УМК_БкЛ-400_Перевод.скорописьПП_Степанова

advertisement
ФГБОУ ВПО «Российская академия народного хозяйства и государственной
службы при Президенте Российской Федерации»
Волгоградский филиал
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
Степанова Е.В.
Переводческая скоропись в последовательном переводе
Учебно-методический комплекс для студентов направления подготовки
031100.62
Лингвистика (бакалавриат)
Рассмотрено и утверждено
на заседании кафедры
Протокол №3 от 12 октября.2011 года
Заведующий кафедрой
____________И.С.Бессарабова……………………………
Волгоград 2011
Содержание
Наименование раздела
Раздел 1. Рабочая программа учебной дисциплины
1.1.
Требования государственного образовательного стандарта
дидактические единицы по дисциплинам, включенным
№ стр.
3
и
в
3
1
1.2.
1.3.
1.4.
1.5.
государственный образовательный стандарт
Цели и задачи учебной дисциплины
Требования к уровню освоения дисциплины
Тематический план учебной дисциплины
Учебно-методическое обеспечение учебной дисциплины
Раздел 2. Методические рекомендации по изучению учебной
дисциплины для студентов
2.1.
Рекомендации
по
использованию
материалов
учебнометодического комплекса. Пожелания к изучению отдельных тем
курса
2.2.
Рекомендации по работе с литературой
2.3.
Разъяснения по поводу работы с тестовой системой курса
2.4.
Разъяснения по поводу работы с тестами и практическими
задачами
2.5.
Советы по подготовке к экзамену (зачету)
3
4
5
6
17
17
17
18
18
18
19
Раздел 3. Материалы тестовой системы или практикум по решению
задач по темам лекций
46
Раздел 4. Словарь основных терминов (глоссарий)
53
Раздел 5. Методические указания для выполнения контрольных,
курсовых и выпускных квалификационных работ
54
Раздел 6. Данные о мультимедийных лекциях
2
РАЗДЕЛ 1. Рабочая программа учебной дисциплины
1.1 Требования государственного образовательного стандарта и дидактические единицы
по учебной дисциплине «Переводческая скоропись в последовательном переводе»
Одной из составляющих переводческой компетенции в области устного
последовательного перевода является владение специальной системой переводческой записи,
позволяющей зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности при выполнении
репрезентативного устного последовательного перевода с записью текстов различных
функциональных стилей и типов с иностранного языка на русский и с русского языка на
иностранный.
Специальный курс «Переводческой скорописи в последовательном переводе» для
последовательного перевода предполагает усвоение студентами знаний, навыков, умений по
следующим дисциплинам: по основному иностранному языку и практике перевода по
основному иностранному языку; по второму иностранному языку и практике перевода по
второму иностранному языку; теории перевода; по дисциплинам гуманитарного и естественнонаучного циклов, обеспечивающим необходимые фоновые знания.
Дидактические единицы
по учебной дисциплине «Переводческая скоропись в последовательном переводе»
ДЕ 1. История возникновения дисциплины «Переводческая скоропись в
последовательном переводе». Место дисциплины среди других переводческих наук.
ДЕ 2. Система записи, смысловой анализ высказывания, прецизионная информация,
транскрибирование, транслитерация, аббревиация.
ДЕ 3. Основная антропологическая, предикативная и временная символика.
ДЕ 4. Символы, выражающие грамматические значения.
ДЕ 5. Символы для обозначения понятий разных предметных областей, концепций мира,
политики, бизнеса, профессиональной деятельности.
Курс читается в 8 семестрах. Итоговая аттестация в конце 8 семестра зачет.
В соответствии с учебным планом трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные
единицы.
1.2. Целью предлагаемого студентам-лингвистам спецкурса является углубление их
общеязыковой, общетеоретической и специальной подготовки, расширение их представлений о
рабочих парах языков и своеобразии их строя, обогащение знаний о профессиональных
компетенциях устных переводчиков.
Практические задачи курса ориентированы на развитие навыков устного перевода, а
также на освоение техники переводческой записи, необходимой для осуществления
последовательного перевода текстов любой продолжительности.
Основными задачами данного учебного курса являются:
 обучение «экономному» формулированию смысла исходного текста на основании
анализа информации, выделению ключевой или уникальной информации;
 развитие навыков сегментации текста, выделения квантов информации различной
ценности, анализа этих квантов и поиска средств для обозначения ключевой информации;
 обучение умению выбирать «рельефные» единицы текста;
 приобрести навыки фиксации прецизионных слов;
обучение использованию системы символов и знаков, имеющих собирательное значение.
Воспитательные цели:
3
 формировать моральные принципы и нормы профессионального поведения
переводчика, способствовать преодолению стереотипного отношения к профессии и
пониманию современных требований к профессии;
 стимулировать познавательную активность студентов, способствовать формированию
и совершенствованию умений и навыков самостоятельно искать решения, выбирая при этом
оптимальное решение и реализовывая его;
 способствовать развитию творческой активности студентов, формированию личности
готовой к постоянному обучению на протяжении всей профессиональной деятельности.
1.3. Требования к уровню освоения дисциплины.
В результате изучения предмета «Переводческая скоропись в последовательном
переводе» студент должен знать:
1. технологию девербализации и использования всевозможных трансформаций текста;
2. методологию смыслового анализа;
3. особенности осуществления речевой компрессии.
Студент, прошедший курс обучения, должен уметь:
1. вести сокращенную запись слов в буквенном выражении;
2. выбирать ключевые и прецизионные слова;
3. символизировать воспринимаемую информацию;
4. владеть вертикальной системой записи;
5. делить синтаксическую структуру высказывания на группу подлежащего и группу
сказуемого;
6. фиксировать вводящие конструкции;
7. обозначать причинно-следственные отношения;
8. фиксировать цель, время, модальность;
9. порождать переводной текст на основе сделанных записей.
Курс ориентирован на развитие следующих профессиональных компетенций
определённых ФГОС:
ПК-15: владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении
устного последовательного перевода.
Помимо перечисленных в рамках данного курса
формируются следующие
компетенции:
ПК-5: умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные
языковые средства с целью выделения релевантной информации;
ПК-6:
владеет основными особенностями официального, нейтрального и
неофициального регистров общения;
ГЖ-9: владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей
точному восприятию исходного высказывания;
ПК-10: владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск
информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
ПК-12: умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической
эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
ПК-13: умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
ПК-22: владеет методами формального и когнитивного моделирования естественного
языка и методами создания метаязыков;
ПК-23: владеет основными математико-статистическими методами обработки
лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической
обработки лингвистических корпусов;
ПК-25: имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и
управления информацией;
4
1.4. Тематический плана дисциплины «Переводческая скоропись в последовательном
переводе» (72 ч.)
на 2010 – 2011 уч. год.
Количество часов (в акад. часах и/или кредитах)
Наименование тем
Лекции
Практические
занятия
Очная форма обучения
Тема 1 Понятие переводческой техники
Самостоят. Всего часов
работа
по теме
2
-
2
4
-
2
2
4
-
2
4
6
2
2
2
6
Конвенции переводческого
транскрибирования и транслитерации
2
2
2
6
Тема 6. Распространенные аббревиатуры,
-
2
4
6
-
2
2
4
-
2
2
4
Тема 9. Обозначение времени.
2
2
-
4
Грамматические
приемы.
Обозначение предлогов, союзов, вводных
конструкций.
Тема 11. Символы для обозначения
понятий «мир», «страна», «государство»,
«континент».
2
2
2
6
-
2
2
4
Тема 12. Комбинированные сочетания для
-
2
4
6
Тема 13. Символы на основе алфавита.
-
2
4
6
Символы для обозначения
понятий разных предметных областей
2
2
2
6
записи. История возникновения и
основные этапы развития.
Тема 2. Место обучения техники записи в
системе подготовки переводчика.
Тема 3. Система записи: организация и
оформление.
Тема 4. Смысловой анализ: сегментация
текста, ключевые и прецизионные слова
Тема
5.
сокращения и знаки
Тема 7. Символы антропологического
характера
Предикативные
Использование «стрелок».
Тема
Тема
8.
символы.
10
обозначения ведомств, официальных лиц,
представителей разных профессий.
Тема
14.
Форма контроля
Итого по дисциплине (2 ЗЕТ)
(8 часов) Зачет
12
26
34
72
5
1.5. Учебно-методическое обеспечение учебной дисциплины
Семинарское занятие №1.
Тема: Понятие переводческой техники записи. История возникновения и основные
этапы развития
1. Переводческая скоропись в последовательном переводе в контексте современных научных
представлений.
2. Зарубежные школы переводческой записи. Женевская школа переводчиков и переводческая
скоропись (идеи Ж.-Ф. Розан, Ж. Эрбер).
3. Р.К. Миньяр-Белоручев – основоположник переводческой техники записи в отечественном
переводоведении.
4. Слушание доклада / реферата по заявленной теме.
Рекомендуемая литература:
1. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. М.: АСТ:
Восток-Запад, 156 с.
2. Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика : учеб. пособие / О.С. Сачава. –
СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – 41 с.
3. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 288 с.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 208 с.
6. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 110 с.
Темы докладов и рефератов
Р.К. Миньяр-Белоручев – основоположник переводческой техники записи в отечественном
переводоведении.
Семинарское занятие №2.
Тема: Место обучения техники записи в системе подготовки переводчика.
1. Основные навыки и умения переводческой техники записи.
2. Основные функции техники записи в практике последовательного устного перевода.
3. Тренированность и развитие памяти как определяющее качество последовательного
перевода.
4.Мнемотехника. Условия эффективности записей при переводе.
5. Слушание доклада по заявленной теме.
Рекомендуемая литература:
1. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. М.: АСТ:
Восток-Запад, 156 с.
2. Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика : учеб. пособие / О.С. Сачава. –
СПб. : Изд-во СПбГУЭФ,– 41 с.
3. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., , 288 с.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 208 с.
6
6.
Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., , 110 с
Темы докладов и рефератов
Понятие «мнемотехника». Основные приемы и функции мнемотехники.
Семинарское занятие №3.
Тема: Система записи: организация и оформление
1.Условия эффективности записей при переводе. Система записи мыслей, а не слов.
2. Отличие переводческой записи от стенографической и конспективной.
3. Выбор типа переводческой техники записи. Принцип вертикализма.
4. Слушание доклада по заявленной теме.
5. Выполнение переводческой записи с использованием принципа вертикализма.
Рекомендуемая литература:
1. Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика : учеб. пособие / О.С. Сачава. –
СПб. : Изд-во СПбГУЭФ,– 41 с.
2. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.
3. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 288 с.
Темы докладов и рефератов
Принцип вертикализма А.П. Чужакин.
Семинарское занятие №4.
Тема: Смысловой анализ: сегментация текста, ключевые и прецизионные слова
1. Смысловой анализ: Преимущество смыслового запоминания над механическим.
2. Опорные пункты памяти.
3. Понятие сегментации текста. Ключевые и прецизионные слова.
