Договор об организации международных перевозок грузов The Agreement of the international cargoes transportations organization Место Place Дата ________________________, в лице директора__________ ________________________, именуемое в дальнейшем Клиент, с одной стороны, и SIA LIBAVA TRANS HOLDING в лице Евгения Озёрного, именуемое в дальнейшем Перевозчик, с другой стороны, совместно именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем: 1. Предмет договора 1.1. Настоящий договор регулирует взаимоотношения Сторон, возникающие при планировании, организации и осуществлении перевозок грузов автомобильным транспортом в международном направлении, а также по оплате оказанных транспортных услуг. Date _________________represented by the director__________ _______________________, hereinafter referred to as the Client, on one part, and SIA LIBAVA TRANS HOLDING, represented by Evgenij Ozjornij, hereinafter referred to as the Executor, on the other part, both hereinafter referred to as Parties, have concluded the present Agreement as follows: 1. Subject of the Agreement 1.1. The present Agreement adjusts the relations of the Parties arising during planning, organization and carrying out transportations of cargoes by motor transport in the international direction, as well as paying for the rendered transport services. 2. Общие положения 2. Common Clauses 2.1. Перевозки выполняются в соответствии с 2.1. Transportations are carried out due to the provisions of условиями Конвенции о договоре международной the CMR Convention, Custom Convention applicable to the дорожной перевозки грузов (КДПГ), Таможенной International Road Carriage of goods under the usage of TIR конвенции о международной перевозке грузов с Carnet (TIR Convention), and European Agreement применением книжки МДП (конвенция МДП), Concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Европейского соглашения о международной дорожной Road, and also other normative documents and settlements перевозке опасных грузов (ДОПОГ), а также иными regulating realization of automobile transportations. нормативными документами и актами, регламентирующими осуществление автомобильных перевозок. 2.2. На каждую перевозку оформляется транспортный 2.2. The transport order (application) is made in writing on заказ (заявка), который составляется в письменной форме, each transportation, is subscribed by the authorized person of подписывается уполномоченным лицом Заказчика и the Customer and is transferred the Executor by means of передается Перевозчику посредством факсимильной facsimile. связи. 2.3. Заказ (заявка), должен включать следующие 2.3. The order (application) contains the following data: сведения: - quantity and type of motor vehicles required; – количество и тип необходимых транспортных - exact addresses of places of cargo loading and unloading; средств; - date and time of submission of motor vehicle under – точные адреса мест погрузки и разгрузки груза; loading; – дата и время подачи транспортного средства под - cargo form, its weight and volume, way of loading; загрузку; - addresses of customs houses of cargo loading and – вид, вес и объем груза, способ погрузки; unloading; – адреса проведения таможенного оформления при - term of cargo delivery to the consignee; погрузке и разгрузке груза; - freight amount and payment currency; – срок доставки груза получателю; - route of transportation; - other details of cargo transportation. – сумма фрахта и валюта платежа; – маршрут перевозки; – другие особенности перевозки груза. 2.4. После получения заказа (заявки) Перевозчик 2.4. After reception of the order (application) the Executor акцептует либо отклоняет заявку в письменной форме accepts or rejects the application in writing by means of посредством факсимильной связи с проставлением печати facsimile communication with putting down a seal of the предприятия, подписи уполномоченного лица и enterprise, the authorized representative signature and the указанием номера транспортного средства. registration number of a vehicle. 2.5. Любые изменения, вносимые в заказ (заявку), 2.5. Any modifications put into the order (application), are должны быть оформлены в письменной форме и to be made out in writing and signed by both Parties. подписаны обеими сторонами. Постраничные подписи (Signature on each page) 1 Перевозчик (The Executor )________________ Заказчик (The Customer)________________ 2.6. Заказ (заявка) является неотъемлемой частью настоящего договора. В случае возникновения расхождений в толковании условий по настоящему договору приоритетными являются условия (сведения), указанные в заказе (заявке). 