ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ < > №< > Дата: PURCHASE CONTRACT < > No. < > г. Москва Date: Moscow Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, имеющая адрес: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «Продавец»), действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»), < ФИО> <должность>, действующего на основании < >, с одной стороны и < > (далее «Покупатель»), общество ____, созданное и существующее в соответствии с законодательством < >, имеющее следующий юридический адрес: < >, в лице < >, действующего на основании < >, с другой стороны Shtokman Development AG" founded and acting in accordance with the legislation of Switzerland registered in followin address: Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301, Zug, Switzerland, (hereafter referred to as "Vendor"), acting via its accredited Moscow Branch registered at: Malaya Pirogovskaya str., bld. 3, Moscow, Russian Federation, 119435 (hereafter referred to as "Branch in Moscow»), Продавец и Покупатель, в дальнейшем именуемые по отдельности «Сторона», а вместе «Стороны» заключили настоящий договор (именуемый в дальнейшем «Договор») о нижеследующем: Vendor and Buyer, hereafter separately referred to as "party", and jointly Parties", has concluded the present contract (hereafter referred to as "Contract") as follows: < Full Name> <position>, acting on the basis of < >, from one part and < > (hereafter referred to as "Buyer"), company ____ founded and acting in accordance with the legislation < >, registered at the following legal address: < >, represented by < >, acting on the basis < >, from the other part 1 ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. 1.1 Продавец обязуется передать в собственность Покупателю <<указать>> (далее - Товар), цена, количество и ассортимент которого будут определяться Сторонами в спецификации, приведенной в Приложении №1, являющейся неотъемлемой частью настоящего Договора (далее – Спецификация), а Покупатель обязуется принять и оплатить Товар в порядке и в сроки, установленные в спецификации и настоящем Договоре. 1.1 The Vendor is obliged to transfer <<specify>> (hereafter referred to as Goods) to the Buyer into ownership, price, quantity and assortment of Goods will be defined by Parties in the specification given in Attachment 1 that is essential part of the present Contract (hereafter referred to as Specification), and the Buyer is obliged to accept and pay over the Goods by the procedure and in terms established in the specification and present Contract. 1.2 Продавец гарантирует, что передаваемый Товар принадлежит ему на праве собственности, в споре или под арестом не состоит, не является предметом залога и не обременен другими правами третьих лиц. 1.2 The Vendor guarantees that transferred Goods belong to it beneficially owned, that it is not in dispute or under arrest, it is not a pledged property and not burdened by other rights of third parties. 1.3 Продавец гарантирует, что Товар в момент его передачи Компании соответствует применимым и обязательным для Сторон 1.3 The Vendor guarantees that as of the date of delivery the Goods correspond to applicable and mandatory for Parties requirements of the 1 CONTRACT SUBJECT ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field требованиям законодательства Российской Федерации, а также иным применимым нормативно-правовым актам, требованиям и предписаниям уполномоченных органов государственной власти. Russian Federation legislation, as well as other applicable regulatory legal acts, requirements and regulations of competent governmental authorities. 1.4 Если для продажи Товара необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, Продавец гарантирует их наличие и действительность до передачи Товара Покупателю. 1.4 If for Goods sale acquisition or availability of any licenses or clearances of governmental authorities is required, the Vendor guarantees their availability and validity until delivery of the Goods to the Buyer. 1.5 Передача Товара в полной комплектности (в том числе с сопроводительной документацией) должна осуществляться Продавцом в соответствии с условиями настоящего Договора в срок до "___" __________ _____ г. в <указать место> или в промежуточные сроки, указанные в Спецификации. Сроки передачи могут быть изменены по согласованию Сторон. 