По латинскому языку и ветеринарной терминологии.

реклама
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
профессионального образования «Московская государственная академия
ветеринарной медицины и биотехнологии имени К.И.Скрябина»
Будыльский А.И., Дебабова М.М.
Учебно-методическое пособие по латинскому языку и
ветеринарной терминологии для студентов I курса
по специальности «Ветеринария»
Москва 2012
УДК
А.И.Будыльский, М.М. Дебабова. Учебно-методическое пособие по латинскому языку и
ветеринарной терминологии. –М.: МГАВМиБ им.К.И.Скрябина, 2012.
Справочное учебно-методическое пособие по латинскому языку и ветеринарной
терминологии содержит все необходимые сведения по правилам написания рецептов, основные
модели латинских наименований лекарственных средств, стандартные рецептурные
формулировки, латинские рецептурные выражения с предлогами, сокращения в рецептах,
химическую номенклатуру, правила употребления латинских названий растений, их частей и
органов в номенклатуре и рецептуре.
Представлен учебный минимум частотных отрезков, знание которых необходимо для
понимания и правильного написания названий основных фармацевтических препаратов.
Справочное пособие составлено в соответствии с программой латинского языка для
ветеринарных и медицинских вузов. Оно может быть использовано в учебной и практической
работе ветеринарных врачей всех специальностей.
Предназначены для студентов 1-го курса факультета ветеринарной медицины.
Рецензенты:
Утверждены на заседании учебно-методической комиссии факультета
медицины (протокол № ___ от___ ___2012 г.)
2
ветеринарной
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ ............................................................................................................................................... 4
ФОНЕТИКА. ЗВУКИ И БУКВЫ. ДИФТОНГИ .................................................................................... 5
ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ НЕКОТОРЫХ ЗВУКОВ И БУКВОСОЧЕТАНИЙ ............... 5
МОРФОЛОГИЯ. СОСТАВ СЛОВА. ЧАСТИ РЕЧИ. ГЛАГОЛ ........................................................... 6
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ 1-ГО СКЛОНЕНИЯ ................... 9
ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ 2-ГО СКЛОНЕНИЯ ........................................................................ 9
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ПЕРВОЙ ГРУППЫ (1 И 2
СКЛОНЕНИЯ). ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ 3 СКЛОНЕНИЯ. СОГЛАСОВАНИЕ
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ. РЕЦЕПТ. ЕГО СТРУКТУРА И ФОРМА.
ПРАВИЛА ПРОПИСЫВАНИЯ РЕЦЕПТОВ. «ЛАТИНСКАЯ ЧАСТЬ» РЕЦЕПТА ....................... 11
ЛАТИНСКАЯ ХИМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ........................................................................... 17
ТВЕРДЫЕ, МЯГКИЕ, ЖИДКИЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ. ПРАВИЛА ПРОПИСЫВАНИЯ
................................................................................................................................................................... 24
ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ 3-ГО СКЛОНЕНИЯ ...................................................................... 27
ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ 2-ОЙ ГРУППЫ (3-ГО СКЛОНЕНИЯ) СОГЛАСОВАНИЕ С
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ ..................................................................................................................... 31
ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ 4-ГО И 5-ГО СКЛОНЕНИЙ ......................................................... 32
АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ............................................................................................ 38
НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ГРЕЧЕСКИЕ И ЛАТИНСКИЕ
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В КЛИНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ................. 40
3
ВВЕДЕНИЕ
Главной целью преподавания латинского языка и основ ветеринарной терминологии
является приобретение будущими специалистами знаний и навыков, которые понадобятся им
при последующем изучении клинических дисциплин, а также в дальнейшей самостоятельной
работе. В соответствии с этим должны быть определены и реальные требования как к студенту,
так и к преподавателю. На практических занятиях преподавателю следует максимально
использовать грамматический материал, требовать от студентов навыков письменного
латинского языка не только при написании фармацевтических терминов, а также знание
анатомической лексики в латинской транскрипции.
В конечном итоге перед студентами, изучающими этот предмет, должны быть поставлены
следующие задачи:
1.
Знание
минимального
количества
греко-латинских
анатомических
и
фармацевтических терминов.
2.
Умение грамотно переводить рецепты с русского языка на латинский и с
латинского на русский.
3.
Умение интерпретировать и правильно употреблять основные клинические
термины греко-латинского происхождения.
4.
Умение пользоваться справочной литературой.
В разделах «Фонетика» и «Морфология латинского языка» использована преимущественно
фармацевтическая лексика. В качестве вводной части раздела клинической терминологии
представлены латинские названия и их греческие эквиваленты ограниченного перечня
анатомических структур, приведены наиболее употребительные в современной медицине
греческие и латинские словообразовательные элементы и примеры их употребления.
4
ФОНЕТИКА.
ЗВУКИ И БУКВЫ. ДИФТОНГИ
1.
Прочитайте следующие термины:
acidum, albumen, alumen, ampulla, amylum, capsula, carbo, cortex, decoctum, elixir,
emplastrum, emulsum, extractum, flos, folium, globulus, gutta, herba, hirudo, infusum, linimentum,
magnesia, mixtura, numerus, oleum, pasta, pulvis, radix, semen, sirupus, species, spiritus, succus,
suppositorium, tabuletta, tinctura, venenum.
2.
Прочитайте названия следующих растений:
Adonis, Belladonna, Convallaria, Digitalis, Farfara, Frangula, Leonurus, Millefolium, Mays,
Papaver, Plantago, Senna, Salvia, Valeriana.
3.
Прочитайте названия химических элементов:
Argentum, Barium, Calcium, Ferrum, Hydrargyrum, Hydrogenium, lodum, Kalium, Natrium,
Nitrogenium, Sulfur, Zincum.
4.
Прочитайте названия лекарственных препаратов:
Adrenalinum, Ampicillinum, Analginum, Aspirinum, Atropinum, Bicillinum, Biseptolum,
Butadionum, Cardiovalenum, Cordiaminum, Corvalolum, Dimedrolum, Elenium, Furacilinum,
Furosemidum, Glucosum, Glycerinum, Insulinum, Iodoformium, Lidocainum, Mycoseptinum,
Novocainum, Nystatinum, Oletetrinum, Oxytocinum, Paracetamolum, Pentalginum, Promedolum,
Raunatinum, Sanorinum, Sedalginum, Streptocidum, Tetracyclinum, Urosulfanum, Validolum,
Voltarenum, Xeroformium
5.
Прочитайте и выделите дифтонги:
Aurum, Aether, Althaea, tabulettae, guttae, herbae, pastae, Haematogenum, Haemostimulinum.
Ho... Aloё, Aёronum, Hippophaё.
ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ НЕКОТОРЫХ ЗВУКОВ И
БУКВОСОЧЕТАНИЙ
1.
Прочитать. Выделить фонетические особенности и орфографические трудности:
aqua, liquor, quantum satis, Quercus, lingua, unguentum, injectio, solutio, Aminazinum,
Sulfadimezinum, Chamomilla, Chloroformium, Schizandra, Camphora, Morphinum, Phosphorus,
Rheum, Rheopyrinum, Mentha, Absintium, Helianthus, Galanthus, Strophantus, Thermopsis, Strychnos,
Oleum Terebinthinae.
Варианты диктантов
№1. Aqua, acidum, Calcium, solutio, Chloroformium, Phosphorus, Dibazolum, unguentum,
extractum, Streptocidum.
№2. Liquor, Kalium, injectio, radix, Iodoformium, Morphinum, Spiritus, Aminazinum,
Chinosolum, Zincum.
№3. Quercus, Camphora, Glucosum, Nopsulfazolum, Xeroformium, Saccharum, mucilago,
5
lingua, mixtura, quantum satis.
2.
Прочитать и написать по-русски названия лекарственных препаратов:
Adelphanum, Aethaminalum, Aethylmorphinum, Allocholum, Bificolum, Bifidumbacterinum,
Benzohexonium, Calcex, Cerebrolysinum, Clophelinum, Cinnarizinum, Cholenzymum, Corglyconum,
Ephedrinum, Erythromycinum, Euphyllinum, Gastropharm, Heparinum, Hydrocortisonum,
Hydrolysinum, Hypothiazidum, Indomethacinum, Lasix, Laevomycetinum, No-spa, Oleandomycinum,
Phencarolum, Phenoxymethylpenicillinum, Phthalazolum, Phthivazidum, Phytolysinum, Seduxenum,
Solizymum,
Strophanthinum,
Sulfadimezinum,
Sulfadimethoxinum,
Synthomycinum,
Sulfocamphocainum, Tazepam(um), Tetracyclinum, Theophedrinum, Thyreoidinum, Vikasolum,
Vipratox(um).
МОРФОЛОГИЯ.
СОСТАВ СЛОВА. ЧАСТИ РЕЧИ. ГЛАГОЛ
1.