2.7. Исполнять обязательство по настоящему договору Перевозчик имеет право как лично, путем использования собственных транспортных средств, так и с привлечением на своей стороне третьих лиц. 3. Обязанности сторон 3.1. Заказчик обязан: 3.1.1. Передавать Перевозчику заказ (заявку) для согласованных перевозок грузов не позднее, чем за 2 недели до начала выполнения перевозки. По согласованию сторон данный временной интервал может быть уменьшен или увеличен. 3.1.2. Предоставлять в заказе (заявке) достоверную и достаточную информацию. 3.1.3. В случае своевременного прибытия транспортного средства под загрузку, согласно времени, указанного в заказе (заявке) и при условии прибытия транспортного средства в место разгрузки до 9 часов местного времени соблюдать срок загрузки и таможенного оформления автомобиля либо срок таможенной очистки и разгрузки автомобиля указанного в транспортном заказе. В случае опоздания транспортного средства на погрузку, отсчет времени для проведения работ по погрузке, разгрузке и таможенного оформления начинается со следующих суток. 3.1.4. Обеспечить внесение в товаросопроводительные документы всех необходимых сведений, необходимых для выполнения таможенных формальностей и гарантировать их достоверность. 3.1.5. Обеспечить упаковку и маркировку груза в соответствии с правилами, действующими на автомобильном транспорте. 3.1.6. Оплатить услуги Перевозчика на условиях, указанных в настоящем договоре. 3.1.7. Обеспечить допуск водителя ТС к контролю погрузки/разгрузки ТС, включая поштучный пересчёт грузовых мест их размещение в грузовом отсеке ТС, проверку внешнего состояния упаковки и маркировки, проверку на соответствие сведений, указанных в соответствующих документах с фактическими данными. 3.2. Перевозчик обязан: 3.2.1. Со своей стороны обеспечить наличие всех необходимых для выполнения перевозки документов. 3.2.2. Обеспечить своевременное прибытие оговоренных в заказе транспортных средств, пригодных для перевозки груза согласно полученного заказа на перевозку и уведомить в письменном виде Заказчика о прибытии транспортного средства под загрузку. Подача транспортного средства непригодного для перевозки груза или не обеспеченного всеми документами необходимыми для осуществления перевозки груза считается неподачей транспортного средства по принятому заказу. 3.2.3. Обеспечить наличие действительного на дату загрузки полиса страхования ответственности перед Грузовладельцем (CMR-страхование) при осуществлении каждой перевозки. 3.2.4. Контролировать процесс погрузки / разгрузки 2.6. The order (application) is an integral part of the present Agreement. Information stated in the order (application) has priority in case of double-edged interpretation of the terms of the present Agreement. 2.7. Fulfill the obligation under the present contract Carrier has the right as personally, by use of their own vehicles, and with involvement on his side third parties. 3. Parties’ Duties 3.1. The Customer is obliged: 3.1.1. To transmit to the Executor the order (request) for the coordinated transportations of cargoes not later than 2 weeks before the transportation starts. The mentioned time interval can be either decreased or increased after being approved by the Parties. 3.1.2. To give in the order (application) the authentic and sufficient information. 3.1.3. In case of duly arrival of a vehicle under loading, according to the appointed time, specified in the order (application) and under condition of arrival of a vehicle in a place of unloading before 9 a.m. local time to observe term of loading and customs registration of the vehicle or term of customs clearing and unloading of the vehicle written in transportation order. In case of delay of a vehicle on loading, readout of time for work on loading, unloading and customs registration begins with the next day (24 hours). 3.1.4. To provide filling into shipping documents of all necessary information, required for performance of custom formalities and guarantee their reliability. 3.1.5. To provide cargo packing and marking according to the rules working on motor transport. 3.1.6. To pay for the services rendered by the Executor on the conditions specified in the present Agreement. 3.1.7 To provide access of the driver of the carrier to control loading and unloading of the carrier, including counting by pieces of cargo places, control of external state of packing and marking, control of conformity of the information on corresponding documents and the facts. 3.2. The Executor is obliged: 3.2.1. To provide presence of all necessary documents for performance of transportation. 