1.5 The Vendor performs delivery of Goods in complete set (including shipping documentation) in accordance with the present Contract in term until ___ __________ _____ to <specify the destination> in the intermediate terms established in the Specification. The Parties can agree a change of delivery terms. 1.6 Датой передачи Товара (далее – Дата Передачи) является дата приемки Товара Покупателем и подписания уполномоченным представителем Покупателя товаросопроводительных документов, указанных в Статье 4 настоящего Договора. 1.6 The date of Goods delivery (hereafter referred to as Delivery Date) is the date of Goods acceptance by the Buyer and signing of shipping documents listed in Article 4 of the present Contract by the Buyer representative. 2 СРОКИ И ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ ТОВАРА 2. 2.1 Товар передается Покупателю в месте нахождения Продавца (выборка Товара). При этом вывоз Товара со склада Продавца, расположенного по адресу ____________________, обеспечивает Покупатель. 2.1 The Goods are delivered to the Buyer in place of Vendor location (Goods selection). At that the Buyer performs coming-out the Goods from the Vendor's warehouse located at the address <<___________________>>. 2.2 Право собственности на Товар переходит к Покупателю с момента передачи Товара Покупателю. 2.2 Title to goods is transferred to the Buyer from the moment of transfer of goods to the Buyer. 2.3 Риск случайной гибели или случайного повреждения Товара переходит к Покупателю с момента передачи Товара Покупателю. 2.3 The risk of accidental loss or damage of the Goods is transferred to the Buyer from the moment of transfer of goods to the Buyer. 2.4 Покупатель обязуется необходимые действия, принятие Товара. 2.4 The Buyer is obliged to perform all required actions that provide acceptance of the Goods. совершить все обеспечивающие 2 TERMS AND PROCEDURE OF GOODS DELIVERY ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field 2.5 Продавец обязуется в момент передачи Товара Покупателю обеспечить его соответствие требованиям, характеристикам и описанию, приведенным в настоящем Договоре и Спецификации. 2.5 3 ЦЕНА, СРОКИ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ 3. 3.1 Цена Договора (в дальнейшем «Цена Договора») определяется Спецификацией и / составляет (<сумма, валюта>), кроме того НДС 18% (<сумма, валюта>) 3.1 The Contract Price (hereafter referred to as "Contract Price") is established by the Specification / and equal to (<sum, currency>) excluding VAT 18 % (<amount, currency>) 3.2 Если Договором не предусмотрено иное, Цена Договора, указанная в Спецификации (в том числе цена Товара), учитывает все обязательные платежи и иные расходы (со всеми прямыми и косвенными затратами на их оплату, а также всеми относящимися ко всему перечисленному взысканиями и штрафами), по которым Стороны несут обязательства в связи с заключением или исполнением настоящего Договора без каких-либо исключений. 3.2 Except of otherwise provided herein, the Contract Price specified in the Specifications (including the price of the Goods), includes all mandatory fees and other charges (including all direct and indirect costs to pay for them, as well as all penalties and fines applicable to all the listed above) for which the Parties are liable in connection with the conclusion or execution hereof, without exception. 3.3 В течение (_____) рабочих дней после подписания настоящего Договора Продавец выставляет счет на авансовый платеж в размере <сумма, валюта> плюс НДС <сумма, валюта> . 3.3 Within ____(_______) working signing of the present Contract draws up an invoice for advance amount of <amount, currency> <amount, currency>. 3.4 Оплата счетов в соответствии с пунктами 3.3 и 3.6 производится в течение _________ дней с Даты направления счета в адрес Покупателя. 3.4 Payment of the invoices in accordance with Para 3.3 and 3.6 shall be made within _________(_____) days from the day when the invoice was sent to the Buyer. Обязательства Покупателя по оплате счета считаются исполненными с момента зачисления денежных средств на расчётный счет Продавца. The Vendor is obliged in the moment of transfer of Goods to the Buyer to provide compliance of Goods with requirements, characteristics and description given in the present Contract and Specification. PRICE, TERMS AND PAYMENT PROCEDURE OF days upon the Vendor payment in plus VAT The Buyer's obligation to pay a bill shall be deemed fulfilled since the funds are credited to the account of the Vendor. 