ДОГОВОР AGREEMENT This agreement (“the Agreement”) is made on the date of its last signature (“the Effective Date”) Настоящий договор (“Договор”) заключен в день его последней подписи (“Дата вступления в силу”) Between между MultiCarta Company Limited, a company incorporated under the laws of the Russian Federation, of principal state registration number: (OGRN) 1027739116404 whose registered office is situated at 109147, Vorontsovskaya street, 43/1, Moscow, the Russian Federation (the “Customer”); Обществом с ограниченной ответственностью «МультиКарта», компанией, созданной согласно законам Российской Федерации, с основным государственным регистрационным номером: (ОГРН) 1027739116404, зарегистрированной по адресу 109147, Воронцовская улица, 43, стр.1, Москва, Российская Федерация ("Заказчик"); and _______________, a company _________________; The Customer and Service Provider may individually be referred to as a “Party” and jointly as “the Parties”. и ______________, компанией, ____________; Заказчик и Поставщик услуг могут по отдельности именоваться “Стороной”, а вместе - “Сторонами”. PREAMBLE ПРЕАМБУЛА Whereas the Customer wishes to enter into a contractual relationship with Service Provider for the licensing of Service Provider’s proprietary CBK software to the Customer and the provision of related (maintenance and support) services by the Service Provider (the “CBK Contract”), further defined as the “Project”; Принимая во внимание, что: Whereas the scope of the Project is still unclear as a result of which Service Provider is currently unable to provide a total budget estimate in respect of the Project; Whereas therefore, Customer wants to engage the Service Provider to perform a project definition study to allow Service Provider to obtain the information required to be able to produce a total Project budget estimate; - Заказчик желает вступить в договорные отношения с Поставщиком услуг с целью получения лицензии на являющееся собственностью Поставщика услуг программное обеспечение по возвратным платежам (ПО ВП), а также связанных с этим услуг (обслуживание и поддержка), предоставляемых Поставщиком услуг (“Контракт ВП”) (далее – Проект); - окончательное содержание Проекта неясно, в результате чего Поставщик услуг в настоящий момент неспособен сделать полные бюджетные предположения по этому проекту; - вследствие этого Заказчик хочет привлечь Поставщика услуг к анализу проектных предложений, чтобы дать Поставщику услуг возможность получать требуемую информацию для выполнения полных бюджетных предположений по проекту; - Стороны желают сформулировать условия, которыми они будут руководствоваться при обмене результатами такого анализа проектных предложений Whereas the Parties wish to lay down the terms which will govern the delivery of such project definition study NOW THEREFORE THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS: СТОРОНЫ ЗАКЛЮЧАЮТ НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ: ДОГОВОР О 1. SERVICES 1. УСЛУГИ 1.1 The Service Provider shall provide the services as specified in Schedule 1 to this Agreement (“the Services”). 1.1 Поставщик услуг оказывает услуги, указанные в Приложении 1 к настоящему Договору (“Услуги”). 2. CONSIDERATION AND PAYMENTS 2. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ И ПЛАТЕЖИ 2.1 Based on the scope of the Services as set out in this Agreement, the fees for the Services payable by the Customer to the Service Provider shall be a fixed amount of EUR _______ (____________) (“the Fees”). The Fees shall be invoiced in full upon the earlier of: 2.1 Заказчик выплачивает Поставщику услуг фиксированное вознаграждение в размере ___________ (___________) евро (без учета налогов и компенсируемых затрат) (“Вознаграждение”) за Услуги на основании изложенного в настоящем Договоре их объема. Счет на Вознаграждение в полном объеме выставляется по наступлении самой ранней из следующих дат: (i) signature of the CBK Contract (or as otherwise agreed in the CBK Contract); (ii) the decision by either Party not to enter into the CBK contract; or (iii) June 30, 2013. (i) даты подписания Контракта ВП (или иной даты, согласованной в Контракте ВП); (ii) даты принятия какой-либо стороной решения не заключать Контракт ВП; или (iii) 30-е июня 2013 г. 2.2 Expenses incurred by the Service Provider in furtherance of the Services (including travel (local transport and flights from Brussels in a salon of the economic class), accommodation and per diem costs (for the normal daily expenses) of 75 (seventy five) EUR per day, per person providing services at the Customer premises) shall be paid by the Customer in addition to the Fees and shall be invoiced monthly in arrears. Payment of all reimbursable expenses is possible only when the evidence of such expenses have been submitted to the Customer (airline ticket, a hotel bill, etc.). 