4. Переводческая семантография.
5. Выделение ключевых и прецизионных слов.
Рекомендуемая литература:
1. Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика : учеб. пособие / О.С. Сачава. –
СПб. : Изд-во СПбГУЭФ,– 41 с.
2. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., , 174 с.
3. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 288 с.
Темы докладов и рефератов
Принципы переводческой семантографии.
Семинарское занятие № 5.
Тема: Конвенции переводческого транскрибирования и транслитерации.
1. Основные конвенции переводческого транскрибирования
2. Конвенции переводческого транскрибирования и транслитерации.
3. Лексические приемы техники записи. Замены частей слова.
4. Слушание реферата по заявленной теме.
7
5. Выполнение переводческой записи с использованием изучаемых символов.
Рекомендуемая литература:
1. Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика : учеб. пособие / О.С. Сачава. –
СПб. : Изд-во СПбГУЭФ– 41 с.
2. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.
3. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 288 с.
Темы докладов и рефератов
Переводческие трудности, не снимаемые неязыковой фиксацией информации, и пути их
преодоления
Семинарское занятие № 6.
Тема: Распространенные аббревиатуры, сокращения и знаки
1. Техника записи названий государств (буквенные обозначения, характерные автодорожному и
спортивному дискурсам).
2. Названия международных организаций.
3. Обозначение органов власти, структур и т. п.
4. Сокращения морфем. Сокращение гласных букв.
5. Буквенные обозначения и знаки из разных областей знания.
6. Выполнение переводческой записи с использованием изучаемых символов.
Рекомендуемая литература:
1. Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика : учеб. пособие / О.С. Сачава. –
СПб. : Изд-во СПбГУЭФ. – 41 с.
2. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.
3. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 288 с.
Семинарское занятие № 7.
Тема: Символы антропологического характера
1. Символы, обозначающие человека,. (мужчина, женщина, ребенок, взрослый, пожилой
2. Символы, обозначающие единственное и множественное число,
3 Обозначение притяжательности, родительного падежа,
4. Обозначение гражданина той или иной страны, по принадлежности к партии, религии,
профессии. Обозначение парламентариев, членов правительства.
5. Выполнение переводческой записи с использованием изучаемых символов.
Рекомендуемая литература:
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997, 174 с.
3. Авторские разработки Степановой Е.В. основ. на курсах «Prise de notes» Института перевода
им. Мари Апс (г. Брюссель – Бельгия, стажировка 2002 гг.),
Семинарское занятие № 8.
Тема: Предикативные символы. Использование «стрелок».
1. Предикативные символы. Символы, обозначающие действия.
2. Сфера употребления предикативных символов.
3. Варианты использования стрелки как символа. Функция горизонтальной стрелки.
8
4. Выполнение переводческой записи с использованием изучаемых символов.
Рекомендуемая литература:
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.
2. Авторские разработки Степановой Е.В. основ. на курсах «Prise de notes» Института
перевода им. Мари Апс (г. Брюссель – Бельгия, стажировка 2002 гг.),
Семинарское занятие № 9.
Тема: Обозначение времени
1. Принципы обозначения времени.
2. Символ «перечеркивание крест накрест».
3. Символ «знак равенства».
4. Функция кавычек.
5. Выполнение переводческой записи с использованием изучаемых символов.
Рекомендуемая литература:
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.
2. Авторские разработки Степановой Е.В. основ. на курсах «Prise de notes» Института перевода
им. Мари Апс (г. Брюссель – Бельгия, стажировка 2002 гг.),
Семинарское занятие № 10.
Тема: Грамматические приемы. Обозначение предлогов, союзов, вводных
конструкций
1. обозначение времени, пассивной формы.
2. Обозначение модальности. Обозначение отрицания.
3. Обозначение предлогов,
4. Обозначение союзов,
5. Фиксация вводных конструкций
6. Выполнение переводческой записи с использованием изучаемых символов.
Рекомендуемая литература:
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.
2. Авторские разработки Степановой Е.В. основ. на курсах «Prise de notes» Института перевода
им. Мари Апс (г. Брюссель – Бельгия, стажировка 2002 гг.),
Семинарское занятие № 11.
Тема: Символы для обозначения понятий «мир», «страна», «государство»,
«континент»
1. Обозначение понятий предметной области «государство»
2. Символы для обозначения предметной области «мир, континент и пр.»
3. Выполнение переводческой записи с использованием изучаемых символов.
Рекомендуемая литература:
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.
9
2. Авторские разработки Степановой Е.В. основ. на курсах «Prise de notes» Института перевода
им. Мари Апс (г. Брюссель – Бельгия, стажировка 2002 гг.),
Семинарское занятие № 12.
Тема: Комбинированные сочетания для обозначения ведомств, официальных лиц,
представителей разных профессий
1. Обозначение понятий предметной области «политика, официальные лица».
2. Обозначение понятий предметной области «профессиональная занятость».
3. Выполнение переводческой записи с использованием изучаемых символов.
Рекомендуемая литература:
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.
2. Авторские разработки Степановой Е.В. основ. на курсах «Prise de notes» Института перевода
им. Мари Апс (г. Брюссель – Бельгия, стажировка 2002 гг.),
Семинарское занятие № 13.
Тема: Символы на основе алфавита
1. Принцип алфавитной символики.
2. Лексические символы на основе алфавита.
3. Грамматические символы на основе алфавита.
4. Выполнение переводческой записи с использованием изучаемых символов.
Рекомендуемая литература:
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.
2. Авторские разработки Степановой Е.В. основ. на курсах «Prise de notes» Института перевода
им. Мари Апс (г. Брюссель – Бельгия, стажировка 2002 гг.),
Семинарское занятие № 14.
Тема: Символы для обозначения понятий разных предметных областей
1. Обозначение понятий предметной области «рынок, деньги, торговли, цены».
2. Передача понятий предметной сферы «сельской хозяйство».
3. Выполнение переводческой записи с использованием изучаемых символов.
Рекомендуемая литература:
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.
2. Авторские разработки Степановой Е.В. основ. на курсах «Prise de notes» Института перевода
им. Мари Апс (г. Брюссель – Бельгия, стажировка 2002 гг.),
1.
2.
3.
4.
5.
Примерные темы презентаций
Презентация фирмы
Презентация проекта
Официальный прием
Открытие выставки
Приветствие
10
6.
7.
8.
9.
Благодарственные речи
Заключительное слово
Интервью
Пресс-конференция
Список литературы
Основная литература
1. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. М.: АСТ:
Восток-Запад, 2006, 156 с.
2. Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика : учеб. пособие / О.С. Сачава. –
СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – 41 с.
3. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 2006, 174 с.
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 2007, 288 с.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 2006, 208 с.
6. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 2007, 110 с.
Дополнительная литература
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Издательство «Союз», 2001.
– С. 124-128.
2. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие. М., 2001
3. Латышев Л.К., Семенов Л.А. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М., 2003
4. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 2000. - С. 101-116.
5. Митягина В.А, Основы техники записи. Учебно-методическое пособие. Волгоград, 1998, 35
с.
6. Brenninger. Einfuehrung in das Konsekutivdolmetschen (Notizname) Sprachen- und DolmetscherInstitut Muenchen, 1992
7. Rozan J.-F. La prise de notes en interprétation consécutive. Génève, 1959
8. Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogir raisonnée de l’interprétation. Communautées européennes,
2002.
9. Seleskovitch D., Lederer M. A Systematic Approach to Teaching Interpretation Luxembourg and
Paris, 1989 (Translation, 1995).
10. Авторские разработки доц. Митягиной В.А., основ. на курсах „Notiztechnik“ в Институтах
по подготовке переводчиков университетов г. Граца, г. Инсбрука, Институте языков г.
Мюнхена (стажировки 1994, 1995 гг.)
11. Авторские разработки доц. Поповой О. И., основ. на курсах «Prise de notes» Института
перевода им. Мари Апс (г. Брюссель – Бельгия, стажировка 1996, 2000 гг.), Высшей школы
переводчиков (Сорбонна - Париж III – Франция, стажировка 2002 г.)
12. Авторские разработки доц. Усачевой А.Н., основ. на курсе “Translation Studies: The Cutting
Edge" Копенгагенского университета, Дания (стажировки 1998, 2005 гг.)
Список сайтов аббревиатур
www.acronymfinder.com
www.sokr.ru
www.abkuerzungen.de
http://www.acronyma.com
http://www.ukrskor.info
http://www.rovidites.hu/
11
Организация самостоятельной работы студентов
График самостоятельной работы
№
п/п
Тема
1
2
1. Понятие
переводческой
техники записи.
История
возникновения и
основные этапы
развития.
2. Место обучения
техники записи в
системе подготовки
переводчика.
3. Система записи:
организация и
оформление.
4. Смысловой анализ:
сегментация текста,
ключевые и
прецизионные слова
5. Конвенции
переводческого
транскрибирования
и транслитерации.
6. Распространенные
аббревиатуры,
сокращения и знаки
7. Символы
антропологического
характера
8. Предикативные
Вопросы,
Содержание
выносимые на СРС
СРС
3
Р.К. МиньярБелоручев –
основоположник
переводческой
техники записи в
отечественном
переводоведении
Понятие
«мнемотехника».
Основные приемы
и функции
мнемотехники.
Принцип
вертикализма А.П.
Чужакин.
Принципы
переводческой
семантографии.
4
СМ, ПДР,
УМ, СК
Форма
Учебноконтроля методическое
СРС
обеспечение
5
6
Б, КО, З,
ОЛ1, ОЛ2,
ОБС
ОЛ3, ОЛ4,
ОЛ5, ДЛ1
СМ, ПДР,
УМ, СК
Б, КО, З,
ОБС
ОЛ1, ОЛ2,
ОЛ3, ОЛ4,
ОЛ5, ДЛ1
СМ, ПДР,
УМ, СК
Б, КО, З,
ОБС
СМ, ПДР,
УМ, СК
Б, КО, З,
ОБС
ОЛ1, ОЛ2,
ОЛ3, ОЛ4,
ОЛ5, ДЛ1
ОЛ1, ОЛ2,
ОЛ3, ОЛ4,
ОЛ5, ДЛ1
Переводческие
СМ, ПДР,
Б, КО, З,
трудности,
не
УМ, СК
ОБС
снимаемые
неязыковой
фиксацией
информации,
и
пути
их
преодоления
Сокращенная
СМ, УМ, СК Б, КО, З,
техника
ОБС
обозначения
названий
государств,
международных
организаций.
Обозначение
СМ, УМ,
Б, КО, З,
гражданина той
СК, РОР
ОБС, РПР
или иной страны,
по
принадлежности к
партии, религии,
профессии.
парламентариев,
членов
правительства.
Выполнение
СМ, УМ,
Б, КО, З,
ОЛ1, ОЛ2,
ОЛ3, ОЛ4,
ОЛ5, ДЛ1
ОЛ2, ОЛ3,
ОЛ4, ОЛ5,
ОЛ6, ДЛ6,
ДЛ7, ДЛ8,
ДЛ10,
ОЛ1, ОЛ4,
ОЛ5, ОЛ6,
ДЛ6, ДЛ7,
ДЛ8, ДЛ10,
ОЛ4, ОЛ5,
12
символы.
Использование
«стрелок».
9. Обозначение
времени
10. Грамматические
приемы.
Обозначение
предлогов, союзов,
вводных
конструкций
11. Символы
для
обозначения
понятий
«мир»,
«страна»,
«государство»,
«континент»
12. Комбинированные
сочетания
для
обозначения
ведомств,
официальных лиц,
представителей
разных профессий
переводческой
записи статьи на
ИЯ с
использованием
предикативных
символов.
Выполнение
переводческой
записи статьи на
ИЯ с
использованием
темпоральных
символов
Выполнение
переводческой
записи статьи на
ИЯ с
использованием
грамматических
символов
Подготовка
презентации с
последующим
переводом с
применением
техники записи
Символы для
обозначения
предметной
области «мир,
континент.
Выполнение
переводческой
записи статьи на
ИЯ с
использованием
понятий «мир»,
«страна»,
«государство»,
«континент»
Обозначение
понятий
предметной
области
«профессиональная
занятость
Подготовка
презентации с
последующим
переводом с
применением
техники записи
СК, РОР
ОБС, РПР
ОЛ6, ДЛ6,
ДЛ7, ДЛ8,
ДЛ10
СМ, УМ,
СК, РОР
Б, КО, З,
ОБС, РПР
ОЛ2, ОЛ3,
ОЛ4, ОЛ5,
ОЛ6, ДЛ6,
ДЛ7, ДЛ9,
ДЛ10
СМ, УМ,
СК, РОР
Б, КО, З,
ОБС, РПР
ОЛ1, ОЛ2
ОЛ3, ОЛ4,
ОЛ5, ОЛ6,
ДЛ6, ДЛ7,
ДЛ8, ДЛ10
СМ, УМ,
СК, РОР
Б, КО, З,
ОБС, РПР
ОЛ2, ОЛ3,
ОЛ4, ОЛ5,
ОЛ6, ДЛ6,
ДЛ7, ДЛ9,
ДЛ10
СМ, УМ,
СК, РОР
Б, КО, З,
ОБС, РПР
