TRANSLATION SERVICES CONTRACT No ______ Moscow _________, 200_ ДОГОВОР № ______ ОБ ОКАЗАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ г. Москва ______200_ г. _________________________________________ (hereinafter the Client), represented herein by _________________________________________, acting by virtue of the Articles of Association, on the one hand, and ORBIS Ltd. (hereinafter the Contractor), represented herein by N.N. Koshcheyev, its General Director acting by virtue of the Articles of Association, on the other hand, both hereinafter being collectively referred to as the Parties, have entered into this Contract as follows. _________________________________________ (далее Клиент), в лице _________________________________________, действующего на основании Устава, с одной стороны и ООО «ОРБИС» (далее Исполнитель), в лице Генерального директора Кощеева Н.Н., действующего на основании Устава, с другой стороны, совместно именуемые Стороны, договорились о нижеследующем. ARTICLE 1. SUBJECT OF THE CONTRACT The Contractor shall, upon receipt of the Client's order, provide translation and DTP services, as specified in Article 2 below and in Exhibit A hereto, and the Client shall pay for the services thus provided. СТАТЬЯ 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА Исполнитель обязуется по заказу Клиента оказывать переводческие услуги и услуги по компьютерной верстке, далее услуги, согласно статье 2 и приложению А, а Клиент обязуется оплачивать эти услуги. ARTICLE 2. CONTRACTOR’S OBLIGATIONS The Contractor shall: 2.1. Translate the Client's materials (manuals, catalogues and any other documentation) at the prices specified in Exhibit B hereto from foreign languages into Russian and from Russian into foreign languages, and from any foreign languages into any other foreign languages as ordered by the Client. 2.2. Provide interpretation services (at business discussions, presentations, delegations, etc.) as ordered by the Client. СТАТЬЯ 2. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ИСПОЛНИТЕЛЯ Исполнитель обязуется: 2.1. Переводить материалы (инструкции, каталоги, а также любую иную документацию) по расценкам, указанным в приложении B, с иностранных языков на русский и с русского на иностранные языки и с одного иностранного языка на другой иностранный язык по заказу Клиента. 2.2. Оказывать услуги по устному переводу (переговоры, обслуживание презентаций, сопровождение делегаций и т.д.). по заказу Клиента. 2.3. Оказывать другие виды Услуг, требуемые Клиентом, на основании предварительного согласования возможности исполнения этих Услуг и их стоимости. 2.4. В течение всего периода оказания Услуг соблюдать все соответствующие законы, нормативы и инструкции, включая, помимо прочего, законы, нормативы и инструкции, относящиеся к выплате соответствующих налогов, ограждая, таким образом, Клиента от ответственности за невыполнение вышеуказанных законов, нормативов и инструкций. 2.5. Выполнять все Услуги по настоящему Договору на высоком профессиональном уровне в соответствии с принятой в данной области деятельности практикой. В случае невыполнения Компанией своих обязательств по настоящему Договору, она обязуется безотлагательно и за свой счет исправить некачественный перевод, однако при 2.3. Provide other services as ordered by the Client subject to preliminary Contract as to such services and the price thereof. 2.4. Throughout the total period of the services, meet any and all laws, standards, and instructions including without limitations laws, standards, and instructions relating to the payment of taxes thus holding the Client harmless and indemnifying the Client from any and all liability whatsoever for failure to meet such laws, standards, and instructions. 2.5. Provide the services hereunder at a high professional level and in accordance with the practices generally accepted in the sphere of translations. Should the Contractor fail to perform under its obligations contained herein, the Contractor shall, at its sole cost and expense, make the required amendments and corrections, provided however that the Client makes a claim in writing within fourteen (14) days after the date of receipt of the finished translation. ARTICLE 3. CLIENT'S OBLIGATIONS The Client shall: 3.1. Pay for the services provided by the Contractor to the amount and within the time set forth herein. 3.2. Provide any and all additional information required by the Contractor for the performance hereunder, said information being true and accurate. условии, что Клиент подаст рекламацию в письменном виде в течение четырнадцати (14) дней после выполнения перевода. СТАТЬЯ 3. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА КЛИЕНТА Клиент обязуется: 3.1. Оплачивать оказанные Исполнителем услуги в размере и в сроки, предусмотренные настоящим договором. 