Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московская государственная академия ветеринарной медицины и биотехнологии имени К.И.Скрябина» Будыльский А.И., Дебабова М.М. Учебно-методическое пособие по латинскому языку и ветеринарной терминологии для студентов I курса по специальности «Ветеринария» Москва 2012 УДК А.И.Будыльский, М.М. Дебабова. Учебно-методическое пособие по латинскому языку и ветеринарной терминологии. –М.: МГАВМиБ им.К.И.Скрябина, 2012. Справочное учебно-методическое пособие по латинскому языку и ветеринарной терминологии содержит все необходимые сведения по правилам написания рецептов, основные модели латинских наименований лекарственных средств, стандартные рецептурные формулировки, латинские рецептурные выражения с предлогами, сокращения в рецептах, химическую номенклатуру, правила употребления латинских названий растений, их частей и органов в номенклатуре и рецептуре. Представлен учебный минимум частотных отрезков, знание которых необходимо для понимания и правильного написания названий основных фармацевтических препаратов. Справочное пособие составлено в соответствии с программой латинского языка для ветеринарных и медицинских вузов. Оно может быть использовано в учебной и практической работе ветеринарных врачей всех специальностей. Предназначены для студентов 1-го курса факультета ветеринарной медицины. Рецензенты: Утверждены на заседании учебно-методической комиссии факультета медицины (протокол № ___ от___ ___2012 г.) 2 ветеринарной Оглавление ВВЕДЕНИЕ ............................................................................................................................................... 4 ФОНЕТИКА. ЗВУКИ И БУКВЫ. ДИФТОНГИ .................................................................................... 5 ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ НЕКОТОРЫХ ЗВУКОВ И БУКВОСОЧЕТАНИЙ ............... 5 МОРФОЛОГИЯ. СОСТАВ СЛОВА. ЧАСТИ РЕЧИ. ГЛАГОЛ ........................................................... 6 ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ 1-ГО СКЛОНЕНИЯ ................... 9 ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ 2-ГО СКЛОНЕНИЯ ........................................................................ 9 ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ПЕРВОЙ ГРУППЫ (1 И 2 СКЛОНЕНИЯ). ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ 3 СКЛОНЕНИЯ. СОГЛАСОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ. РЕЦЕПТ. ЕГО СТРУКТУРА И ФОРМА. ПРАВИЛА ПРОПИСЫВАНИЯ РЕЦЕПТОВ. «ЛАТИНСКАЯ ЧАСТЬ» РЕЦЕПТА ....................... 11 ЛАТИНСКАЯ ХИМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ........................................................................... 17 ТВЕРДЫЕ, МЯГКИЕ, ЖИДКИЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ. ПРАВИЛА ПРОПИСЫВАНИЯ ................................................................................................................................................................... 24 ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ 3-ГО СКЛОНЕНИЯ ...................................................................... 27 ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ 2-ОЙ ГРУППЫ (3-ГО СКЛОНЕНИЯ) СОГЛАСОВАНИЕ С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ ..................................................................................................................... 31 ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ 4-ГО И 5-ГО СКЛОНЕНИЙ ......................................................... 32 АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ............................................................................................ 38 НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ГРЕЧЕСКИЕ И ЛАТИНСКИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В КЛИНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ................. 40 3 ВВЕДЕНИЕ Главной целью преподавания латинского языка и основ ветеринарной терминологии является приобретение будущими специалистами знаний и навыков, которые понадобятся им при последующем изучении клинических дисциплин, а также в дальнейшей самостоятельной работе. В соответствии с этим должны быть определены и реальные требования как к студенту, так и к преподавателю. На практических занятиях преподавателю следует максимально использовать грамматический материал, требовать от студентов навыков письменного латинского языка не только при написании фармацевтических терминов, а также знание анатомической лексики в латинской транскрипции. В конечном итоге перед студентами, изучающими этот предмет, должны быть поставлены следующие задачи: 1. Знание минимального количества греко-латинских анатомических и фармацевтических терминов. 2. Умение грамотно переводить рецепты с русского языка на латинский и с латинского на русский. 3. Умение интерпретировать и правильно употреблять основные клинические термины греко-латинского происхождения. 4. Умение пользоваться справочной литературой. В разделах «Фонетика» и «Морфология латинского языка» использована преимущественно фармацевтическая лексика. В качестве вводной части раздела клинической терминологии представлены латинские названия и их греческие эквиваленты ограниченного перечня анатомических структур, приведены наиболее употребительные в современной медицине греческие и латинские словообразовательные элементы и примеры их употребления. 4 ФОНЕТИКА. ЗВУКИ И БУКВЫ. ДИФТОНГИ 1. Прочитайте следующие термины: acidum, albumen, alumen, ampulla, amylum, capsula, carbo, cortex, decoctum, elixir, emplastrum, emulsum, extractum, flos, folium, globulus, gutta, herba, hirudo, infusum, linimentum, magnesia, mixtura, numerus, oleum, pasta, pulvis, radix, semen, sirupus, species, spiritus, succus, suppositorium, tabuletta, tinctura, venenum. 2. Прочитайте названия следующих растений: Adonis, Belladonna, Convallaria, Digitalis, Farfara, Frangula, Leonurus, Millefolium, Mays, Papaver, Plantago, Senna, Salvia, Valeriana. 3. Прочитайте названия химических элементов: Argentum, Barium, Calcium, Ferrum, Hydrargyrum, Hydrogenium, lodum, Kalium, Natrium, Nitrogenium, Sulfur, Zincum. 4. Прочитайте названия лекарственных препаратов: Adrenalinum, Ampicillinum, Analginum, Aspirinum, Atropinum, Bicillinum, Biseptolum, Butadionum, Cardiovalenum, Cordiaminum, Corvalolum, Dimedrolum, Elenium, Furacilinum, Furosemidum, Glucosum, Glycerinum, Insulinum, Iodoformium, Lidocainum, Mycoseptinum, Novocainum, Nystatinum, Oletetrinum, Oxytocinum, Paracetamolum, Pentalginum, Promedolum, Raunatinum, Sanorinum, Sedalginum, Streptocidum, Tetracyclinum, Urosulfanum, Validolum, Voltarenum, Xeroformium 5. Прочитайте и выделите дифтонги: Aurum, Aether, Althaea, tabulettae, guttae, herbae, pastae, Haematogenum, Haemostimulinum. Ho... Aloё, Aёronum, Hippophaё. ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ НЕКОТОРЫХ ЗВУКОВ И БУКВОСОЧЕТАНИЙ 1. Прочитать. Выделить фонетические особенности и орфографические трудности: aqua, liquor, quantum satis, Quercus, lingua, unguentum, injectio, solutio, Aminazinum, Sulfadimezinum, Chamomilla, Chloroformium, Schizandra, Camphora, Morphinum, Phosphorus, Rheum, Rheopyrinum, Mentha, Absintium, Helianthus, Galanthus, Strophantus, Thermopsis, Strychnos, Oleum Terebinthinae. Варианты диктантов №1. Aqua, acidum, Calcium, solutio, Chloroformium, Phosphorus, Dibazolum, unguentum, extractum, Streptocidum. №2. Liquor, Kalium, injectio, radix, Iodoformium, Morphinum, Spiritus, Aminazinum, Chinosolum, Zincum. №3. Quercus, Camphora, Glucosum, Nopsulfazolum, Xeroformium, Saccharum, mucilago, 5 lingua, mixtura, quantum satis. 