3.2.2. To provide duly arrival of the motor vehicles as stated in the order, suitable for cargo transportation according to the received order for transportation and to notify in written form the Customer on arrival of a vehicle under loading. Submission of a vehicle unsuitable for cargo transportation or not provided with all necessary documents for realization of cargo transportation considered to be nonsubmission of a vehicle under the accepted order. 3.2.3. To provide presence of the Policy Hauler’s liability assurance of the responsibility before the Cargo owner (CMRinsurance) valid for the date of loading at realization of each transportation. 3.2.4. To supervise the process of loading / unloading of a Постраничные подписи (Signature on each page) Перевозчик (The Executor )________________ Заказчик (The Customer)________________ 2 транспортного средства, включая поштучный пересчет грузовых мест, проверку внешнего состояния упаковки и маркировки. При отсутствии возможности пересчета мест, а также, если имеется расхождение фактических данных с указанными в сопроводительных документах, или, если при погрузке выявлены другие недостатки, которые могут привести к нанесению ущерба грузу в процессе транспортировки Перевозчик обязан, не покидая места загрузки, в письменном виде (по факсу или электронной почте) известить об этом Заказчика, и сделать необходимые, обоснованные, отметки во всех экземплярах CMR-накладной. 3.2.5. В случае возникновения причин, не позволяющих выполнить перевозку в соответствии с условиями, оговоренными в CMR-накладной, немедленно информировать об этом Заказчика. 3.2.6. Информировать Заказчика в письменном виде (по факсу или электронной почте) обо всех проблемах или дополнительных расходах, возникающих в процессе перевозки груза. Исполнять полученные от Заказчика указания, не противоречащие нормам действующего законодательства по действиям при возникновении проблемных ситуаций. 3.2.7. В случае вероятности наступления сверхнормативного простоя транспортного средства в месте погрузки/разгрузки, информировать Заказчика в письменном виде (по факсу или электронной почте) на территории стран СНГ до 14 часов местного времени на вторые сутки погрузки/разгрузки, а на территории других стран до 14 часов местного времени на первые сутки погрузки/разгрузки. 3.2.8. В случаях изъятия таможенными органами любого количества груза требовать от таможенных органов документального оформления факта изъятия и немедленно информировать в письменном виде (по факсу или электронной почте) об этом Заказчика. 3.2.9. При возникновении страхового случая немедленно в письменном виде (по факсу или электронной почте) уведомить Заказчика, а также выслать по факсу копию заявления, направленного в страховую компанию о наступлении страхового случая. 3.2.10. По требованию Заказчика предоставлять любую актуальную и достоверную информацию о ходе перевозки. 3.2.11. Информировать заказчика в письменном виде (по факсу или электронной почте) о прибытии транспортного средства под загрузку, о завершении процедуры загрузки (в случае, если место загрузки и таможенного оформления не совпадают), о завершении процедур документального оформления в месте загрузки, о прохождении пограничных переходов, об ожидаемой дате прибытия транспортного средства на разгрузку не позднее, чем за сутки до прибытия в место назначения, о прибытии транспортного средства на разгрузку, о завершении процедур разгрузки. 3.2.12. Передать перевозимый груз в месте разгрузки уполномоченному на получение груза лицу и надлежаще оформить соответствующие документы. 3.2.13. Не позднее, чем через 15 календарных дней с момента разгрузки передать оригиналы документов, подтверждающих выполнение услуг в рамках данного договора, а также оригиналы документов, подтвержда- vehicle, including the recalculation of stowage places, the check of the outside state of the package and marks. When there is no recalculation possibility, in case of inadequacy of data in the accompanying documents with the actual one or at the availability of other defects revealed when loading, which can lead to the damage of the cargo in the process of transportation, the Executor is obliged, without leaving the loading place, to inform in writing form (by fax or email) about it the Customer and make necessary substantiated notes in all copies of the CMR invoice. 3.2.5. In case of occurrence of the reasons, not allowing carrying out transportation according to the conditions stipulated in a CMR invoice, notify the Customer about it immediately. 3.2.6. To inform the Customer in written form (by fax or email) about all problems or the additional charges arising during cargo transportation. To execute the instructions received from the Customer not conflicting with norms of the current legislation on actions at occurrence of problem situations. 