глаголами:
Запомнить глаголы, употребляемые в рецептах, а также рецептурные выражения с
Recipe (Rp.:) – возьми
Misce – смешай
Da – выдай
Signa – обозначь
Sterilisa! – простерилизуй!
Repete – повтори
Verte - переверни
Da tales doses – выдай такие дозы
Misce, fiat pulvis – смешай, чтобы образовался порошок.
2.
Частотные отрезки в названиях лекарственных веществ и препаратов:
Частотный отрезок и его
этимология
Информация
Примеры
Частотные отрезки –naphth-, -phtha(l), -oestr-, -andr-naphth- – от греч. Препараты,
naphtha – нефть, из изготовленные из нефти
персидского naft
или
продуктов
ее
переработки
-phtha(l)- – от названия Препараты, содержащие
вещества Naphthalanum, производные фталиевой
из которого получают кислоты
фталиевую
кислоту
(Acidum phthalicum)
-oestr- – от греч. oistros – Препараты
женских
сильное влечение страсть гормонов
Андрогенные (препараты
-andrмужских
половых
гормонов)
6
Naphthalanum, i n
Naphthyzinum, i n
Phthalazolum, I n
Phthazinum, I n
Synoestrolum, i n
Diaethylstilboestrolum, i n
Androfort
Частотный отрезок и его
этимология
Информация
Примеры
Частотные отрезки –aesthes-, -cain-, -alg-, -al-, -barb–aesthes- – от греч.
aesthesisчувствительность,
чувство
-cain- – от названия
латиноамериканского
растения
coca,
из
которого
получили
первый анестетик
-alg-al-barb-
Принадлежность к группе
местноанестезирующих
препаратов, действующих
на чувствительность.
Принадлежность к группе
местноанестезирующих
препаратов
Anaesthesinum, i n
Но: tabulettae
Bellasthesinum
(исключение)
Dicainum, i n
Novocainum, i n
обезболивающие
Снотворные,
наркотические
Барбитураты
(снотворные,
успокаивающие)
Analginum, i n
Verondalum, i n
Barbitalum, i n
Частотные отрезки –anth-, -glyc-, -phyll-, -the–anth- – от греч. anthos –
цветок
-phyll- – от греч. phyllon
– лист
-the(о)- 1) от греч. theos –
бог в составе слова
theobroma (букв.: «пища
богов»),
родового
названия сорта какао; 2)
от китайского thea - чай
-glyc- – от греч. glykys сладкий
Принадлежность
к
алкалоидам
и
гликозидам, обладающим
широким
спектром
фармакологического
воздействия на организм
Helianthus, i m
Strophanthinum, i n
Euphyllinum, i n
Platyphyllinum, i n
Theobrominum, i n
Theophyllinum, i n
Тонизирующее средство, Glycerinum, i n
содержащее углеводы
Corglyconum, i n
Исключение:
Glucosum, i n
Частотные отрезки –aem-, - angi-, -arol-, -cor-, -card-aem-angi-arol-
-cor-card-
Действующие на кровь
Действующие на сосуды
Антикоагулянты
(задерживающие
свертываемость крови)
Сердечные
Antianaeminum
Angiotrophinum
Dicumarol
Cardiovalenum
Cordiaminum
Частотные отрезки – cillin-, -cef-, ceph-, -keph-, -cid-cillin-cef-ceph-keph-cid-
Антибиотики,
пенициллины
Антибиотики,
цефалоспорины
Oxacillinum
Cefalexinum
Убивающие возбудителей Streptocidum
болезни
7
Частотный отрезок и его
этимология
Информация
Примеры
Частотные отрезки –bil-, -chol-, -col-bil-chol-col-
Желчегонные
Biliton
Decholinum
Aethacol
Частотные отрезки –aller(g)-, -a(n)-, -anti-, -ap(is), -as-, -atrax-aller(g)-a(n)-anti-ap(is)-as-atrax-
Противоаллергические
Не, без; отрицание
Против
Препараты пчелиного яда
Фермент
Успокаивающие
Antiallersinum
Analginum
Antiallersin
Apiacum
Lipasum
Atraxin
3.
Определить известные частотные отрезки и перевести на русский язык:
Aethacridinum, Aethazolum, Anaesthesinum, Aethylmorphinum, Spiritus aethylicus,
Benzohexonium, Benzylpenicillinum, Cyanocobalaminum, Tetracyclinum, Erythromycinum,
Glycerinum, Corglyconum, Haemostimulinum, Hydrolysinum, Ichthyolum, Methyltestosteronum,
Oleandomycinum, Naphthalanum, Oxytocinum, Phenobarbitalum, Phthivazidum, Theophyllinum,
Euphyllinum, Platyphyllinum, Polyvitaminum, Rheopyrinum, Synthomycinum, Sulfadimezinum,
Theophedrinum, Thiaminum, Thyreoidinum.
8
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ.
ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ 1-ГО СКЛОНЕНИЯ
1.
Запомнить слова:
алтей
ампула
вода
красавка
капсула
ландыш
капля
трава
магнезия
мята
микстура
паста
таблетка
настойка
валериана
крапива
Althaea, Althaeae f.
ampulla, ampullae f.
aqua, aquae f.
Belladonna, Belladonnae f.
capsula, capsulae f.
Convallaria, Convallariae f.
gutta, guttae f.
herba, herbae f.
Magnesia, Magnesiae f.
Mentha, Menthae f.
mixtura, mixturae f.
pasta, pastae f.
tabuletta, tabulettae f.
tinctura, tincturae f.
Valeriana, Valerianae f.
Urtica, Urticae f.
2.
Переведите выражения на латинский язык, образуйте gen.sing.
Настойка красавки
Настойка ландыша
Настойка лимонника
Вода мяты (мятная вода)
Трава хвойника
ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ 2-ГО СКЛОНЕНИЯ
1.
Запомнить слова:
Кислота
Крахмал
Шарик
Гранула
Отвар
Экстракт
Лист
Сироп
Свеча
Сок
Яд
Пустырник
Сахар
Acidum, acidi n.
Amylum, amyli n.
Globulus, globuli n.
Granulum, granuli n.
Decoctum, decocti n.
Extractum, extracti n.
Folium, folii n.
Sirupus, sirupi m.
Suppositorium, suppositorii n.
Succus, succi m.
Venenum, veneni n.
Leonurus, Leonuri m.
Saccharum, Sacchari n.
9
2.
Перевести предложения на латинский язык, образовать gen.sing.
Настой травы пустырника
Настой листьев шалфея (foliorum)
Отвар листьев толокнянки
Сахарный сироп (сироп сахара)
Сироп ревеня
Экстракт красавки
Вазелиновое масло (масло вазелина)
Подсолнечное масло (масло подсолнечника)
Касторовое масло
Скипидар
10
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ.
ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ПЕРВОЙ ГРУППЫ (1 И 2 СКЛОНЕНИЯ).
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ 3 СКЛОНЕНИЯ. СОГЛАСОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ. РЕЦЕПТ. ЕГО СТРУКТУРА И ФОРМА. ПРАВИЛА
ПРОПИСЫВАНИЯ РЕЦЕПТОВ. «ЛАТИНСКАЯ ЧАСТЬ» РЕЦЕПТА
Латинские прилагательные изменяются по I, II и III склонениям. По форме записи в словаре
их можно разделить на 2 группы: 1) прилагательные I-II склонения; 2) прилагательные III
склонения.
Прилагательные I-II склонений
Прилагательные I-II склонений имеют для каждого рода отдельное окончание: для
мужского –us(или -er),для женского –a, для среднего –um. Поэтому словарная форма
прилагательных I-II склонений состоит из 3 компонентов:
Transversus, a, um поперечный
Читается словарная форма как три слова: transversus, transversa, transversum.
Прилагательные женского рода относятся к I склонению, прилагательные мужского и
среднего рода – ко II склонению.
Основа прилагательных определяется путем отбрасывания родовых окончаний. Например,
у прилагательного transversus, a, um основа transvers-.
Если прилагательные мужского рода заканчиваются на –er, гласный –е- в одних основах
может сохраняться, а в других – выпадать. Поэтому в словарной форме таких прилагательных
окончания женского и среднего рода записываются с двумя предшествующими буквами, чтобы
отразить тип основы:
Dexter, tra, trum правый
Liber, era, erum свободный
У первого прилагательного основа dextr-, у второго – liber-.
Порядковые числительные записываются также как и прилагательные I-II склонений:
Primus, a, um первый
Прилагательные III склонения
Большинство прилагательных этой группы имеют одинаковое окончание –is для мужского
и женского рода и окончание –е для среднего рода. Словарная форма таких прилагательных
состоит из 2 компонентов:
Vertebralis, e
позвоночный
Такая словарная форма читается как 2 слова: vertebralis, vertebrale.
Основа определяется так же, как и у прилагательных I-II склонений (vertebral-).