ОЛ1, ОЛ4,
ОЛ5, ОЛ6, ,
ДЛ6, ДЛ1,
ДЛ4, ДЛ10
13
13. Символы на основе Подготовка
СМ, УМ,
Б, КО, З,
ОЛ2, ОЛ3,
алфавита
презентации
СК, РОР
ОБС, РПР ОЛ4, ОЛ5,
последовательного
ОЛ6, ДЛ6,
перевода с
ДЛ2, ДЛ5,
использованием
ДЛ10
переводческой
записи
14. Символы
для Подготовка
СМ, УМ,
Б, КО, З,
ОЛ1, ОЛ3,
обозначения
презентации
СК, РОР
ОБС, РПР ОЛ4, ОЛ5,
понятий
разных последовательного
ОЛ6, ДЛ1,
предметных
перевода с
ДЛ3, ДЛ9,
областей
использованием
ДЛ10
переводческой
записи
Условные обозначения:
СМ
– подготовка к практическому (лабораторному, семинарскому) занятию;
ПКР – подготовка к контрольной работе;
УМ – изучение учебного материала;
СК
– изучение учебного материала и составление конспекта;
ПДР – подготовка реферата;
СЗД – составление задач, вопросов, кроссвордов, тестов, ситуаций;
РОР – рецензирование и оценка письменных работ;
ДИ
– участие в разработке деловой игры;
ПКСР – подготовка к написанию курсовой (расчетно-графической) работы (проекта);
АО
– участие в конкурсах, круглых столах, олимпиадах, диспутах и т.д.
Б
– беседа индивидуальная или с группой;
КО
– контрольный опрос;
КР
– контрольная работа;
РПР – рецензирование письменных работ студентов;
З
– заслушивание на занятиях подготовленных работ;
ОБС – обсуждение на занятиях результатов.
Учебно-методическое обеспечение: ОЛ 1 (если источник находится в списке основной
литературы), ДЛ 15 (если источник находится в списке дополнительной литературы) и т.д.,
номер информационного источника соответствует его порядковому номеру в списке
литературы, приведенном ниже
Материалы текущего, промежуточного и итогового контроля
Варианты контрольных работ для осуществления текущего контроля уровня знаний
студентов (аттестации).
Вариант 1.
Контрольный диктант «Страны и международные организации»
Дайте эквивалент на иностранном языке (полный и аббревиатуру)
Австрия
Китай
Организация Объединенных Наций
Австралия
Россия
Совет Безопасности
Бельгия
Швеция
Международный валютный фонд
Бразилия
Турция
Содружество Независимых Государств
14
Канада
Ирак
Всемирная организация здравоохранения
Швейцария
США
Международный Красный Крест
Германия
Ватикан
Всемирный фонд дикой природы
Испания
Югославия
Международный Олимпийский Комитет
Франция
Великобритания
Евросоюз
Венгрия
Италия
Всемирная торговая организация
Израиль
Греция
Иран
Индия
Последовательный перевод на иностранный язык текста, содержащего прецизионную лексику и
фактическую информацию, с использованием переводческой записи.
Вариант 1
Необходимость объединения и координации усилий ученых всего мира в целях
скорейшего создания средства для иммунопрофилактики СПИДа стала причиной создания
Координационного Комитета по разработке ВИЧ-вакцины под эгидой Всемирной Организации
Здравоохранения и Организации Объединенных Наций.
Как заявил один из членов Координационного Комитета, доктор Жозе Эспарза,
эпидемический характер распространения СПИДа требует немедленного объединения ученых
всего мира для скорейшего создания вакцины против вируса иммунодефицита человека.
Совместная инициатива ВОЗ и ООН позволит лучше координировать действия исследователей
всех стран, работающих в этой области. Доктор Бари Блум, председатель Координационного
Комитета отметил, что вакцинация является наиболее экономичным и эффективным способом
профилактики инфекционных болезней. Он считает, что только объединенные усилия ученых
всего мира способны привести к достижению желаемого результата в ближайшем будущем. По
мнению исследователей, созданный Координационный Комитет станет гарантом соблюдения
высоких научных и этических стандартов во время проведения клинических испытаний
создаваемых вакцинных препаратов в странах с развивающейся и переходной экономикой.
Вариант 2
Сама свободная торговля ведется внутри СНГ со многими исключениями, а главное, не
только с использованием тарифных преференций, но и по особым ценам, отличным от мировых
(например, нефть по 140 и 180 долл. за тонну, газ - по 71,4 и 88,6 долл. за тыс.м3 и т.д.). В части
единого внешнего тарифа страны Таможенного союза согласовали его ставки лишь по 35%
позиций. Россия и Беларусь объявили себя «единой таможенной территорией» и так как ВТО, с
точки зрения буквы её устава, является организацией не стран, а их таможенных территорий, то
они должны были бы вступать в нее только вместе, а не по отдельности. Наконец, среди
ЕврАзЭС Киргизия уже вступила в ВТО, а среди стран СНГ в ней состоят Молдова и Грузия, а
другие постсоветские страны уже начали переговоры о вступлении.
Разумеется, СНГ, при всех его недостатках, не может быть принесено в жертву
присоединения России к ВТО. Это направление формирует 15% российского экспорта и 27%
импорта, причем доля машин и оборудования в этом экспорте составляет 24% (в страны ВТО 9%), а демонтаж на нем преференциального таможенного режима увеличил бы наши
импортные платежи на 2,8 млрд. долл. Самоочевидна и политическая неприемлемость такой
меры.
15
Итоговый тест по дисциплине (демонстрационный вариант)
Демонстрационный перевод аутентичного текста с использованием техники записи.
Вариант 1
INFORMATION TECHNOLOGIES INC. FACT SHEET
• Founded in 1999 as a small company with a big vision.
• Maintained a phenomenal growth over the years.
• Achieved total financial stability since inception and growth solely based on internally generated
funds.
• Consistent record of over 80% of business coming from repeat customers.
APPLICATION DEVELOPMENT
K-Soft has successfully completed and delivered many innovative application development projects
globally by adopting flexible architectures that ensure 24x7 Business availability and reduced
development cycle times.
APPLICATION MANAGEMENT:
K-Soft’s Application Management service provides its clients with high value and quality support
and maintenance services by operating on a continually improving service model based on
advanced processes.
OFFSHORE SOFTWARE PRODUCT DEVELOPMENT:
Since 1999, K-Soft has helped software product companies get their products to the market faster in a
cost effective manner. We have provided a lot of cost effective value addition to the overall product
management process, right from the conceptualization to development to post launch support and
maintenance.
Виды и формы контроля
Вид контроля
Текущий
Семинары
Формы контроля
1. Устный опрос по вопросам семинаров
2. Определение квантов информации в текстах разной
жанровой принадлежности и правильное оформление
ведения записи (выполнение перевода-пересказа).
3. Выполнение переводческой записи с использованием
изучаемых символов
Промежуточная
контрольная Диктант на знание базовых знаков и символов
работа № 1
переводческой скорописи
«Страны и международные организации».
Промежуточная контрольная
Последовательный перевод на иностранный язык с
работа № 2
использованием
переводческой
записи
текста,
содержащего прецизионную лексику и фактическую
информацию.
Промежуточная контрольная
Последовательный перевод аутентичного текста с
работа № 3
использованием переводческой записи.
Итоговый
 Присутствие на семинарах
 Ответы на семинарах
 успешное выполнение 3 контрольных работ подготовка
1 презентации (25 – с выступлением перед аудиторией, 15
баллов – в письменном виде)
 демонстрационный перевод аутентичного текста с
использованием техники записи
16
РАЗДЕЛ 2. Методические рекомендации по изучению учебной дисциплины для
студентов
2.1 Рекомендации по использованию материалов учебно-методического комплекса:
В рамках данного курса предусмотрены курс практических занятий. Для успешного обучения и
повышения рейтинга студенту необходимо посетить все семинары, а также
продемонстрировать на зачете знания, полученные на практических занятиях и при
самостоятельном анализе теоретических вопросов и положений на материале дополнительных
источников.
При написании рефератов рекомендуется использовать учебную и дополнительную литературу.
2.3
Рекомендации по работе с литературой
Материалы учебно-методического комплекса представлены в печатном и электронном
вариантах. Студенты имеют возможность воспользоваться с разрешения преподавателя
печатной версией УМК, находящейся на кафедре лингвистики и межкультурной
коммуникации, а также электронной версией, размещенной на электронном портале форуме
ВАГС.
Успешное написание промежуточных контрольных работ, а также максимальное количество
ответов на занятия, позволят студенту получить высокий результат на зачете.
2.4
Разъяснения по поводу работы с тестовой системой курса
Для успешного выполнения тестовых контрольных работ (промежуточной и
заключительной) студенту рекомендуется:
- внимательно изучать материал лекций, а также предлагаемую преподавателем
дополнительную литературу (печатную и электронную);
- сформировать четкое представление об основных средствах, выделяемых в курсе
переводческой техники записи;
- ознакомиться с толкованием основных используемых в курсе понятий и средств их
обозначения при фиксации устного высказывания для дальнейшего последовательного
первлда..
Разъяснения по поводу работы с тестами и практическими задачами
В разделе 1 настоящего комплекса студентам предлагается решить тестовые задания, а
также ознакомиться с темами рефератов и презентаций.
Целью написания реферата является демонстрация студентом умений и навыков
самостоятельного анализа, обобщения и осмысления информации по выбранной теме.
В ходе подготовки реферата целесообразно выделить следующие этапы работы:
выявление источников по интересующему вопросу в печатной литературе и ресурсах
Интернета;
сбор и обобщение информации;
составление плана реферата;
собственно написание и оформление реферата.
17
План реферата должен в лаконичной форме отражать основное содержание работы. В
его основе – логика рассмотрения проблемы на основе системных знаний лингвистики и
переводоведения и сформированных умений и навыков, необходимых для сопровождения
межкультурной коммуникации.
При оценке качества реферата преподаватель учитывает:
достаточность списка литературы для освещения темы;
соответствие плана реферата задачам освещения выбранной темы;
умение анализировать различные аспекты перевода в общем контексте межкультурной
коммуникации;
умение излагать материал логично и аргументировано;
правильность оформления реферата.
Объём реферата должен составлять 15-20 страниц печатного текста, 1, 5 интервала,
шрифт Times New Roman Cyr, размер шрифта – 14 пунктов. В конце работы должны быть
указаны использованные источники и литература.
Подготовка демонстрационного последовательного перевода с использованием
техники записи
Целью презентации подготовленного последовательного перевода является
демонстрация студентом умений и навыков самостоятельного анализа, обобщения и
осмысления информации по выбранной теме, выделения квантов информации различной
ценности, анализа этих квантов и, как результат, порождение переводного текста на основе
сделанных записей.
В ходе подготовки презентации целесообразно выделить следующие этапы работы:
- выбор одной из предложенных преподавателем тем;
- подбор тематически соответствующего текста на заданном языке;
- сегментирование текста с последующим определением единиц смысла;
- запись выделенных единиц смысла с помощью системы переводческой скорописи;
- собственно презентация устного перевода на занятии с последующим комментированием
выбранной системы записи.
При оценке качества презентации преподаватель учитывает:
- уровень владения технологией смыслового анализа;
- умение выбирать и фиксировать ключевую информацию и прецизионную лексику;
- уровень понимания причинно-следственных отношений;
- владение всеми правилами переводческой системы записи;
- адекватность порожденного текста оригиналу и цели перевода.
Продолжительность презентации - 1,5-2 минуты. В начале презентации указываются
использованные источники и дата.
2.5.
Советы по подготовке к экзамену/ зачету
При изучении данной дисциплины и подготовке к экзамену/зачету студенту рекомендуется:

предварительно изучить рабочую программу дисциплины (см. выше);

перед каждым семинарским занятием обратиться к учебникам и учебным пособиям,
рекомендуемым преподавателем дисциплины, конспектам лекций (в печатном или электронном
виде);

просмотреть файл с содержанием материала, излагаемого на практическом занятии,
файл с раздаточными материалами по конкретному семинару;

воспользоваться кратким словарем терминов и персоналий, предлагаемых УМК;

использовать, по возможности, хрестоматию;

сделать (при наличии) тесты и задания по изученной теме;

работая с дополнительной литературой, обратить особое внимание на различные
подходы к определению базовых понятий курса, попытаться определить свою позицию по
данному вопросу.
18
Экзамен включает:
Экзаменационный тест включает демонстрационный перевод аутентичного текста с
использованием техники записи.
РАЗДЕЛ 3. Материалы тестовой системы или практических заданий (задач) по
темам лекций
Практические задания к теме 1.
Задание 1. Как иначе в научной литературе именуется техника переводческой записи,
сопоставьте авторов и используемые ими термины: такая система записи обозначается
терминами.
1. Р.К. Миньяр-Белоручев
А. «переводческая нотация»
2. А.П. Чужакин
В.«переводческая скоропись»
3. И.С. Алексеева
С. «переводческая семантография»
4. Е.В. Аликина
D. «универсальная переводческая
скоропись» УПС
Задание 2. Выполните тест:
1.В начале 20-го века использование или неиспользование записи при переводе считалось:
A. обязательным с применением универсальных символов
B. личным делом каждого переводчика
C. обязательным с применением индивидуальных символов
D.факультативным элементом переводческого протокола.
2. Наиболее известная русская версия системы переводческой скорописи была предложена Р.К.
Миньяр-Белоручевым в:
A. 2000 году
B. 1918 году
C. 1969 году
D.1890 году
3.В Германии развитие техники переводческой скорописи связано в первую очередь с именем,
A.Ж. Эрбера (Женевский университет )
B. Х. Матиссека (университет . Гейдельберг)
C.Ф. Мюллера (Венский университет)
D. В. фон Гумбольдта (Берлинский универсистет).
4. По мнению И.С. Алексеевой, запись в современном устном переводе выполняет две
функции:
A.основы переводческой мнемотехники и планом устного перевода
B. опоры для устного перевода и и средством создания и внедрения переводческих символов.
C.алгоритмом переводческих трансформаций и средством создания и внедрения переводческих
символов.
19
D. чернового протокола для дальнейшей письменной фиксации речи и опорой для устного
перевода.
Практические задания к теме 2.
Задание 1. Изучите самостоятельно общепринятые символы, используемые для обозначения
полезных ископаемых. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную
последовательность смысловых единиц.
Нефть, природный газ, железные руды, соль, доломит, гипс, известняк, мрамор, кварцевые
пески, глина, хромитовые руды, алюминиевые руды, медные руды, серный колчедан, поваренная
соль, агат.
Задание 2. Изучите самостоятельно общепринятые обозначения химических элементов
периодической системы Д.И. Менделеева. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе
предложенную последовательность смысловых единиц.
Водород, углерод, натрий, магний, хром, железо, кобальт, никель, кислород, гелий, хлор, калий,
литий, кальций, серебро, олово, йод, алюминий, кремний, фосфор, сера, ксенон, вольфрам,
платина, золото, ртуть, бор, мышьяк, азот, фтор, медь, цинк, мышьяк, свинец, уран.
Задание 3. Изучите самостоятельно общепринятые символы, используемые для обозначения
базовых терминов из области астрономии и двенадцати знаков зодиака. Зафиксируйте и
восстановите в естественном темпе предложенную последовательность смысловых единиц.
Солнце, Луна, Венера, Марс, звезда, Вселенная, планета, Млечный путь, Водолей, Овен, Телец,
Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог.
Задание 4. Изучите самостоятельно общепринятые обозначения марок автомобилей.
Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность.
Alfa Romeo, Audi, BMW, Bugatti, Cadillac, Chery, Chevrolet, Chrysler, Citroen, Dacia, Daewoo,
Fiat, Ford, Honda, Hummer, Hyundai, Infiniti, Jaguar, Jeep, Kia, Lada, Lancia, Land Rover, Lexus,
Mazda, McLaren, Mercury, Mitsubishi, Nissan, Opel, Peugeot, Plymouth, Porsche, Renault, RollsRoyce, Saab, Skoda, Smart, Subaru, Suzuki, Tatra, Tianma, Toyota, Volkswagen, Volvo, ВАЗ, ГАЗ,
ЗАЗ.
Практические задания к теме 3.
Задание 1. Изучите самостоятельно общепринятые аббревиатуры, используемые для
обозначения стран мира. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе на языке
оригинала/перевода предложенную последовательность стран.
Япония, Израиль, Австралия, Вьетнам, Дания, Египет, Китай, Корея, Латвия, Литва,
Люксембург, Мексика, Турция, Швейцария, Таиланд, Швеция, Украина, США, Нидерланды,
Монако, Иран, Ирак, Канада, Германия, Великобритания, Албания.
Задание 2. Изучите самостоятельно общепринятые аббревиатуры, используемые для
обозначения языков мира. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную
последовательность языков мира.
Шведский, чешский, польский, португальский, немецкий, китайский, иврит, нидерландский,
венгерский, английский, датский, русский, японский, французский, хинди, шведский, финский,
украинский, румынский, испанский, арабский.
Задание 3. Изучите самостоятельно общепринятые обозначения денежных единиц.
Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность.
Австралийский доллар, индийская рупия, иракский динар, фунт стерлингов, итальянская лира,
бельгийский франк, аргентинское песо, литовский лит, норвежская крона, испанская песета,
иранский риал, украинская гривна, японская йена, эстонская крона, латвийский лат,
монгольский тугрик, китайский юань, польский злотый, израильский шекель.
Практические задания к теме 4.
20
Задание 1. Придумайте знаки, которые можно использовать для обозначения следующих
понятий соответствующих тематических сфер.
Наука: астрономия, химия, физика, биология, геология, география, экология, лингвистика,
математика, экономика, политика, социология, психология, политология, педагогика, история,
медицина, информация, исследование, система, метод, гипотеза, вывод, атом, пространство,
проблема, компьютер, нанотехнологии.
Коммуникация: приветствие, разговор, договор, переговоры, взаимопонимание, компромисс,
защита, протекция, лидер, независимость, оппозиция, несогласие, доверие, недоверие, спор,
надзор, наставник, последователь, упрек, вопрос, похвала, совет, приглашение, предложение,
утверждение, осуждение, инициатива.
Политика: выборы, президент, правительство, конституция, демократия, лидер, мир,
независимость, оппозиция, прием, равенство, реформа, свобода, солидарность, вооружение,
разоружение.
Эмоциональная сфера человека: оптимизм, пессимизм, восторг, уважение, поддержка,
сочувствие, удивление, страх, радость, беспокойство, ответственность, обида, огорчение,
опасение, приложение усилий, агрессия, сочувствие, радость, успех, мечта.
Транспорт: самолет, поезд, легковой автомобиль, грузовой автомобиль, мотоцикл, трактор,
велосипед, пароход, мост, железнодорожный переезд, перекресток.
Спорт: футбол, баскетбол, волейбол, теннис, фигурное катание, легкая атлетика, тяжелая
атлетика, бокс, гимнастика, бег на лыжах, биатлон, шахматы, велосипедный спорт, прыжки
в высоту, прыжки в длину, спортивные танцы, карате, плавание, подводное плавание, матч,
Олимпийские игры, судья, нокаут, победитель.
Практические задания к теме 5.
Задание 1.. Зафиксируйте посредством аббревиации и восстановите в естественном темпе
предложенную последовательность смысловых единиц.
1) Акционерное общество, воинская часть, Российские Железные Дороги, Правила Дорожного
Движения, исполняющий обязанности, Министерство путей сообщения, Районный отдел
народного образования, Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Российская
Федерация, Международный валютный фонд, Комитет Государственной Безопасности,
Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика, Федеральное Бюро
Расследований, лечебная физическая культура, автоматизированная система управления,
высшее учебное заведение, гидроэлектростанция, Всемирная торговая организация,
Организация Объединенных Наций.
2) Bundesrepublik Deutschland; Bürgerliches Gesetzbuch; elektronische Datenverarbeitung;
Aktiengesellschaft; Gesellschaft mit beschränkter Haftung; Kommanditgesellschaft auf Aktien;
Lastkraftwagen; Institut für Kunststoff-Technologie; Pferdestärke; Deutscher Akademischer
Austauschdienst; Lufthansa; Europäische Wirtschaftsgemeinschaft; Internationaler Studentenbund;.
Sozialdemokrtischе Partei.
Задание 2. Составьте собственный «словарь» символов для обозначения базовых понятий по
одной из тем. Озвучьте в группе соответствующие понятия в естественном темпе речи на
русском/иностранном языке. Сопоставьте варианты знаков, предлагаемых участниками группы.
Примерные темы: 1) погода; 2) продукты питания; 3) одежда; 4) бытовая техника; 5)
мебель; 6) растения; 7) животные; 8) инструменты; 9) профессии; 10) медицина; 11)
искусство; 12) образование.
Практические задания к теме 6.
Задание 1. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенный список русских
поэтов Серебряного века и годы их жизни:
Агапов, Борис Николаевич (1899—1973), Арсений Альвинг (1885—1942), Анисимов, Юлиан
Павлович (1886—1940), Анненский, Иннокентий Фѐдорович (1856—1909), Асеев, Николай
Николаевич (1889—1963), Ахматова, Анна Андреевна (1889—1966), Бальмонт, Константин
21
Дмитриевич (1867—1942), Вадим Баян (1880—1966), Демьян Бедный (1883—1945), Андрей