3.2.7. In case of probability of approaching of the idle time of a vehicle in a place of loading / unloading to inform the Customer in written form (by fax or email) on the territory of the countries CIS before 2 p.m. local time on the second day of loading / unloading, and on the territory of other countries before 2 p.m. local time on the first day of loading / unloading. 3.2.8. In case of withdrawal by the customs authorities any quantity of a cargo to demand from the customs authorities documentary registration of the fact of withdrawal and to inform in written form (by fax or email) the Customer about it immediately. 3.2.9. In case of occurrence of an insurance case to notify the Customer in written form (by fax or email) immediately and also to send by fax a copy of the application directed to the insurance company about approaching of an insurance case. 3.2.10. On demand of the Customer to give any actual and reliable information about the process of transportation. 3.2.11. To inform the Customer in written form (by fax or email) on arrival of a vehicle under loading, about end of procedure of loading (in case the place of loading and place of customs registration do not coincide), about end of procedures of documentary registration in a place of loading, about passage of boundary transitions, about the expected date of arrival of a vehicle on unloading not later than 24 hours before arrival in destination, about arrival of a vehicle on unloading, about end of procedures of unloading. 3.2.12. To transfer a transported cargo to the authorized on reception of a cargo person in the place of loading and to execute records properly. 3.2.13. Not later than in 15 calendar days from the moment of unloading to transfer originals of the documents confirming performance of services within the rules of the present Agreement, and also originals of the documents confirming Постраничные подписи (Signature on each page) Перевозчик (The Executor )________________ Заказчик (The Customer)________________ 3 ющих факт оплаты возникших в процессе перевозки дополнительных расходов. 3.2.14. Охранять интересы Заказчика. Соблюдать нейтралитет и не разглашать информацию в отношении клиентов Заказчика. 3.12.15. Требовать от таможенных и других контролирующих органов документального оформления процессуальных действий с грузом на пограничных переходах. В случаях изъятия таможенными органами любого количества груза получать от таможенных органов документов, подтверждающие факт изъятия и немедленно информировать в письменном виде (по факсу или электронной почте) об этом Заказчика. 4. Ответственность сторон 4.1. Каждая из Сторон несет ответственность за качество и своевременность выполнения своей части обязательств. 4.2. Каждая из Сторон должна исполнять свои обязательства надлежащим образом, оказывая всевозможное содействие другой стороне. 4.3. Сторона, нарушившая свои обязательства по настоящему договору, должна без промедления устранить эти нарушения. 4.4. Все убытки, вызванные некачественной погрузкой/выгрузкой, относятся на Сторону, осуществлявшую или обеспечивавшую погрузку/выгрузку. 4.5. Все убытки, вызванные неправильным оформлением документов, относятся на Сторону, допустившую ошибку. 4.6. За непредоставление под погрузку подтвержденного количества транспортных средств в согласованные сроки Перевозчик выплачивает Заказчику за каждые полные сутки опоздания сумму в размере указанную в транспортном заказе. В случае опоздания Перевозчиком под загрузку Заказчик оставляет за собой право аннулировать заказ (заявку). 4.7. За простой транспортного средства Перевозчика не по вине последнего под погрузкой (разгрузкой) и таможенным оформлением свыше сроков, установленных в транспортном заказе, Заказчик уплачивает согласно условиям транспортного заказа. 4.8. При переадресовке транспортных средств Перевозчика в другое место разгрузки/загрузки, Заказчик выплачивает Перевозчику стоимость дополнительного пробега с грузом или без груза, определяемую по согласованию сторон. 4.9. При согласованном в заказе (заявке) сроке доставки груза его доставка с просрочкой по вине Перевозчика влечет уплату Перевозчиком штрафа в размере указанном в транспортном заказе. Размер совокупного штрафа за опоздание может быть изменен, согласно калькуляции, представленной Заказчиком, но не может превышать суммы фрахта за перевозку. 4.10. В случае несвоевременной оплаты Заказчик оплачивает Перевозчику пеню в размере 0.1% от суммы фрахта за каждый день просрочки, но не более размера платы за перевозку. 4.11. За непредставление груза к перевозке Заказчик уплачивает штраф Перевозчику в размере указанную в транспортном заказе и стоимость всех спецразрешений, заказанных по данной перевозке. the fact of payment of additional charges which have arisen during transportation. 