Проблемы обучения устному переводу Проведение занятий по практике перевода сопряжено с большими трудностями в подборе учебного материала. В учебном процессе используются как специальные тексты (при обучении профессионально-ориентированному переводу), так и публицистические, которые традиционно направлены на подготовку переводчика как посредника в межкультурной коммуникации, обязанного владеть необходимой в самых разных ситуациях компетенцией. Формирование умений и навыков перевода юридических, экономических, технических, медицинских и т. п. текстов облегчается тем, что языковая, предметная и оперативная компетенции детерминируются заданной информативной функцией текста и его четкой прагматической оформленностью. Перевод текстов общего содержания, затрагивающих самые разные актуальные проблемы современности - политические, экологические, социальные, культурные, предполагает широкую эрудицию, фоновые знания, очень хороший уровень владения языком и техникой перевода. Сложность перевода текстов общей тематики усугубляется фактическим отсутствием или неопределенностью переводческой задачи. В самом деле, очень сложно создать на языке перевода (ПЯ) функционально эквивалентный текст, осуществляя перевод, например, общественно-публицистического текста без четко сформулированного задания, которое предполагает определенную прагматическую адаптацию текста[1]. Задачи, которые решает студент при переводе текста из газеты, журнала, информационной брошюры, в основном связаны с выполнением: - нормы эквивалентности перевода (обеспечение возможно большей общности содержания оригинала и перевода); - жанрово-стилистической нормы (обеспечение соответствия текста перевода (ПТ) доминантной функции и стилистическим особенностям, заданным исходным текстом (ИТ)). Обучение устному переводу возможно на материале любого произвольно выбранного дискурса. Выбор языковых средств, видов и типов прагматической адаптации будет зависеть от многих факторов. На занятиях по переводу возможна реализация «экстрапереводческой задачи» переводчика, от решения которой будет зависеть и результат перевода. Однако прагматическая норма перевода, как и норма переводческой речи (требования соблюдения правил нормы и узуса ПЯ)2, как правило, не соблюдаются. При этом прагматическое оформление текста перевода (ПТ) в лучшем случае понимается и осуществляется исключительно как учет взаимосвязей «отправитель - цель перевода получатель» в разных пропорциях. Например, А.Д. Швейцер считает, что прагматическая адаптация - преобразование исходного высказывания с учетом передачи его прагматического значения. Прагматическая адаптация достигается путем включения в текст дополнительных элементов, избыточных с точки зрения иноязычного получателя, а также путем применения семантических трансформаций [2]. В свою очередь, Р.К. Миньяр-Белоручев полагает, что «Прагматическая адаптация - преобразование исходного текста с учетом информационного запаса получателя». В.Н. Комиссаров пишет: «Необходимая и достаточная степень близости перевода к оригиналу определяется: целью, с которой осуществляется перевод, и читателями или слушателями, для которых он предназначен. От этих факторов, составляющих прагматический аспект перевода, зависит, будет ли переводчик стремиться к максимальной эквивалентности или он будет вносить в текст перевода изменения с учетом поставленной цели и фоновых знаний рецепторов перевода» [3]. Обучение прагматической адаптации должно, в идеале, быть составной частью выработки переводческой стратегии - ведь она зависит в первую очередь от определения цели перевода и условий его выполнения. В.Н. Комиссаров подчеркивает зависимость от этого шага других этапов стратегии перевода: определение типа переводимого текста (информативный, эмо-тивный, оперативный); выбор в соответствии с ним доминанты перевода; установление культурной дистанции между оригиналом и переводом во времени и пространстве; лингвистический анализ текста; ознакомление с предметным содержанием оригинала (изучение справочной литературы, работа с терминологическими списками и т. д.); выполнение чернового (дословного) перевода; чтение отрезков вслух и т. д. Конечно же, публицистические тексты, которые наиболее часто используются на занятиях по переводу, относятся в большинстве случаев к информативному типу; при их переводе главная задача - точная передача исходного сообщения. Однако «точность» в данном случае должна детерминироваться определенными факторами и достигаться различными способами. Подчеркнем при этом тот факт, что информирование общественности есть способ формирования мнения, и выбор тем, источников, постановка проблемы и т. д. создают наряду с информативной и оперативно-апеллятивную, и эмоционально-экспрессивную доминанты текста. Перевод, осуществляемый в форме точной передачи содержания адекватными формальными средствами, без учета прагматической характеристики текста, в принципе, «запрограммирован» на целый ряд ошибок [4, 139]. Большое количество искажений связано с пробелами в языковой подготовке причем, как в подготовке по иностранному, так и по родному языку. Однако самые грубые ошибки, допущенные в студенческих