Белый (1880—1934), Блок, Александр Александрович (1880—1921), Брюсов, Валерий Яковлевич
(1873—1924), Бунин, Иван Алексеевич (1870—1953), Введенский, Александр Иванович (1904—
1941), Волошин, Максимилиан Александрович (1877—1932), Герцык, Аделаида Казимировна
(1874—1925), Гиппиус, Зинаида Николаевна (1869—1945), Городецкий, Сергей Митрофанович
(1884—1967), Гумилѐв, Николай Степанович (1886—1921), Гуро, Елена Генриховна (1877—
1913), Есенин, Сергей Александрович (1895—1925), Ефименко, Татьяна Петровна (1890—1918),
Зданевич, Илья Михайлович (1894—1975), Инбер, Вера Михайловна (1890—1972), Каменский,
Василий Васильевич (1884—1961), Клычков, Сергей Антонович (1889—1937), Клюев, Николай
Алексеевич (1884—1937), Комаровский, Василий Алексеевич (1881—1914), Мандельштам, Осип
Эмильевич (1891—1938), Маяковский, Владимир Владимирович (1893—1930), Мережковский,
Дмитрий Сергеевич (1866—1941), Моравская, Мария Людвиговна (1889—1947), Одоевцева,
Ирина Владимировна (1895—1990), Орешин, Пѐтр Васильевич (1887—1938), Пастернак, Борис
Леонидович (1890—1960), Пяст, Владимир Алексеевич (1886—1940), Рождественский,
Всеволод Александрович (1895—1977), Северянин, Игорь (1887—1941), Сельвинский, Илья
Львович (1899—1968), Соловьѐв, Сергей Михайлович (1885—1942), Сологуб, Фѐдор Кузьмич
(1863—1927), Тихонов, Николай Семѐнович (1896—1979), Третьяков, Сергей Михайлович
(1892—1937), Хлебников, Велимир (1885—1922), Хармс, Даниил Иванович (1905—1942),
Цветаева, Марина Ивановна (1892—1941), Цензор, Дмитрий Михайлович (1877—1947),
Чѐрный, Саша (1880—1932), Чуковский, Корней Иванович (1882—1969), Чулков, Георгий
Иванович (1879—1939), Ширяевец, Александр (1887—1924), Шкапская, Мария Михайловна
(1891—1952), Эренбург, Илья Григорьевич (1891—1967).
Практические задания к теме 7.
Задание 1. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе список президентов США.
George Washington, John Adams, Thomas Jefferson, James Madison, James Monroe, John Quincy
Adams, Andrew Jackson, Martin Van Buren, William Henry Harrison, John Tyler, James K. Polk,
Zachary Taylor, Millard Fillmore, Franklin Pierce, James Buchanan, Abraham Lincoln, Andrew
Johnson, Ulysses S. Grant, Rutherford B. Hayes, James A. Garfield, Chester A. Arthur, Grover
Cleveland, Benjamin Harrison, Grover Cleveland, William McKinley, Theodore Roosevelt, William
Howard Taft, Woodrow Wilson, Warren G. Harding, Calvin Coolidge, Herbert Hoover, Franklin D.
Roosevelt, Harry S. Truman, Dwight D. Eisenhower, John F. Kennedy, Lyndon B. Johnson, Richard
Nixon, Gerald Ford, Jimmy Carter, Ronald Reagan, George H. W. Bush, Bill Clinton, George W.
Bush, Barack Obama.
Задание 2. Зафиксируйте два текста (газетную статью, публичную речь и т.д.), представленные
в письменной форме на родном и иностранном языке, знаками переводческой скорописи.
Поменяйтесь записями в рабочих группах. Попробуйте восстановить текст с опорой на чужую
переводческую запись. Восстановите информацию на языке оригинала/языке перевода.
Обратитесь к оригиналу, проанализируйте самостоятельно/в парах причины утери/искажения
информации.
Практические задания к теме 8.
Задание 1. Прослушайте текст иностранном языке. Зафиксируйте информацию посредством
известных вам приемов переводческой скорописи. Восстановите текст на родном языке с
опорой на свои записи. Обратитесь к оригиналу, проанализируйте самостоятельно/ в парах/ в
группах причины утери/искажения информации (не успел зафиксировать; не понял, что
записано; не заметил в записи; забыл сказать; не знал, как сформулировать и т.д.).
Web addicts have brain changes, research suggests
Web addicts have brain changes similar to those hooked on drugs or alcohol, preliminary research
suggests.
22
Experts in China scanned the brains of 17 young web addicts and found disruption in the way their
brains were wired up.
They say the discovery, published in Plos One, could lead to new treatments for addictive behaviour.
Internet addiction is a clinical disorder marked by out-of-control internet use.
A research team led by Hao Lei of the Chinese Academy of Sciences in Wuhan carried out brain scans
of 35 men and women aged between 14 and 21.
Seventeen of them were classed as having internet addiction disorder (IAD) on the basis of answering
yes to questions such as, "Have you repeatedly made unsuccessful efforts to control, cut back or stop
Internet use?"
Specialised MRI brain scans showed changes in the white matter of the brain - the part that contains
nerve fibres - in those classed as being web addicts, compared with non-addicts.
Diagnostic criteria for internet addiction
Do you feel preoccupied with the internet? Do you feel the need to use the internet with increasing
amounts of time in order to achieve satisfaction? Have you repeatedly made unsuccessful efforts to
control, cut back or stop internet use? Do you feel restless, moody, depressed, or irritable when
attempting to cut down or stop internet use? Do you stay online longer than intended? Have you
jeopardized or risked the loss of a significant relationship, job, educational or career opportunity
because of the internet? Have you lied to family members, a therapist or others to conceal the extent of
involvement with the internet? Do you use the internet as a way of escaping from problems or of
relieving a distressed mood (eg feelings of helplessness, guilt, anxiety and depression)?
Participants answering yes to questions 1 to 5 and at least one more answer were classed as suffering
from Internet Addiction Disorder
Практические задания к теме 9.
Задание 1. Прослушайте текст на родном/иностранном языке. Зафиксируйте информацию
посредством известных вам приемов переводческой скорописи. Восстановите текст на
родном/иностранном языке с опорой на свои записи. Обратитесь к оригиналу, проанализируйте
самостоятельно/ в парах/ в группах причины утери/искажения информации (не успел
зафиксировать; не понял, что записано; не заметил в записи; забыл сказать; не знал, как
сформулировать и т.д.).
South Korea extends the international position by becoming a member of international economic
organizations. The country joined OECD and WTO. In contrast, North Korea retains the closed
position in international trade. The degree of dependence upon foreign trade of North Korea is 12.3%.
This percentage is better than 9.3% last year, but still shows significant lowness than 70% of South
Korea’s. $520 million of export and $960 million of import was traded in 1999. Export products were
minerals, metallurgical products, manufactures including armaments and agricultural and fishery
products. Import products were petroleum, coking coal, machinery and equipment and grain. Trading
partners were Japan, South Korea, China and Russia. In addition, it is presumed that North Korea
have had the annual deficit between $0.3-0.8 billion in 1990’s. The total trade amount is getting bigger
between two countries; in 1990, the total trade amount of South Korea was 29 times of North
Korea’s; in 1998, 157 times; and in 1999, 178 times. That is, South Korea’s total trade amount
increased by 96.3% and North Korea’s decreased by 68.6% in 1999, comparing in 1990. Especially,
the degree of dependence upon foreign trade of North Korea dropped by 20.4% in 1999 than in 1990.
While primary industry’s relative importance is getting decreased, the third industries like service is
increasing in South Korea. Mentioned above, the heavy and chemical industry is still relatively
importance in South Korea’s industrial structure.
Industrial Growth
South Korea
Industrial Structure
Rate(%)
‘96
‘97
‘96
‘97
Agriculture and fisheries
6.3
5.7
4.0
2.5
23
Mining and manufacturing
Heavy and chemical industry
Electric, gas, waterworks
Construction
Service
Government
26.1
19.7
2.3
14.5
50.8
8.1
25.9
19.8
2.3
14.6
51.3
8.3
7.3
10.6
12.3
6.6
7.2
3.0
6.2
8.5
10.7
2.8
5.9
2.0
Практические задания к теме 10.
Задание 1. Ознакомьтесь с основными способами фиксации грамматических значений в
переводческой скорописи. Далее прослушайте текст на родном/иностранном языке.
Зафиксируйте информацию посредством известных вам приемов переводческой скорописи.
Восстановите текст на родном/иностранном языке с опорой на свои записи. Обратитесь к
оригиналу, проанализируйте самостоятельно/ в парах/ в группах причины утери/искажения
информации (не успел зафиксировать; не понял, что записано; не заметил в записи; забыл
сказать; не знал, как сформулировать и т.д.).
Strong economic integration
The EU and the USA are each other’s main trading partners (taking goods and services together) and
account for the largest bilateral trade relationship in the world: together, they account for almost 40 %
of world trade. Every day, about EUR 1.7 billion of transatlantic trade (in goods and services) takes
place. The transatlantic relationship defines the shape of the global economy as a whole as either the
EU or the USA is also the largest trade and investment partner for almost all other countries.
The huge amount of bilateral trade and investment illustrates the high degree of interdependence of the
two economies. Close to a quarter of all US–EU trade consists of transactions within firms based on
their investments on either side of the Atlantic. Our mutual investment stocks add up to EUR 1.5
trillion, generating employment for about 12 million to 14 million workers. Bilateral trade and
investment. The EU and the USA both account for around one fifth of each other’s bilateral trade. The
volume of trade in goods and services taken together amounted to more than EUR 627 billion in 2004.