Изредка в терминах встречаются прилагательные III склонения с одним окончанием. В
словарной форме таких прилагательных сначала указывается форма именительного падежа
(одинаковая для всех родов), а затем окончание родительного падежа с конечной частью основы
(как у существительных III склонения):
Simplex, icis
простой
Teres, etis
круглый
Impar, paris
непарный
11
Эти прилагательные, как и существительные III склонения, имеют в именительном падеже
разнообразные окончания. Их основа определяется по родительному падежу (simplic-, teret-,
impar-).
Согласование прилагательных с существительными
Определение, выраженное прилагательным, называют согласованным. Прилагательное в
латинском термине принято располагать после существительного. Прилагательное должно быть
согласовано с существительным по всем грамматическим категориям, то есть иметь такой же род
и стоять в том же числе и падеже, что и определяемое существительное. Например, нужно
перевести на латинский язык 3 термина: поперечный отросток, поперечная линия, поперечная
связка. По-латыни прилагательное поперечный имеет словарную форму transversus, a,um.
Подобрав к существительным processus, us m – отросток, linea, ae f – линия, ligamentum, i n –
связка прилагательное соответствующего рода получим:
m
m
Processus transversus
f
f
Linea transversa
n
n
Ligamentum transversum
Так же согласуются с существительными прилагательные III склонения. Например, нужно
перевести на латинский язык три термина: позвоночный канал, позвоночная вырезка,
позвоночное отверстие. По-латыни прилагательное позвоночный имеет словарную форму
vertebralis, e. Подобрав к существительным canalis, is m – канал, incissura, ae f – вырезка,
foramen, inis n – отверстие прилагательное соответствующего рода, получим:
m
m
Canalis vertebralis
f
f
Incissura vertebralis
n
n
Foramen vertebrale
1.
Запишите прилагательные в словарной форме:
Obliquus, ossea, palatinum, sacer (-e- выпадает), asper (-e- сохраняется), cerebralis, temporale.
2.
Образуйте gen. sing. Прилагательных:
Venosus, venosa, venosum; dextra, dexter, dextrum; liber, libera, liberum; cervicalis, cervicale;
frontalis, frontale; nasalis, nasale.
3.
Образуйте gen. sing. от сочетаний прилагательных с существительными:
Arteria occipitalis; tuberculum articulare; angulus frontalis; facies externa; arcus costalis;
articulatio simplex; ligamentum teres; canalis caroticus; processus mastoideus.
4.
Согласуйте прилагательные с существительными:
(incissura, angulus)
frontalis, e
(nasus, facies)
externus, a, um
(crista, caput)
transversus, a, um
(ligamentum, radix)
lateralis, e
(cavitas, tuberculum)
articularis, e
(canalis, tuberculum)
caroticus, a, um
(fossa, fovea)
pterygoideus, a, um
12
Рецепт, его структура. Латинская часть рецепта
Рецепт – это письменное обращение врача в аптеку об
изготовлении и отпуске лекарства больному, с указанием
способа его употребления.
Слово рецепт происходит от латинского receptum – буквально: взятое назад.
Рецепт – официальный документ. Лица, подписывающие, изготавливающие и отпускающие
по нему лекарства, несут юридическую ответственность.
В рецепте указывают: какие лекарственные вещества, и в каких количествах необходимо
отпустить, какую лекарственную форму необходимо изготовить, какому животному назначить
лекарство, каким способом, в каких количествах и как часто его применять.
Структура рецепта
Рецепт состоит из следующих частей.
1.
Inscriptio – заглавие, куда входят следующие разделы:
а) штамп лечебного учреждения с указанием наименования, адреса, телефона и кода;
б) Datum - дата выписывания рецепта: число, месяц и год;
в) Nomen aegroti – вид животного с указанием возраста, клички, номера и принадлежности;
г) Nomen medici – фамилия, имя и отчество лечащего врача, выписавшего рецепт.
2.
Praepositio – обращение к фармацевту, выраженное словом Recipe (возьми),
пишется сокращенно Rp..
3.
Designatio materiarum – перечень препаратов – основная часть рецепта. Сначала
выписывается главное лекарственное вещество (basis), затем вспомогательное, усиливающее
действие первого (adjuvans), улучшающее вкус (corrigens), и формообразующее средство
(constituens).
4.
Subscriptio – указание об изготовлении лекарственной формы Misce (смешай)
сокращенно М., fiat (пусть будет сделано) сокращенно f., или fiant (множественное число).
Когда количество формообразующего средства берется сколько требуется, то пишется
quantum satis ut fiant (сокращенно q.s.), что значит: сколько требуется, чтобы сделать.
5.
Signatura – сигнатура; пишется словами Da Signa (сокращенно D.S.) - отпусти,
обозначь. Этот раздел предназначен для лиц, применяющих лекарство с целью лечения больного
животного. Пишется на русском или родном языке с указанием пути введения, каких
количествах и как часто и с чем применять лекарство.
6.
Nomen medici – подпись врача, скрепленная личной печатью.
Рецепты бывают простые и сложные, дозированные и недозированные. В простом рецепте
выписывают только одно лекарственное вещество, в сложном – несколько.
Правила оформления латинской части рецепта
Латинская часть рецепта начинается с обязательного условного сокращения Rp (Recipe Возьми) – форма повелительного наклонения глагола recipere – взять, брать.
Затем следует перечисление названий лекарственных средств, с указанием их количества.
При составлении прописи нужно руководствоваться следующими правилами:
1.
Название каждого лекарственного вещества пишется с новой строки с заглавной
буквы. С заглавной буквы пишется также в середине строки название лекарственных растений,
химических элементов, препаратов. Прилагательные, анионы солей и названия частей растений
пишутся в рецептах с маленькой буквы.
2.
Название каждого лекарственного вещества пишется в родительном падеже, так
как оно грамматически зависит от указанной дозы (количества). Выражение, обозначающее дозу
13
(количество), ставится в винительном падеже, так как оно служит прямым дополнением при
глаголе recipe – возьми.
Например: Возьми (что?) три капли (винительный падеж, множественное число) (чего?)
мятного масла (родительный падеж).
Recipe: Olei Menthae guttas III
3.
Порядок слов в рецептурной фразе следующий: на первом месте приказ- сказуемое
Recipe, на втором – название лекарственных веществ в родительном падеже. Справа указывается
доза (количество).
4.
Доза лекарственного вещества указывается:
а)
количество твердых или сыпучих лекарственных веществ прописывается в
граммах. Слово «грамм» опускается, а цифра обозначается десятичной дробью.
Например: Recipe: Unguenti Zinci 30,0
Recipe: Anaestthesini 0,3
б)
количество жидких лекарственных веществ указывается в миллилитрах (ml), реже
– в граммах.
Например: Recipe: Olei Vaselini 30 ml (30,0)
Recipe: Extracti Crataegi fluidi 20 ml
Recipe: Solutionis Papaverini hydrochloridi 2% - 1,5 ml
в)
если прописывают жидкий лекарственный препарат в количестве менее 1 ml, то он
дозируется в каплях и записывается в винительном падеже единственного (guttam) или
множественного числа (guttas). Доза обозначается римской цифрой после слова «guttas/am».
Например: Recipe: Solutionis Adrenalini hydrochloridi 0,1% guttam I
Recipe: Olei Menthae piperitae guttas V
г)
при прописывании антибиотиков дозировка часто указывается в единицах действия
(ЕД) русскими буквами.
Например: Recipe: Tetracyclini hydrochloridi 100 000ЕД
Recipe: Benzylpenicillini-natrii 250 000 ЕД
д)
если два или несколько лекарственных средств прописываются в одинаковом
количестве, то количество указывается только при последнем из них, а перед цифрой ставится
слово «ana» (по, поровну).
Например: Recipe: Amidopyrini
Analgini ana 0,25
Da tales doses numero 12 in tabulettis
Signa. по 1 таблетке.
е)
если рецептурная строка не уместилась, то ее продолжают на следующей, отступив
от начала строки так, чтобы количество вещества было справа. Под «Recipe» оставляют
свободное поле для таксировки.
ж)
при сокращенном способе прописывания таблеток и суппозиториев с 1
ингредиентом можно ставить название лекарственной формы в Acc. Sg. (tabulletam,
suppositorium). В таком случае пропись заканчивается формулировкой «Da (Dentur) tales doses
numero….»
5.
в рецепте также по латыни указывается, каким фармацевтическим операциям надо
подвергнуть лекарственные вещества (смешать, обсыпать, простерилизовать), какую им дать
лекарственную форму (порошок, раствор, мазь), в каком количестве выдать и в какой упаковке.
6.
заканчивается латинская часть рецепта условными сокращениями:
D.S. (Da Signa) – способ применения лекарственных форм. В ней на русском или родном
языке указывают пути введения, в каких количествах, как часто и с чем применять. Прописи
рецепта на бланке отделяют горизонтальной линией.
14
Образец развернутого рецепта
1.