3.2.14. To protect interests of the Customer. To observe a neutrality and to not disclose the information concerning clients of the Customer. 3.2.15. To demand from custom and other controlling units documentary handling of legal proceedings with cargo on frontier point. To get from custom authority documents, which confirm fact of requisitioning and to inform the Customer in written form (by fax or email) immediately, in a case of requisitioning by custom authority of any quantity of cargo. 4. The responsibility of the Parties 4.1. Each of the Parties bears the responsibility for quality and timeliness of performing its part of obligations. 4.2. Each of the Parties should execute the obligations properly, rendering every possible assistance to other party. 4.3. The party which has broken the obligations under the present Agreement should remove these infringements immediately. 4.4. All losses caused by low-quality loading / unloading, refer to the Party carrying out or providing a loading / unloading. 4.5. All losses caused by incorrect official registration of the documents, refer to the Party which has made a mistake. 4.6. For undriving up the confirmed number of motor vehicles for loading in fixed time period the Executor pays to the Customer the penalty written in transportation order. In case of delay by the Executor under loading the Customer has the right to cancel the order (application). 4.7. For demurrage of motor vehicle of the Executor not responsible for the demurrage under loading (unloading) and customs registration over the terms established by transportation order, the Customer pays the penalty for each full day of demurrage at a rate written in transportation order. 4.8. In case of readdressing the motor vehicles of the Executor for unloading / loading, the Customer pays to the Executor cost of additional run with or without a cargo, determined as agreed. 4.9. Delivery of a cargo with delay on the Executor’s fault causes paying by the Executor the penalty at a rate written in transportation order. The size of the cumulative penalty for delay can be changed, according to the accounting submitted by the Customer, but cannot exceed the sum of the freight for transportation. 4.10. In case of untimely payment the Customer pays to the Executor the penalty at a rate of 0.1% from the sum of the freight per every day of delay, but no more than size of a payment for transportation. 4.11. For unaccordance of a cargo to transportation the Customer pays the penalty to the Executor at a rate written in transportation order and costs of all special permits. Постраничные подписи (Signature on each page) Перевозчик (The Executor )________________ Заказчик (The Customer)________________ 4 4.12 Все вопросы, связанные с ответственностью за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств и не урегулированные в настоящем договоре, разрешаются в соответствии с международным законодательством и международными нормативноправовыми актами. 5. Расчеты 5.1. Расчеты за перевозки осуществляются в безналичной форме, путем полного или частичного авансирования. 5.2. Оплата за перевозки возможна в долларах США, Евро. 5.3. Стоимость перевозки, сроки и порядок ее оплаты согласовывается сторонами в заявке. 5.4. Расчет за выполненную перевозку производится Заказчиком согласно условиям заявки. 5.5. Банковские расходы по переводу денежных средств несет сторона, осуществляющая платеж. 5.6. Датой платежа считается дата поступления денежных средств на счет Перевозчика. 5.7. По согласованию сторон Заказчик либо лицо, им уполномоченное, выплачивает Перевозчику или уполномоченному им лицу аванс в иностранной валюте в безналичной форме расчёта для оплаты расходов, связанных с перевозкой груза. 5.8. В исключительных случаях при условии предварительного письменного уведомления и получения согласия Перевозчика возможна полная или частичная оплата (в том числе путем выдачи аванса) в валюте, отличной от валюты, указанной в заявке на перевозку. 4.12. All questions connected to the responsibility for default or inadequate execution of obligations and have been not settled in the present Agreement, are resolved according to the international legislation and the international certificates. 5. Procedure of Payment 5.1. Payments for transportations are provided in a non-cash form, by full or partial advance payment. 5.2. Payment for transportations is possible in US dollars, Euro. 5.3. Cost of transportation, time terms and manner of payment is coordinated by the Parties in the transportation order. 5.4. Payment for the executed transportation is made by the Customer as per conditions of transportation order. 5.5. Bank charges on fund’s transfer are incurred by the party which is carrying out payment. 