2. Прочитать и написать по-русски названия лекарственных препаратов: Adelphanum, Aethaminalum, Aethylmorphinum, Allocholum, Bificolum, Bifidumbacterinum, Benzohexonium, Calcex, Cerebrolysinum, Clophelinum, Cinnarizinum, Cholenzymum, Corglyconum, Ephedrinum, Erythromycinum, Euphyllinum, Gastropharm, Heparinum, Hydrocortisonum, Hydrolysinum, Hypothiazidum, Indomethacinum, Lasix, Laevomycetinum, No-spa, Oleandomycinum, Phencarolum, Phenoxymethylpenicillinum, Phthalazolum, Phthivazidum, Phytolysinum, Seduxenum, Solizymum, Strophanthinum, Sulfadimezinum, Sulfadimethoxinum, Synthomycinum, Sulfocamphocainum, Tazepam(um), Tetracyclinum, Theophedrinum, Thyreoidinum, Vikasolum, Vipratox(um). МОРФОЛОГИЯ. СОСТАВ СЛОВА. ЧАСТИ РЕЧИ. ГЛАГОЛ 1. глаголами: Запомнить глаголы, употребляемые в рецептах, а также рецептурные выражения с Recipe (Rp.:) – возьми Misce – смешай Da – выдай Signa – обозначь Sterilisa! – простерилизуй! Repete – повтори Verte - переверни Da tales doses – выдай такие дозы Misce, fiat pulvis – смешай, чтобы образовался порошок. 2. Частотные отрезки в названиях лекарственных веществ и препаратов: Частотный отрезок и его этимология Информация Примеры Частотные отрезки –naphth-, -phtha(l), -oestr-, -andr-naphth- – от греч. Препараты, naphtha – нефть, из изготовленные из нефти персидского naft или продуктов ее переработки -phtha(l)- – от названия Препараты, содержащие вещества Naphthalanum, производные фталиевой из которого получают кислоты фталиевую кислоту (Acidum phthalicum) -oestr- – от греч. oistros – Препараты женских сильное влечение страсть гормонов Андрогенные (препараты -andrмужских половых гормонов) 6 Naphthalanum, i n Naphthyzinum, i n Phthalazolum, I n Phthazinum, I n Synoestrolum, i n Diaethylstilboestrolum, i n Androfort Частотный отрезок и его этимология Информация Примеры Частотные отрезки –aesthes-, -cain-, -alg-, -al-, -barb–aesthes- – от греч. aesthesisчувствительность, чувство -cain- – от названия латиноамериканского растения coca, из которого получили первый анестетик -alg-al-barb- Принадлежность к группе местноанестезирующих препаратов, действующих на чувствительность. Принадлежность к группе местноанестезирующих препаратов Anaesthesinum, i n Но: tabulettae Bellasthesinum (исключение) Dicainum, i n Novocainum, i n обезболивающие Снотворные, наркотические Барбитураты (снотворные, успокаивающие) Analginum, i n Verondalum, i n Barbitalum, i n Частотные отрезки –anth-, -glyc-, -phyll-, -the–anth- – от греч. anthos – цветок -phyll- – от греч. phyllon – лист -the(о)- 1) от греч. theos – бог в составе слова theobroma (букв.: «пища богов»), родового названия сорта какао; 2) от китайского thea - чай -glyc- – от греч. glykys сладкий Принадлежность к алкалоидам и гликозидам, обладающим широким спектром фармакологического воздействия на организм Helianthus, i m Strophanthinum, i n Euphyllinum, i n Platyphyllinum, i n Theobrominum, i n Theophyllinum, i n Тонизирующее средство, Glycerinum, i n содержащее углеводы Corglyconum, i n Исключение: Glucosum, i n Частотные отрезки –aem-, - angi-, -arol-, -cor-, -card-aem-angi-arol- -cor-card- Действующие на кровь Действующие на сосуды Антикоагулянты (задерживающие свертываемость крови) Сердечные Antianaeminum Angiotrophinum Dicumarol Cardiovalenum Cordiaminum Частотные отрезки – cillin-, -cef-, ceph-, -keph-, -cid-cillin-cef-ceph-keph-cid- Антибиотики, пенициллины Антибиотики, цефалоспорины Oxacillinum Cefalexinum Убивающие возбудителей Streptocidum болезни 7 Частотный отрезок и его этимология Информация Примеры Частотные отрезки –bil-, -chol-, -col-bil-chol-col- Желчегонные Biliton Decholinum Aethacol Частотные отрезки –aller(g)-, -a(n)-, -anti-, -ap(is), -as-, -atrax-aller(g)-a(n)-anti-ap(is)-as-atrax- Противоаллергические Не, без; отрицание Против Препараты пчелиного яда Фермент Успокаивающие Antiallersinum Analginum Antiallersin Apiacum Lipasum Atraxin 3. Определить известные частотные отрезки и перевести на русский язык: Aethacridinum, Aethazolum, Anaesthesinum, Aethylmorphinum, Spiritus aethylicus, Benzohexonium, Benzylpenicillinum, Cyanocobalaminum, Tetracyclinum, Erythromycinum, Glycerinum, Corglyconum, Haemostimulinum, Hydrolysinum, Ichthyolum, Methyltestosteronum, Oleandomycinum, Naphthalanum, Oxytocinum, Phenobarbitalum, Phthivazidum, Theophyllinum, Euphyllinum, Platyphyllinum, Polyvitaminum, Rheopyrinum, Synthomycinum, Sulfadimezinum, Theophedrinum, Thiaminum, Thyreoidinum. 8 ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ 1-ГО СКЛОНЕНИЯ 1. Запомнить слова: алтей ампула вода красавка капсула ландыш капля трава магнезия мята микстура паста таблетка настойка валериана крапива Althaea, Althaeae f. ampulla, ampullae f. aqua, aquae f. Belladonna, Belladonnae f. capsula, capsulae f. Convallaria, Convallariae f. gutta, guttae f. herba, herbae f. Magnesia, Magnesiae f. Mentha, Menthae f. mixtura, mixturae f. pasta, pastae f. tabuletta, tabulettae f. tinctura, tincturae f. Valeriana, Valerianae f. Urtica, Urticae f. 2. Переведите выражения на латинский язык, образуйте gen.sing. Настойка красавки Настойка ландыша Настойка лимонника Вода мяты (мятная вода) Трава хвойника ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ 2-ГО СКЛОНЕНИЯ 1. Запомнить слова: Кислота Крахмал Шарик Гранула Отвар Экстракт Лист Сироп Свеча Сок Яд Пустырник Сахар Acidum, acidi n. Amylum, amyli n. Globulus, globuli n. Granulum, granuli n. Decoctum, decocti n. Extractum, extracti n. Folium, folii n. Sirupus, sirupi m. Suppositorium, suppositorii n. Succus, succi m. Venenum, veneni n. Leonurus, Leonuri m. Saccharum, Sacchari n. 9 2. Перевести предложения на латинский язык, образовать gen.sing. Настой травы пустырника Настой листьев шалфея (foliorum) Отвар листьев толокнянки Сахарный сироп (сироп сахара) Сироп ревеня Экстракт красавки Вазелиновое масло (масло вазелина) Подсолнечное масло (масло подсолнечника) Касторовое масло Скипидар 10 ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ПЕРВОЙ ГРУППЫ (1 И 2 СКЛОНЕНИЯ). ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ 3 СКЛОНЕНИЯ. СОГЛАСОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ. РЕЦЕПТ. ЕГО СТРУКТУРА И ФОРМА. ПРАВИЛА ПРОПИСЫВАНИЯ РЕЦЕПТОВ. «ЛАТИНСКАЯ ЧАСТЬ» РЕЦЕПТА Латинские прилагательные изменяются по I, II и III склонениям. По форме записи в словаре их можно разделить на 2 группы: 1) прилагательные I-II склонения; 2) прилагательные III склонения. Прилагательные I-II склонений Прилагательные I-II склонений имеют для каждого рода отдельное окончание: для мужского –us(или -er),для женского –a, для среднего –um. Поэтому словарная форма прилагательных I-II склонений состоит из 3 компонентов: Transversus, a, um поперечный Читается словарная форма как три слова: transversus, transversa, transversum. Прилагательные женского рода относятся к I склонению, прилагательные мужского и среднего рода – ко II склонению. Основа прилагательных определяется путем отбрасывания родовых окончаний. Например, у прилагательного transversus, a, um основа transvers-. Если прилагательные мужского рода заканчиваются на –er, гласный –е- в одних основах может сохраняться, а в других – выпадать. Поэтому в словарной форме