3.5 В случае изменения банковского счета Продавец обязан уведомить об этом Покупателя в письменном виде. Валюта Цены Договора, указанная в пункте 3.1 настоящего Договора, является валютой выставления счета и валютой платежа. Все платежи, произведенные Покупателем до даты передачи Товара (указанной в пункте 1.6, считаются авансовыми платежами). 3.5 In case of changing the bank account, the Vendor shall notify the Buyer hereof in a written form. Currency of the Contract price specified in Para 3.1 of the present Contract is the currency of issue of an invoice and payment currency. All payments made by the Buyer until the date of Goods transfer (specified in Para 1.6 are considered to be advance payments). 3.6 Банковские реквизиты Сторон 3.6 Banking details of the Parties 3 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field ДЛЯ ПРОДАВЦА FOR THE VENDOR ОАО «Газпромбанк», г. Москва OJSC "Gazprombank", Moscow Р/cчет: 40807810600000008065 (рубли РФ) Settlement rubles) БИК 044525823 кор/счет 30101810200000000823 ИНН 9909282260 КПП 774751001 ОКОГУ – 49011 ОКПО – 94129728 ОКАТО – 45286590000 RCBIC 044525823 Correspondent account 30101810200000000823 VAT No. 9909282260 KPP code 774751001 OKOGU – 49011 OKPO – 94129728 OKATO – 45286590000 ДЛЯ ПОКУПАТЕЛЯ Банк Адрес и реквизиты Банка: Текущий счет (в валюте Цена Договора) Реквизиты для заполнения счетов-фактур: Покупатель: Адрес: Российская Федерация ИНН /КПП FOR THE BUYER Bank Address and details of the Bank: Current account (in currency of the Contract Price) Details for filling in the VAT invoices Buyer Address: Russian Federation VAT No. / KPP code account: 40807810600000008065 (RF ПРИЕМКА ТОВАРА 4. 4.1 Покупатель обязуется в течение 5 (пяти) рабочих дней после зачисления денежных средств на расчётный счет Продавца осуществить приемку Товара. 4.1 Buyer shall make the acceptance of the Goods, within five (5) business days after the funds are credited to the bank account of the Vendor. 4.2 4.2 Вместе с Товаром Продавец предоставляет Покупателю следующие, надлежащим образом оформленные и подписанные, товаросопроводительные документы: Together with the Goods the Vendor submits the following properly drawn up and signed shipping documents to the Buyer: 4 ACCEPTANCE OF THE GOODS - товарную накладную (ТОРГ-12) в 2 (двух) экземплярах в соответствии с формой, приведенной в Приложении № 2, - consignment note (TORG-12) in 2 (two) copies in accordance with a form given in Attachment 2, - счет-фактуру, оформленный в соответствии с действующим на момент его выставления законодательством России. - invoice drawn up in accordance with the legislation of the Russian Federation effective as of the date of invoice issuance. 4.3 Продавец обязуется предоставить Товар Покупателю для осмотра и приемки до его передачи Покупателем. <Товар должен быть представлен на осмотр и приемку Покупателю в <указать время или временной 4.3 4 The Vendor is obliged to provide the Goods to the Buyer for inspection and acceptance before Goods transfer to the Buyer. <The Goods shall be submitted for inspection and acceptance to the Buyer in <specify the date or time period>. ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field период>. Покупатель при предъявлении Товара проводит его внешний осмотр и проверку целостности упаковки, видимых внешних повреждений, а также его комплектность и соответствие товаросопроводительным документам. При отсутствии замечаний к Товару по результатам осмотра Покупатель принимает Товар, путем подписания уполномоченным лицом Покупателя товаросопроводительных документов, что подтверждает факт приемки. Upon submission of the Goods, the Buyer performs visual inspection and check of packing integrity, presence of visual external damages, as well as Goods completeness and compliance with the shipping documents. If there are no remarks of the Buyer to the Goods by results of inspection, the Buyer accepts the Goods by signing the shipping documents by an authorized person of the Buyer; that confirms the fact of acceptance. 