3.2. Предоставлять любую дополнительную информацию, которая необходима Исполнителю для выполнения услуг, и обеспечить ее точность и достоверность. ARTICLE 4. CONFIDENTIALITY The Contractor agrees and duly warrants that any written materials that the Contractor is requested to prepare or develop and any business or technical information, including without limitation any data, drawings or reports issued, received or developed by the Contractor during the performance of the Services, shall be treated with the utmost confidentiality and shall not be published, issued or imparted to any third party, without firstly obtaining the written approval of the Client. This provision however will not apply where such information is already part of the public domain. Title to all such information shall vest in the Client immediately upon its inception. СТАТЬЯ 4. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ Исполнитель обязуется и заверяет, что любые письменные материалы, подготовленные им, и любая деловая или техническая информация, включая, без ограничений, данные, чертежи или отчеты, составленные, полученные или подготовленные Исполнителем в период оказания Услуг, будут рассматриваться как конфиденциальная информация, и не будут публиковаться или передаваться третьим лицам без письменного согласия Клиента. Настоящее положение, однако, не применяется к информации, которая уже открыта широкой публике. Право собственности на такую информацию принадлежит Клиенту с момента ее появления. ARTICLE 5. COMPENSATION 5.1. With due regard for the services provided hereunder the Client shall, against the Contractor's invoices, pay for the services received in accordance with the prices and/or lump sums specified in Exhibit B (Prices) hereto. Payment for the services shall be made in Russian Rubles at the intercompany fixed exchange rate (see Exhibit B, item 4). СТАТЬЯ 5. ОПЛАТА УСЛУГ 5.1. С учетом выполнения Услуг в соответствии с настоящим Договором по счетам Исполнителя Клиент оплачивает Исполнителю оказанные Услуги в соответствии с расценками и/или разовыми суммами, оговоренными в Приложении Б Оплата услуг производится в рублях по фиксированному курсу, установленному для расчетов по настоящему Договору (см. Приложение Б, пункт 4). 5.2. Исполнитель передает Клиенту счета и подписанные акты сдачи-приемки за оказанные Услуги в течение 5 (пяти дней) после их завершения, как это оговорено в соответствующем Заказе. Счета, если это необходимо, сопровождаются документацией, позволяющей Клиенту проверить их правильность. 5.3. В течение 5 (пяти) банковских дней после получения счета от Исполнителя и/или подписания акта сдачи-приемки Исполнителем Клиент оплачивает все суммы, подлежащие оплате. 5.2. The Contractor shall provide its invoices and signed acceptance reports to the Client upon completion of the services within 5 (five) days as agreed in the relevant job order. Such invoices shall, if required, be followed by the documents to allow the Client to check the correctness of the invoices. 5.3. Within five (5) banking days upon receipt of the invoice and/or the signed acceptance report from the Contractor the Client shall pay any and all amounts then due to the Contractor. ARTICLE 6. PARTIES’ LIABILITY 6.1. Should the Contractor fail to provide its services within the time specified in item 3 of Exhibit B hereto, the Contractor shall pay the Client a penalty to the amount of 0.1% of the amount due under the order for each day of such late performance, however not more than 10% of the value of the services provided under said order. СТАТЬЯ 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 6.1. При неисполнении Услуг в сроки, указанные в пункте 3 приложения Б к настоящему Договору, Исполнитель выплачивает Клиенту пеню в размере 0,1% от суммы заказа за каждый день просрочки, но не более 10% стоимости оказанных услуг по данному заказу. 2 6.2. Should the Client fail to perform within the time specified in Article 5.3 above, the Client shall pay the Contractor a penalty to the amount of 0.1% of the amount due specified in the invoice for each day of such late performance, however not more than 10% of the total amount due under unpaid invoices. 6.2. В случае просрочки исполнения статьи 5.3 настоящего Договора Клиент выплачивает Исполнителю пеню в размере 0.1% от суммы неоплаченного счета за каждый день просрочки, но не более 10% суммы выставленных счетов, по платежам которых произошла задержка. ARTICLE 7. FORCE MAJEURE СТАТЬЯ 7. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ (ФОРС-МАЖОР) Если Клиент или Подрядчик не могут выполнить своих обязательств по настоящему Договору вследствие каких-либо обстоятельств непреодолимой силы, которыми, в целях настоящего Договора, могут являться войны, террористические акты, восстания, гражданские беспорядки, стихийные бедствия или события, которые не могли быть предусмотрены или предотвращены Сторонами, то они освобождаются от своих обязательств по настоящему Договору на период действия указанных обстоятельств. Should the Contractor or the Company fail to perform under the terms and conditions contained herein as the result of an event of force majeure such as war, acts of terrorism, riots, civil strife, acts of God or nature or any other events that the Parties could neither foresee nor reasonably prevent, the Parties shall be relieved of their obligations hereunder for the period of time equal to the duration of the event of force majeure. ARTICLE 8. DISPUTE RESOLUTION 8.1. Should any disputes and disagreements arise with regard to the services provided by the Company and payment for such services, the Parties shall exert any and all reasonable efforts to resolve such disputes and disagreements amicably. 8.2. Should the Parties fail to resolve any disputes and disagreements amicably, such disputes and disagreements shall be referred for resolution to the Arbitration Court to be resolved under Russian Federation Law. 8.3. In anything else not provided for herein the Parties shall be governed by current laws of the Russian Federation. ARTICLE 9. DURATION OF THE CONTRACT 9.1. This Contract shall take effect as of the date of its execution by the Parties and remain in full force and effect within one year. 9.2. The Client may extend this Contract annually. If the Client makes the decision to extend this Contract the Client shall give the Company written notice of extension two months prior to the expiry hereof. The terms and conditions of the extended Contract shall remain similar to the terms and conditions contained herein unless the Parties make the decision to discuss additional terms and conditions. 9.3. The Client shall have the right to terminate this Contract at any time at its sole discretion, and in such a case the Client shall pay the Contractor any and all services provided prior to the date of termination subject to the terms and conditions hereof, and pay any and all costs incurred by the Contractor in connection with such termination. СТАТЬЯ 8. ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ СПОРОВ 8.1. В случае возникновения каких-либо споров и разногласий в отношении предоставляемых Компанией услуг и их оплаты Стороны прилагают все разумные усилия для решения таковых споров и разногласий путем переговоров. 8.2. Если Стороны не смогут решить какиелибо споры и разногласия путем переговоров, такие споры и разногласия передаются в Арбитражный суд для решения в соответствии с законодательством Российской Федерации. 8.3. В остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации. СТАТЬЯ 9. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА 9.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания Сторонами и остается в силе в течение одного года. 9.2. Клиент может воспользоваться возможностью продления настоящего Договора на ежегодной основе. Если Клиент решает воспользоваться этой возможностью, он направляет Исполнителю письменное уведомление о своем намерении продлить Договор за два месяца до даты окончания срока действия. Условия продленного Договора остаются теми же, что и в настоящем Договоре, если Стороны не примут решения обсудить дополнительные условия. 9.3. Клиент имеет право прекратить действие настоящего Договора в любое время по своему усмотрению, и в этом случае Клиент обязан оплатить Исполнителю стоимость всех выполненных работ до даты прекращения в соответствии с условиями настоящего Договора, а также возместить все фактические 3 расходы, понесенные Исполнителем, вследствие прекращения Договора. ARTICLE 10. MISCELLANEOUS 10.1. Any alterations hereof and amendments hereto shall be deemed valid when done in writing and signed by the duly authorized representatives of the Parties. СТАТЬЯ 10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 10.1. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон. 10.2. Any and all exhibits to this Contract shall be deemed an integral part hereof. 10.2. Все приложения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью. 10.3. This Contract has been executed in two counterparts, one for each Party, both counterparts having equal legal force. 10.3. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. ARTICLE 11. PARTIES’ LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS: СТАТЬЯ 11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН: THE CONTRACTOR: ИСПОЛНИТЕЛЬ: Contractor – Orbis Ltd. Address: 121108, 14-2-31, Gerasima Kurina str., Moscow, Russia Telephone: 007-495 144 41 82 Fax: 007-495-144 41 82 INN 7731020340 KPP 773101001 Settlement account: 40702810400000011355 Cor. acc.: 30101810200000000205 BIC: 044525205 OAO “BINBANK”, 5a Grodnenskaya str., Moscow Исполнитель – ООО “ОРБИС” Адрес: 121108, Российская Федерация, Москва, ул. Герасима Курина, 14-2-31 Телефон: 007 495 144 41 82 Факс: 007 495 144 41 82 ИНН 7731020340 КПП 773101001 Р/с: 40702810400000011355 К/с: 30101810200000000205 БИК 044525205 в ОАО «БИНБАНК», Москва, ул. Гродненская, д.5а THE CLIENT: ___________________________ КЛИЕНТ: ______________________________ Address: ________________________________ Telephone: (7 495) _________________________ Fax: (7 495) _______________________________ INN ______________________________________ Settlement account: _________________________ Cor. Acc. _________________________________ Currency account: _________________________ BIC _____________________________________ KPP Signed on behalf of the Parties hereto: Адрес: __________________________________ Телефон: (7 495)_________________________ Факс: (7 495) _____________________________ ИНН ____________________________________ Р/с: ____________________________________ К/с: ____________________________________ Валют.счет: ______________________________ БИК ____________________________________ КПП Подписано от имени Сторон: __________________ N.N. Koshcheyev __________________ Н.Н. Кощеев Seal here ___________________ __________________ м.п. 4 ПРИЛОЖЕНИЕ А EXHIBIT A SCOPE OF WORK ВЫПОЛНЯЕМЫЕ РАБОТЫ 1. Services The Company will provide translation and other services to the Client in accordance with this Contract and with due regard for the Client's instructions set forth in the job order form. 2. Procedures The Client will send the texts to be translated together with the signed job order by fax or courier (courier service is provided by the Company free of charge). The job order shall specify: the language of the translation, manner and date of delivery, the purpose of the translation (publication, promotion, internal document, for information only, etc). To receive the interpretation services the Client will send a job order specifying the languages, the required number of interpreters, and the nature of work (business discussion, seminar, business trip, etc.). The job order must be sent to the Company at least three days prior to the beginning of work. The Client will also provide its materials pertaining to the work if such materials are available. Interpreters are provided for a whole working day (a few days) or half a day. 1. Род услуг Компания осуществляет переводческую и иную деятельность для Клиента в соответствии с Договором и с учетом пожеланий Клиента, изложенных в Заказе. 2. Порядок взаимодействия Клиент направляет тексты на перевод вместе с оформленным и подписанным Заказом по факсу или с курьером (курьерская служба предоставляется Компанией бесплатно). В заказе указываются: языки перевода, способ и дата доставки выполненного перевода, назначение перевода (публикация, реклама, внутренний документ, для информации) 3. Уровень качества Компания использует при оказании услуг только высококвалифицированных письменных, устных переводчиков и иной персонал. Компания гарантирует высокое качество выполняемых услуг и соответствие произведенной при этом продукции своему назначению, оговоренному в письменном виде Клиентом в Заказе. 4. Время, место и способ доставки Компания обязана выполнить и доставить письменный перевод к дате, указанной в Заказе. Местом доставки является место деятельности Клиента, если Стороны не договариваются иначе. Выполненные работы доставляются Клиенту по факсу в виде твердой копии, или в виде электронного файла на дискете, или электронной почтой в компьютерной программе, указанной Клиентом в Заказе. Компания ведет архив переводов Клиента, если Клиент не выдвигает других требований. Если необходимо, Компания уничтожает все электронные файлы и твердые копии сразу после выполнения и доставки перевода Клиенту. 5. Предоставление услуг устного перевода Для получения услуг по устному переводу Клиент направляет заказ с указанием языков перевода, необходимого количества переводчиков и рода работы (переговоры, семинар, сопровождение и т.д.) за три дня до начала работы. Клиент предоставляет компании материалы для подготовки, если существует такая возможность. Устные переводчики предоставляются на полный рабочий день (или несколько дней) или на полдня. Signed on behalf of the Parties hereto: Подписано от имени Сторон: __________________ N.N. Koshcheyev __________________ Н.Н. Кощеев 3. Quality Level The Company will use only highly professional translators and interpreters and other highly qualified personnel. The Company will warrant high quality of its services and products provided in accordance with the Client's job order. 