Вопросы для подготовки к экзамену Теория перевода как наука. Ее место среди других наук. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации. 5. Переводческая компетенция. 6. Различные подходы к классификации переводов. 7. Семантические соответствия при переводе (передача референциальных, прагматических, внутрилингвистических значений, контекст и ситуация при переводе). Значение и смысл. 8. Прагматический аспект перевода, понятие прагматического потенциала текста. Прагматическая адаптация текста при переводе. 9. Единица перевода. Переводческое соответствие. Принципы классификации соответствий. 10. Текст и перевод (связность текста, стилистика текста, содержание текста). 11. Виды языкового посредничества. 12. Эквивалентность и адекватность перевода. 13. Нормативный аспект перевода. Понятие нормы перевода. 14. Типичные переводческие ошибки и оценка качества перевода. 15. Общелексикологические вопросы перевода: передача лексического значения слова в ПЯ. 16. Герменевтика перевода. 17. Лексические переводческие трансформации. 18. Грамматические переводческие трансформации. 19. Лингвистические модели переводческой деятельности. 20. Проблема переводимости. 21. Технические способы перевода (машинный перевод). Интеренет в работе переводчика. 22. Особенности перевода специальных научных текстов. 23. Особенности перевода публицистики. 24. Особенности перевода художественной литературы. 25. Особенности перевода ораторской речи. 26. Перевод местоимений, предлогов и союзов. 27. Передача английского страдательного залога. 28. Перевод английского инфинитива и инфинитивных конструкций. 29. Перевод английского причастия и конструкций с причастиями на русский язык. 30. Передача герундия на русский язык. 31. Перевод видовременных форм глагола. 32. Перевод эмфатических предложений. 33. Изменение порядка слов в предложении при переводе. 34. Перевод многозначных слов. 35. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний. 36. Перевод фразеологизмов. 37. Перевод амбивалентностных синтаксических конструкций. 38. Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты. 39. Экстралингвистические аспекты перевода. 40. Перевод неологизмов. 41. Передача имен собственных на русском и английском языках. 1. 2. 3. 4. Список переводоведческих терминов Адаптивное транскодирование; Адаптированный перевод; Адекватный перевод; Антонимический перевод; Безэквивалентная лексика; Безэквивалентные грамматические единицы; Буквальный перевод; Герменевтика перевода; Генерализация; Грамматическая замена; Единица несоответствия; Единица перевода; Единица переводческого процесса; Единица эквивалентности; Единичное (постоянное) соответствие; Жанрово-стилистическая классификация переводов; Жанровостилистическая норма перевода; Инвариант перевода; Информативный перевод; Источник (информации); Исходный язык (ИЯ); Калькирование; Коммуникативная равноценность; Компенсация; Конвенциональная норма перевода; Конкретизация; Лексико-семантическая замена; Лексический контекст; Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение; Лингвистическая теория перевода; Лингвистический контекст; Литературное переводоведение; Межъязыковая (двуязычная) коммуникация; Множественное (вариантное) соответствие; Модель перевода; Модуляция (смысловое развитие); Норма перевода; Норма переводческой речи; Норма эквивалентности перевода; Нулевой перевод; Общая теория перевода; Объединение предложений при переводе; Однотипное соответствие; Окказиональное соответствие (контекстуальная замена); Официальный перевод; Перевод; Переводоведение; Переводческая (межъязыковая) трансформация; Переводческое соответствие; Переводящий язык (ПЯ); Письменный перевод; Прагматика перевода; Прагматическая адаптация перевода; Прагматическая норма перевода; Прагматическая ценность перевода; Прагматический потенциал текста; Приближенный перевод; Прием лексических добавлений; Прием местоименного повтора; Прием опущения; Прием перемещения лексических единиц; Прием пословного перевода; Процесс перевода; Психолингвистическая классификация переводов; Рабочий перевод; Разнотипное соответствие; Рецептор (информации); Свободный (вольный) перевод; Синтаксический контекст; Синтаксическое уподобление (дословный перевод); Ситуативная модель перевода; Ситуативный (экстралингвистический) контекст; Ситуация; Смысловая доминанта; Сокращенный перевод; Сопоставительный анализ перевода; Специальная теория перевода; Способ описания ситуации; Точный перевод; Транскрипция; Транслитерация; Трансформационно-семантическая модель перевода; Трансформационный перевод; Узкий контекст); Уровень (тип) эквивалентности; Устный перевод; Художественный перевод; Цель коммуникации; Частная теория перевода; Черновой перевод; Членение предложения; Широкий контекст; Эквивалентность перевода; Эквивалентный перевод; Экспликация (описательный перевод); Этап переводческого процесса; Языковое посредничество