Uploaded by kanataeva1994

Сравнительный анализ и лингводидактические проблемы английских узбекских и русских пословиц о дружбе

advertisement
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ
ПРОБЛЕМЫ АНГЛИЙСКИХ, РУССКИХ И УЗБЕКСКИХ
ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ДРУЖБЕ.
Таифова Эльмира Назимовна
Email:kanataeva1994@mail.ru
Ферганский Государственный Университет
Магистрант 2 курса направление лингвистика (английский язык)
Аннотация: Статья посвящена анализу русских узбекских и английских
пословиц и поговорок, отражающих отношение к дружбе, с целью выявить
специфические черты этнического менталитета народов, а также провести
сравнительный анализ и выявить проблемы использования пословиц и
поговорок в языках Исследование данных пословиц поможет сопоставить их
друг с другом, определить схожесть и отличительные черты пословиц и
поговорок в рассматриваемых языках.
Ключевые слова: пословица, поговорка, паремия, культурные ценности,
дружба, сравнительный анализ, лингводидактические проблемы.
Пословицы и поговорки возникли в глубокой древности и создавались
многими поколениями людей, развивались в течение столетий и с той поры
сопутствуют человеку во всем на протяжении всей истории его
существования. Знание пословиц и поговорок разных стран обогащает
словарный запас, приобщает к мудрости народа, помогает усвоить многие
особенности языка, развивает память. Кроме того, пословицы и поговорки
украшают речь, делают ее образнее и интереснее.
Пословицы помогают усвоить образный строй языка, «увидеть единство
и
своеобразие
языковых
единиц»,
помогают
понять
отношение
представителей того или иного народа к определенным областям
человеческой жизни. Они всегда приходят нам на память при разговоре, к
случаю. Пословицы и поговорки содержат прямой совет и подсказывают,
как поступить в какой-либо ситуации. Можно выделить такие свойства
пословиц как: поучающее содержание и способность в сжатой форме
выразить наблюдение, которое обобщает опыт и жизненный путь
рассматриваемого культурного сообщества.
Пословицы разных языков часто не совпадают, используя их мы
видим, как разные народы на различных континентах по-разному, но в то
же время одинаково переосмысли похожие жизненные ситуации, явления
различной объективной действительности, и при этом характеризуя их
своеобразными чертами.
Данное исследование посвящено английским, русским и узбекским
пословицам, поговоркам, их сходству и различиям, на тему «Дружба». Это
позволяет ближе познакомиться с национальной культурой Англии, России
и Узбекистана, понять, чем и насколько похожи эти народы и в чем их
различие. В процессе изучения пословиц на английском, русском и
узбекском языках вызывает интерес тот факт, что существует множество
пословиц на разных языках, схожих по своему значению, несмотря на то,
что культуры различны, имеют свои особенности и ценности. Пословицы
возникли в глубокой древности и в них отражены представления,
связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой этноса.
Сравнение пословиц разных народов позволяет определить и выявить
духовный и нравственный облик народов, их стремления и идеалы, уклад
их народной жизни.
Прежде чем начать сравнительный анализ пословиц, имеющихся в
английском и русском языках, необходимо определиться с базовым
понятием, что понимается под термином пословица. Согласно словарю
Ф.А. Брокгауза и И.А. Эфрона: «Пословица - сжатое, общеупотребительное
изречение, живущее в народной речи. Содержание пословиц настолько
разнообразно, что дать их определение на основании этого признака едва
ли возможно; обыкновенно — это общее суждение или наставление,
относящееся к какой-нибудь стороне жизни»
Паремиология – лингвистическая дисциплина, изучающая паремии,
объединяющие в себе в широком смысле большой класс народных
афоризмов: пословицы, поговорки, загадки и приметы. В нашей статье
термин паремии мы в основном используем как синоним понятия
пословицы.
Пословицы
о
дружбе
представляют
собой
стилистически
окрашенную концепцию в которой скрывается смысл определяющий о
каком либо понятие. Известный английский литератор Исаак Дизраэли
(1766-1848) указывал на важность пословиц в языке, т.к. они
«охватывают широкую сферу человеческого существования, они вбирают
все
краски
жизни,
часто
являясь
изумительными
проявлениями
гениальности, они восхищают своим легким сарказмом или едкой
сатирой, богатством юмора, игривостью своих оборотов, а также
изяществом образности и нежностью чувств. Сравнение
английских,
русских и узбекских пословиц состоит из анализа и сопоставления друг к
другу, есть пословицы которых нет во всех трех языках.
При рассмотрении русских и английских пословиц, которые отрицательно
описывают отношения дружбы, выясняется, что в английском фольклоре
понятие дружбы имеет свою специфику. В английских пословицах
прослеживается мысль о том, что и друзей следует держать на расстоянии.
Английская пословица
Дословный перевод
Русская пословица с
аналогичным смыслом
A hedge between keeps
friendship green.
Friends are thieves of time.
Even reckoning makes
long
friends.
A friend to all is a friend to
none.
Когда между друзьями
изгородь, то и дружба
дольше.
Друзья — воры
твоего времени.
Сведение расчетов
укрепляет дружбу.
Тот, кто друг всем, не
является другом никому.
Прямого аналога
пословицы не
найдено
Прямого аналога
пословицы не
найдено.
Дружба дружбой, а
табачок
врозь.
И много друзей, да нет
дружка.
Проведённый анализ пословиц позволяет сделать вывод, что в русской
культуре дружба играет большую роль, чем в английском обществе.
Русский народ придаёт гораздо большее значение коллективу и его единице
– другу, нежели англичане.
Также сопоставление узбекских пословиц русским и английским имеет
свое значение в культуре общества. Узбекские пословицы содержат в себе
глубокий смысл и излагаются в различных формах, в них используются
слова помогающие окрасить смысл всего предложения .Давайте рассмотрим
и сравним узбекские пословицы.
Английская пословица
A friend in need’s friend
indee.
Old friends and old wine
are best.
Many hands make light
work.
Узбекская пословица
Дуст бошга кулфат
тушганда синалади
Эски дустинг янгидан
минг марта яхши
Дўстсиз бошим — тузсиз
ошим
Дўсти нодондан душмани
зийрак яхши
Дўстингнинг кимлигини
айт,
мен
сенинг
кимлигингни
айтиб
бераман
Русская пословица с
аналогичным смыслом
Друзья познаются в беде.
Старый друг лучше
новых двух.
Дружно — не грузно,а
врозь — хоть брось.
Без друга моя голова, что
без соли еда
Не бойся врага умного,
бойся друга глупого.
С кем поведешься, от
того и наберешься
Из данного сравнения мы можем видеть, что не во всех языках есть
аналоги пословиц. Но по схожести мы можем найти пословицы, по
крайней мере, в двух языках такое сопоставление помогает изучению
другого языка с помощью своего родного языка.
Список литературы / References
1.
2.
3.
4.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М.:
Просвещение, 1993. 678 с.
Кугель А.В. Деонтические нормы в русских и английских пословицах,
репрезентирующих
концепт
«дружба»//Среднерусский
вестник
общественных наук, 2014. № 3. С. 19.
Сувонкулова Х. Ўзбек халқ мақоллари / Х. Сувонкулова. – Тошкент:
Адабиёт учқунлари, 2014. – 152 с.
Узбекские пословицы и поговорки [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: URL: http://fmc.uz/maqollar.php
Download