таких прилагательных окончания женского и среднего рода записываются с двумя предшествующими буквами, чтобы отразить тип основы: Dexter, tra, trum правый Liber, era, erum свободный У первого прилагательного основа dextr-, у второго – liber-. Порядковые числительные записываются также как и прилагательные I-II склонений: Primus, a, um первый Прилагательные III склонения Большинство прилагательных этой группы имеют одинаковое окончание –is для мужского и женского рода и окончание –е для среднего рода. Словарная форма таких прилагательных состоит из 2 компонентов: Vertebralis, e позвоночный Такая словарная форма читается как 2 слова: vertebralis, vertebrale. Основа определяется так же, как и у прилагательных I-II склонений (vertebral-). Изредка в терминах встречаются прилагательные III склонения с одним окончанием. В словарной форме таких прилагательных сначала указывается форма именительного падежа (одинаковая для всех родов), а затем окончание родительного падежа с конечной частью основы (как у существительных III склонения): Simplex, icis простой Teres, etis круглый Impar, paris непарный 11 Эти прилагательные, как и существительные III склонения, имеют в именительном падеже разнообразные окончания. Их основа определяется по родительному падежу (simplic-, teret-, impar-). Согласование прилагательных с существительными Определение, выраженное прилагательным, называют согласованным. Прилагательное в латинском термине принято располагать после существительного. Прилагательное должно быть согласовано с существительным по всем грамматическим категориям, то есть иметь такой же род и стоять в том же числе и падеже, что и определяемое существительное. Например, нужно перевести на латинский язык 3 термина: поперечный отросток, поперечная линия, поперечная связка. По-латыни прилагательное поперечный имеет словарную форму transversus, a,um. Подобрав к существительным processus, us m – отросток, linea, ae f – линия, ligamentum, i n – связка прилагательное соответствующего рода получим: m m Processus transversus f f Linea transversa n n Ligamentum transversum Так же согласуются с существительными прилагательные III склонения. Например, нужно перевести на латинский язык три термина: позвоночный канал, позвоночная вырезка, позвоночное отверстие. По-латыни прилагательное позвоночный имеет словарную форму vertebralis, e. Подобрав к существительным canalis, is m – канал, incissura, ae f – вырезка, foramen, inis n – отверстие прилагательное соответствующего рода, получим: m m Canalis vertebralis f f Incissura vertebralis n n Foramen vertebrale 1. Запишите прилагательные в словарной форме: Obliquus, ossea, palatinum, sacer (-e- выпадает), asper (-e- сохраняется), cerebralis, temporale. 2. Образуйте gen. sing. Прилагательных: Venosus, venosa, venosum; dextra, dexter, dextrum; liber, libera, liberum; cervicalis, cervicale; frontalis, frontale; nasalis, nasale. 3. Образуйте gen. sing. от сочетаний прилагательных с существительными: Arteria occipitalis; tuberculum articulare; angulus frontalis; facies externa; arcus costalis; articulatio simplex; ligamentum teres; canalis caroticus; processus mastoideus. 4. Согласуйте прилагательные с существительными: (incissura, angulus) frontalis, e (nasus, facies) externus, a, um (crista, caput) transversus, a, um (ligamentum, radix) lateralis, e (cavitas, tuberculum) articularis, e (canalis, tuberculum) caroticus, a, um (fossa, fovea) pterygoideus, a, um 12 Рецепт, его структура. Латинская часть рецепта Рецепт – это письменное обращение врача в аптеку об изготовлении и отпуске лекарства больному, с указанием способа его употребления. Слово рецепт происходит от латинского receptum – буквально: взятое назад. Рецепт – официальный документ. Лица, подписывающие, изготавливающие и отпускающие по нему лекарства, несут юридическую ответственность. В рецепте указывают: какие лекарственные вещества, и в каких количествах необходимо отпустить, какую лекарственную форму необходимо изготовить, какому животному назначить лекарство, каким способом, в каких количествах и как часто его применять. Структура рецепта Рецепт состоит из следующих частей. 1. Inscriptio – заглавие, куда входят следующие разделы: а) штамп лечебного учреждения с указанием наименования, адреса, телефона и кода; б) Datum - дата выписывания рецепта: число, месяц и год; в) Nomen aegroti – вид животного с указанием возраста, клички, номера и принадлежности; г) Nomen medici – фамилия, имя и отчество лечащего врача, выписавшего рецепт. 2. Praepositio – обращение к фармацевту, выраженное словом Recipe (возьми), пишется сокращенно Rp.. 3. Designatio materiarum – перечень препаратов – основная часть рецепта. Сначала выписывается главное лекарственное вещество (basis), затем вспомогательное, усиливающее действие первого (adjuvans), улучшающее вкус (corrigens), и формообразующее средство (constituens). 4. Subscriptio – указание об изготовлении лекарственной формы Misce (смешай) сокращенно М., fiat (пусть будет сделано) сокращенно f., или fiant (множественное число). Когда количество формообразующего средства берется сколько требуется, то пишется quantum satis ut fiant (сокращенно q.s.), что значит: сколько требуется, чтобы сделать. 5. Signatura – сигнатура; пишется словами Da Signa (сокращенно D.S.) - отпусти, обозначь. Этот раздел предназначен для лиц, применяющих лекарство с целью лечения больного животного. Пишется на русском или родном языке с указанием пути введения, каких количествах и как часто и с чем применять лекарство. 6. Nomen medici – подпись врача, скрепленная личной печатью. Рецепты бывают простые и сложные, дозированные и недозированные. В простом рецепте выписывают только одно лекарственное вещество, в сложном – несколько. Правила оформления латинской части рецепта Латинская часть рецепта начинается с обязательного условного сокращения Rp (Recipe Возьми) – форма повелительного наклонения глагола recipere – взять, брать. Затем следует перечисление названий лекарственных средств, с указанием их количества. При составлении прописи нужно руководствоваться следующими правилами: 1. Название каждого лекарственного вещества пишется с новой строки с заглавной буквы. С заглавной буквы пишется также в середине строки название лекарственных растений, химических элементов, препаратов. Прилагательные, анионы солей и названия частей растений пишутся в рецептах с маленькой буквы. 2. Название каждого лекарственного вещества пишется в родительном падеже, так как оно грамматически зависит от указанной дозы (количества). Выражение, обозначающее дозу 13 (количество), ставится в винительном падеже, так как оно служит прямым дополнением при глаголе recipe – возьми. Например: Возьми (что?) три капли (винительный падеж, множественное число) (чего?) мятного масла (родительный падеж). Recipe: Olei Menthae guttas III 3. Порядок слов в рецептурной фразе следующий: на первом месте приказ- сказуемое Recipe, на втором – название лекарственных веществ в родительном падеже. Справа указывается доза (количество). 