2.3 The Fees and reimbursable expenses shall be payable within thirty (30) days from the invoice date. All payments made by the Customer shall be made in Euro to the Service Provider’s nominated bank account. In the event any sum due under an invoice is not paid when due, such outstanding sums shall be subject to interest compounded daily at the rate of 2% per month. In the event Customer disputes any portion of an invoice, Customer shall notify the Service Provider of such disputed amount and the basis for Customer’s dispute, together with any appropriate information supporting Customer’s position, within 15 (fifteen) days from the invoice date (failure of which shall result in the invoice being deemed accepted), and the undisputed portion shall be paid as provided herein. 2.2 Понесенные Поставщиком услуг расходы на поддержку оказываемых Услуг (включая дорожные расходы, т.е. местный транспорт и полеты из Брюсселя в салоне экономического класса), проживание и суточные расходы в обычном размере ежедневных трат, составляющем 75 (семьдесят пять) евро в день на одного человека, занимающегося Услугами на территории Заказчика) оплачиваются Заказчиком в дополнение к Вознаграждению по счетам, выставляемым в конце каждого месяца, в котором возникли такие расходы. Оплата возмещаемых затрат возможна только при наличии предъявления доказательств таких расходов со стороны Поставщика (копий билетов, счетов за гостиницу и т.д.). 2.3 Вознаграждение и возмещаемые затраты подлежат оплате в течение 30 (тридцати) дней со дня выставления счета. Все платежи производятся Заказчиком в евро на банковский счет, указанный Поставщиком услуг. Если какая-либо сумма, подлежащая выплате по счету, не выплачивается в назначенный срок, на нее ежедневно начисляются проценты по ставке 2% в месяц. Если Заказчик ставит под вопрос какую-либо часть счета, он должен уведомить Поставщика услуг об этой спорной сумме и основании для своих сомнений, а также предоставить какую-либо соответствующую информацию в поддержку своей позиции в течение 15 (пятнадцати) дней со дня выставления счета (отсутствие такого уведомления означает, что счет считается принятым); бесспорная часть счета оплачивается, как предусмотрено в настоящем 2.4 The Customer shall be responsible for the payment of taxes due on the Fees and expenses payable pursuant to this Agreement. All amounts payable to Service Provider under this Agreement shall be paid without the right to set off or counterclaim and free and clear of all deductions or withholdings whatsoever unless the same are required by law, in which case the Customer undertakes to pay the Service Provider such additional amount as is necessary in order that the net amounts received by Service Provider after all deductions and withholdings shall not be less than such payments would have been in the absence of such deductions or withholding. Договоре. 2.4 Заказчик несет ответственность за выплату налогов, которыми облагается Вознаграждение и расходы, подлежащие оплате в соответствии с настоящим Договором. Все суммы, причитающиеся Поставщику услуг по настоящему Договору, выплачиваются без права зачета или встречного удовлетворения и без каких-либо вычетов или удержаний, если только этого не требуется по закону, и в этом случае Заказчик обязуется выплатить Поставщику услуг дополнительную сумму, которая необходима для того, чтобы суммы нетто, полученные Поставщиком услуг после всех вычетов и удержаний, не были меньше, чем при отсутствии таких вычетов или удержаний. 2.5 Заказчик подтверждает и соглашается, что в случае каких-либо изменений объема Услуг, или если какие-либо согласованные предположения оказываются неправильными, или если какие-либо нужды Заказчика не удовлетворяются, размер Вознаграждения и временной график предоставления Услуг, указанных в настоящем договоре, может быть пересмотрен. 2.6. The Parties will sign a statement of executed works (Akt) upon completion of the Services. 2.6. Стороны подписывают Акт выполненных работ по завершении выполнения услуг. 3. TERM AND TERMINATION 3. СРОК ДЕЙСТВИЯ ПРЕКРАЩЕНИЕ 3.1 This Agreement shall commence on the Effective Date and, subject to clause 3.3, shall automatically terminate upon completion of the Services and payment of all amounts due hereunder. Neither Party may terminate this Agreement for convenience. 3.1 Действие настоящего Договора начинается в Дату вступления в силу и согласно пункту 3.3 автоматически прекращается после выполнения Услуг и выплаты всех сумм, подлежащих выплате по настоящему Договору. Ни одна из Сторон не может прекратить действие настоящего Договора по своему усмотрению. 3.2 Каждая из Сторон имеет право расторгнуть Договор после его существенного нарушения другой Стороной при условии, что в каждом случае нарушения, из-за которого Договор может быть расторгнут, не нарушившая Сторона в письменном виде уведомляет нарушившую Сторону о таком нарушении, а нарушившая Сторона не в состоянии исправить это нарушение в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента получения такого уведомления. 