Заглавие:
(Inscriptio)
Штамп ветеринарного учреждения
Клиника ВГАВМ
г. Москва, Доватора, 7/11,
Тел. 37-06-83
Дата 1.03.12
Кому: собаке
Ф.И.О. врача: Попков С.В.
2.
Обращение Recipe:
(Praepositio)
Natrii benzoatis 8,0
Ammonii chloridi 6,0
3.
Перечень веществ:
(Designatio materuarum)
Sirupi Glycyrrhizae 30,0
Aquae Menthae ad 200,0
4.
Указание об изготовлении и
отпуске:
(Subscriptio)
Misce fiat mixtura
Da in vitro flavo
5.
Указание о применении
лекарства:
(Signatura)
Signa. Внутреннее. По 1 ст.ложке три раза в
день
6.
Подпись и печать врача
(Nomen medici et Sigilla medico
personale)
1.
Перевести на русский язык:
Rp.: Tincturae Valerianae 10 ml
Da.
Signa. По 20 капель 3 раза в день.
Rp.: Tincturae Convallariae
Tincturae Valerianae ana (поровну) 7,5 ml
Misce.
Da.
Signa.
Rp.: Streptocidi 0,5
Da tales doses N. 20
Signa.
Rp.: Amyli 15,0
Talci 20,0
Misce, fiat pulvis.
Da.
Signa.
Rp.: Phthalazoli 0,5
Da tales doses N. 10 in tabulettis.
15
Signa.
2.
Перевести рецепты на латинский язык:
Возьми: Настойки лимонника 50 мл
Выдай.
Обозначь.
Возьми: Настойки красавки 10 мл
Выдай.
Обозначь
Возьми: Настоя травы пустырника 10,0 - 200 мл
Выдай.
Обозначь
Возьми: Отвара листьев толокнянки 10,0 - 200 мл
Выдай.
Обозначь
Возьми: Анальгина 0,5
Выдай такие дозы числом 10 в таблетках.
Обозначь
Возьми: Вазелинового масла 200 мл
Выдай.
Обозначь
Возьми: Касторового масла 25 мл
Выдай.
Обозначь
Возьми: Экстракта крушины жидкого 50 мл
Выдай.
Обозначь
Возьми: Сиропа ревеня 30 мл
Выдай.
Обозначь
Возьми: Линимента синтомицина 5% - 50,0
Выдай.
Обозначь
16
ЛАТИНСКАЯ ХИМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1.
Запомнить названия важнейших химических элементов:
Aluminium, i n
Алюминий
Calcium, i n
Кальций
Cuprum, i n
Медь
Ferrum, i n
Железо
Hydrogenium, i n
Водород
Hydrargyrum, i n
Ртуть
Iodum, i n
Йод
Kalium, i n
Калий
Magnesium, i n
Магний
Natrium, i n
Натрий
Oxygenium, i n
Кислород
Plumbum, i n
Свинец
Sulfur, is n
Сера
Zincum, i n
Цинк
2.
Частотные отрезки,
лекарственного средства:
Частотный отрезок и его
этимология
-aeth- от греч. aether - эфир
-benz- от араб. Benzoa –
ароматный сок
-chlor-cyan- от греч. kyanos –
темно-синий
-hydr- от греч. hydor- вода
содержащие
информацию
Информация
Этильная группа
Бензольное кольцо
-meth- от греч. methy - вино
-oxy- от греч. oxys - кислый
Кислород и его соединения
-phen- от греч. phaino - Фенильная группа
освещаю
-phosphот
греч. Фосфор и его соединения
phosphoros - светоносный
-phthor(o)- от греч. phthoros Соединения фтора
-разрушение
-sulf(a)- от лат. Sulfur- сера Сера и ее соединения
-yl- от греч. hyle – вещество
Наличие атома серы
тиосолях и тиокислотах
Углеводородный радикал
17
химическом
составе
Примеры
Хлор и его производные
Синильная кислота и ее
анионы или цианогруппа
Водород,
вода
или
гидроксильная группа
Метильная группа
-thi- от греч. theion – сера
о
в
Aether, eris m
Aethazolum, i n
Benzohexonium, i n
Benzoicis, a, um
Chloraminum, i n
Cyanocobalaminum, i n
Cyanidum, i n
Hydrogenium, i n
Hydrochloridum, i n
Methylenum, i n
Methylii salicylas
Oxylidinum, i n
Peroxydum, i n
Phenacetinum, i n
Phenobarbitalum, i n
Phosphadenum, i n
Phosphothiaminum, i n
Phosphas, atis m
Phthoracizinum, i n
Phthorocortum, i n
Sulfacylum, i n
Sulfapyridazinum, i n
Sulfidum, i n
Thiopentalum, i n
Thiaminum, i n
Benzylpenicillinum, i n
Salicylicus, a, um
3.
Названия кислот
Латинские названия кислот состоят из существительного acidum – кислота и
прилагательного. Прилагательные в большинстве случаев оканчиваются элементом –icum,
которому в русском языке соответствуют элементы – ная, -овая, -евая. Если имеются две степени
окисления кислотообразующего элемента, то большей степени окисления соответствует
конечный элемент –icum, меньший - -osum. В русском языке второму элементу соответствует
элементы –истая. Названия кислот, не содержащих кислорода, образуются при помощи
приставки hydro- и конечного элемента –icum. Русские названия соответствующих кислот
заканчиваются элементом –водородная. Соотношение между латинскими и русскими
наименованиями представлено в таблице.
Латинские названия кислот
Acidum ….icum
Русские названия кислот
Кислота ……ная
…….овая
…….евая
Кислота ……истая
Кислота ……водородная
Acidum ….osum
Acidum hydro….icum
Примеры:
H2SO4
H2SO3
H2S
4.
Acidum sulfuricum
Acidum sulfurosum
Acidum hydrosulfuricum
серная кислота
сернистая кислота
сероводородная кислота
Запомнить названия кислот:
Кислота ацетилсалициловая
Acidum acetylsalicylicum
Rp.:Acidi acetylsalicylici
Кислота аскорбиновая
Acidum ascorbinicum
Rp.: Acidi ascorbinici
Кислота борная
Acidum boricum
Rp.: Acidi borici
Кислота глутаминовая
Acidum glutaminicum
Rp.: Acidi glutaminici
Кислота никотиновая
Acidum nicotinicum
Rp.: Acidi nicotinici
Кислота салициловая
Acidum salicylicum
Rp.: Acidi salicylici
Кислота хлористоводородная
Acidum hydrochloricum
Rp.: Acidi hydrochlorici
5.
Названия оксидов.
Названия оксидов, пероксидов и гидроксидов состоят из двух слов: названия катиона (в
род. падеже) и названия аниона (в им. падеже).
18
Примеры
Zinci oxydum
Hydrogenii peroxydum
Aluminii hydroxydum
оксид цинка
пероксид водорода
гидроксид цинка
В русском наименовании используется такой же порядок слов, как в международном
(латинском): цинка оксид, водорода пероксид, алюминия гидроксид.
Запомнить названия оксидов:
Магния окись
Magnesii oxydum
Rp.: Magnesii oxydi
Цинка оксид
Zinci oxydum
Rp.: Zinci oxydi
Ртути окись желтая
Hydrargyri oxydum flavum
Rp.: Hydrargyri oxydi flavi
Алюминия гидроокись
Aluminii hydroxydum
Rp.: Aluminii hydroxydi
Водорода перекись
Hydrogenii peroxydum
Rp.: Hydrogenii peroxydi
6.
Названия солей
Названия солей состоят из 2 слов: названия катиона (в род. падеже) и названия аниона (в
им. падеже).
Примеры:
Natrii sulfas
сульфат натрия
Kalii chloridum
хлорид калия
В русском наименовании используется и такой порядок слов, как в международном
(латинском): натрия сульфат, калия хлорид.
Названия натриевых и калиевых солей состоят из наименования вещества и
присоединенному к нему через черточку наименования –natrium или –kalium: Barbitalum-natrium
– барбитал-натрий, Benzylpenicillinum-kalium – бензилпенициллина калиевая соль.
7.
