ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СОГЛАСОВАНО Зав. кафедрой «Лингвистика и межкультурная коммуникация» ________________ Т. Н. Хомутова УТВЕРЖДАЮ Декан факультета Лингвистики ________________ Т. Н. Хомутова _________________ 2012 г. ________________ 2012 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА дисциплины ДВ.2.04.01 Практикум по актуальным проблемам теории перевода и истории переводческой науки (указывается индекс дисциплины и наименование в соответствии с учебным планом) для 032700.68 Филология профиль подготовки [специализация] Теория и практика перевода форма обучения очная кафедра-разработчик Лингвистика и межкультурная коммуникация Рабочая программа составлена в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 032700.68 «Филология», утвержденным приказом Минобрнауки от 14.01.2010 № 24. Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры ______________________ ____________№ протокола от _____________года Зав. кафедрой разработчика программы _______________________________ д.ф.н., профессор,Т.Н. Хомутова Разработчик программы ________________________________________ ст. преподаватель, А.С. Волков Челябинск 2012 Цели и задачи дисциплины - получение общих сведений об основных закономерностях процесса перевода и переводческих соответствиях; - ознакомление с понятиями межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода; - освоение стратегии переводчика в зависимости от типа переводимого текста; - развитие навыков целостного подхода к тексту, осмысления, анализа и объективной оценки эквивалентности используемых средств перевода с точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текстов; - ознакомление студентов с основным набором устойчивых выражений, аббревиатур, характерных для русских и английских газетно-публицистических, экономических, юридических, финансовых, кредитно-финансовых и проблемно-полемических материалов; - развитие и совершенствование у студентов практических навыков письменного перевода с английского языка на русский текстов газетно-публицистического, экономического, юридического, финансового, кредитно-финансового и проблемнополемического характера, а также навыков устного последовательного двустороннего перевода текстов, связанных с процедурной терминологией международных конференций и переговоров; - развитие чуткости к стилю оригинала и перевода, понимание стилистической вариативности, характера переводческих ошибок; ознакомление студентов с набором словарей и литературы, развитие навыков работы со словарями и справочниками, умения использовать сеть Internet. Краткое содержание дисциплины Дисциплина даёт представления об основных видах перевода, закрепляет на практике навыки и умения полученные в теории, формирует компетенция необходимые для профессиональной деятельности будущего переводчика. Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Перечень предшествующих дисциплин, видов работ Лексикология Стилистика Теоретическая грамматика Дипломное проектирование Перечень последующих дисциплин, видов работ Итоговый государственный экзамен Магистерская диссертация Требования к «входным» знаниям, умениям, навыкам студента, необходимым при освоении данной дисциплины и приобретенным в результате освоения предшествующих дисциплин: Студент должен владеть первым иностранным языком на достаточном уровне и в достаточном объёме, чтобы выполнять переводческие задания этого цикла. Должен иметь представления и теоретических и практических принципах перевода. Знать иметь опыт осуществления предпереводческого анализа и постпереводческой идентификации. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Практикум по актуальным проблемам теории перевода и истории переводческой науки способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1); способность к самостоятельному обучению новым методам исследования, изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности (ОК2); свободное владение русским и иностранным языками как средством делового общения (ОК-3); способность проявлять инициативу, в том числе в ситуациях риска, нести ответственность за собственные решения (ОК-4); способность самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности (ОК-5); способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности (ОК-6) способность к созданию, редактированию, реферированию и систематизированию всех типов текстов официально-делового и публицистического стиля (ПК-12); способность к трансформации различных типов текстов ( изменению стиля, жанра, целевой принадлежности текста) (ПК-13); готовность к планированию и осуществлению публичных выступлений с применением навыков ораторского искусства (ПК-14); владение навыками квалифицированного синхронного или последовательного сопровождения международных форумов и переговоров (ПК-15). В результате освоения дисциплины студент должен: Знать: современные информационные технологии, применяемые при сборе, хранении, обработке, анализе и передаче филологической информации Уметь: самостоятельно использовать современные информационные технологии для решения научно-исследовательских и производственно-технологических задач профессиональной деятельности Владеть: коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации, адекватно использовать их при решении профессиональных задач Самостоятельная работа студентов Номер темы Вид работы Предмет самостоятельного изучения или повторения Список литературы (с указанием разделов, глав, страниц) 1 Самостоятельная Актуальные работа проблемы перевода Переводческое задание 2 Самостоятельная История работа переводческой Переводческое задание Объем работы в часах для одного студента 54 Форма контроля 54 Реферат Реферат науки Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов Темы: эссе, рефератов, курсовых работ и др. в зависимости от заполнения таблицы п.4 1. Перевод газетных заголовков 2. Перевод художественной метафоры 3. Перевод спортивных терминов Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля Сделайте реферат по теоретической части исследования. Переведите текст (50000 п.з. с пробелами). Сделайте переводческий анализ перевода. Контрольные вопросы и задания для проведения промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины Промежуточные переводческие срезы. Вопросы и задания для контроля самостоятельной работы обучающегося по отдельным разделам дисциплины Самостоятельный перевод текста. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины Печатная учебно-методическая документация а) основная литература (не более 3 наименований) 1. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 2000; 2. Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика. – М,, 2009; 3. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004 б) дополнительная литература: 1. Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Сборник научных трудов. Выпуск №423. – М.,1996; 2. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. М., 2007; 3. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. М..2005; 4. Мирам Г.Э., Дайнеко В.В. Тренинг-курс по синхронному переводу. К., 2010; 5. Фомин С.К. Последовательный перевод. М., 2006. в) отечественные и зарубежные журналы по дисциплине, имеющиеся в библиотеке 1. Economist 2. Newsweek г) программное обеспечение и Интернет-ресурсы 1. Электронные словари д) методические пособия для самостоятельной работы студента, для преподавателя 1. Чужакин А.П. Последовательный перевод. – М.,2005; 2. Чужакин А.П. Устный перевод. – М., 2008