4. Доза лекарственного вещества указывается: а) количество твердых или сыпучих лекарственных веществ прописывается в граммах. Слово «грамм» опускается, а цифра обозначается десятичной дробью. Например: Recipe: Unguenti Zinci 30,0 Recipe: Anaestthesini 0,3 б) количество жидких лекарственных веществ указывается в миллилитрах (ml), реже – в граммах. Например: Recipe: Olei Vaselini 30 ml (30,0) Recipe: Extracti Crataegi fluidi 20 ml Recipe: Solutionis Papaverini hydrochloridi 2% - 1,5 ml в) если прописывают жидкий лекарственный препарат в количестве менее 1 ml, то он дозируется в каплях и записывается в винительном падеже единственного (guttam) или множественного числа (guttas). Доза обозначается римской цифрой после слова «guttas/am». Например: Recipe: Solutionis Adrenalini hydrochloridi 0,1% guttam I Recipe: Olei Menthae piperitae guttas V г) при прописывании антибиотиков дозировка часто указывается в единицах действия (ЕД) русскими буквами. Например: Recipe: Tetracyclini hydrochloridi 100 000ЕД Recipe: Benzylpenicillini-natrii 250 000 ЕД д) если два или несколько лекарственных средств прописываются в одинаковом количестве, то количество указывается только при последнем из них, а перед цифрой ставится слово «ana» (по, поровну). Например: Recipe: Amidopyrini Analgini ana 0,25 Da tales doses numero 12 in tabulettis Signa. по 1 таблетке. е) если рецептурная строка не уместилась, то ее продолжают на следующей, отступив от начала строки так, чтобы количество вещества было справа. Под «Recipe» оставляют свободное поле для таксировки. ж) при сокращенном способе прописывания таблеток и суппозиториев с 1 ингредиентом можно ставить название лекарственной формы в Acc. Sg. (tabulletam, suppositorium). В таком случае пропись заканчивается формулировкой «Da (Dentur) tales doses numero….» 5. в рецепте также по латыни указывается, каким фармацевтическим операциям надо подвергнуть лекарственные вещества (смешать, обсыпать, простерилизовать), какую им дать лекарственную форму (порошок, раствор, мазь), в каком количестве выдать и в какой упаковке. 6. заканчивается латинская часть рецепта условными сокращениями: D.S. (Da Signa) – способ применения лекарственных форм. В ней на русском или родном языке указывают пути введения, в каких количествах, как часто и с чем применять. Прописи рецепта на бланке отделяют горизонтальной линией. 14 Образец развернутого рецепта 1. Заглавие: (Inscriptio) Штамп ветеринарного учреждения Клиника ВГАВМ г. Москва, Доватора, 7/11, Тел. 37-06-83 Дата 1.03.12 Кому: собаке Ф.И.О. врача: Попков С.В. 2. Обращение Recipe: (Praepositio) Natrii benzoatis 8,0 Ammonii chloridi 6,0 3. Перечень веществ: (Designatio materuarum) Sirupi Glycyrrhizae 30,0 Aquae Menthae ad 200,0 4. Указание об изготовлении и отпуске: (Subscriptio) Misce fiat mixtura Da in vitro flavo 5. Указание о применении лекарства: (Signatura) Signa. Внутреннее. По 1 ст.ложке три раза в день 6. Подпись и печать врача (Nomen medici et Sigilla medico personale) 1. Перевести на русский язык: Rp.: Tincturae Valerianae 10 ml Da. Signa. По 20 капель 3 раза в день. Rp.: Tincturae Convallariae Tincturae Valerianae ana (поровну) 7,5 ml Misce. Da. Signa. Rp.: Streptocidi 0,5 Da tales doses N. 20 Signa. Rp.: Amyli 15,0 Talci 20,0 Misce, fiat pulvis. Da. Signa. Rp.: Phthalazoli 0,5 Da tales doses N. 10 in tabulettis. 15 Signa. 2. Перевести рецепты на латинский язык: Возьми: Настойки лимонника 50 мл Выдай. Обозначь. Возьми: Настойки красавки 10 мл Выдай. Обозначь Возьми: Настоя травы пустырника 10,0 - 200 мл Выдай. Обозначь Возьми: Отвара листьев толокнянки 10,0 - 200 мл Выдай. Обозначь Возьми: Анальгина 0,5 Выдай такие дозы числом 10 в таблетках. Обозначь Возьми: Вазелинового масла 200 мл Выдай. Обозначь Возьми: Касторового масла 25 мл Выдай. Обозначь Возьми: Экстракта крушины жидкого 50 мл Выдай. Обозначь Возьми: Сиропа ревеня 30 мл Выдай. Обозначь Возьми: Линимента синтомицина 5% - 50,0 Выдай. Обозначь 16 ЛАТИНСКАЯ ХИМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ 1. Запомнить названия важнейших химических элементов: Aluminium, i n Алюминий Calcium, i n Кальций Cuprum, i n Медь Ferrum, i n Железо Hydrogenium, i n Водород Hydrargyrum, i n Ртуть Iodum, i n Йод Kalium, i n Калий Magnesium, i n Магний Natrium, i n Натрий Oxygenium, i n Кислород Plumbum, i n Свинец Sulfur, is n Сера Zincum, i n Цинк 2. Частотные отрезки, лекарственного средства: Частотный отрезок и его этимология -aeth- от греч. aether - эфир -benz- от араб. Benzoa – ароматный сок -chlor-cyan- от греч. kyanos – темно-синий -hydr- от греч. hydor- вода содержащие информацию Информация Этильная группа Бензольное кольцо -meth- от греч. methy - вино -oxy- от греч. oxys - кислый Кислород и его соединения -phen- от греч. phaino - Фенильная группа освещаю -phosphот греч. Фосфор и его соединения phosphoros - светоносный -phthor(o)- от греч. phthoros Соединения фтора -разрушение -sulf(a)- от лат. Sulfur- сера Сера и ее соединения -yl- от греч. hyle – вещество Наличие атома серы тиосолях и тиокислотах Углеводородный радикал 17 химическом составе Примеры Хлор и его производные Синильная кислота и ее анионы или цианогруппа Водород, вода или гидроксильная группа Метильная группа -thi- от греч. theion – сера о в Aether, eris m Aethazolum, i n Benzohexonium, i n Benzoicis, a, um Chloraminum, i n Cyanocobalaminum, i n Cyanidum, i n Hydrogenium, i n Hydrochloridum, i n Methylenum, i n Methylii salicylas Oxylidinum, i n Peroxydum, i n Phenacetinum, i n Phenobarbitalum, i n Phosphadenum, i n Phosphothiaminum, i n Phosphas, atis m Phthoracizinum, i n Phthorocortum, i n Sulfacylum, i n Sulfapyridazinum, i n Sulfidum, i n Thiopentalum, i n Thiaminum, i n Benzylpenicillinum, i n Salicylicus, a, um 3. Названия кислот Латинские названия кислот состоят из существительного acidum – кислота и прилагательного. Прилагательные в большинстве случаев оканчиваются элементом –icum, которому в русском языке соответствуют элементы – ная, -овая, -евая. Если имеются две степени окисления кислотообразующего элемента, то большей степени окисления соответствует конечный элемент –icum, меньший - -osum. В русском языке второму элементу соответствует элементы –истая. Названия кислот, не содержащих кислорода, образуются при помощи приставки hydro- и конечного элемента –icum. Русские названия соответствующих кислот заканчиваются элементом –водородная. Соотношение между латинскими и русскими наименованиями представлено в таблице. Латинские названия кислот Acidum ….icum Русские названия кислот Кислота ……ная …….овая …….евая Кислота ……истая Кислота ……водородная Acidum ….osum Acidum hydro….icum Примеры: H2SO4 H2SO3 H2S 4. Acidum sulfuricum Acidum sulfurosum Acidum hydrosulfuricum серная кислота сернистая кислота сероводородная кислота Запомнить названия кислот: Кислота ацетилсалициловая Acidum acetylsalicylicum Rp.:Acidi acetylsalicylici Кислота аскорбиновая Acidum ascorbinicum Rp.: Acidi ascorbinici Кислота борная Acidum boricum Rp.: Acidi borici Кислота глутаминовая Acidum glutaminicum Rp.: Acidi glutaminici Кислота никотиновая Acidum nicotinicum Rp.: Acidi nicotinici Кислота салициловая Acidum salicylicum Rp.: Acidi salicylici Кислота хлористоводородная Acidum hydrochloricum Rp.: Acidi hydrochlorici 5. Названия оксидов. Названия оксидов, пероксидов и гидроксидов состоят из двух слов: названия катиона (в род. падеже) и названия аниона (в им. падеже). 