3.3 Истечение срока или прекращение действия 2.5 The Customer acknowledges and agrees that in the event of any changes to the scope of the Services, or should any agreed assumptions prove incorrect or should any Customer dependencies not be met, the Fees and timeline for delivery of the Services as specified in this Agreement may be impacted. 3.2 Either Party shall be entitled to terminate the Agreement upon a material breach of this Agreement by the other Party, provided that, in each instance of a claimed breach, the nonbreaching Party notifies the breaching Party in writing of such breach, and the breaching Party fails to cure such breach within 30 (thirty) calendar days from receipt of such notice. 3.3 Expiry or termination of this Agreement for any ДОГОВОРА И ЕГО настоящего Договора по любой причине должно происходить без ущерба для прав и обязательств Сторон, которые возникли или были приняты до даты его истечения или окончания срока действия, а также без ущерба для любых положений настоящего Договора, которые явно или неявно подразумеваются остающимися в силе, несмотря на истечение срока или досрочное прекращение действия настоящего Договора (например, пункты 2, 4, 5, 6). reason shall be without prejudice to the rights and liabilities of the Parties which have accrued or been incurred prior to the date of expiry or termination and shall be without prejudice to any provision of this Agreement which is expressly or implicitly intended to remain in effect notwithstanding the expiration or earlier termination of this Agreement (e.g. clauses 2, 4, 5, 6). 4. INTELLECTUAL PROPERTY 4.1 This Agreement shall not affect ownership of pre-existing intellectual property and derivative works of such intellectual property. For the purposes of this Agreement, Service Provider pre-existing intellectual property (“Service Provider IPR”) shall include the proprietary tools, methodologies, materials, know-how, processes, technologies, modules, components, programs, analysis, frameworks developed or used by the Service Provider prior to the Effective Date or developed independently from this Agreement, including enhancements and improvements to the aforementioned tools and materials which the Service Provider develops in the course of performing the Services. 4.2 Work products created by the Service Provider pursuant to this Agreement as specified in Schedule 1 to this Agreement (the “Work Products”) and all (intellectual property) rights therein shall be owned by the Service Provider. Subject to timely payment of the amounts payable hereunder, the Customer shall be granted a personal, restricted, nonexclusive, non-assignable, non-transferable licence, without the right to sublicense, to use such Work Products for Customer’s internal business purposes. 4.3 To the extent any Service Provider IPR is incorporated in the Work Products, the Customer shall be granted a personal, restricted, non-exclusive, non-assignable, nontransferable licence, without the right to sublicense, to use the Service Provider IPR 4. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ 4.1 Настоящий Договор не затрагивает право собственности на существовавшую до его заключения интеллектуальную собственность и производные работы, основанные на такой интеллектуальной собственности. В целях выполнения настоящего Договора существовавшая до его заключения интеллектуальная собственность Поставщика услуг (“ИС Поставщика услуг”) включает его собственные инструментальные средства, методологии, материалы, ноу-хау, процессы, технологии, модули, компоненты, программы, анализ, объектные структуры, разработанные или использовавшиеся Поставщиком услуг до Даты вступления в силу или разработанные независимо от настоящего Договора, в том числе расширения и усовершенствования вышеупомянутых инструментальных средств и материалов, которые Поставщик услуг разработал в ходе предоставления Услуг. 4.2 Рабочие продукты, созданные Поставщиком услуг в соответствии с настоящим Договором и указанные в Приложении 1 к настоящему Договору ("Рабочие продукты"), и все права (интеллектуальной собственности) на них, принадлежат Поставщику услуг. При условии своевременной выплаты сумм, причитающихся по настоящему Договору, Заказчику предоставляется персональная, ограниченная, неисключительная, не подлежащая переуступке или передаче лицензия без права сублицензирования на использование таких Рабочих продуктов в целях собственного бизнеса Заказчика. 4.3 В той степени, в какой любая ИС Поставщика услуг включена в Рабочие продукты, Заказчику предоставляется персональная, ограниченная, неисключительная, не подлежащая переуступке или передаче лицензия без права сублицензирования на использование ИС Поставщика услуг исключительно в той степени, в которой это требуется для использования Рабочих продуктов, при том условии, что такая ИС Поставщика услуг всегда является включенной в Рабочие продукты. solely to the extent required to be able to use the Work Products, provided such Service Provider IPR at all times remains embedded in the Work Products. 