the agreement, they are resolved by the Court of Arbitration of Moscow. 5.9. In all other cases, not mentioned in the present Contract, the parties shall follow the legislation of the Russian Federation. The Contract is made up in duplicate, each having equal legal effect, one copy for the Contactor and the other for the Customer. SECTION 6. RIGHT TO ADJUST PREMISES REVISION LIST Правом согласования Листа Осмотра Помещений от лица Заказчика обладают: The following persons have right to adjust Premises Revision List on behalf of the Customer: Ф.И.О./должность _____________________________ ____________________________подпись__________ Ф.И.О./должность _____________________________ ____________________________подпись__________ Ф.И.О./должность _____________________________ ____________________________подпись__________ Name/title_____________________________________ ____________________________signature__________ Name/title_____________________________________ ____________________________signature__________ Name/title_____________________________________ ____________________________signature__________ РАЗДЕЛ 7. АДРЕСА, РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН SECTION 7. ADDRESSES, DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES От имени и по поручению ООО «Маленький Офис» For and on behalf of LLC “Malen'kii Ofis” Будаев Д.А. __________________ Генеральный директор М.П. Budaev D.A. __________________ General Director ss От имени и по поручению __________________________ Генеральный директор М.П. For and on behalf of __________________________ General Director ss ЛИСТ ОСМОТРА ПОМЕЩЕНИЙ PREMISES REVISION LIST ПРИЛОЖЕНИЕ 1 к Договору оказания услуг № ___________ от «___» _______________ 2012 г., заключенному между ООО «Маленький Офис», (далее - «Исполнитель») и _____________________________ (далее – «Заказчик») В настоящем Листе Осмотра Помещений, указываются Помещения, здания, предложенные Исполнителем Заказчику. APPENDIX 1 To the Service Contract Nr. ___________ dated «___» _______________ 2012 Between LLC “Malen'kii Ofis” (Hereinafter referred to as “Contractor”) and ______________________________ (Hereinafter referred to as “Customer”) In the present Premises Revision List the Premises, buildings, offered by the Contractor to the Customer, are indicated. Адрес:________________________________________ _____________________________________________ Дата просмотра:__________________ Площадь помещения___________________________ Address:______________________________________ _____________________________________________ Revision date: __________________ Premise space: ________________________________ Rent:_________________________________________ Месячная арендная плата ______________________ Представитель заказчика (Ф.И.О./подпись): _____________________________________________ Адрес:________________________________________ _____________________________________________ Дата просмотра:__________________ Площадь помещения__________________________ Customer representative (Name/signature): _____________________________________________ Address:______________________________________ _____________________________________________ Revision date: __________________ Premise space: ________________________________ Rent:_________________________________________ Месячная арендная плата ______________________ Представитель заказчика (Ф.И.О./подпись): _____________________________________________ Адрес:________________________________________ _____________________________________________ Дата просмотра:__________________ Площадь помещения__________________________ Customer representative (Name/signature): _____________________________________________ Address:______________________________________ _____________________________________________ Revision date: __________________ Premise space: ________________________________ Rent:_________________________________________ Месячная арендная плата ______________________ Представитель заказчика (Ф.И.О./подпись): _____________________________________________ Customer representative (Name/signature): _____________________________________________ Будаев Д.А. __________________ Генеральный директор М.П. Budaev D.A. __________________ General Director ss От имени и по поручению For and on behalf of __________________________ Генеральный директор М.П. __________________________ General Director ss