4. Delivery Time and Place The Company will be bound to perform and deliver the translated text by the delivery date specified in the Job Order. The delivery place will be the Client’s place of business unless otherwise agreed between the Parties. The finished translations will be delivered to the Client as a hard copy by fax or as an electronic file by e-mail, or on disc with the use of software specified by the Client in the job order. The Company will maintain the archive of the Client's translations unless otherwise required by the Client. If required by the Client, the Company will destroy any and all files and hard copies immediately after the completion of the translation. 5. Interpretation Services Seal here __________________ __________________ м.п. 5 ПРИЛОЖЕНИЕ Б EXHIBIT B RATE SCHEDULE РАСЦЕНКИ 1. General For the performance of the Services under this Contract, the Company will be paid the fixed and firm rates specified below. The rates contained in Exhibit B will remain fixed throughout the period of this Contract. However the Company reserves the right to amend the rates prior to extension of this Contract, provided the Parties elect to extend it. Any change in rates will be subject to Contract between the Parties. 2. Rates With due regard for the presumed volume of work set forth in Article 1 of this Contract, the following rates for 200_ shall apply: 1. Общие положения За выполнение Услуг по настоящему Договору Компании совершается оплата по расценкам, указанным ниже. Расценки, содержащиеся в настоящем приложении, остаются неизменными в течение всего периода действия Договора. Компания оставляет за собой право изменять расценки перед продлением Договора, при условии, что Стороны решат продлить срок его действия. Любые изменения расценок согласовываются Сторонами в письменном виде. 2. Расценки С учетом предполагаемого объема работ, указанного в Статье 1 настоящего Договора, в 200_ году применяются следующие расценки: 3. VAT) 3. Базовые расценки на перевод (без учета 18% НДС) Basic rate for written translation (net of Source Language Target Language Rates in US$ per word (source document) Язык оригинала Язык перевода Common European Russian Russian $ 0,09-0,10 Русский Common European $ 0,09-0,10 Основные европейские Русский Основные европейские письменный Расценки в *долларах США за слово (по документу оригинала) 0,09-0,10USD 0,09-0,10USD Turn around time - 2,350 words per business day (plus 1 day for processing) Срок исполнения - 2350 слов/раб. (плюс 1 доп. день на обработку заказа) For rush orders (where one integral document is to be translated) the rates may be increased as follows: При срочных заказах (представляющих собой один документ или материал) расценки за страницу могут быть увеличены: 2,585-3,525 words/day - 25% 3,760-4,700 words/day - 50% Over 4,700 words/day - 100% 2585-3525 слов/день - 25% 3760-4700 слов/день - 50% Свыше 4700 слов/день- 100% 4. Rates for additional services 4. Расценки на дополнительные услуги . Formatting - $8 to $10 per page depending on complexity of lay out Sequential translation - 70 $ US per hour. Simultaneous translation – 600 $ US for interpreting during more than 4 hours, 400 $ US for interpreting during 4 hours. European languages and standard professional level . Компьютерная верстка - 8 - 10 долларов США за страницу в зависимости от сложности макета Устный последовательный перевод 70 долларов США в час. Синхронный перевод – 600 долларов США за перевод в течение более 4 часов, 400 долларов США за перевод в течение 4 часов. Европейские языки и стандартный уровень квалификации. Any travel, accommodation and subsistence costs for Interpreters working outside of Moscow area will be paid directly by Client. PowerPoint Slides – translation without formatting - день Все транспортные расходы, расходы на проживание и питание в случае, когда переводчики работают за пределами московского региона, оплачиваются Клиентом. Перевод слайдов в PowerPoint без 6 $10 per slide, with formatting - $ 15 per slide. Typesetting - $3 per page * Intercompany fixed exchange rate equal to 28.0 rubles for one $ US shall be used for this contract payment форматирования - 10 долларов США за слайд, с форматированием - 15 долларов США за слайд. Компьютерный набор текста - 3 доллара США за страницу. * В расчетах по настоящему договору между компаниями устанавливается фиксированный курс обмена, равный 28,0 рублям за один доллар США For any other services to be provided by the Company to the Client (printing services, printing films, bromides) the Company will make a quotation. На любые иные услуги, оказываемые Компанией Клиенту (полиграфические работы, изготовление типографских пленок и т.д.) Компания делает коммерческое предложение. Signed on behalf of the Parties hereto: Подписано от имени Сторон: __________________ N.N. Koshcheyev __________________ Н.Н. Кощеев Seal here __________________ __________________ м.п. 7