Названия анионов солей
Русские названия анионов солей содержат суффиксы –ат, -ит, -ид. В названиях анионов
солей органических кислот используется суффикс –ат (цитрат). В названиях анионов солей
кислородных кислот суффикс –ат обозначает большую степень окисления (сульфат), суффикс –
ит – меньшую степень окисления (сульфит). В названиях анионов солей бескислородных кислот
используется суффикс –ид (сульфид). В латинских названиях анионов русским суффиксам –ат, ит, -ид соответствуют –as, -is, -idum. Названия анионов на –as, -is относятся по исключению к
мужскому роду. Соотношение между латинскими и русскими названиями анионов видно из
следующей таблицы:
Латинские названия анионов солей
sulfas, atis m
sulfis, itis m
sulfidum, i n
Русские названия анионов солей
Сульфат
Сульфит
Сульфид
а) Названия солей, которые часто встречаются в рецептуре:
19
Калия бромид
Kalii bromidum
Rp.: Kalii bromidi
Натрия бромид
Natrii bromidum
Rp.: Natrii bromidi
Тиамина бромид
Thiamini bromidum
Rp.: Thiamini bromidi
Калия хлорид
Kalii chloridum
Rp.: Kalii chloridi
Натрия хлорид
Natrii chloridum
Rp.: Natrii chloridi
Калия йодид
Kalii iodidum
Rp.: Kalii iodidi
Натрия йодид
Natrii iodidum
Rp.: Natrii iodidi
Галантамина гидробромид
Galanthamini hydrobromidum
Rp.: Galanthamini hydrobromidi
Адреналина гидрохлорид
Adrenalini hydrochloridum
Rp.: Adrenalini hydrochloridi
Этилморфина гидрохлорид
Aethylmorphini hydrochloridum
Rp.: Aethylmorphini hydrochloridi
Кокаина гидрохлорид
Cocaini hydrochloridum
Rp.: Cocaini hydrochloridi
Эфедрина гидрохлорид
Ephedrini hydrochloridum
Rp.: Ephedrini hydrochloridi
Морфина гидрохлорид
Morphini hydrochloridum
Rp.: Morphini hydrochloridi
Папаверина гидрохлорид
Papaverini hydrochloridum
Rp.: Papaverini hydrochloridi
Пилокарпина гидрохлорид
Pilocarpini hydrochloridum
Rp.: Pilocarpini hydrochloridi
Пиридоксина гидрохлорид
Piridoxini hydrochloridum
Rp.: Piridoxini hydrochloridi
Ретинола ацетат
Retinoli acetas
Rp.: Retinoli acetatis
Кофеин-бензоат натрия
Coffeinum-natrium benzoas
Rp.: Coffeini-natrii benzoatis
20
Натрия цитрат
Natrii citras
Rp.: Natrii citratis
Кальция глюконат
Calcii gluconas
Rp.: Calcii gluconatis
Натрия гидрокарбонат
Natrii hydrocarbonas
Rp.: Natrii hydrocarbonatis
Серебра нитрат
Argenti nitras
Rp.: Argenti nitratis
Стрихнина нитрат
Strichnini nitras
Rp.: Strichnini nitratis
Висмута основной нитрат
Bismuthi subnitras
Rp.: Bismuthi subnitratis
Кодеина фосфат
Codeini phosphas
Rp.: Codeini phosphatis
Олеандомицина фосфат
Oleandomycini phosphas
Rp.: Oleandomycini phosphatis
Атропина сульфат
Atropini sulfas
Rp.: Atropini sulfatis
Магния сульфат
Magnesii sulfas
Rp.: Magnesii sulfatis
Эргометрина малеат
Ergometrini maleas
Rp.: Ergometrini maleatis
Натрия тетраборат
Natrii tetraboras
Rp.: Natrii tetraboratis
Платифиллина гидроартрат
Platyphyllini hydrotartras
Rp.: Platyphyllini hydrotartratis
б) запомнить названия натриевых и калиевых солей:
Бензилпенициллина натриевая соль
Benzylpenicillinum-natrium
Rp.: Benzylpenicillini-natrii
Бензилпенициллина калиевая соль
Benzylpenicillinum-kalium
Rp.: Benzylpenicillini-kalii
Барбитал-натрий
Barbitalum-natrium
Rp.: Barbitali-natrii
Оксациллина натриевая соль
Oxacillinum-natrium
Rp.: Oxacillini-natrii
21
Этаминал-натрий
Aethaminalum-natrium
Rp.: Aethaminali-natrii
в) перевести рецепты на латинский язык:
Возьми: Кислоты ацетилсалициловой 0,5
Выдай такие дозы числом 10 в таблетках.
Обозначь.
Возьми: Раствора кислоты борной 2% - 100 мл
Выдай.
Обозначь.
Возьми: Раствора кислоты аскорбиновой 5% - 1 мл
Выдай такие дозы числом 20 в ампулах.
Обозначь.
Возьми: Цинка окиси 10,0
Талька 40,0
Смешай, чтобы образовался порошок.
Выдай.
Обозначь.
Возьми: Магния окиси
Натрия гидрокарбоната поровну (ana) 1,0
Экстракта красавки 0,015
Смешай, чтобы образовался порошок.
Выдай такие дозы числом 10.
Обозначь
Возьми: Раствора кальция хлорида 10% - 10 мл
Выдай такие дозы числом 6 в ампулах.
Обозначь.
Возьми: Раствора эфедрина гидрохлорида 2% - 10 мл
Выдай.
Обозначь.
Возьми: Раствора магния сульфата 25% - 10 мл
Выдай такие дозы числом 3 в ампулах.
Обозначь.
Возьми: Олеандомицина фосфата 0,125
Выдай такие дозы числом 25 в таблетках.
Обозначь.
Возьми: Раствора кокаина гидрохлорида 5% - 5 мл
Раствора адреналина гидрохлорида 0,1% - 5 капель (guttas v)
Смешай.
Выдай.
Обозначь.
Возьми: Калия йодида 0,3
Натрия гидрокарбоната 0,1
Воды дистиллированной 10 мл
22
Смешай.
Выдай.
Обозначь.
Возьми: Раствора тиамина бромида 3% - 1 мл
Выдай такие дозы числом 10 в ампулах.
Обозначь.
Возьми: Бензилпенициллина натриевой соли 250 000 ЕД
Выдай такие дозы числом 12
Обозначь.
23
ТВЕРДЫЕ, МЯГКИЕ, ЖИДКИЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ. ПРАВИЛА
ПРОПИСЫВАНИЯ
Твердые лекарственные формы
Pulvis, eris m –порошок
Bolus, i f – болюс
Briketum, i n – брикет
Dragee, ee – драже
Capsula, ae – капсула
Pilula, ae f - пилюля
Species, ei f –сбор трав
Tabuletta, ae –таблетка
Рецепты:
Rp.: Acidi borici 30,0
Da.
Signa.
Rp.: Magnesii oxydi 10,0
Natrii hydrocarbonatis 15,0
Misce, fiat pulvis.
Da.
Signa.
Rp.: Ephedrini hydrochloride
Dimedroli ana 0,025
Sacchari 0,3
Misce, fiat pulvis.
Da tales doses N.10
Signa.
Rp.: Euphyllini 0,1
Ephedrini hydrochloride 0,025
Sacchari 0,2
Misce, fiat pulvis.
Da tales doses N.12 in capsulis.
Signa.
Rp.: Bromcamphorae 0,25
Da tales doses N.30 in tabulettis.
Signa.
Rp.: Tabulettas “Theophedrinum” N.20
Da.
Signa.
Rp.: Draggee Aminazini 0,025
Da tales doses N. 30
Signa.
24
Мягкие лекарственные формы
Electuarium, i n - кашка
Linimentum, i n - жидкая мазь, линимент
Unguentum, i n - мазь
Suppositorium, i n - свечи, мыльца
Pasta, ae - паста
Globulus, i - шарик
Emplastrum, i – пластырь
Рецепты:
Rp.: Unguenti Tetracyclini 0,2% - 25,0
Da.
Signa.
Rp.: Ichthyoli 5,0
Vaselini
Lanolini ana 25,0
Misce, fiat unguentum.
Da.
Signa.
Rp.: Linimenti Streptocidi 5% - 30,0
Da.
Signa.
Rp.: Mentholi 2,0
Olei Helianthi ad 20,0
Misce, fiat linimentum.
Da.
Signa.
Rp.: Pastae Gramicidini 50,0
Da.
Signa.
Rp.; Anaesthesini 5,0
Amyli 20,0
Lanolini ad 100,0
Misce, fiat pasta.
Da.
Signa.
Rp.: Extracti Belladonnae 0,015
Olei Cacao, quantum satis, ut fiat suppositorium rectale.
Da tales doses N.6
Signa.
Rp.: Suppositoriorum “Anusolum” N.10
Da.
Signa.
Rp.: Suppositorii cum Synthomycino 0,25
Da tales doses N.12
Signa
25
Rp.: Chinosoli
Acidi borici ana 0,2
Trichomonacidi 0,05
Olei Cacao, quantum satis, ut fiat globulus vaginalis.
Da tales doses N.10
Signa.
Rp.: Emplastri Capsici N.5
Da.
Signa.
Жидкие лекарственные формы
Solutio, onis f - раствор
Infusum, i n - настой
Decoctum, i n - отвар
Tinctura, ae f - настойка
Gutta, ae f - капля
Mixtura, ae f - микстура
Emulsium, i f - эмульсия
Syspensio, onis - суспензия
Extractum, i - экстракт
Mycilago, inis - слизь
Sirupus, i - сироп
Рецепты:
Rp.: Kalii iodidi 2,0
Aquae destillatae ad 200 ml
Misce.
Da.
Signa.
Rp.: Solutionis Kalii iodide 3% - 200 ml
Da.