4.4 Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, the Service Provider shall be free to use the ideas, concepts, methodologies, processes and know-how developed or created by the Service Provider in the course of performing the Services. Nothing in this Agreement shall preclude the Service Provider from acquiring, marketing, developing, providing or using for itself or others, services, software or other products that have the same or similar functions to those provided to Customer under this Agreement, except to the extent such use would result in a breach of Service Provider’s confidentiality obligations under this Agreement. 5. LIMITATION OF LIABILITY 5.1 To the maximum extent permitted under applicable law, the aggregate liability of the Service Provider, its officers, employees and agents to the Customer arising out of this Agreement or with respect to the matters contemplated herein shall in no circumstances exceed an amount equal to 100% of the Fees (excl. taxes and expenses) paid to the Service Provider under this Agreement. To the maximum extent permitted under applicable law, Service Provider shall not be liable towards Customer for any indirect, consequential, punitive, or special damages arising pursuant to this Agreement, including loss of revenue or profits, loss of business, contracts or goodwill, loss or corruption of data, loss of anticipated savings, opportunity loss, the cost of procuring replacement goods or services, or loss of reputation. 6. CONFIDENTIALITY 6.1 The Parties’ confidentiality obligations pursuant to this Agreement shall be governed by the nondisclosure agreement signed on 1 October 2012. 4.4 Несмотря ни на какие положения настоящего Договора, предусматривающие обратное, Поставщик услуг может свободно использовать идеи, концепции, методологии, процессы и ноу-хау, разработанные или созданные Поставщиком услуг в ходе предоставления Услуг. Ничто в настоящем Договоре не препятствует Поставщику услуг приобретать, продвигать, разрабатывать, предоставлять или использовать для себя или других лиц услуги, ПО или другие продукты с такими же или подобными функциями, что и у предоставляемых Заказчику по настоящему Договору, если только такое использование не приводит к нарушению обязательств Поставщика услуг по настоящему Договору в отношении конфиденциальности. 5. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ 5.1 В той степени, в которой это допустимо действующими правовыми нормами, совокупное обязательство Поставщика услуг, его должностных лиц, сотрудников и представителей перед Заказчиком, проистекающее из настоящего Договора или имеющее отношение к вопросам, рассматриваемым в нем, ни при каких обстоятельствах не должно превышать сумму, равную 100% Вознаграждения (без учета налогов и издержек), выплачиваемого Поставщику услуг по настоящему Договору. В той степени, в которой это допустимо действующими правовыми нормами, Поставщик услуг не несет ответственности перед Заказчиком за какие-либо косвенные, штрафные или фактические убытки из-за особых обстоятельств, возникающие в соответствии с настоящим Договором, включая потерю дохода или прибыли, утрату бизнеса, контрактов или гудвилла, потерю или повреждение данных, потерю ожидаемой экономии, потерю возможностей, расходы на приобретение замещающих товаров или услуг или утрату репутации. 6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 6.1 На обязательства конфиденциальности Сторон в отношении в соответствии с настоящим Договором распространяется действие договора о неразглашении, подписанного ________________ г. 7. COOPERATION Each Party acknowledges that the success of a project requires the cooperation of both Parties. In furtherance of that goal, Customer acknowledges and agrees that in order for the Service Provider to effectively perform the Services in a proper, timely and efficient manner, the Customer must cooperate with the Service Provider by (i) making available on a timely basis management decisions, information, approvals and acceptances; and (ii) providing timely and appropriate access to Customer facilities, relevant personnel and stakeholders (in particular the Customer’s chargeback manager, chargeback analysts, the Customer’s financial department, the card department manager, the IT manager (or knowledgeable representatives of each of the foregoing), business analysts, project managers, end users and testers (provided that the exact list of required resources shall be defined between the Parties prior to the start of the Services)), equipment, resources and systems, including its owned and licensed software, tools, data, databases and methodologies, and any relevant information and documentation as necessary to facilitate performance of the Services, at no cost to the Service Provider. 