18 Примеры Zinci oxydum Hydrogenii peroxydum Aluminii hydroxydum оксид цинка пероксид водорода гидроксид цинка В русском наименовании используется такой же порядок слов, как в международном (латинском): цинка оксид, водорода пероксид, алюминия гидроксид. Запомнить названия оксидов: Магния окись Magnesii oxydum Rp.: Magnesii oxydi Цинка оксид Zinci oxydum Rp.: Zinci oxydi Ртути окись желтая Hydrargyri oxydum flavum Rp.: Hydrargyri oxydi flavi Алюминия гидроокись Aluminii hydroxydum Rp.: Aluminii hydroxydi Водорода перекись Hydrogenii peroxydum Rp.: Hydrogenii peroxydi 6. Названия солей Названия солей состоят из 2 слов: названия катиона (в род. падеже) и названия аниона (в им. падеже). Примеры: Natrii sulfas сульфат натрия Kalii chloridum хлорид калия В русском наименовании используется и такой порядок слов, как в международном (латинском): натрия сульфат, калия хлорид. Названия натриевых и калиевых солей состоят из наименования вещества и присоединенному к нему через черточку наименования –natrium или –kalium: Barbitalum-natrium – барбитал-натрий, Benzylpenicillinum-kalium – бензилпенициллина калиевая соль. 7. Названия анионов солей Русские названия анионов солей содержат суффиксы –ат, -ит, -ид. В названиях анионов солей органических кислот используется суффикс –ат (цитрат). В названиях анионов солей кислородных кислот суффикс –ат обозначает большую степень окисления (сульфат), суффикс – ит – меньшую степень окисления (сульфит). В названиях анионов солей бескислородных кислот используется суффикс –ид (сульфид). В латинских названиях анионов русским суффиксам –ат, ит, -ид соответствуют –as, -is, -idum. Названия анионов на –as, -is относятся по исключению к мужскому роду. Соотношение между латинскими и русскими названиями анионов видно из следующей таблицы: Латинские названия анионов солей sulfas, atis m sulfis, itis m sulfidum, i n Русские названия анионов солей Сульфат Сульфит Сульфид а) Названия солей, которые часто встречаются в рецептуре: 19 Калия бромид Kalii bromidum Rp.: Kalii bromidi Натрия бромид Natrii bromidum Rp.: Natrii bromidi Тиамина бромид Thiamini bromidum Rp.: Thiamini bromidi Калия хлорид Kalii chloridum Rp.: Kalii chloridi Натрия хлорид Natrii chloridum Rp.: Natrii chloridi Калия йодид Kalii iodidum Rp.: Kalii iodidi Натрия йодид Natrii iodidum Rp.: Natrii iodidi Галантамина гидробромид Galanthamini hydrobromidum Rp.: Galanthamini hydrobromidi Адреналина гидрохлорид Adrenalini hydrochloridum Rp.: Adrenalini hydrochloridi Этилморфина гидрохлорид Aethylmorphini hydrochloridum Rp.: Aethylmorphini hydrochloridi Кокаина гидрохлорид Cocaini hydrochloridum Rp.: Cocaini hydrochloridi Эфедрина гидрохлорид Ephedrini hydrochloridum Rp.: Ephedrini hydrochloridi Морфина гидрохлорид Morphini hydrochloridum Rp.: Morphini hydrochloridi Папаверина гидрохлорид Papaverini hydrochloridum Rp.: Papaverini hydrochloridi Пилокарпина гидрохлорид Pilocarpini hydrochloridum Rp.: Pilocarpini hydrochloridi Пиридоксина гидрохлорид Piridoxini hydrochloridum Rp.: Piridoxini hydrochloridi Ретинола ацетат Retinoli acetas Rp.: Retinoli acetatis Кофеин-бензоат натрия Coffeinum-natrium benzoas Rp.: Coffeini-natrii benzoatis 20 Натрия цитрат Natrii citras Rp.: Natrii citratis Кальция глюконат Calcii gluconas Rp.: Calcii gluconatis Натрия гидрокарбонат Natrii hydrocarbonas Rp.: Natrii hydrocarbonatis Серебра нитрат Argenti nitras Rp.: Argenti nitratis Стрихнина нитрат Strichnini nitras Rp.: Strichnini nitratis Висмута основной нитрат Bismuthi subnitras Rp.: Bismuthi subnitratis Кодеина фосфат Codeini phosphas Rp.: Codeini phosphatis Олеандомицина фосфат Oleandomycini phosphas Rp.: Oleandomycini phosphatis Атропина сульфат Atropini sulfas Rp.: Atropini sulfatis Магния сульфат Magnesii sulfas Rp.: Magnesii sulfatis Эргометрина малеат Ergometrini maleas Rp.: Ergometrini maleatis Натрия тетраборат Natrii tetraboras Rp.: Natrii tetraboratis Платифиллина гидроартрат Platyphyllini hydrotartras Rp.: Platyphyllini hydrotartratis б) запомнить названия натриевых и калиевых солей: Бензилпенициллина натриевая соль Benzylpenicillinum-natrium Rp.: Benzylpenicillini-natrii Бензилпенициллина калиевая соль Benzylpenicillinum-kalium Rp.: Benzylpenicillini-kalii Барбитал-натрий Barbitalum-natrium Rp.: Barbitali-natrii Оксациллина натриевая соль Oxacillinum-natrium Rp.: Oxacillini-natrii 21 Этаминал-натрий Aethaminalum-natrium Rp.: Aethaminali-natrii в) перевести рецепты на латинский язык: Возьми: Кислоты ацетилсалициловой 0,5 Выдай такие дозы числом 10 в таблетках. Обозначь. Возьми: Раствора кислоты борной 2% - 100 мл Выдай. Обозначь. Возьми: Раствора кислоты аскорбиновой 5% - 1 мл Выдай такие дозы числом 20 в ампулах. Обозначь. Возьми: Цинка окиси 10,0 Талька 40,0 Смешай, чтобы образовался порошок. Выдай. Обозначь. Возьми: Магния окиси Натрия гидрокарбоната поровну (ana) 1,0 Экстракта красавки 0,015 Смешай, чтобы образовался порошок. Выдай такие дозы числом 10. Обозначь Возьми: Раствора кальция хлорида 10% - 10 мл Выдай такие дозы числом 6 в ампулах. Обозначь. Возьми: Раствора эфедрина гидрохлорида 2% - 10 мл Выдай. Обозначь. Возьми: Раствора магния сульфата 25% - 10 мл Выдай такие дозы числом 3 в ампулах. Обозначь. Возьми: Олеандомицина фосфата 0,125 Выдай такие дозы числом 25 в таблетках. Обозначь. Возьми: Раствора кокаина гидрохлорида 5% - 5 мл Раствора адреналина гидрохлорида 0,1% - 5 капель (guttas v) Смешай. Выдай. Обозначь. Возьми: Калия йодида 0,3 Натрия гидрокарбоната 0,1 Воды дистиллированной 10 мл 22 Смешай. Выдай. Обозначь. Возьми: Раствора тиамина бромида 3% - 1 мл Выдай такие дозы числом 10 в ампулах. Обозначь. Возьми: Бензилпенициллина натриевой соли 250 000 ЕД Выдай такие дозы числом 12 Обозначь. 23 ТВЕРДЫЕ, МЯГКИЕ, ЖИДКИЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ. ПРАВИЛА ПРОПИСЫВАНИЯ Твердые лекарственные формы Pulvis, eris m –порошок Bolus, i f – болюс Briketum, i n – брикет Dragee, ee – драже Capsula, ae – капсула Pilula, ae f - пилюля Species, ei f –сбор трав Tabuletta, ae –таблетка Рецепты: Rp.: Acidi borici 30,0 Da. Signa. Rp.: Magnesii oxydi 10,0 Natrii hydrocarbonatis 15,0 Misce, fiat pulvis. Da. Signa. Rp.: Ephedrini hydrochloride Dimedroli ana 0,025 Sacchari 0,3 Misce, fiat pulvis. Da tales doses N.10 Signa. Rp.: Euphyllini 0,1 Ephedrini hydrochloride 0,025 Sacchari 0,2 Misce, fiat pulvis. Da tales doses N.12 in capsulis. Signa. Rp.: Bromcamphorae 0,25 Da tales doses N.30 in tabulettis. Signa. Rp.: Tabulettas “Theophedrinum” N.20 Da. Signa. Rp.: Draggee Aminazini 0,025 Da tales doses N. 30 Signa. 24 Мягкие лекарственные формы Electuarium, i n - кашка Linimentum, i n - жидкая мазь, линимент Unguentum, i n - мазь Suppositorium, i n - свечи, мыльца Pasta, ae - паста Globulus, i - шарик Emplastrum, i – пластырь Рецепты: Rp.: Unguenti Tetracyclini 0,2% - 25,0 Da. Signa. Rp.: Ichthyoli 5,0 Vaselini Lanolini ana 25,0 Misce, fiat unguentum. Da. Signa. Rp.: Linimenti Streptocidi 5% - 30,0 Da. Signa. Rp.: Mentholi 2,0 Olei Helianthi ad 20,0 Misce, fiat linimentum. Da. Signa. Rp.: Pastae Gramicidini 50,0 Da. Signa. Rp.; Anaesthesini 5,0 Amyli 20,0 Lanolini ad 100,0 Misce, fiat pasta. Da. Signa. Rp.: Extracti Belladonnae 0,015 Olei Cacao, quantum satis, ut fiat suppositorium rectale. Da tales doses N.6 Signa. Rp.: Suppositoriorum “Anusolum” N.10 Da. Signa. Rp.: Suppositorii cum Synthomycino 0,25 Da tales doses N.12 Signa 25 Rp.: Chinosoli Acidi borici ana 0,2 Trichomonacidi 0,05 Olei Cacao, quantum satis, ut fiat globulus vaginalis. Da tales doses N.10 Signa. Rp.: Emplastri Capsici N.5 Da. Signa. Жидкие лекарственные формы Solutio, onis f - раствор Infusum, i n - настой Decoctum, i n - отвар Tinctura, ae f - настойка Gutta, ae f - капля Mixtura, ae f - микстура Emulsium, i f - эмульсия Syspensio, onis - суспензия Extractum, i - экстракт Mycilago, inis - слизь Sirupus, i - сироп Рецепты: Rp.: Kalii iodidi 2,0 Aquae destillatae ad 200 ml Misce. Da. Signa. Rp.: Solutionis Kalii iodide 3% - 200 ml Da. Signa. Rp.: Solutionis Calcii gluconatis 10% - 10 ml Da tales doses N.10 in ampullis. Signa. Rp.: Natrii chloridi 0,45 Natrii hydrocarbonatis Calcii chloridi ana 0,2 Kalii chloridi 0,1 Glucosi 0,5 Aquae pro injectionibus 500 ml Misce. Sterilisa! Da. Signa. Rp.: Tincturae Valerianae 25 ml Da. Signa. Rp.: Infusi herbae Millefolii 15,0 – 200 ml Da. 26 Signa. Rp.: Decocti foliorum Farfarae 10,0 – 200 ml Da. Signa. Принятые сокращения āā ad. lib. ad. us. ext. ad. us. int. D. D. t. d.. Dil. Div. in. p. aeq. f. m. N. (no) q. s. Rp. S. s. V. Vitr. Основные рецептурные сокращения Чтение Значение Поровну Сколько угодно Для наружного употребления Для внутреннего употребления Выдай(пусть будут выданы, выдать) Выдать такие дозы Разведенный Раздели на равные части Пусть образуется (образуются) Смешай (пусть будет смешана) Числом количеством Сколько нужно Возьми Обозначать (пусть будет обозначено) Или Переверни Склянка (в склянке) ana ad libitum ad usum externum ad usum internum Da (detur, dentur) dentur tales doses dilutes divide in partes aequales fiat (fiant) misce (misceatur) numero quantum satis Recipe Signa (signetur) sive, seu verte vitrum (in vitro) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ 3-ГО СКЛОНЕНИЯ Мужской род 1. Запомнить слова: Aether, Aetheris т. эфир carbo, carbonis т. уголь cortex, corticis т. кора flos, floris т. цветок liquor, liquoris. m. жидкость Papaver, Papaveris n. мак Liquor Ammonii anisatus, нашатырно-анисовые капли Liquoris Ammonii anisati, пастушья сумка Bursa pastoris, Bursae pastoris водяной перец Polygonum hydropiper, Polygoni hydropiperis 2. Перевести предложения: 27 Эфир для наркоза Aether pro narcosi Rp.: Aetheris pro narcosi Отвар коры крушины Настой цветков (florum) ромашки Жидкий экстракт пастушьей сумки Жидкий экстракт водяного перца Женский род 3. Запомнить слова: emulsio, emulsionis f. эмульсия hirudo, hirudinis f. пиявка injectio, injectionis f. инъекция mucilago, mucilaginis f. слизь pulvis, pulveris m. порошок radix, radicis f. корень solutio,, solutionis f. раствор suspensio,, suspensionis f. суспензия Adonis, Adonidis m. горицвет Digitalis, Digitalis f. наперстянка Mays, Maydis f. кукуруза Pix liquida, Picis liquidae деготь Plantago, Plantaginis f. подорожник Thermopsis, Thermopsidis f. термопсис Solutio Ammonii caustici, нашатырный спирт Solutionis Ammonii caustici 4. Перевести на латинский язык: Порошок листьев наперстянки Pulvis foliorum Digitalis Rp.: Pulveris foliorum Digitalis Настой травы горицвета Настой травы термопсиса Настой корня валерианы Порошок корня ревеня Сок подорожника Вода для инъекций (pro injectionibus) 28 Средний род 5. Запомнить слова: albumen, albuminis n. альбумин (белок) Alumen, Aluminis n. квасцы elixir, elixiris n. эликсир rhizoma, rhizomatis n. корневище semen, seminis n. семя stigma, stigmatis n. рыльце (кукурузы) Sulfur, Sulfuris n. сера Secale cornutum, Secalis cornuti спорынья Oleum jecoris, Olei jecoris рыбий жир 6. Перевести предложения: Корневище с корнями (cum radicibus) валерианы Rhizoma cum radicibus Valerianae Rp.: Rhizomatis cum radicibus Valerianae Экстракт кукурузных рылец (stigmatum) жидкий Экстракт спорыньи жидкий РЕЦЕПТЫ Возьми: Нашатырно-анисовых капель Сиропа алтея Воды дистиллированной до Смешай. Выдай. 50 мл 30 мл 200 мл Обозначь. Возьми: Порошка листьев наперстянки Возьми: Отвара коры крушины Выдай. Сахара Смешай, чтобы образовался порошок. Выдай такие дозы числом 12. Обозначь. 0,05 0,3 20,0 – 200 мл Обозначь. Возьми: Экстракта пастушьей сумки жидкого Экстракта водяного перца жидкого Экстракта спорыньи жидкого поровну Смешай. Выдай. Обозначь. 29 20 мл Возьми: Настоя травы горицвета Натрия бромида Кодеина фосфата Смешай. Выдай. 6,0 – 180 мл 6,0 0,2 Обозначь. Возьми: Порошка корней ревеня Магния окиси поровну Экстракта красавки Смешай, чтобы образовался порошок. Выдай такие дозы числом 10 0,6 0,015 Обозначь. Возьми: Настоя корневищ с корнями валерианы Выдай. Обозначь. 6,0 – 200 мл. Возьми: Экстракта кукурузных рылец жидкого Выдай. Обозначь. 20 мл Возьми: Дегтя Ксероформа Масла касторового Смешай. Выдай. Обозначь. 5,0 3,0 до 100 мл . 30 ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ 2-ОЙ ГРУППЫ (3-ГО СКЛОНЕНИЯ) СОГЛАСОВАНИЕ С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ Согласование прилагательных 1-ой группы (1-го, 2-го склонения) с существительными 3-го склонения 1. Запомнить сочетания прилагательных с существительными, которые встречаются в рецептах: Натуральный желудочный сок Succus gastricus naturalis Rp.: Succi gastrici naturalis Сера очищенная Sulfur depuratum Rp.: Sulfuris depurati Сера осажденная Sulfur praecipitatum Rp.: Sulfuris praecipitati Бриллиантовый зеленый Viride nitens Rp.: Viridis nitentis Согласование прилагательных 1-ой группы с существительным solutio, onis f. Водный раствор бриллиантового зеленого 1 2 3 Solutio Viridis nitentis aquosa Rp: Solutionis Viridis nitentis aquosae Спиртовой раствор йода Solutio Iodi spirituosa Rp.:Solutionis Iodi spirituosae Масляный раствор ментола Solutio Mentholi oleosa Rp.: Solutionis Mentholi oleosae Концентрированный раствор перекиси водорода Solutio Hydrogenii peroxydi concentrata Rp.: Solutionis Hydrogenii peroxydi concentratae Изотонический раствор натрия хлорида Solutio Natrii chloridi isotonica Rp.: Solutionis Natrii chloridi isotonicae Возьми: РЕЦЕПТЫ Масляного раствора камфоры Выдай такие дозы числом 6 в ампулах. Обозначь. 31 20% – 2мл Возьми: Натурального желудочного сока Выдай. Обозначь. 200 мл Возьми: Грудного эликсира Выдай. Обозначь. 30 мл Возьми: Дегтя Осажденной серы поровну Вазелина Смешай, чтобы образовалась мазь. Выдай. Обозначь. Возьми: Возьми: Серы очищенной Магния окиси Сахара Смешай, чтобы образовался порошок. Выдай. Обозначь. Спиртового раствора йода Танина (Tannini) Глицерина Смешай Выдай. Обозначь. 6,0 до 30,0 поровну 30,0 5% – 2 мл 3,0 10,0 ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ 4-ГО И 5-ГО СКЛОНЕНИЙ Имена существительные 4-го склонения 1. Запомнить слова и сочетания слов: Спирт spiritus, spiritus m. Дуб Quercus, Quercus f. Spiritus aethylicus Rp: Spiritus aethylici спирт этиловый спирт камфорный Spiritus camphoratus Rp: Spiritus camphorate Отвар коры дуба Decoctum corticis Quercus Rp: Decocti corticis Quercus 32 Имена существительные 5-го склонения 2. Запомнить названия сборов: Сбор species, speciei f. противоастматический сбор Species antiasthmaticae Rp: Specierum antiasthmaticarum мочегонный сбор Species diureticae Rp: Specierum diureticarum успокаивающий сбор Species sedativae Rp: Specierum sedativarum грудной сбор Species pectorales Rp: Specierum pectoralium слабительный сбор Species laxantes Rp: Specierum laxantium Числительные, наречия, местоимения, предлоги, союзы, неизменяемые части речи. Употребление в рецептах Запомнить названия лекарственных препаратов с греческими числительными-приставками: Monomycin ит Dibazolum Trimecainum Tetracyclinum Pentalginum Hexamethylentetraminum Decamevitum Undevitum 33 Наречия В латинской ветеринарно-медицинской терминологии наречия употребляются главным образом в рецептах, где они выполняют роль обстоятельства образа действия или времени, отвечая на вопросы: когда? сколько раз? каким образом? Различают корневые и производные наречия. Употребительные корневые наречия ibi – там semper – всегда diu – долго saepe – часто ubi – где sic – так (вводится в текст, чтобы обратить внимание на важность или ошибочность сказанного). statim – тотчас Образование производных наречий Наречия образуются: 1. С помощью суффиксов -е, реже -о от основ прилагательных I – II склонения и порядковых числительных. Например: frígidus, a, um – холодный — frígide – холодно citus, a, um – быстрый — cito – быстро secundus, a, um – второй — secundo – во-вторых 2. С помощью суффикса -iter от основ прилагательных III склонения. Например: brevis, е – короткий — bréviter – коротко fortis, е – сильный — fórtiter – сильно От прилагательных на -ns, ntis типа recens, ntis — свежий наречия образуются с помощью суффикса -ег. Напр.: recenter свежо, sapienter разумно. 