4.4 Покупатель вправе принять Товар с обнаруженными в ходе его осмотра недостатками. Принятие Товара Покупателем, а также имеющиеся на момент приемки замечания по его состоянию и комплектности, подтверждаются соответствующими отметками в товаросопроводительных документах. 4.4 The Buyer has a right to accept the Goods with defects detected during inspection. Acceptance of the Goods by the Buyer, as well as remarks as of the acceptance date, is confirmed by the corresponding marks in the shipping documents. 4.5 При передаче Товара ненадлежащего качества к отношениям Сторон применяются положения действующего законодательства РФ. 4.5 In case of transfer of low quality Goods, the provisions of the Russian Laws shall be applied to the Parties. 5 ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 5. 5.1 За нарушение срока платежа, установленного Договором, Продавец по своему усмотрению вправе начислить и взыскать с Покупателя за каждый день просрочки штрафную неустойку в размере ____% (_____________) от суммы, срок уплаты которой нарушен. 5.1 For violation of the payment term under the Contract, the Vendor, at its own discretion, has a right to charge and recover from the Buyer the penalty for each day of delay in an amount equal to _____ % of the sum, the payment term of which is violated. 5.2 При нарушении срока передачи Товара, Продавец выплачивает пени в размере _____ % (__________) от стоимости не поставленного в срок Товара, за каждый день просрочки, при условии исполнения Покупателем обязательства по оплате в соответствии с пунктом 3 настоящего Договора. 5.2 In case of violation of Goods transfer time, the Vendor shall pay the penalty in an amount equal to _______ % of the Goods cost not delivered on term for each day of delay under the condition of performance of obligations by the Buyer to pay according to par.3 of this Contract. 6 ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ 6. 6.1 Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по Договору при 6.1 5 LIABILITIES OF PARTIES FORCE-MAJEURE The Parties are released from responsibility for failure to perform or improper performance of obligations by the Contract in case of ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field возникновении непреодолимой силы, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств, которые непосредственно повлияли на исполнение настоящего Договора. circumstances of insuperable force, i.e. emergency and unavoidable circumstances under the given conditions, which directly effect on implementation of the present Contract. 6.2 Сторона, для которой исполнение настоящего Договора стало невозможным вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы, письменно уведомляет об этом другую Сторону в течение трех (3) дней после наступления таких обстоятельств, задерживающих исполнение или иным образом препятствующих исполнению настоящего Договора. 6.2 The Party, for which implementation of the present Contract becomes impossible due to circumstances of insuperable force, notifies the other Party hereof in written form within three (3) days upon occurrence of such circumstances that delay implementation or prevent implementation of the present Contract in other way. 6.3 Сторона лишается права ссылаться на обстоятельства непреодолимой силы в случае невыполнения такой Стороной обязанности уведомления другой Стороны об обстоятельствах непреодолимой силы. Уведомлением признается письмо, содержащее данные о характере обстоятельств непреодолимой силы, а также оценку их влияния на выполнение Стороной своих обязательств по настоящему Договору. 6.3 The Party forfeits a right to invoke the circumstances of insuperable force, if this Party violate the requirement to notify the other Party on circumstances of insuperable force. Notification is the letter containing the data on character of circumstances of insuperable force, as well as evaluation of their effect on implementation of its obligations by the present Contract by the Party. 6.4 Обстоятельствами непреодолимой силы являются исключительно запретные действия властей, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, землетрясения, наводнения и стихийные бедствия. Наличие обстоятельств непреодолимой силы подтверждается соответствующим документом Торгово-промышленной палаты Российской Федерации или иной уполномоченной на то организацией или органом власти. 