ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ ПО ПРЕДМЕТУ ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ для поступающих на основные образовательные программы магистратуры по направлению «Лингвистика» (магистерские программы: Романские языки, Инновационные технологии перевода: французский/ испанский/ итальянский языки) I. Содержание основных тем Для профиля «Инновационные технологии перевода: французский/испанский/итальянский язык»: 1. Определение понятия перевода. Общая и специальные теории перевода. 2. История перевода и основные этапы становления переводоведения. 3. Типология текстов перевода и разновидности перевода в зависимости от жанра и способа воспроизведения. 4. Теории и школы перевода. 5. Отечественная и зарубежная лингвистические теории перевода. 6. Функциональная теория перевода (Скопос). 7. Коммуникативная теория перевода (теория смысла). 8. Спор о "переводимости". 9. Эквивалентность и адекватность. 10. Единица перевода. Буквальный и вольный перевод (ориентация на исходный текст или на получателя). 11. Устный перевод, его разновидности и особенности. 12. Современные зарубежные и отечественные переводчики и теоретики перевода. 13. Переводческие трансформации. 14. Лексические аспекты перевода. Переводческие соответствия. 15. БЭЛ и ее передача. 16. Грамматические аспекты перевода. Грамматические трансформации. 17. Прагматические аспекты перевода. 18. Стилистические аспекты перевода. 19. Модели перевода. 20. Художественный перевод как особый вид перевода. Для профиля «Романские языки (французский, испанский, итальянский, португальский, румынский)»: 1. Историческое развитие и структурная общность романских языковых систем. 2. Понятие литературных романских языков и становление литературной нормы. 3. Особенности строя предложения и характерные синтаксические структуры французского (испанского, итальянского, португальского, румынского) языков. 4. Грамматические категории имени и глагола в романских языках. 5. Системность словарного состава романских языков (парадигматические отношения в лексике). 6. Территориальные модификации романских языков. 7. Социально-функциональные разновидности речи. 8. Межъязыковые лексические связи: проблема заимствования в романских языках. 9. Национальная специфика фразеологического фонда романских языков. 10. Романские языки в современном мире. 11. Романские языки как объект научного изучения. II. Рекомендуемая литература Для профиля «Инновационные технологии перевода: французский/испанский/итальянский язык»: 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 2. Виногралов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. 3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. 5. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002. 6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М., 1999. 7. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод. Теория, практика и методика преподавания. М., 2003. 8. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1974. 9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4 изд. М., 1983. 11. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. Для профиля «Романские языки (французский, испанский, итальянский, португальский, румынский)»: 1. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию: Учебник. Издание третье, исправленное и дополненное. М., «Высшая школа», 2007. 2. Алисова Т.Б., Челышева И.И. Романские языки // Языки мира: Романские языки. – М., 2001. 3. Вольф Е.М. Формирование романских литературных языков. Португальский язык. – М., 1983. 4. Йордан Й. Романское языкознание. Историческое развитие, течения, методы. / Пер. с рум. – М., 1971 5. Реферовская Е.А. Формирование романских литературных языков: французский язык. Л., 1980. 6. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. 7. Широкова А.В. От латыни к романским языкам. М., 1995. III. Организационно-методический раздел Вступительные испытания включают письменную и устную часть. Письменная часть (общая для профилей): перевод лингвистического текста (1800 знаков) с французского, испанского, итальянского, португальского или румынского языка на русский. Устная часть (отдельно для профилей) проходит в форме беседы на одну из тем, перечисленных в программе вступительных испытаний. План ответа – в письменной форме.