In 2005, exports of goods from the EU-25 to the USA amounted to EUR 250 billion, while imports
from the USA amounted to EUR 162.7 billion. In services, EU imports from the USA were EUR 103
billion and EU exports to the USA amounted to EUR 111.7 in 2004.
The investment links are even more substantial. The EU and USA are each other’s most important
source for foreign direct investment (FDI). In 2004, the EU held an estimated total of EUR 702.9
billion in FDI in the USA, while the USA had EUR 802 billion of investment stocks in the EU; this
adds up to a total of over EUR 1.5 trillion. This means that about two thirds of European and American
companies’ investments abroad go to the other side of the Atlantic.
24
Практические задания к теме 11.
Задание 1. Прослушайте текст на родном/иностранном языке. Зафиксируйте информацию
посредством известных вам приемов переводческой скорописи. Восстановите текст на
родном/иностранном языке с опорой на свои записи. Обратитесь к оригиналу, проанализируйте
самостоятельно/ в парах/ в группах причины утери/искажения информации (не успел
зафиксировать; не понял, что записано; не заметил в записи; забыл сказать; не знал, как
сформулировать и т.д.).
This bulletin summarizes the results of the 2010 Toronto Employment Survey by highlighting the key
findings and trends pertaining to employment by sector, the longevity of establishments, and
emerging patterns in the Centres, Downtown and Employment Districts. The results from the
Employment Survey are used to monitor the progress of Official Plan policies and the City’s economic
and investment health.
• Toronto’s overall employment in 2010 was 1,298,300 up by 0.4% or 5,100 jobs from 2009; the first
year of growth after the economic slowdown in 2009.
• While employment in the Office sector grew some 12,400 jobs, declines in all other sectors resulted
in a modest gain overall.
• 3,340 of a total 73,600 business establishments were new to the City in 2010. The types of new
occupancy that dominate are Restaurants, Law Firms, Computer Services and Financing Services.
• Of the new establishments, 53.2% are located within the Downtown, Centres and Employment
Districts; 910 were located in the Employment Districts.
• Full-time employment has continued to stay above the 1 million mark for the fourth year, growing to
1,014,600. This is an increase of 6,200 full-time employees and a decline of 1,100 to 283,700 parttime
employees from 2009.
• The largest share of jobs is found in the Office sector (48.0%), followed by the Institutional (16.7%),
Service (11.6%),
Retail (10.8%) Manufacturing (10.0%), and Other (3.1%), reflecting the diverse nature of the Toronto
economy. • Employment in the Downtown and Centres has grown by 11.6% or 52,900 jobs since
2005; 45,600 jobs were added to the Downtown (11.8%) and 9,700 jobs were added in North York
(33.3%)
Практические задания к теме 12.
Задание 1. Прослушайте текст на родном/иностранном языке. Зафиксируйте информацию
посредством известных вам приемов переводческой скорописи. Восстановите текст на
родном/иностранном языке с опорой на свои записи. Обратитесь к оригиналу, проанализируйте
самостоятельно/ в парах/ в группах причины утери/искажения информации (не успел
зафиксировать; не понял, что записано; не заметил в записи; забыл сказать; не знал, как
сформулировать и т.д.).
Work-related deaths have been steadily reducing across the EU, and in GB. Compared with other EU
countries, GB performs well, with relatively low rates of fatalities, accidents and ill health.
Although health & safety systems differ across Europe, and countries record different
information, Eurostat publishes data in as standardised a form as possible:
Rates of fatal injury across the EU-15 and GB fell between 1998 and 2007. EU15 includes Austria,
Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Ireland, Italy, Luxembourg, the Netherlands,
Portugal, Spain, Sweden and UK.
In 2008 the rate of fatal injuries was calculated using updated industry data, so differs slightly to
previous years, however GB had the lowest rate of those published by Eurostat. GB performs well
against other large economies such as France (1.68 per 100 000), Germany (1.87 per 100 000), Italy
(2.39 per 100 000), Spain (2.63 per 100 000) and Poland (3.54 per 100 000).
25
2% of UK workers in 2007 reported an accident resulting in sick leave. This is lower than the overall
EU rate (2.3%), and other large economies such as Germany (2.4%), France (3.6%), Spain (3.2%) and
Italy (2.3%), however the rate in Poland (1.0%) was lower than the UK.
3.2% of UK workers in 2007 reported a work related illness resulting in sick leave; this was lower than
Germany (4.6%), Italy (3.3%), Spain (4.2%), Poland (12%), and the overall EU rate (5.3%
Fatal injuries at work
GB has the lowest rate of fatal injury of all those published by Eurostat for 2008.
The GB rate of 0.99 per 100 000 workers is considerably lower than many EU member states,
including other large economies such as France (1.68 per 100 000), Germany (1.87 per 100 000), Italy
(2.39 per 100 000), Spain (2.63 per 100 000) and Poland (3.54 per 100 000).
Rates are based on fatalities occurring across 12 sectors, including agriculture, manufacturing, and
construction, the transport sector is excluded. Road traffic accidents should not be included in these
rates, although removal may not always be complete - this should be kept in mind when reviewing
rates for individual countries. Figures used to construct this chart can be found in Table 1 in the
Appendix.
Практические задания к теме 13.
Задание 1. Прослушайте текст на родном языке. Зафиксируйте информацию посредством
известных вам приемов переводческой скорописи. Восстановите текст на иностранном языке с
опорой на свои записи. Обратитесь к оригиналу, проанализируйте самостоятельно/ в парах/ в
группах причины утери/искажения информации (не успел зафиксировать; не понял, что
записано; не заметил в записи; забыл сказать; не знал, как сформулировать и т.д.).
Диалог в спорте – коммуникация равных: через призму спортивного прошлого.
Диалог в спорте – это коммуникация равных, равных народов и равных возможностей.
Спортивный диалог представлен в контексте экономических, социально-политических,
межгосударственных, межнациональных и других отношениях.
Спорт – носитель универсальных межнациональных ценностей. Он собирает профессионалов и
любителей из всех стран на больших стадионах, а во время международных состязаний
оказывается в центре внимания всего мира. Спорт всегда был не только средством укрепления
физического и нравственного здоровья человека, не только соревнованием, но и силой,
объединяющей отдельных людей, поэтому спорт – преимущественная сфера диалога между
народами. Спорт объединяет народы, сближает их, делает дружными и сильными.
Спортивное прошлое наших стран помнит одно из наиболее масштабных спортивных событий
прошлого столетия. Это Чехословацкая Спартакиада 1955 года.
На подготовку этого мероприятия ушло около двух лет. Спартакиада проходила на большом
Страговском стадионе, который получил свое название благодаря району Праги, в котором он
находится. Раньше Страговский стадион был самым большим стадионом в мире. Размер поля
насчитывал 9 футбольных площадок. Трибуна стадиона вмещала около 200 тысяч зрителей.
Для того чтобы выступить на Спартакиаде 1955 года в Чехсловакии проводились местные
спортивные соревнования на уровне районов, улиц, дворов и даже семей. И только лучшие из
лучших смогли показать свое спортивное мастерство на Страговском стадионе.
Сохранить диалог в спорте – задача гуманистического движения будущего, где важен принцип
«спорт как связь разных культур». Диалог является также критерием гуманности спорта: спорт
гуманен настолько, насколько он диалогичен.
Образцы переводческой скорописи
Распространенные аббревиатуры, сокращения и знаки. Названия государств:
А
Австрия
RC
Китай
АUS
Австралия
RUS (RF)
Россия
В
Бельгия
S
Швеция
26
ВG
ВR
СND
СН
D
Е(Sр)
F
GВ
GК
Н
I
IL
IND
IR
IRQ
Болгария
Бразилия
Канада
Швейцария
Германия
Испания
Франция
Великобритания
Греция
Венгрия
Италия
Израиль
Индия
Иран
Ирак
SF
ТR
USA
V
YU
Финляндия
Турция
США
Ватикан
Югославия
Примечание: Буквенные сокращения названий государств можно узнать из репортажей о
международных спортивных соревнованиях и автомобильных справочников.
Названия международных организаций:
ООН
Организация Объединенных Наций
СБ
Совет Безопасности
МВФ
Международный валютный фонд
СНР
Содружество Независимых Государств
ВОЗ
Всемирная организация здравоохранения
МКК
Международный Красный Крест
Обозначение структур, органов власти и т.п.:
ГД
Государственная Дума
МО Министерство обороны
МВД Министерство внутренних дел
МЧС Министерство по чрезвычайным ситуациям
ЦБ
Центральный Банк
ЦИК Центральная Избирательная Комиссия
Примечание: Список может быть, безусловно, продолжен и дополнен эквивалентными
аббревиатурами на иностранном языке, например, в немецком имеют место следующие
сокращения:
BK
ВР
ВМ
MP
Bundeskanzler(федеральный канцлер)
Bundespräsident (федеральный президент)
Bundesministerium (федеральное правительство)
Ministerpräsident (премьер-министр)
Распространённые сокращения слов, широко используемых в качестве базовых:
тех, мед, фин, лаб, практ, соц, филос, филол, рев, дем, экон.
Сокращения для некоторых морфем:
27
o
P
s
)
o
o
o
= Produktion ( = tion) (Rev , Funk и т.п.)
множественное число (Funkos = функции)
немецкий суффикс –ung Reg) (Regirung)
Буквенные обозначения и знаки из разных областей знания:
химия: H2O, O, S, Fe, CO2;
физика: кг, км, м, at;
математика:
+  бесконечность