Signa.
Rp.: Solutionis Calcii gluconatis 10% - 10 ml
Da tales doses N.10 in ampullis.
Signa.
Rp.: Natrii chloridi 0,45
Natrii hydrocarbonatis
Calcii chloridi ana 0,2
Kalii chloridi 0,1
Glucosi 0,5
Aquae pro injectionibus 500 ml
Misce. Sterilisa!
Da.
Signa.
Rp.: Tincturae Valerianae 25 ml
Da.
Signa.
Rp.: Infusi herbae Millefolii 15,0 – 200 ml
Da.
26
Signa.
Rp.: Decocti foliorum Farfarae 10,0 – 200 ml
Da.
Signa.
Принятые
сокращения
āā
ad. lib.
ad. us. ext.
ad. us. int.
D.
D. t. d..
Dil.
Div. in. p. aeq.
f.
m.
N. (no)
q. s.
Rp.
S.
s.
V.
Vitr.
Основные рецептурные сокращения
Чтение
Значение
Поровну
Сколько угодно
Для наружного употребления
Для внутреннего употребления
Выдай(пусть будут выданы, выдать)
Выдать такие дозы
Разведенный
Раздели на равные части
Пусть образуется (образуются)
Смешай (пусть будет смешана)
Числом количеством
Сколько нужно
Возьми
Обозначать (пусть будет обозначено)
Или
Переверни
Склянка (в склянке)
ana
ad libitum
ad usum externum
ad usum internum
Da (detur, dentur)
dentur tales doses
dilutes
divide in partes aequales
fiat (fiant)
misce (misceatur)
numero
quantum satis
Recipe
Signa (signetur)
sive, seu
verte
vitrum (in vitro)
ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ 3-ГО СКЛОНЕНИЯ
Мужской род
1. Запомнить слова:
Aether, Aetheris т.
эфир
carbo, carbonis т.
уголь
cortex, corticis т.
кора
flos, floris т.
цветок
liquor, liquoris. m.
жидкость
Papaver, Papaveris n.
мак
Liquor Ammonii anisatus,
нашатырно-анисовые капли
Liquoris Ammonii anisati,
пастушья сумка
Bursa pastoris,
Bursae pastoris
водяной перец
Polygonum hydropiper,
Polygoni hydropiperis
2. Перевести предложения:
27
Эфир для наркоза
Aether pro narcosi
Rp.: Aetheris pro narcosi
Отвар коры крушины
Настой цветков (florum) ромашки
Жидкий экстракт пастушьей сумки
Жидкий экстракт водяного перца
Женский род
3. Запомнить слова:
emulsio, emulsionis f.
эмульсия
hirudo, hirudinis f.
пиявка
injectio, injectionis f.
инъекция
mucilago, mucilaginis f.
слизь
pulvis, pulveris m.
порошок
radix, radicis f.
корень
solutio,, solutionis f.
раствор
suspensio,, suspensionis f.
суспензия
Adonis, Adonidis m.
горицвет
Digitalis, Digitalis f.
наперстянка
Mays, Maydis f.
кукуруза
Pix liquida, Picis liquidae
деготь
Plantago, Plantaginis f.
подорожник
Thermopsis, Thermopsidis f.
термопсис
Solutio Ammonii caustici,
нашатырный спирт
Solutionis Ammonii caustici
4. Перевести на латинский язык:
Порошок листьев наперстянки
Pulvis foliorum Digitalis
Rp.: Pulveris foliorum Digitalis
Настой травы горицвета
Настой травы термопсиса
Настой корня валерианы
Порошок корня ревеня
Сок подорожника
Вода для инъекций (pro injectionibus)
28
Средний род
5. Запомнить слова:
albumen, albuminis n.
альбумин (белок)
Alumen, Aluminis n.
квасцы
elixir, elixiris n.
эликсир
rhizoma, rhizomatis n.
корневище
semen, seminis n.
семя
stigma, stigmatis n.
рыльце (кукурузы)
Sulfur, Sulfuris n.
сера
Secale cornutum, Secalis cornuti
спорынья
Oleum jecoris, Olei jecoris
рыбий жир
6. Перевести предложения:
Корневище с корнями (cum radicibus) валерианы
Rhizoma cum radicibus Valerianae
Rp.: Rhizomatis cum radicibus Valerianae
Экстракт кукурузных рылец (stigmatum) жидкий
Экстракт спорыньи жидкий
РЕЦЕПТЫ
Возьми:
Нашатырно-анисовых капель
Сиропа алтея
Воды дистиллированной до
Смешай.
Выдай.
50 мл
30 мл
200 мл
Обозначь.
Возьми:
Порошка листьев наперстянки
Возьми:
Отвара коры крушины
Выдай.
Сахара
Смешай, чтобы образовался порошок.
Выдай такие дозы числом 12.
Обозначь.
0,05
0,3
20,0 – 200 мл
Обозначь.
Возьми:
Экстракта пастушьей сумки жидкого
Экстракта водяного перца жидкого
Экстракта спорыньи жидкого поровну
Смешай.
Выдай.
Обозначь.
29
20 мл
Возьми:
Настоя травы горицвета
Натрия бромида
Кодеина фосфата
Смешай.
Выдай.
6,0 – 180 мл
6,0
0,2
Обозначь.
Возьми:
Порошка корней ревеня
Магния окиси поровну
Экстракта красавки
Смешай, чтобы образовался порошок.
Выдай такие дозы числом 10
0,6
0,015
Обозначь.
Возьми:
Настоя корневищ с корнями валерианы
Выдай.
Обозначь.
6,0 – 200 мл.
Возьми:
Экстракта кукурузных рылец жидкого
Выдай.
Обозначь.
20 мл
Возьми:
Дегтя
Ксероформа
Масла касторового
Смешай.
Выдай.
Обозначь.
5,0
3,0
до 100 мл
.
30
ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ 2-ОЙ ГРУППЫ (3-ГО СКЛОНЕНИЯ)
СОГЛАСОВАНИЕ С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ
Согласование прилагательных 1-ой группы (1-го, 2-го склонения) с
существительными 3-го склонения
1. Запомнить сочетания прилагательных с существительными, которые встречаются в
рецептах:
Натуральный желудочный сок
Succus gastricus naturalis
Rp.: Succi gastrici naturalis
Сера очищенная
Sulfur depuratum
Rp.: Sulfuris depurati
Сера осажденная
Sulfur praecipitatum
Rp.: Sulfuris praecipitati
Бриллиантовый зеленый
Viride nitens
Rp.: Viridis nitentis
Согласование прилагательных 1-ой группы с существительным solutio, onis f.
Водный раствор бриллиантового зеленого
1
2
3
Solutio Viridis nitentis aquosa
Rp: Solutionis Viridis nitentis aquosae
Спиртовой раствор йода
Solutio Iodi spirituosa
Rp.:Solutionis Iodi spirituosae
Масляный раствор ментола
Solutio Mentholi oleosa
Rp.: Solutionis Mentholi oleosae
Концентрированный раствор перекиси водорода
Solutio Hydrogenii peroxydi concentrata
Rp.: Solutionis Hydrogenii peroxydi concentratae
Изотонический раствор натрия хлорида
Solutio Natrii chloridi isotonica
Rp.: Solutionis Natrii chloridi isotonicae
Возьми:
РЕЦЕПТЫ
Масляного раствора камфоры
Выдай такие дозы числом 6 в ампулах.
Обозначь.
31
20% – 2мл
Возьми:
Натурального желудочного сока
Выдай.
Обозначь.
200 мл
Возьми:
Грудного эликсира
Выдай.
Обозначь.
30 мл
Возьми:
Дегтя
Осажденной серы поровну
Вазелина
Смешай, чтобы образовалась мазь.
Выдай.
Обозначь.
Возьми:
Возьми:
Серы очищенной
Магния окиси
Сахара
Смешай, чтобы образовался порошок.
Выдай.
Обозначь.
Спиртового раствора йода
Танина (Tannini)
Глицерина
Смешай
Выдай.
Обозначь.
6,0
до 30,0
поровну 30,0
5% – 2 мл
3,0
10,0
ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ 4-ГО И 5-ГО СКЛОНЕНИЙ
Имена существительные 4-го склонения
1. Запомнить слова и сочетания слов:
Спирт
spiritus, spiritus m.
Дуб
Quercus, Quercus f.
Spiritus aethylicus
Rp: Spiritus aethylici
спирт этиловый
спирт камфорный
Spiritus camphoratus
Rp: Spiritus camphorate
Отвар коры дуба
Decoctum corticis Quercus
Rp: Decocti corticis Quercus
32
Имена существительные 5-го склонения
2. Запомнить названия сборов:
Сбор
species, speciei f.