5.6. The maturity date considers date of receipt of funds to the account of the Executor. 5.7. As agreed the Customer or the Customers authorized person, pays to the Carrier or the person authorized by him advance payment in a foreign currency in non-cash form for the payment of expenses, connected with transportation of a cargo. 5.8. In unusual cases under condition of the preliminary notice in writing and reception of the consent of the Carrier full or partial payment (is possible including by delivery of advance payment) in the currency which is distinct from currency, specified in the shipping request. 5.9. Стороны не могут передавать обязательства по 5.9. The Parties cannot transfer the obligation under the настоящему договору третьим лицам без письменного present contract to the third parties. согласования. 6. Форс-мажорные обстоятельства 6. Force-Majeure 6.1. Ни одна из Сторон не будет нести 6.1. None of the Parties is responsible for full or partial ответственность за полное или частичное неисполнение default of any of the duties if default is a consequence of such любой из своих обязанностей, если неисполнение будет circumstances as flooding, a fire, earthquake and other acts of являться следствием таким обстоятельств, как nature, embargo, war or military actions, and also decisions наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные and the prohibitive measures of the government which has бедствия, эмбарго, война или военные действия, а также arisen after the conclusion of the present Agreement. решения и запретительные меры государственной власти, возникшие после заключения настоящего договора. 6.2. Сторона, для которой создалась невозможность 6.2. The Party for which the impossibility of execution the исполнения обязательства, о наступлении, obligations has been created, about the approach, prospective предполагаемом сроке действия и прекращения validity and the terminations of the above-stated вышеуказанных обстоятельств, обязана немедленно, circumstances, is obliged to notify other Party immediately in однако не позднее трех дней с момента их наступления и written form, however not later than three days from the прекращения, в письменной форме уведомить другую moment of their approach and the termination. The facts Сторону. Факты, изложенные в уведомлении, должны stated in the notice, should be confirmed by the Chamber of быть подтверждены Торговой (Торгово-промышленной) Commerce and Industry either by another competent палатой или иным компетентным органом или organization of the country of occurrence of force-major организацией страны возникновения форс-мажорных circumstances. Not noticing or the untimely notice deprives обстоятельств. Не уведомление или несвоевременное the Party of the right to refer to any above-stated circumstance уведомление лишает Сторону права ссылаться на любое as on the basis which is relieving from the responsibility for вышеуказанное обстоятельство как на основание, default of the obligations. освобождающее от ответственности за неисполнение обязательства. 6.3. Если форс-мажорные обстоятельства повлияли 6.3. If force-major circumstances have affected an на возможность исполнения обязательств в срок, то этот opportunity of execution of obligations in time this term is срок соразмерно отодвигается на время действия proportionally removed for the period of action of соответствующих обстоятельств и их последствий. corresponding circumstances and their consequences. Постраничные подписи (Signature on each page) 5 Перевозчик (The Executor )________________ Заказчик (The Customer)________________ 7. Разрешение споров 7.1 В случае возникновения споров или разногласий, которые могут возникнуть из настоящего договора или в связи с ним, стороны будут стремиться к их урегулированию путем переговоров или переписки. Если стороны не придут к согласию, то все споры подлежат разрешению в соответствующем суде по месту нахождения ответчика. 8. Прочие условия 8.1. Настоящий договор вступает в силу с момента подписания и действует до__________________. Каждая из Сторон может досрочно расторгнуть настоящий договор, проинформировав в письменном виде другую сторону за 30 дней до фактической даты расторжения. При этом договор считается расторгнутым после завершения всех обязательств Перевозчика, принятых до уведомления о расторжении договора, и расчетов за осуществление перевозок. 8.2. Если ни одна из Сторон за 30 дней до истечения срока действия настоящего договора не известит другую сторону в письменном виде о его расторжении, срок его действия будет автоматически продлеваться на каждый последующий календарный год. 8.3. Все приложения и дополнения к настоящему договору являются его неотъемлемыми частями в случае подписания их уполномоченными на то представителями сторон. 