3. В роли наречия выступает иногда и форма среднего рода прилагательных, например: multum – много, facile – легко, dulce – сладко. 4. От прилагательного bonus — хороший наречие образуется с изменением гласной основы: bonus, a, um — хороший, bene — хорошо. Степени сравнение наречий Сравнительная степень образуется с помощью суффикса -ius, превосходная степень с помощью – issime. Примеры: Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень cito – быстро cítius – быстрее citíssime – быстрее всего fortiter – сильно fórties – сильнее fortissime– самым сильным léviter –легко lévius – легче levíssime – самым легким образом Терминологический минимум ana поровну óptime 34 наилучшим образом bene хорошо quantum сколько cito быстро satis требуется citíssime самым быстрым образом statim тотчас, немедленно exácte точно subtilíssime мельчайшим образом máxime максимально tenuíssime тончайшим образом multum много (multi) Местоимения Ветеринарно-медицинские выражения, в которых употребляются местоимения. 1. В латинском языке личные местоимения при глаголе не ставятся. Например: я смешиваю = misceo 2. Местоимения в рецептах a) Da tales doses – выдает такие дозы; b) Per se – в чистом виде; c) Pro me – для меня. d) Misce (ut) fiat massa pilularum e qua formentur pilulae (globuli; supositoria) – смешивай, чтобы получилась масса, из которой путь будут образованы пилюли, свечи числом ... Предлоги В качестве самостоятельных слов латинские предлоги употребляются в терминологии в небольшом числе устойчивых выражений и в многословных номенклатурных наименованиях. Предлоги требуют после себя определенного падежа, и в зависимости от этого делятся на следующие группы: 1. Предлоги, управляющие винительным падежом ad к, у, при, до ante перед per через, в течение apud у inter между post после contra против intra внутри super выше, над 2. Предлоги, управляющие творительным падежом ab от ex (e)- из, вне cum с, вместе sine- pro- на, для без 3. Предлоги, управляющие двумя падежами Предлоги in – в, на, sub – под на вопрос куда? требуют после себя винительного падежа, на вопрос где? – творительного падежа. Например: в темной склянке (где? в чем?) Abl. – In vitro nigro; в темную склянку (куда?) Acc. – In vitrum nigrum. 35 Профессиональные выражения, содержащие предлоги с аблативом per os через рот per rectum через прямую кишку cum radicibus с корнями rhizōme cum radicĭbus корневище с корнями ex tempŏre по мере требования dosis pro die суточная доза (доза на день) dosis pro dosi разовая доза (доза на один прием) dosis pro cursu доза на курс лечения pro inhalationĭbus для ингаляций pro injectionĭbus для инъекций pro narcōsi для наркоза pro roentgēno для рентгеноскопии pro suspensiōne для суспензии pro suspensionĭbus для суспензий in ampullis в ампулах in capsŭlis в капсулах in tabulettis в таблетках in tabulettis obductis в таблетках, покрытых оболочкой in spritz-tubŭlis в шприц-тюбиках Предлог in в названиях растворов Если название раствора носит общий характер (спиртовой раствор, раствор в масле), в латинском названии раствора используется прилагательное: solutio spirituosa, solutio oleosa. Если в качестве растворителя указано конкретное вещество (глицерин, оливковое масло), используется предлог in с названием этого вещества: a) solutio Tannini spirituosa — спиртовой раствор танина; b) solutio Camphorae oleosa — раствор камфоры в масле; c) solutio Camphorae in oleo Olivarum — раствор камфоры в оливковом масле; d) solutio Phenoli in Glycerino — раствор фенола в глицерине. 1. Из следующих слов выделите наречия, докажите правильность своего выбора и переведите выбранные слова: 1. máximus; 2. bona; 3. máxime; 4. citus; 5. citius; 6. sapienter; 7. exacta; 8. exacte; 9. Misce óptime; 10. Medicamentum optimum; 11. statim; 12. Nota bene; 13. Bona fide; 14. simplíciter; 15.simplicius; 16. fácilis; 17. fácile; 18, subtilíssime; 19. saepe; 20. ácriter. 2. Определите форму следующих наречий, переведите их: 1. Citissime; 2. óptime; 3. citius; 4. altíssime; 6. bréviter; 6. frigidius; 7. gravíssime; 8. tenuiter; 9.parve; 10. minime; 11. levius; 12. male; 13. bene. 36 3. Напишите развернутый рецепт из данных ингредиентов: 1. Возьми; по 6 г калия бромида и натрия бромида; 3 г аммония бромида; дистиллированной воды до 240 мл. Смешать, пусть получится микстура. 2. Возьми: 0,25 фтазина (Phtazinum, i); ржаной муки и воды сколько нужно; пусть образуется пилюля. Выдать такие дозы числом 25. Обозначить: Внутреннее. 4. Переведите на русский язык следующие выражения с предлогами: in basi oleosa; in briketis; pro praeparatione mixturae; pro injectione intravenosa; cum sirupo fructuum; in oleo Olivarum; in Glycerino; in charta cerata; in charta paraffinata. 5. Переведите на русский язык: A. Collargolum in vitro nigro; solutio Analgini pro injectionibus; Aether pro narcosi; Validolum in capsulis; Plasma siccum cum Vikasolo; tabulettae “Allocholum” obductae pro infantibus. Б. Suppositoria cum Ichthyolo; solutio Dimedroli pro injectionibus in spritz-tubulis; solutio Folliculini oleosa pro injectionibus; mixtura sicca contra tussim pro adultis; sal pro balneis; briketum rhizomatum cum radicibus Valerianae. 6. Переведите на латинский язык названия растворов: спиртовой раствор цитраля; раствор прогестерона в масле; раствор прогестерона в оливковом масле; спиртовой раствор фурацилина; спиртовой раствор ментола; раствор фолликулина в масле; раствор ихтиола в глицерине; спиртовой раствор бриллиантового зеленого; раствор камфары в масле для наружного употребления. 7. Перевести рецепты на латинский язык, используя рецептурные сокращения: Возьми: Раствора строфантина Выдай такие дозы числом 6 в ампулах. Обозначь. 0,05% 1 мл Возьми: Атропина сульфата Воды дистиллированной Смешай. Выдай. Обозначь. 