противоастматический сбор
Species antiasthmaticae
Rp: Specierum antiasthmaticarum
мочегонный сбор
Species diureticae
Rp: Specierum diureticarum
успокаивающий сбор
Species sedativae
Rp: Specierum sedativarum
грудной сбор
Species pectorales
Rp: Specierum pectoralium
слабительный сбор
Species laxantes
Rp: Specierum laxantium
Числительные, наречия, местоимения, предлоги, союзы, неизменяемые части речи.
Употребление в рецептах
Запомнить названия лекарственных препаратов с греческими числительными-приставками:
Monomycin ит
Dibazolum
Trimecainum
Tetracyclinum
Pentalginum
Hexamethylentetraminum
Decamevitum
Undevitum
33
Наречия
В латинской ветеринарно-медицинской терминологии наречия употребляются главным
образом в рецептах, где они выполняют роль обстоятельства образа действия или времени,
отвечая на вопросы: когда? сколько раз? каким образом?
Различают корневые и производные наречия.
Употребительные корневые наречия
ibi – там
semper – всегда
diu – долго
saepe – часто
ubi – где
sic – так (вводится в текст, чтобы обратить
внимание на важность или ошибочность
сказанного).
statim – тотчас
Образование производных наречий
Наречия образуются:
1. С помощью суффиксов -е, реже -о от основ прилагательных I – II склонения и
порядковых числительных.
Например:
frígidus, a, um – холодный
— frígide – холодно
citus, a, um – быстрый
— cito – быстро
secundus, a, um – второй
— secundo – во-вторых
2. С помощью суффикса -iter от основ прилагательных III склонения. Например:
brevis, е – короткий
— bréviter – коротко
fortis, е – сильный
— fórtiter – сильно
От прилагательных на -ns, ntis типа recens, ntis — свежий наречия образуются с помощью
суффикса -ег. Напр.: recenter свежо, sapienter разумно.
3. В роли наречия выступает иногда и форма среднего рода прилагательных, например:
multum – много, facile – легко, dulce – сладко.
4. От прилагательного bonus — хороший наречие образуется с изменением гласной основы:
bonus, a, um — хороший, bene — хорошо.
Степени сравнение наречий
Сравнительная степень образуется с помощью суффикса -ius, превосходная степень с помощью –
issime. Примеры:
Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень
cito – быстро
cítius – быстрее
citíssime – быстрее всего
fortiter – сильно
fórties – сильнее
fortissime– самым сильным
léviter –легко
lévius – легче
levíssime – самым легким образом
Терминологический минимум
ana
поровну
óptime
34
наилучшим образом
bene
хорошо
quantum
сколько
cito
быстро
satis
требуется
citíssime
самым быстрым образом
statim
тотчас, немедленно
exácte
точно
subtilíssime
мельчайшим образом
máxime
максимально
tenuíssime
тончайшим образом
multum
много
(multi)
Местоимения
Ветеринарно-медицинские выражения, в которых употребляются местоимения.
1. В латинском языке личные местоимения при глаголе не ставятся.
Например: я смешиваю = misceo
2. Местоимения в рецептах
a) Da tales doses – выдает такие дозы;
b) Per se – в чистом виде;
c) Pro me – для меня.
d) Misce (ut) fiat massa pilularum e qua formentur pilulae (globuli; supositoria) –
смешивай, чтобы получилась масса, из которой путь будут образованы пилюли,
свечи числом ...
Предлоги
В качестве самостоятельных слов латинские предлоги употребляются в терминологии в
небольшом числе устойчивых выражений и в многословных номенклатурных наименованиях.
Предлоги требуют после себя определенного падежа, и в зависимости от этого делятся на
следующие группы:
1. Предлоги, управляющие винительным падежом
ad
к, у, при, до
ante
перед
per
через, в течение
apud
у
inter
между
post
после
contra
против
intra
внутри
super
выше, над
2. Предлоги, управляющие творительным падежом
ab
от
ex (e)- из, вне
cum
с, вместе
sine-
pro-
на, для
без
3. Предлоги, управляющие двумя падежами
Предлоги in – в, на, sub – под на вопрос куда? требуют после себя винительного падежа, на
вопрос где? – творительного падежа. Например: в темной склянке (где? в чем?) Abl. – In vitro
nigro; в темную склянку (куда?) Acc. – In vitrum nigrum.
35
Профессиональные выражения, содержащие предлоги с аблативом
per os
через рот
per rectum
через прямую кишку
cum radicibus
с корнями
rhizōme cum radicĭbus
корневище с корнями
ex tempŏre
по мере требования
dosis pro die
суточная доза (доза на день)
dosis pro dosi
разовая доза (доза на один прием)
dosis pro cursu
доза на курс лечения
pro inhalationĭbus
для ингаляций
pro injectionĭbus
для инъекций
pro narcōsi
для наркоза
pro roentgēno
для рентгеноскопии
pro suspensiōne
для суспензии
pro suspensionĭbus
для суспензий
in ampullis
в ампулах
in capsŭlis
в капсулах
in tabulettis
в таблетках
in tabulettis obductis
в таблетках, покрытых оболочкой
in spritz-tubŭlis
в шприц-тюбиках
Предлог in в названиях растворов
Если название раствора носит общий характер (спиртовой раствор, раствор в масле), в
латинском названии раствора используется прилагательное: solutio spirituosa, solutio oleosa. Если
в качестве растворителя указано конкретное вещество (глицерин, оливковое масло),
используется предлог in с названием этого вещества:
a) solutio Tannini spirituosa — спиртовой раствор танина;
b) solutio Camphorae oleosa — раствор камфоры в масле;
c) solutio Camphorae in oleo Olivarum — раствор камфоры в оливковом масле;
d) solutio Phenoli in Glycerino — раствор фенола в глицерине.
1. Из следующих слов выделите наречия, докажите правильность своего выбора и
переведите выбранные слова:
1. máximus; 2. bona; 3. máxime; 4. citus; 5. citius; 6. sapienter; 7. exacta; 8. exacte; 9.
Misce óptime; 10. Medicamentum optimum; 11. statim; 12. Nota bene; 13. Bona fide; 14.
simplíciter; 15.simplicius; 16. fácilis; 17. fácile; 18, subtilíssime; 19. saepe; 20. ácriter.
2. Определите форму следующих наречий, переведите их:
1. Citissime; 2. óptime; 3. citius; 4. altíssime; 6. bréviter; 6. frigidius; 7. gravíssime; 8.
tenuiter; 9.parve; 10. minime; 11. levius; 12. male; 13. bene.
36
3. Напишите развернутый рецепт из данных ингредиентов:
1. Возьми; по 6 г калия бромида и натрия бромида; 3 г аммония бромида;
дистиллированной воды до 240 мл. Смешать, пусть получится микстура.
2. Возьми: 0,25 фтазина (Phtazinum, i); ржаной муки и воды сколько нужно; пусть
образуется пилюля. Выдать такие дозы числом 25. Обозначить: Внутреннее.
4. Переведите на русский язык следующие выражения с предлогами:
in basi oleosa; in briketis; pro praeparatione mixturae; pro injectione intravenosa; cum sirupo
fructuum; in oleo Olivarum; in Glycerino; in charta cerata; in charta paraffinata.
5. Переведите на русский язык:
A. Collargolum in vitro nigro; solutio Analgini pro injectionibus; Aether pro narcosi; Validolum
in capsulis; Plasma siccum cum Vikasolo; tabulettae “Allocholum” obductae pro infantibus.
Б. Suppositoria cum Ichthyolo; solutio Dimedroli pro injectionibus in spritz-tubulis; solutio
Folliculini oleosa pro injectionibus; mixtura sicca contra tussim pro adultis; sal pro balneis; briketum
rhizomatum cum radicibus Valerianae.
6. Переведите на латинский язык названия растворов:
спиртовой раствор цитраля; раствор прогестерона в масле; раствор прогестерона в
оливковом масле; спиртовой раствор фурацилина; спиртовой раствор ментола; раствор
фолликулина в масле; раствор ихтиола в глицерине; спиртовой раствор бриллиантового
зеленого; раствор камфары в масле для наружного употребления.
7. Перевести рецепты на латинский язык, используя рецептурные сокращения:
Возьми:
Раствора строфантина
Выдай такие дозы числом 6 в ампулах.
Обозначь.
0,05% 1 мл
Возьми:
Атропина сульфата
Воды дистиллированной
Смешай.
Выдай.
Обозначь.
0,1
10 мл
Союзы
Союз – неизменяемая часть речи, которая соединяет отдельные слова и предложения или
подчиняет одно предложение другому.
В латинском языке чаще всего встречаются союзы: разделительные, отрицательные.
Разделительные союзы: aut, vel, seu, sive – или. Они ставятся между словами,
выражающими исключающие друг друга понятия, например: da in vitro nigro vel flavo — отпусти
в черной или желтой склянке.
Отрицательные союзы: non – не; nec, neque – и не.
Парные союзы (встречаются реже): non solum... sed etiam... – не только... но и...; nunc...
nunc... – то... то...