8. ASSIGNMENT AND SUB-CONTRACTING 8.1 Neither Party may assign this Agreement in whole or in part without the prior written consent of the other. 8.2 The Service Provider shall be entitled to subcontract delivery of the Services to its affiliates and to individual consultants engaged by the Service Provider pursuant to a professional services agreement, without having to obtain the Customer’s prior consent. The Service Provider shall be liable for the actions of those affiliates and independent 7. СОТРУДНИЧЕСТВО Каждая Сторона подтверждает, что для успеха проекта требуется сотрудничество обеих Сторон. Во исполнение этой цели Заказчик подтверждает и соглашается, что для того, чтобы Поставщик услуг оказывал Услуги надлежащим, своевременным и эффективным образом, Заказчик должен сотрудничать с Поставщиком услуг, (i) предоставляя ему бесплатный своевременный доступ к управленческим решениям, информации, утверждениям и одобрениям и (ii) обеспечивая бесплатный своевременный и соответствующий доступ к производственным помещениям Заказчика, его соответствующему персоналу и заинтересованным сторонам (в частности, менеджеру по возвратным платежам, аналитикам возвратных платежей, финансовому отделу Заказчика, менеджеру отдела банковских карт, IT-менеджеру - или компетентным представителям упомянутых отделов и менеджеров, специалистам анализа деловой активности, руководителям проектов, конечным пользователям и тестерам - при условии, что точный список необходимых ресурсов определяется Сторонами до начала предоставления Услуг), оборудованию, ресурсам и системам, включая свои собственные и лицензированные ПО, инструментальные средства, данные, базы данных и методологии, а также к любой соответствующей информации и документации, необходимой для облегчения предоставления Услуг. 8. ПЕРЕДАЧА ПРАВ И СУБПОДРЯД 8.1 Ни одна из Сторон не может передавать права по настоящему Договору полностью или частично без предварительного письменного согласия другой Стороны. 8.2 Поставщик услуг имеет право посредством субподрядных договоров передавать своим филиалам и отдельным консультантам, с которыми он связан договорами об оказании услуг профессионального характера и за действия которых Поставщик услуг несет ответственность в том же объеме, что и за свои собственные действия, права на предоставление Услуг без необходимости получать предварительное согласие Заказчика. consultants in performing the Services as if they were the own actions of the Service Provider. 9. GENERAL 9.1 Any formal notice, approval, consent or other communication given under or in connection with this Agreement (a "Notice"): 9.1.1 9.1.2 9. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 9.1 Любое официальное уведомление, утверждение, согласие или иное сообщение, передаваемое по настоящему Договору или в связи с ним ("Уведомление"): must be in writing in the English language and not by electronic means; and must be left at the address of the addressee or sent by pre-paid recorded delivery (airmail if international) to the address of the addressee, in each case as follows: 9.1.1 должно быть в письменной форме на английском языке и не в электронном виде; 9.1.2 должно оставляться по адресу получателя или отправляться по его адресу предварительно оплаченной заказной корреспонденцией (авиапочтой, если отправление международное), при этом в каждом случае адреса имеют следующий вид: For the Customer: Attention: Mr. Kirill Solntsev Для Заказчика: Address: 109147, Moscow, Russia. Vorontsovskaya street, 43 bld.1. Multicarta Ltd. Кому: г-ну Солнцеву К.В. Адрес: ООО «МультиКарта», 109147, Россия, Москва, Воронцовская ул., д. 43 стр.1 For the Service Provider: Attention: Для Поставщика услуг: ___________________ Кому: с указанием лица, которому оно направлено, или по такому адресу и/или с указанием такого лица, которые соответствующая Сторона может периодически называть посредством уведомления, передаваемого в соответствии с настоящим пунктом 9.1. and marked to the attention of the person so specified, or to such other address and/or marked for the attention of such other person as the relevant Party may from time to time specify by notice given in accordance with this paragraph 9.1. 9.2 No failure or delay or other indulgence on the part of any Party to exercise any right or remedy under this Agreement shall be construed or operate as a waiver thereof nor shall any single or partial exercise of any right or remedy preclude the further exercise of such right or remedy as the case may be. The rights and remedies provided in this Agreement are cumulative and are not exclusive of any rights or remedies by law. 9.3 No variation to the terms and conditions of this ______ 9.2 Никакие отказы или задержки выполнения или иные виды неиспользования какой-либо Стороной любого своего права или средства правовой защиты по настоящему Договору не рассматриваются и не действуют как отказ от такого права или средства; любое разовое или частичное осуществление любого права или средства правовой защиты не препятствует последующему осуществлению такого права или средства. Права и средства правовой защиты, предусмотренные в настоящем Договоре, являются совокупными и не исключают применения каких-либо прав и средств правовой защиты, предоставляемых по закону. 