8.4. Настоящий договор составлен на русском и английском языках в 2-х экземплярах, каждый из которых имеет равную юридическую силу. Переданные по факсу или электронной почте (указаные в настоящем договоре) подписанные экземпляры договора, заявки и иные документы, являющиеся приложением к настоящему договору, являются официальными документами и имеют полную юридическую силу с дальнейшей передачей оригинала документа. 8.5. Все предшествовавшие переговоры и переписка, относящиеся к настоящему договору, теряют силу с момента его подписания. 8.6. Настоящий договор может быть расторгнут досрочно: - по желанию любой из сторон, после выполнения финансовых обязательств перед другой стороной, с обязательным письменным уведомлением не менее чем за 30 дней до даты (предполагаемого) расторжения - при систематическом неисполнении одной из сторон обязательств по договору. Досрочное расторжение оформляется дополнительным соглашением. При несогласии одной из сторон о досрочном расторжении спор рассматривается в суде по иску заинтересованной стороны. 7. Arbitration 7.1. In case of occurrence of disputes or disagreements which can arise from the present Agreement or in connection with it, the parties will aspire to their settlement by means of negotiations or correspondences. If the parties do not come to the consent all disputes are subject to the settlement in the court in the defendant’s country. 8. Other Conditions 8.1. The present Agreement inures from the moment of signing and operates up to__________________. Each of the Parties can cancel the present Agreement before the appointed time, having informed in written form other Party 30 days prior to actual date of cancellation. Thus the contract is considered cancelled when all obligations of the Executor accepted before the notification of cancellation of the Agreement, and settlements for realization of transportations were carried out. 8.2. If any of the Parties 30 days prior to expiry of the term of action of the present Agreement will not inform other party in written form on its cancellation, term of its action will be automatically prolonged for each next calendar year. 8.3. All appendices and additions to the present Agreement are its integral parts in case of being signing by the authorized representatives of the Parties. 8.4. The present Contract is made in Russian and English languages in two copies, each of which has equal legal validity. Transferred by fax or email (specified in present contract) signed by both parties copies of present Contract, transportation orders and other documents annexed to the present Contract, are the official documents and has a full legal validity with the further transfer of the original document. 8.5. All previous negotiations and the correspondence, concerning to the present Agreement, become invalid from the moment of its signing. 8.6. The present Agreement can be annulled before the appointed time: - at the request of any of the parties, after performance of financial obligations to other party, with the obligatory notice in writing not later than before the date of the cancellation - at regular default of one of the parties of its obligations under the Agreement. Preschedule cancellation is made out by the additional agreement. At disagreement of one of the parties about preschedule cancellation dispute is considered in court under the claim of the interested party. Постраничные подписи (Signature on each page) Перевозчик (The Executor )________________ Заказчик (The Customer)________________ 6 9. Реквизиты и подписи сторон 9. Legal Addresses and Signatures of the Parties Клиент: Customer: Юридический адрес: Почтовый адрес: Legal address: Postal address: Банковские реквизиты: Bank details: Директор Director _____________________ ______________________ Перевозчик: SIA LIBAVA TRANS HOLDING Юридический адрес: O.Kalpaka 46b, Liepāja, LV-3405, Latvija Почтовый адрес: Kūrmājas prospekts 21, Liepāja, LV3401, Latvija Executor: LIBAVA TRANS HOLDING LTD Legal address: O.Kalpaka 46b, Liepaja, LV-3405, Latvia Postal address: Kurmajas prospekts 21, Liepaja, LV-3401, Latvija Банковские реквизиты: AS «Swedbank» Код налогоплательщика: LV42103018189 SWIFT: HABALV22 IBAN: LV59HABA0001408037097 Адрес банка: ул. Калькю (Kaļķu iela) 26, Рига, LV-1011, Латвия Bank details: JSC «Swedbank» VAT Number: LV42103018189 SWIFT: HABALV22 IBAN: LV59HABA0001408037097 Bank address: Kalku iela 26, Riga, LV-1011, Latvia _____________________ Евгений Озёрный ______________________ Evgenij Ozjornij Постраничные подписи (Signature on each page) Перевозчик (The Executor )________________ Заказчик (The Customer)________________ 7