В специальных текстах практическое значение имеют два подчинительных союза: ut –
чтобы и si – если, например:
Misce, ut fiat pulvis. Смешай, чтобы получился порошок.
Si quaeris, reperis. Если ищешь, то найдешь.
Предлоги и союзы в специальных текстах:
pro auctore, pro me – надпись на рецепте, предназначенном для автора рецепта, т. е. врача;
ad scatulam – в коробочку;
ad vitrum – в склянку;
е qua – из которой;
37
ad manus medici – в руки врача;
ad 100,0 – до ста граммов;
ad usum internum – для внутреннего употребления;
in partes aequales – на равные части;
pro centum – на сто и др.
АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Латинское название
Перевод
caput, capitis п.
голова
cerebrum, cerebri п.
головной мозг
meninx, meningis f.
мозговая оболочка
oculus, oculi m.
глаз
nasus, nasi m.
нос
auris, auris f.
ухо
os, oris n.
рот
lingua, linguae f.
язык
pharynx, pharyngis m.
глотка
tonsilla, tonsillae f.
миндалина
larynx, laryngis m.
гортань
trachea, tracheae f.
трахея
esophagus, esophagi m.
пищевод
thorax, thoracis m.
грудная клетка
cor, cordis n.
сердце
pulmo, pulmonis m.
легкое
bronchus, bronchi m.
бронх
pleura, pleurae f.
плевра
mamma, mammae f.
молочная железа
abdomen, abdominis n.
живот
peritoneum, peritonei n.
брюшина
ventriculus, ventriculi m.
желудок
pylorus, pylori m.
привратник
duodenum, duodeni n.
12-перстная кишка
pancreas, pancreatis n.
поджелудочная железа
intestinum, intestini n.
кишка, кишечник
colon, coli n.
толстая кишка
appendix, appendicis f.
аппендикс, придаток
rectum, recti n.
прямая кишка
faex, faecis f.
испражнения, кал
hepar, hepatis n.
печень
38
bilis, bilis f.
желчь
lien, lienis m.
селезенка
ren, renis m.
почка
ureter, ureteris m.
мочеточник
urina, urinae f.
моча
vesica, vesicae f.
(мочевой) пузырь
urethra, urethrae f.
мочеиспускательный канал
uterus, uteri m.
матка
vagina, vaginae f.
влагалище
sanguis, sanguinis m.
кровь
lympha, lymphae f.
лимфа
vas, vasis n.
сосуд
arteria, arteriae f.
артерия
vena, venae f.
вена
nervus, nervi m.
нерв
sensus, sensus m.
чувствительность
visus, visus m.
зрение
glandula, glandulae f.
железа
cutis, cutis f.
кожа
musculus, musculi m.
мышца
tendo, tendinis m.
сухожилие
cartilago, cartilaginis f.
хрящ
os, ossis n.
кость
ligamentum, ligamenti n:
связка
articulatio, articulationis f.
сустав
vertebra, vertebrae f.
позвонок
manus, manus f.
рука
pes, pedis m.
нога
1. Распределите анатомические термины по системам:
a) система дыхания;
b) система кровообращения;
c) система пищеварения;
d) мочеполовая система;
e) нервная система;
f) опорно-двигательный аппарат.
2. Найдите греко-латинские корни анатомических терминов в словах: капитал, кефаль,
лингвистика, ларингофон, гастроном, сангина, окуляр, визир, сенсор, манускрипт,
педикюр.
3. Приведите другие известные вам примеры использования корней греко-латинских
анатомических терминов в бытовой и профессиональной лексике.
39
НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ГРЕЧЕСКИЕ И ЛАТИНСКИЕ
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В КЛИНИЧЕСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ
терминоэлементы
a-, ап – (перед гласн.)
отрицание, отсутствие
примеры употребления
аритмия – отсутствие ритма в деятельности какого-либо
органа, например, сердца;
анестезия – отсутствие чувствительности
alg–, – alg
кардиалгия – боль в области сердца
боль
anti–
против
– cid
уничтожающий
cyto-, – cyt
клетка, клеточный
de-, des-, deso-
устранение,
разрушение;
соотв.
приставке "обез-"
антидоты – противоядия
бактерицидный эффект – эффект уничтожения бактерий
цитология – наука о строении, развитии и функции клеток
деструкция (деструктивный процесс) нарушение структуры,
например, клеток и тканей
dysрасстройство
дистопия (греч. topos место) – необычное местоположение
органа, например, почки
– ectasia
расширение
бронхоэктазия – расширение бронхов
– ectomia
иссечение, удаление
тонзиллэктомия – хирургическая
глоточных миндалин
endo –
внутри, изнутри
эндокард – внутренняя оболочка сердца
epi –
эпикард – наружная оболочка сердца
операция:
удаление
над
exo –
снаружи, извне
para –
около, рядом, минуя
peri –
экзофтальм – выпячивание (кнаружи) глазного яблока,
пучеглазие
парентеральный (способ) – введение препаратов в организм,
минуя желудочно-кишечный тракт
перикард – околосердечная сумка
40
вокруг, при чем-либо
sub –
под
сублингвальный – подъязычный
erg –, – erg(ia)
синергия, синергизм – взаимодеиствие органов (например,
мышц), лекарственных веществ, гормонов и т.д.
действие
gen–, – gen
род, рождение
генеалогия – изучение родословной
glyc –, – glyc
сладкий, наличие сахара
гликемия – содержание сахара в крови
graph –, –graph(ia)
чертить, записывать
кардиография – процесс регистрации (записи) работы сердца
hydr –, – hydr
пот, вода, жидкость
гидроторакс – скопление жидкости в плевральной полости
hyper–
выше
гипергликемия – повышенное содержание сахара в крови
hypo–
ниже
гипогликемия – пониженное содержание сахара в крови
– itis
означает воспаление
тонзиллит – воспаление глоточных миндалин
log –, –log(ia)
наука, изучение
онкология – учение об опухолях
macro –
большой, крупный
макроцефалия – аномалия развития: чрезмерно большая
голова
micro –
малый, неполный
микроцефалия – аномалия развития: малые размеры головы и
головного мозга
megal –, –megal(ia)
гепатомегалия – увеличение печени
увеличение
olig–
малый, неполный
–ота
опухоль
path –, –path (ia)
болезнь, страдание
phag –, –phag(ia)
олигофрения – слабоумие
миома – мышечная опухоль
патология – наука о заболеваниях
глотание, пожирание
дисфагия – нарушение глотания
poly–
много
полиартрит – воспаление нескольких суставов
41
py–, –py
гной, гнойный
пиодермия – гнойничковое поражение кожи
reповтор, возврат
ревакцинация – повторное введение вакцины
sclero –, –sclera
твердый, плотный
пневмосклероз – уплотнение легочной ткани
scop –, – scop(ia)
ректоскопия –
инструментом
осмотр
sten –, – sten
осмотр
прямой
кишки
специальным
узкий
стеноз – сужение трубчатого органа или его наружного
отверстия
sthen –, –sthen
астения – общая слабость
сила, могущество
stom –, – stom(ia) свищ,
создание свища
syn –, sym –
(перед б, м, п, ф,)
совместимость, взаимо–,
одновременность
therap -, –therap(ia)
гастростомия – хирургическая операция: создание наружного
свища желудка
синдактилия – аномалия развития: сращение соседних
пальцев кисти или стопы
лечение
химиотерапия – лечение
например, опухолей
tom –, – tom(ia)
гастротомия – хирургическая операция: рассечение желудка
разрез, сечение
ton –, –ton(ia)
напряжение
troph –, – troph(ia)
питание тканей
химическими
препаратами,
атония – отсутствие тонуса
гипертрофия – избыточное питание (увеличение объема)
ткани, например, миокарда
1. Объясните значение терминов:
а) аглоссия, аграфия, амастия, анергия, аномалия;
б) генетика, генотип, экзогенный, эндогенный;
в) гидремия, гидрофильный, гидрофобный, гидроцефалия;
г) дегенерация, декомпенсация, де(з)одорация (лат. odor запах);
д) дисбаланс, дискинезия, дистония, дисфункция;
е) макроглоссия, макромастия, макроскопия, макроцит;
ж) микроглоссия, микромастия, микроскопия, микроцит;
з) нормостеник, гиперстеник, астеник;
и) полиморфизм, полифагия, полиневрит, полимастия;
к) трахеостома, гастростома, колостома, цистостома;
л) цитоплазма, цитофизиология, цитохимия, мегалоцит.
42
2. Создайте термины, означающие:
а) боль в желудке, боль в мышцах, боль в суставах, боль в нервах;
б) воспаление мозга, воспаление нерва, воспаление толстой кишки;
в) осмотр... гортани, бронхов, 12-перстной кишки, мочевого пузыря;
г) уплотнение ... сердечной мышцы, печени, почки, кости;
д) эффект уничтожения ... спор, грибков (fungus), вирусов.
43
Скачать
Учебные коллекции