больше

меньше

преимущество
Ө
недостаток
нейтральность




=



сходство, приблизительность
следствие
равенство
тождество
или
взаимовлияние
числа:
__
__
= 1 000 (20 = 20 000 = 20 тыс.)
=
/2
[]
}
=
= 1 000 000 (20 = 20 000 000 =2 млн.)
делить
ограничение количества
всего
лингвистика:
α
начало
Ω
конец
:
говорить, считать, думать, полагать
“”
говорить речь, выступать с заявлением
?
вопрос, проблема (лучше вынести на поля напротив всей фразы)
!
важно
очень важно
чрезвычайно важно
28
Примечание: Другой способ обозначить степень важности – подчеркнуть слово, предложение,
символ:
?
?
?
важный вопрос
очень важный вопрос
чрезвычайно важный вопрос
бы
действие в сослагательном наклонении (Это→→ . Это ускорило бы процесс.)
ll
действие в будущем времени
бы
(
ed
(
- Кризис будет развиваться).
действие в прошедшем времени
- Кризис наступил).
II. Символы антропологического характера.
А.
человек народ,
нация, общество
человечество
никто
дитя (младенец)
ребёнок
подросток
взрослый
пожилой
мужчина
женщина
кооперация, сотрудничество
беженец
россиянин, гражданин России
депутат Государственной Думы
демократ
президент
президент США (/ -обозначение притяжательности, родительного падежа)
В.
радость, радоваться, приветствовать
печаль, огорчение, переживать
равнодушие, быть равнодушным, нейтральным
злость, гнев, сердиться
удивление, недоумение
страх, бояться
озабоченность, смятение
сомнение
внимание, проявление интереса
слушать, прислушиваться
29
видеть
III. Символы-стрелки:
↑
повышать(ся), расти
↓
понижать(ся), падать
→
ускорять(ся)
→→
ускорять(ся)
←←
тормозить(ся), задерживать(ся)
 ()
влиять, 