6.4 The circumstances of insuperable force are exceptionally forbidden actions of governmental authorities, civil commotions, epidemics, blockade, embargo, earthquakes, floods and acts of God. Circumstances of insuperable force are confirmed by the corresponding document of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation or other authorized organization or governmental body. 6.5 Если обстоятельства непреодолимой силы продолжают действовать более двух месяцев, то каждая Сторона вправе расторгнуть Договор в одностороннем порядке. 6.5 If circumstances of insuperable force acts for more than two months, each party has a right to cancel the Contract in the unilateral procedure. 7 ПРАВО И ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ 7. 7.1 Настоящий Договор составлен и регулируется в соответствии с законодательством Российской Федерации. 7.1 6 RIGHTS AND PROCEDURE OF DISPUTES SETTLEMENT The present Contract is drawn up and controlled in accordance with the legislation of the Russian Federation. ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field 7.2 Стороны будут стремиться к разрешению всех возможных споров и разногласий, которые могут возникнуть по Договору или в связи с ним, путем переговоров. 7.2 The parties will work for settlement of all possible disputes and disagreements, which can occur by the Contract or in connection with it, by negotiations. 7.3 Споры, не урегулированные путем переговоров, передаются на рассмотрение суда в порядке, предусмотренном действующим законодательством РФ. 7.3 Disputes that are not settled by negotiations are transferred for investigation by a court by the procedure specified by the effective legislation of the Russian Federation. 8 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 8. 8.1 Стороны обязуются соблюдать конфиденциальность и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к Договору, равно как и любую иную информацию, полученную в ходе исполнения настоящего Договора, или к которой Стороны получили доступ при исполнении настоящего Договора, за исключением случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу компетентных организаций и органов в соответствии с законодательством РФ. 8.1 The Parties are obliged to keep confidential and do not disclose the information related to the Contract, as well as any other information received during the execution of the Contract or to which the Parties get access within implementation of the present Contract to third parties, except for cases of disclosure of confidential information on request of competent organizations and authorities in accordance with the legislation of the Russian Federation. 8.2 Без предварительного письменного разрешения другой Стороны одна Сторона не может предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых Стороне может стать известно, или к которым она может получить доступ при исполнении настоящего Договора, а также осуществлять взаимодействие с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов. 8.2 Without preliminary written permission of the other Party, none Party has the right to disclose any facts or issues, which can become known to the Party, or to which it can get access within implementation of the present Contract, as well as to interact with press or other mass media in relation to these facts and issues. 8.3 Стороны обязуются довести до сведения своих работников и любых третьих лиц, участвующих в исполнении настоящего Договора, об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств. 8.3 The Parties are obliged to inform their employees and any third persons participating in implementation of the present Contract, about their obligation to meet conditions and limitations established in the present Article and to provide meeting of these obligations by them. 8.4 Положения настоящей статьи действуют в течение пяти (5) лет после полного исполнения Сторонами обязательств по настоящему Договору. 8.4 Provisions of the present Article are valid within five (5) years after complete implementation of the obligations by the present Contract. 7 CONFIDENTIALITY ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field 9 СРОК ДЕЙСТВИЯ, ИЗМЕНЕНИЕ И ДОСРОЧНОЕ РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА 9. 