9.3 Изменения условий настоящего Договора имеют силу только в том случае, если они сделаны в письменной форме и подписаны уполномоченным представителем каждой Стороны. Agreement shall be effective unless made in writing and signed by a duly authorized representative of each of the Parties. 9.4 This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which when executed and delivered shall be an original but all the counterparts together constituting one instrument. 10. GOVERNING LAW AND LANGUAGE 9.4 Настоящий Договор может быть подписан в любом количестве экземпляров, каждый из которых после оформления и вручения является оригиналом, но все вместе они составляют один и тот же документ. 10. РЕГЛАМЕНТИРУЮЩЕЕ ПРАВО И ЯЗЫК Настоящий Договор регламентируется и трактуется в соответствии с законами Бельгии, а любые споры, возникающие по настоящему Договору, которые не могут быть дружественно решены в течение приемлемого периода, подлежат рассмотрению в Брюссельском суде, Бельгия. Текст настоящего договора разработан на английском и русском языках, имеющих равную юридическую силу. Несмотря на вышесказанное, в случае конфликта или разногласий между английской и русской версиями договора английский текст будет иметь преимущественную силу и станет единственной обязательной к исполнению версией между сторонами. This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of Belgium and any dispute arising hereunder which cannot be amicably settled within a reasonable period of having arisen shall be subject to the jurisdiction of the Courts of Brussels, Belgium. The text of this Agreement is worked out in English and Russian languages, having identical legal effect. However, notwithstanding the foregoing, in case of any conflict or discrepancies between the English and Russian texts, the English text shall prevail and be the only legally binding contract version as between the Parties. This Agreement has been executed in two originals on the dates specified below: Настоящий Договор исполнен в двух оригинальных экземплярах с указанными ниже датами исполнения: On behalf of Clear2Pay Belgium NV On behalf of Multicarta Ltd. Date: Title: Signature, Stamp Date: От имени ООО МультиКарта Signature, Stamp Имя: М.Л. Журавлев От имени Имя: Должность: Генеральный директор Должность: Дата: 18 декабря 2012 г. Дата: Подпись, Печать Подпись, Печать ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ОПИСАНИЕ УСЛУГ SCHEDULE 1 SERVICES DESCRIPTION - The Services to be delivered by the Service Provider pursuant to this Agreement shall consist of a Project Definition Study (PDS), - Услуги, предоставляемые Поставщиком услуг в соответствии с настоящим Договором, состоят из Анализа проектных предложений (АПП), включая один семинар (на территории Заказчика), в который могут входить: (a) анализ технологических маршрутов и потоков данных между Поставщиком услуг comprising one workshop (on site at the Customer), which may consist of: (a) analysing work flows and data flows between the Service Provider and the Customer host, (b) analysing Customer requirements and integration with the Customer host, (c) analysing the selected implementation decisions, (d) defining the Customer chargeback parameters, the systems configuration, the automation scenarios and the project implementation plan, (e) such other elements as may be agreed between the Parties. - The workshop output shall describe all that will be discussed onsite and the related impacts, decisions, options. - The workshop output shall equally serve to clarify the cost associated with the implementation and integration project and narrow the cost estimation provided earlier to the Customer. - . The workshop output shall be used as a reference document for the next phase of the implementation of CBK. и хостом Заказчика, (b) анализ потребностей Заказчика и интеграция с хостом Заказчика, (c) анализ выбранных решений по внедрению, (d) определение параметров возвратных платежей Заказчика, конфигурации систем, сценариев автоматизации и плана реализации проекта, (e) другие элементы по согласованию Сторон. - В итоговом документе семинара описывается все, что обсуждалось на месте, и связанные с этим эффекты, решения, варианты. - В итоговом документе семинара в равной степени разъясняются затраты, связанные с реализацией и интеграцией проекта, и сужается оценка затрат, ранее предоставленная Заказчику. - Итоговый документ семинара используется как справочник для следующей стадии реализации ВП.