следствие

поддерживать
оказывать давление
нагнетать
вносить вклад, участвовать
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
РАЗДЕЛ 4. Словарь основных терминов (глоссарий)
Абзацно-фразовый перевод – упрощенный вид последовательного перевода, при котором
текст переводится после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам.
Авторизованный перевод – перевод, получивший одобрение автора оригинального текста.
Адекватный перевод – воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами
другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Вместо
термина «адекватный перевод» иногда употребляют термин «полноценный перевод».
Адресат – лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий
информацию. Вместо термина «адресат» употребляются также термины «получатель» и
«реципиент».
Аналог – слово или словосочетание в переводном тексте, имеющее в данном контексте то же
значение, что и неэквивалентное ему слово или словосочетание в исходном тексте.
Антонимический перевод – прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного
в подлиннике, противоположным ему понятием.
Ассоциативный символ – см. символ.
46
Аудирование – восприятие на слух и понимание устной речи.
Аудитория – коллективный адресат (включающий несколько человек). В переводе различают
открытую, полузакрытую и закрытую аудиторию.
Безэквивалентная лексика – слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т.
е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Билингв – лицо, владеющее двумя языками.
Билингвизм – знание двух языков. Различают естественный и искусственный билингвизм.
При естественном билингвизме знание двух языков приобретается при постоянном пребывании
в различных языковых средах. Например, немцы в России чаще всего говорили дома на
немецком языке, а в школе, на работе, в общественной жизни – на русском. Различают также
субординативный и координа-тивный билингвизм.
Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических
компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о
структуре. Примеры: jоurnal (фр.) – журнал (вместо «газета»), ich habe einen Bleistift (нем.) – я
имею карандаш (вместо «у меня есть карандаш»).
Буквальный перевод – воспроизведение в переводном тексте формальных и/или
семантических компонентов исходного текста.
Буквенный символ – см. символ.
Вариантное соответствие – один из возможных вариантов соответствия единице исходного
текста в переводе.
Вводящая конструкция – часть предложения, содержащая информацию об источнике
сообщения, например: «Газета "Известия" сообщает, что...». Имеет свое обозначение в системе
записи.
Вербальная память – память, при которой происходит запоминание преимущественно слов, а
не образов.
Вероятностное прогнозирование – умственные действия или операции при приеме
информации, заключающиеся в предугадывании слов или словосочетаний.
Вертикализм в записях – правило переводческой скорописи, предусматривающее
расположение записей столбиком с закреплением постоянных мест за основными членами
предложения.
Вольный перевод – перевод ключевой информации без учета формальных и семантических
компонентов исходного текста.
Высказывание – оформленная в речи законченная мысль, смысл которой находится в
зависимости от конкретной или воображаемой ситуации.
Выходной текст – см. теисты в переводе.
Генерализация понятия – прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к
родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» – как «фрукты».
Грамматическая трансформация – один из приемов перевода, заключающийся в изменении
структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.
Грамматический буквализм – сохранение грамматических структур или форм подлинника в
переводном тексте.
Двусторонний перевод – последовательный перевод беседы, осуществляемый как с языка № 1
на язык № 2, так и с языка № 2 на язык № 1.
Девербализация – освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и
структур исходного языка.
Денотат – предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении.
Долговременная память – способность запоминать воспринятую информацию на
продолжительный срок.
Дополнительная информация – информация, предназначенная для неподготовленного
реципиента. Например: «Париж – столица Франции».
47
Дополнительный эстетический эффект – эстетический эффект в процессе коммуникации,
достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения (например, размер стиха,
рифма). Учитывается в некоторых видах перевода.
Дословный перевод – механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам
исходного языка.
Единица перевода – единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В
качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише,
термины, пословицы и образные выражения.
Единица речи – единица языка, наделенная производной комбинацией значения и способная
выполнять коммуникативные функции.
Закономерные соответствия – слова, словосочетания или предложения исходного текста и
адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости
устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе:
эквиваленты, аналоги, адекватные замены.
Закрытая аудитория – закрытая или рассредоточенная аудитория редко встречается в
коммуникации с переводом в качестве адресата. Она наблюдается обычно у средств массовой
коммуникации: радио, телевидение, пресса. Ее главная особенность – отсутствие непосредственной обратной связи.
Записи в последовательном переводе – вспомогательное средство памяти переводчика,
заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с его точки зрения информации.
То же, что и переводческая скоропись.
Знаковый способ перевода – одна из объективно существующих закономерностей перехода от
одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формальнознаковом уровне, т. е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется
преимущественно в синхронном переводе.
Зрительно-письменный перевод – письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно
(традиционное название – письменный перевод).
Зрительно-устный перевод – устный перевод текста, воспринимаемого зрительно. В основном
имеется в виду перевод с листа.
Инвариант – инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в
результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для
передачи.
Инвариантная информация – информация, предназначенная для передачи. То же, что и
сообщение.
Информативные высказывания – высказывания, смысл которых определяется семантической
информацией, содержащейся в них.
Информационный запас – объем информации, ассоциируемой коммуникантом с языковым
знаком или обозначенным им объектом. Различаются пять степеней информационного запаса.
Информационный запас 1-й степени есть минимальный объем информации, позволяющий
соотнести предъявляемую лексическую единицу с той или иной областью жизни.
Информационный запас 2-й степени позволяет распределять обозначаемое уже не по классам
предметов, явлений, а по родам, к которым оно относится.
Информационный запас 3-й степени позволяет на основе предъявленной лексической единицы
выделить денотат из группы однородных предметов.
Информационный запас 4-й степени представляет собой некоторое количество
систематизированных сведений о денотате.
Информационный запас 5-й степени – наиболее обширные сведения о денотате.
Информация о структуре – один из видов информации, которую источник может
предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах,
образных выражениях, поэтемах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих дополнительный эстетический эффект.
Источник – лицо, от которого исходит сообщение, коммуникант, передающий сообщение.
48
Исходный текст – текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник.
Исходный язык – язык, с которого осуществляется перевод. Ключевая информация – новые
сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.
Ключевые слова – слова, несущие ключевую информацию. Код – система знаков и правила их
использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е.
язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми
пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода.
Коммуникант – один из участников коммуникации, источник или адресат, лицо, принимающее
участие в передаче или приеме информации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает
как дублер источника и адресата.
Коммуникативный эффект – воздействие, произведенное на получателя в результате
передачи сообщения.
Компенсация – прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или
стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом
месте текста, что и в подлиннике.
Конкретизация понятий – прием перевода, который заключается в переходе от родового
понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент
или слушатель).
Контекст – лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста.
Координативный билингвизм – двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают
на том языке, на котором говорят.
Лексическая единица – единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная
обозначать предметы, явления, их признаки и т. п.
Логическое развитие понятий – прием перевода, который заключается в замене при переводе
одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и
деятель.
Метод выбора ключевых слов – один из методов смыслового анализа в переводе, при
котором для запоминания или записи отбираются слова, несущие ключевую информацию.
Метод выбора рельефного слова – один из методов смыслового анализа в переводе, при
котором для записи или запоминания отбирается необычное, колоритное, а потому остающееся
в памяти слово.
Метод трансформации – один из методов смыслового анализа в переводе, при котором
имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким
обозначением.
Механизм билингвизма – умение легко переходить с одного языка на другой, благодаря
сформированному навыку переключения, функционирование которого во многом зависит от
навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так
и в переводном языках.
Модальные символы – символы переводческой скорописи, используемые для выражения
модальных отношений в речи.
Мотивация – потребность в том или ином поступке, в той или иной деятельности.
Навык переключения – умение автоматизирование совершать операции по переходу с одного
языка на другой для перевода единиц речи.
Навык синхронизации слуховой рецепции и речи – умение одновременно совершать две
важнейшие операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода.
Несоответствие – некоторое количество непереданной или добавленной информации,
вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо
добавленного речевого отрезка в переводном тексте.
Номинация – обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления.
Нулевая информация – отсутствие каких-либо сведений в единице речи.
49
Образная память – способность запоминать воспринятую информацию посредством образов,
представлений, переживаний.
Обратный перевод – перевод текста перевода на язык оригинала. Общая теория перевода –
научная концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации.
Оперативная память – произвольное, при наличии соответствующей установки, запоминание
полученной информации.
Операции на формально-знаковом уровне – операции перевода, осуществляемые без
идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения.
Описательный перевод – прием перевода, который заключается в описании средствами
другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет
соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
Оригинал – исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод.
Открытая аудитория – открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся
адресат в коммуникации с переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной
связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией.
Оформление перевода – порождение переводного текста. Оформление перевода может быть
устным и письменным.
Перевод – вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью
которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются
источник и получатель, не совпадают.
Переводимость – объективно существующая возможность передать сообщение в условиях
коммуникации с использованием двух языков.
Переводоведение – наука о переводе.
Переводческая скоропись – то же, что и записи в последовательном переводе.
Переводческие универсалии – понятия и категории перевода, существующие независимо от
условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим
универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу
перевода и др.
Перевод с листа – устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без
предварительного чтения.
Переводчик – промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в
случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.
Письменный перевод – наиболее распространенный вид профессионального перевода, при
котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода
письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным
переводом.
Письменный перевод на слух – письменный перевод текста, воспринятого на слух. В
настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (упражнения:
перевод-диктовка, письменный перевод звукозаписи).
Повторная информация – информация, высказанная в данном тексте не в первый раз.
Полноценный перевод – исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и
полное функционально-стилистическое соответствие ему.
Полузакрытая аудитория – финальный адресат, чаще всего наблюдаемый в синхронном
переводе: переводчик слышит через наушники реакцию зала, но не видит реципиентов.
Последовательный перевод – устный перевод текста после его прослушивания. Различают
последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний
перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего
последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как
профессиональный вид переводческой деятельности.
Поэтема – слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и
малоупотребительное в обыденной речи.
50
Предикативный символ – символ переводческой скорописи, относящийся к группе символов,
замещающих в записи предикаты.
Предметная ситуация – отрезок действительности, описываемый в высказывании.
Прецизионные слова – однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова,
не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают
определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней
недели и месяцев, числительные.
Прибавочная информация – информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в
исходном тексте.
Прием перевода – конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими
трудностями в процессе перевода.
Процесс перевода – деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения
текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух
языков.
Реалии (национальные) – предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику
данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и
словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к
безэквивалентной лексике.
Рельефное слово —неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово.
Используется для записей в последовательном переводе.
Реципиент – получатель текста, сообщения (информации).
Речевая деятельность – взаимосвязанные речевые действия, направленные на достижение
одной цели. Перевод является одним из видов речевой деятельности наряду с письмом,
чтением, говорением и т. д.
Речевая ситуация – реальная или воображаемая ситуация, провоцирующая речь. В
коммуникации с переводом различается речевая ситуация № 1, во время которой сообщение
принимается переводчиком, и речевая ситуация № 2 – при приеме сообщения финальным
адресатом.
Речевое произведение – законченная мысль, выраженная в речи.
Речевой слух – слух, подготовленный для восприятия речи на том или ином языке.
Решение на перевод – выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в
исходном тексте.
Семантика – раздел языкознания, исследующий проблемы значения лексических единиц.
Семантическая информация – информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая
через значения единиц речи.
Семантический буквализм – ошибка переводчика в результате передачи семантических
компонентов слова, словосочетания, без учета других факторов. Например: hotdog – горячая
собака (вместо булка с сосисками); подполковник – sous-colonel (вместо lieutenant-colonel).
Символ – условное обозначение, знак, используемые в переводческой скорописи для
обозначения группы предметов, явлений. По способу обозначения символы системы записи
подразделяются на буквенные, ассоциативные, произвольные.
Синонимическая замена – слово, словосочетание, наделенные тем же значением, что и другое
слово, словосочетание того же или другого языка.
Синхронный перевод – устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым
восприятием исходного текста. Один из основных видов профессионального перевода.
Система записи – вспомогательное средство памяти, включающая правила отбора и записи
информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
Ситуационная информация – информация, поступающая от экстралингвистических факторов,
способствующих акту речи.
Ситуационное клише – стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации.
Например: «Говорит Москва!», «Добро пожаловать!». Ситуационные клише требуют
51
отдельного решения на перевод, т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо
от исходного текста, в состав которого они входят.
Ситуация – совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент
речевого действия или описываемых в высказывании. Различают речевую ситуацию и предметную ситуацию.
Слова-паразиты – слова в устной речи, не несущие никакой информации и затрудняющие
понимание излагаемой мысли.
Смысл высказывания – содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации,
результат взаимодействия семантической и ситуационной информации.
Смысловая группировка текста – выделение из текста единиц, несущих информацию
различной коммуникативной ценности.
Смысловая информация – смысл речевого произведения, являющийся результатом
сопоставления семантической и ситуационной информации.
Смысловая память – память, основанная на выделении и запоминании смысловых вех в
речевом произведении.
Смысловой анализ – одна из важнейших операций переводчика при восприятии исходного
текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной
информации. При смысловом анализе исходного текста используются известные методы
смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод
трансформаций, метод выбора рельефного слова.
Смысловой способ перевода – одна из объективно существующих закономерностей перехода
от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую
поиск иноязычного соответствия.
Сокращенная буквенная запись – одно из правил системы записи, которое формулируется
следующим образом: запись русских слов, содержащих более четырех букв, производится с
выбрасыванием гласных из середины слова; не записываются также окончания прилагательных
или существительных, одна из двойных согласных и некоторые согласные в длинных словах.
Сообщение – информация, предназначенная для передачи. Информация может совпадать и не
совпадать с содержанием речевого произведения, она может включать и информацию о
структуре речевого произведения (например, о стиле автора).
Соответствие – одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное
соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и
информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не
может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции
«буквальный перевод – вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов
перевода единицы исходного текста.
Специальный перевод – перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со
своей терминологической номенклатурой.
Способ перевода – одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода
определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к
другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода – знаковый и
смысловой.
Субординативный билингвизм – билингвизм, при котором наличествует доминантный язык,
язык мышления.
Субъективно-зрительный код – внутренний язык человека, в котором отдельные слова
соседствуют с образами, представлениями. Текст – любая последовательность графических или
звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.
Тексты в переводе – в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода
(его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в
результате перевода (другое его наименование – выходной текст).
Тематические высказывания – высказывания, содержание которых определяется заданной
ситуацией (темой) и ситуационной информацией.
52
Теория несоответствия – теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст
всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что
часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный
анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности
процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного
языка на другой.
Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Следует
различать общую теорию перевода и частную теорию перевода.
Термин – слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с
другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте,
предназначенном для перевода, термин требует отдельного решения на перевод, т. е. выступает
как единица перевода.
Толковый словарь – одноязычный словарь, в котором объясняются значения слов.
Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении
формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации,
предназначенной для передачи.
Уникальная информация – то же, что и ключевая информация.
Устный перевод – понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное
оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный
перевод, синхронный перевод и перевод с листа.
Устный перевод на слух – устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два
важнейших профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный
перевод.
Уточняющая информация – сведения, которые подразумеваются другими словами текста.
Финальный адресат (получатель) – коммуникант, замыкающий Двуязычную коммуникацию,
в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом-дублером.
Фоновая информация – информация, поступающая от экстралингвистических факторов.
Формальные компоненты высказывания – звуковые или графические формы слов,
грамматические формы и структуры.
Целевые высказывания – высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий
и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации.
Частная теория перевода – сопоставление двух конкретных языков с позиций задач и целей
науки о переводе.
Штампы – часто повторяющиеся речевые формулы с относительной дисфункциональностью и,
следовательно, со стертыми связями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на
перевод, а потому выступают в качестве единиц перевода.
Эквиваленты – постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и
переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы.
Язык перевода – язык, на который осуществляется перевод.
Язык-посредник – промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как,
например, записи последовательном переводе.
РАЗДЕЛ 5. Методические указания для выполнения контрольных, курсовых и
выпускных квалификационных работ
При изучении данной дисциплины и подготовке к экзамену/ зачету студенту рекомендуется:

предварительно изучить рабочую программу дисциплины (см. выше);

перед каждым занятием обратиться к учебникам и учебным пособиям, рекомендуемым
преподавателем дисциплины, конспектам лекций (в печатном или электронном виде);

просмотреть файл с содержанием материала, излагаемого на занятии, файл с
раздаточными материалами по конкретной теме;
53

воспользоваться кратким словарем терминов и персоналий, предлагаемых УМК;

использовать, по возможности, хрестоматию;

сделать (при наличии) тесты и задания по изученной теме;

работая с дополнительной литературой, обратить особое внимание на различные
подходы к определению базовых понятий курса, попытаться определить свою позицию по
данному вопросу.
РАЗДЕЛ 6. Данные о мультимедийных лекциях
Образцы переводческой техники записи по курсу дисциплины «Переводческая скоропись в
последовательном переводе» представляются студентам в форме презентаций, выполненных в
формате Power Point.
54
Download