9.1 Договор вступает в силу с даты его подписания последней из Сторон и будет действовать до полного исполнения Сторонами обязательств по Договору, но не более 12 месяцев с даты его подписания, кроме обязательств, которые по своей природе действуют по прошествии указанного срока. 9.1 The Contract comes into action, when the last of Parties signs it, and is valid until complete implementation of obligations by the Contract by Parties but not more than 12 months since its conclusion. 9.2 Все изменения и дополнения к Договору действительны, если совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. Соответствующие дополнительные соглашения Сторон являются неотъемлемой частью Договора. 9.2 All alterations and supplements to the Contract are valid, if they are made in written form and signed by both Parties. The corresponding supplement agreements of the parties are essential part of the Contract. 9.3 Договор может быть досрочно расторгнут по соглашению Сторон либо по требованию одной из Сторон в порядке и по основаниям, предусмотренным действующим законодательством РФ. 9.3 The Contract can be early terminated upon agreement of the parties or on demand of one Party by the procedure and on basis specified by the effective legislation of the Russian Federation. 10 РАЗНОЕ 10. MISCELLANEOUS 10.1 По вопросам исполнения настоящего Договора Стороны назначают своих уполномоченных представителей: 10.1 VALIDITY PERIOD, ALTERATION AND EARLY TERMINATION OF THE CONTRACT The Parties appoint their authorized representatives on issues of implementation of the present Contract: (a) Продавец назначает в качестве своего представителя назначает г-на < фамилия, имя >, e-mail: (a) The Vendor appoints as its representative Mr./Mrs. < last name, first name >, e-mail: (b) Покупатель назначает в качестве своего представителя назначает г-на <фамилия, имя>, e-mail: (b) The Buyer appoints as its representative Mr./Mrs. < last name, first name >, e-mail: 10.2 Любые изменения в представителей должны сообщаться другой Стороне. отношении своевременно 10.2 The other Party shall be timely notified about any changes related to representatives. 10.3 Официальные уведомления должны направляться Сторонами по следующим адресам: 10.3 The Parties shall send the official notification at the following addresses: ДЛЯ ПРОДАВЦА FOR THE VENDOR < > Штокман Девелопмент АГ РФ, 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская д. 3 Кому: (ФИО назначенного представителя Компании) Shtokman Development AG RF, 119435, Moscow, Malaya Pirogovskaya str., bld. 3 To: (Full name of the appointed representative of the 8 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field Company) Кас. ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ № <> Ref. PURCHASE CONTRACT No. ДЛЯ ПОКУПАТЕЛЯ < > FOR THE BUYER < > < > < > 10.4 Настоящий Договор составлен на двух языках: английском и русском. Русский текст имеет преимущественную силу. 10.4 11 ПЕРЕЧЕНЬ ПРИЛОЖЕНИЙ К ДОГОВОРУ 11. LIST OF ATTACHMENTS TO THE CONTRACT 11.1 Следующие приложения к Договору являются неотъемлемой его частью: 11.1 This Contract is made in two languages: English and Russian and the text in Russian shall prevail. The following attachment to the Contract are its essential part: Приложение № 1 - СПЕЦИФИКАЦИЯ Attachment 1 - SPECIFICATION Приложение № 2 – ФОРМА НАКЛАДНОЙ Attachment 2 – FORM OF CONSIGNMENT BILL В случае несоответствий и разночтений между текстами Договора и указанных выше Приложений №№ <<1-2>> текст Договора имеет преимущественную силу. In case of disagreements and differences in different versions of the same text between text of the Contract and above mentioned Attachments <<1-2>>, the Contract text prevails. В подтверждение вышеизложенного уполномоченные представители Сторон подписали настоящий Договор в двух экземплярах по одному экземпляру для каждой из Сторон. In testimony whereof the authorized representatives of the Parties have signed the present Contract in two copies by one copy for each Party. От лица Продавца: On behalf of the Vendor: От лица Покупателя: On behalf of the Buyer: Должность Position Должность Position ________________________ ФИО Full name ________________________ ФИО Full name 9 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field Приложение №1 к Договору купли-продажи № < > от < > / Attachment 1 to the Purchase Contract No. < > dated < > СПЕЦИФИКАЦИЯ / SPECIFICATION № п/п / No. Наименование / Description Единица измерения / Unit of Measurem ent ЦЕНА ТОВАРА / GOODS PRICE Кол-во / Quantity Упаковка / Packing Описание Комплектность / Description Completeness Без учета НДС / VAT excluded Сумма применимого НДС / Amount of applicable VAT С учетом НДС / VAT included Дата передачи Товара Компании / Date of Goods transfer to the Company ОБЩАЯ ЦЕНА ТОВАРА / TOTAL GOODS PRICE Перечень товаросопроводительной документации / List of shipping documents <Заполняется, если гарантия предоставляется непосредственно Изготовителем Товара / To be filled in case when Guarantee is provided by the Manufacturer of the Goods> <<Дата изготовления Товара "___" __________ _____ г. / Date of the Goods productions "___" __________ _____>> От имени и по поручению Продавца / On behalf of and on the instructions of the Vendor От имени и по поручению Покупателя \ On behalf of and on the instructions of the Buyer ____________________________________ ____________________________________ ФИО и должность / Full name and position ФИО и должность / Full name and position 10 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field Приложение № 2 к Договору купли-продажи № < > от < > / Attachment 2 to the Purchase Contract No. < > dated < > ФОРМА НАКЛАДНОЙ / FORM OF THE CONSIGNMENT BILL Код Фор ма по ОКУД по ОКПО (организация-гру зоотправитель, адрес, телефон, факс, банковские реквизиты) (стру кту рное подразделение) Вид деятельности по ОКДП Гр у зополу чатель по ОКПО (организация, адрес, телефон, факс, банковские реквизиты) Поставщик Филиал акционер ного общества "Штокман Девелопмент АГ",Швейцар ия, в гор оде М оскве, Российская Федер ация, ИНН/КПП 9909282260/774751001, Российская Федер ация, 119435, гор од М осква г, у лица М алая Пир оговская, дом 3, +7 (495) 777 0699, Р/сч. 40807810600000008065 в ГПБ (ОАО) г. М осква, БИК 044525823, К/сч. 30101810200000000823 Филиал акционер ного общества "Штокман Девелопмент АГ", Швейцар ия, в селе Тер ибер ка, М у р манская область, Российская Федер ация, ИНН/КПП 9909282260/510551001, Российская Федер ация, 184630, М у р манская область, Кольский р айон, село Тер ибер ка, у л. Почтовая, дом 4, +7 (8152) 78-90-10, Р/сч. 40807810000430000002 в Ф-л ГПБ (ОАО) в г. М у р манске г.М у р манск, БИК 044705702, К/сч. 30101810200000000702 по ОКПО (организация, адрес, телефон, факс, банковские реквизиты) Плательщик по ОКПО (организация, адрес, телефон, факс, банковские реквизиты) Основание номер (договор, заказ-наряд) дата Тр анспор тная накладная номер дата Вид опер ации Номер доку мента Дата составления ТОВАРНАЯ НАКЛАДНАЯ НоТ овар мер по понаименование, рядку характеристика, сорт, артикул товара 1 2 Единица измерения код наименование код по ОКЕИ 3 4 5 Вид упаковки 6 Количество в одном месте мест, штук 7 8 Масса брутто Количество (масса нетто) Цена, руб. коп. Сумма без учета НДС, руб. коп. ставка, % сумма, руб. коп. 9 10 11 12 13 14 Итого Х 11 НДС Х Сумма с учетом НДС, руб. коп. 15 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field Оборотная сторона формы Номер по порядку Единица измерения Т овар наименование, характеристика, сорт, артикул товара код наименование код по ОКЕИ 2 3 4 5 1 Вид упаковки Количество в одном месте мест, штук 7 8 6 НДС Масса брутто Количество (масса нетто) Цена, руб. коп. Сумма без учета НДС, руб. коп. ставка, % сумма, руб. коп. 9 10 11 12 13 14 Итого Всего по накладной Х Х Т оварная накладная имеет приложение на Сумма с учетом НДС, руб. коп. 15 Х Х листах и содержит порядковых номеров записей (прописью) Масса груза (нетто) (прописью) Всего мест Масса груза (брутто) (прописью) (прописью) Приложение (паспорта, сертификаты и т.п.) на листах По доверенности № от « » года, (прописью) Всего отпущено на сумму выданной (прописью) (кем, кому (организация, должность, фамилия, и., о.)) руб. коп. Отпуск груза разрешил (должность) (подпись) (расшифровка подписи) (подпись) (расшифровка подписи) Главный (старший) бухгалтер Груз принял Отпуск груза произвел (должность) М.П. (должность) (подпись) (расшифровка подписи) Груз получил грузополучатель « » (подпись) (расшифровка подписи) года (должность) М.П. 12 « » (подпись) года (расшифровка подписи)