0,1 10 мл Союзы Союз – неизменяемая часть речи, которая соединяет отдельные слова и предложения или подчиняет одно предложение другому. В латинском языке чаще всего встречаются союзы: разделительные, отрицательные. Разделительные союзы: aut, vel, seu, sive – или. Они ставятся между словами, выражающими исключающие друг друга понятия, например: da in vitro nigro vel flavo — отпусти в черной или желтой склянке. Отрицательные союзы: non – не; nec, neque – и не. Парные союзы (встречаются реже): non solum... sed etiam... – не только... но и...; nunc... nunc... – то... то... В специальных текстах практическое значение имеют два подчинительных союза: ut – чтобы и si – если, например: Misce, ut fiat pulvis. Смешай, чтобы получился порошок. Si quaeris, reperis. Если ищешь, то найдешь. Предлоги и союзы в специальных текстах: pro auctore, pro me – надпись на рецепте, предназначенном для автора рецепта, т. е. врача; ad scatulam – в коробочку; ad vitrum – в склянку; е qua – из которой; 37 ad manus medici – в руки врача; ad 100,0 – до ста граммов; ad usum internum – для внутреннего употребления; in partes aequales – на равные части; pro centum – на сто и др. АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ Латинское название Перевод caput, capitis п. голова cerebrum, cerebri п. головной мозг meninx, meningis f. мозговая оболочка oculus, oculi m. глаз nasus, nasi m. нос auris, auris f. ухо os, oris n. рот lingua, linguae f. язык pharynx, pharyngis m. глотка tonsilla, tonsillae f. миндалина larynx, laryngis m. гортань trachea, tracheae f. трахея esophagus, esophagi m. пищевод thorax, thoracis m. грудная клетка cor, cordis n. сердце pulmo, pulmonis m. легкое bronchus, bronchi m. бронх pleura, pleurae f. плевра mamma, mammae f. молочная железа abdomen, abdominis n. живот peritoneum, peritonei n. брюшина ventriculus, ventriculi m. желудок pylorus, pylori m. привратник duodenum, duodeni n. 12-перстная кишка pancreas, pancreatis n. поджелудочная железа intestinum, intestini n. кишка, кишечник colon, coli n. толстая кишка appendix, appendicis f. аппендикс, придаток rectum, recti n. прямая кишка faex, faecis f. испражнения, кал hepar, hepatis n. печень 38 bilis, bilis f. желчь lien, lienis m. селезенка ren, renis m. почка ureter, ureteris m. мочеточник urina, urinae f. моча vesica, vesicae f. (мочевой) пузырь urethra, urethrae f. мочеиспускательный канал uterus, uteri m. матка vagina, vaginae f. влагалище sanguis, sanguinis m. кровь lympha, lymphae f. лимфа vas, vasis n. сосуд arteria, arteriae f. артерия vena, venae f. вена nervus, nervi m. нерв sensus, sensus m. чувствительность visus, visus m. зрение glandula, glandulae f. железа cutis, cutis f. кожа musculus, musculi m. мышца tendo, tendinis m. сухожилие cartilago, cartilaginis f. хрящ os, ossis n. кость ligamentum, ligamenti n: связка articulatio, articulationis f. сустав vertebra, vertebrae f. позвонок manus, manus f. рука pes, pedis m. нога 1. Распределите анатомические термины по системам: a) система дыхания; b) система кровообращения; c) система пищеварения; d) мочеполовая система; e) нервная система; f) опорно-двигательный аппарат. 2. Найдите греко-латинские корни анатомических терминов в словах: капитал, кефаль, лингвистика, ларингофон, гастроном, сангина, окуляр, визир, сенсор, манускрипт, педикюр. 3. Приведите другие известные вам примеры использования корней греко-латинских анатомических терминов в бытовой и профессиональной лексике. 39 НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ГРЕЧЕСКИЕ И ЛАТИНСКИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В КЛИНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ терминоэлементы a-, ап – (перед гласн.) отрицание, отсутствие примеры употребления аритмия – отсутствие ритма в деятельности какого-либо органа, например, сердца; анестезия – отсутствие чувствительности alg–, – alg кардиалгия – боль в области сердца боль anti– против – cid уничтожающий cyto-, – cyt клетка, клеточный de-, des-, deso- устранение, разрушение; соотв. приставке "обез-" антидоты – противоядия бактерицидный эффект – эффект уничтожения бактерий цитология – наука о строении, развитии и функции клеток деструкция (деструктивный процесс) нарушение структуры, например, клеток и тканей dysрасстройство дистопия (греч. topos место) – необычное местоположение органа, например, почки – ectasia расширение бронхоэктазия – расширение бронхов – ectomia иссечение, удаление тонзиллэктомия – хирургическая глоточных миндалин endo – внутри, изнутри эндокард – внутренняя оболочка сердца epi – эпикард – наружная оболочка сердца операция: удаление над exo – снаружи, извне para – около, рядом, минуя peri – экзофтальм – выпячивание (кнаружи) глазного яблока, пучеглазие парентеральный (способ) – введение препаратов в организм, минуя желудочно-кишечный тракт перикард – околосердечная сумка 40 вокруг, при чем-либо sub – под сублингвальный – подъязычный erg –, – erg(ia) синергия, синергизм – взаимодеиствие органов (например, мышц), лекарственных веществ, гормонов и т.д. действие gen–, – gen род, рождение генеалогия – изучение родословной glyc –, – glyc сладкий, наличие сахара гликемия – содержание сахара в крови graph –, –graph(ia) чертить, записывать кардиография – процесс регистрации (записи) работы сердца hydr –, – hydr пот, вода, жидкость гидроторакс – скопление жидкости в плевральной полости hyper– выше гипергликемия – повышенное содержание сахара в крови hypo– ниже гипогликемия – пониженное содержание сахара в крови – itis означает воспаление тонзиллит – воспаление глоточных миндалин log –, –log(ia) наука, изучение онкология – учение об опухолях macro – большой, крупный макроцефалия – аномалия развития: чрезмерно большая голова micro – малый, неполный микроцефалия – аномалия развития: малые размеры головы и головного мозга megal –, –megal(ia) гепатомегалия – увеличение печени увеличение olig– малый, неполный –ота опухоль path –, –path (ia) болезнь, страдание phag –, –phag(ia) олигофрения – слабоумие миома – мышечная опухоль патология – наука о заболеваниях глотание, пожирание дисфагия – нарушение глотания poly– много полиартрит – воспаление нескольких суставов 41 py–, –py гной, гнойный пиодермия – гнойничковое поражение кожи reповтор, возврат ревакцинация – повторное введение вакцины sclero –, –sclera твердый, плотный пневмосклероз – уплотнение легочной ткани scop –, – scop(ia) ректоскопия – инструментом осмотр sten –, – sten осмотр прямой кишки специальным узкий стеноз – сужение трубчатого органа или его наружного отверстия sthen –, –sthen астения – общая слабость сила, могущество stom –, – stom(ia) свищ, создание свища syn –, sym – (перед б, м, п, ф,) совместимость, взаимо–, одновременность therap -, –therap(ia) гастростомия – хирургическая операция: создание наружного свища желудка синдактилия – аномалия развития: сращение соседних пальцев кисти или стопы лечение химиотерапия – лечение например, опухолей tom –, – tom(ia) гастротомия – хирургическая операция: рассечение желудка разрез, сечение ton –, –ton(ia) напряжение troph –, – troph(ia) питание тканей химическими препаратами, атония – отсутствие тонуса гипертрофия – избыточное питание (увеличение объема) ткани, например, миокарда 1. Объясните значение терминов: а) аглоссия, аграфия, амастия, анергия, аномалия; б) генетика, генотип, экзогенный, эндогенный; в) гидремия, гидрофильный, гидрофобный, гидроцефалия; г) дегенерация, декомпенсация, де(з)одорация (лат. odor запах); д) дисбаланс, дискинезия, дистония, дисфункция; е) макроглоссия, макромастия, макроскопия, макроцит; ж) микроглоссия, микромастия, микроскопия, микроцит; з) нормостеник, гиперстеник, астеник; и) полиморфизм, полифагия, полиневрит, полимастия; к) трахеостома, гастростома, колостома, цистостома; л) цитоплазма, цитофизиология, цитохимия, мегалоцит. 42 2. Создайте термины, означающие: а) боль в желудке, боль в мышцах, боль в суставах, боль в нервах; б) воспаление мозга, воспаление нерва, воспаление толстой кишки; в) осмотр... гортани, бронхов, 12-перстной кишки, мочевого пузыря; г) уплотнение ... сердечной мышцы, печени, почки, кости; д) эффект уничтожения ... спор, грибков (fungus), вирусов. 43