переводах текста, связаны с плохой предметной компетенцией и связанными с ней нарушениями прагматической нормы и нормы переводческой речи. На этапе анализа ИТ ведущей является стратегия понимания. Только успешный анализ, обязывающий переводчика мобилизовать все свои знания и умения, использовать все возможности и во многом исключающий непродуманные решения, делает реальным адекватный трансфер (этап перекодирования) и создание ПТ (этап синтеза). Стратегия поиска эквивалента обусловлена правильно пройденным первым этапом. Даже частичное использование данной схемы на занятиях по практике перевода (как устного, так и письменного) дает очень неплохие результаты, дисциплинируя подход к переводу как процессу и повышая ответственность за результат перевода. Проблема обучения прагматическому оформлению - одна из многих в дидактике перевода. Однако ее решение зависит не только от качества занятий по практике перевода и знания теории перевода. Именно прагматический аспект перевода позволяет преподавателю увидеть, а студентам осознать определенные проблемы в языковой подготовке, пробелы в эрудиции, фоновых знаниях, сложности в технике перевода. Только детальный, систематизированный подход к тексту повышает ответственность студентовпереводчиков за процесс и результат перевода. Субъективный аспект перевода - личность переводчика - требует, таким образом, особого внимания в организации учебного процесса. В. Вилсс, один из ведущих немецких теоретиков и дидактиков перевода, подчеркивает, что студенты - будущие переводчики - должны иметь способности к переводческой деятельности, хорошо владеть родным языком, проявлять интерес к познанию, уметь применять теорию в практике перевода, и при этом - развивать в себе умение критически оценивать свою работу. Современные требования, предъявляемые переводчику, ставят студентовпереводчиков перед задачей освоения многих умений, в том числе умения выполнять прагматическую адаптацию текста перевода в целом, и отдельных лексических единиц в частности. Сегодня знания родного и иностранного языка уже недостаточно для успешной работы переводчика. Преподавателю перевода необходимо донести до студента, что результат и качество перевода невозможно без учета многих факторов: социальнокультурных, исторических, национально-этнических и многих других. Сегодня развивается новое направление в языкознании – лингвистика перевода или трансляционная лингвистика, акцентирующие своё внимание на прагматическом аспекте коммуникации. Под прагматикой текста понимается его коммуникативный эффект, т.е. его способность вызывать у реципиента определённые ассоциации. Поскольку перевод предназначен для иного реципиента, нежели оригинал, возникает необходимость прагматической адаптации перевода, т.е. внесения определённых поправок на социальнокультурные, психологические и иные различия между реципиентами оригинального и переводного текстов. Все это добавляет множество сложных моментов в дополнение к уже существующим в процессе обучения устному переводу. Ведь помимо знания как минимум двух языков на должном уровне, переводчику необходимо развивать такие умения, как: умение быстро переключаться с языка на язык, умение оформить устную речь таким образом, чтобы удовлетворить потребности реципиента совершенно разного уровня владения языком, в том числе и родным. Устному переводчику необходимо уметь грамотно, а главное быстро, перекодировать сообщения, получаемые им на одном языке, на другой язык, с минимальными потерями. К тому же одним из требований, предъявляемых устному переводчику, является профессиональная дикция и способность работать продолжительное время без использования технических средств и замен. Таким образом, становится понятным, что обучение переводу должно проводиться планомерно и на постоянной основе. Так, скажем, частое употребление профессионализмов, в отличие от официальных терминов, не внесенных в специализированные словари, различных сокращений и аббревиатур так же весьма затрудняют работу переводчика. Работа с прецизионной информацией в свою очередь требует от переводчика хорошей памяти и точного воспроизведения. У устного переводчика зачастую нет возможности получить необходимую информацию из легкодоступного источника. В связи с этим как нельзя более актуальной становится проблема постоянного самообразования и самосовершенствования. Список используемой литературы 1. Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и факультетов иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 2. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В., Новое в зарубежной лингвистике. Истоки, проблемы и категории прагматики, общ. ред. Падучевой Е. В. - М. : Прогресс, 1985. - Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - c. 21-38. 3. Бархударов Л. С., Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М., ISBN 978-5-382-01102-8; 2010. - с. 240 4. Швейцер А.Д., Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 219с. 5. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. , 2001. - 424 с. 6. Федоров А.В., Учеб. пособие. Для институтов и факультетов иностр. языков. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.