Задачи переводческой практики

advertisement
Рекомендации и требования по производственной практике
Требования по производственной практике для студентов V курса
Переводческая практика студентов 5 курса отделения «Лингвистика и
МКК» представляет собой продолжение практики 4 курса и базируется на
изучении курсов «Теория перевода», «Практика перевода», «Business
English».
Основной базой данной переводческой практики являются предприятия и организации г.Оренбурга и области. Она может также проводиться на
базе иногородних или зарубежных фирм при наличии соответствующих запросов.
Переводческая практика на выпускном курсе проводится в условиях,
максимально приближенных к реальным условиям будущей профессиональной деятельности студентов. Ее цель – подготовка студентов к выполнению
функций профессионального переводчика.
Задачи переводческой практики
 углубление и закрепление теоретических знаний;
 применение полученных переводческих навыков на практике;
 расширение и углубление профессиональных знаний;
 воспитание у студентов потребности в профессиональном самообразовании, способности смело принимать новаторские решения и активно проводить их в жизнь.
В процессе непрерывной переводческой практики студенты должны
овладеть следующими навыками самостоятельной работы:
 определять цель выполнения каждого задания;
 выбирать адекватные лексические и грамматические средства, необходимые для достижения цели;
 осуществлять самоконтроль.
Содержание переводческой практики
Студенты выпускных курсов проходят производственную практику
непосредственно на предприятиях, где работает переводческая служба.
Содержанием их работы является:
1.
Ознакомление с работой предприятия, беседа с руководством или
непосредственным начальником о специфике производства и той работой,
которой будет заниматься студент в ходе практики.
2.
Изучение документации на русском и английском языках с целью
знакомства с особенностями производства, технологическим процессом, основными терминами.
3.
Выполнение практического перевода по тематике в зависимости
от места прохождения практики (исключить перевод инструкций к бытовым
электроприборам и другой бытовой технике)
4.
Знакомство с различного вида деловыми письмами, контрактами.
5.
Подготовка контрольных вариантов письменного перевода для
анализа с руководителем практики (объем не менее 25 машинописных страниц)
6.
Наблюдение и по возможности участие в двусторонних переговорах.
7.
Устный перевод в деловых и бытовых ситуациях.
8.
Составление тематического словаря переводчика (600 единиц).
9.
Ежедневное ведение дневника переводчика-практиканта с указанием вида и объема выполненной работы, заверенного начальником.
Производственная практика начинается с вводной и завершается заключительной конференцией. Основной формой отчетности студентов является:
 индивидуальный дневник переводчика-практиканта, в котором фиксируются задания, их выполнение, объем, анализ работы;
 отчет о проделанной работе в ходе переводческой практике;
 тематический словарь технических терминов;
 письменные переводы текстов (с предоставлением оригинала);
 впечатления о производственной практике с анализом работы и пожеланиями на будущее;
 характеристика студента-практиканта с оценкой его работы, написанная и заверенная переводчиком-куратором.
Документация предоставляется в недельный срок по окончании практики.
Оценка за переводческую практику выставляется руководителем практики по результатам проверки документации с учетом оценки, выставленной
куратором-переводчиком.
Оформление документации
Дневник практики
Дневник практики является основным документом, который практикант должен иметь при себе на месте работы. Он заполняется с первой недели и затем ежедневно на протяжении всего времени прохождения практики.
Дневник помогает студенту организовать свою работу и наблюдения за время практики.
I. Индивидуальное задание – первый раздел дневника, который заполняется совместно с групповым руководителем практики по прибытии на место ее прохождения. Здесь определяются основные виды работ, сроки их выполнения, материалы для перевода. Студент получает задание на весь период практики, которое должно быть утверждёно на первой неделе практики
заведующим кафедры.
II. Календарный график прохождения практики отражает основные
этапы и сроки выполнения отдельных видов работ, включая самостоятельную работу студента–практиканта, его перемещения по различным объектам
практики. Он заполняется в начале первой недели практики совместно в
групповым руководителем.
III. Работа, выполняемая на практике. Данный раздел служит для последовательной, хронологической записи хода преддипломной практики. Он
заполняется ежедневно с указанием даты и характера проделанной практикантом работы (из расчета 6 часов в день), материала перевода, необходимых
дополнений и уточнений.
В дневнике практики студент может также фиксировать личные впечатления о месте прохождения практики, организации работы, взаимодействии с сотрудниками, специалистами, руководителями практики, выделяя и
анализируя наиболее существенное. Наблюдая работу специалистов, переводчиков, коллег по практики, и анализируя их и свои переводы, следует отражать в записях лучший опыт, удачно выбранные переводческие приёмы,
полезные информационные ресурсы.
Рабочие записи формируют профессиональное мышление, вырабатывают навыки анализа и оценки профессиональной деятельности, что позволяет устранить недостатки в дальнейшей работе.
Дневник практики периодически предоставляется для проверки групповому руководителю. Его содержание, оформление и грамотность изложения учитываются при выставлении итоговой оценки по практике.
Отчёт студента о переводческой практике
Отчет о производственной практике оформляется по окончании практики. Для его составления могут использоваться записи, сделанные в дневнике практики и рабочем конспекте. В отчете отражается следующая информация:
– название предприятия (организации, учреждения) и структурного
подразделения, в которых проводилась практика;
– впечатление о месте работы, организации работы переводчиков и
специалистов
– анализ видов перевода, выполняемых в данном структурном подразделении
– планирование работы по различным аспектам;
– объем и материалы для переводов;
– трудности при выполнении работы, пути их разрешения;
– использованные информационные ресурсы, словари;
– помощь группового руководителя;
– консультации со специалистами, сотрудниками, переводчиками, товарищами;
– самостоятельность выполнения перевода
– выводы, замечания, предложения.
Характеристика
В характеристике руководитель (куратор) практики отражает основные
качества практиканта, проявленные в ходе практики, выполненные им виды
работы, прилежание и отношение студента к заданиям. Куратор может высказать свои пожелания и рекомендации. В конце характеристики выставляется оценка студента за производственную практику. Характеристика подписывается куратором практики и заверяется печатью учреждения.
Образец оформления вызова на практику
Министерство образования и науки Российской
Федерации
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
460844, г. Оренбург, ул. Советская, 19
телефон: (353-2) 77-24-52
факс: (353-2) 77-24-52
E-mail: ospu@ospu.esoo.ru
________________ № ______________
На № ___________ от ______________
Генеральному директору
ФГУП «Оренбургские авиалинии» Портникову Б.А.
Деканат факультета иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный педагогический университет» просит Вас предоставить возможность прохождения производственной практики студентке 410ЛК группы Ивановой Юлии Викторовне в период с 01.09.2010 г. 29.09.2010г.
Декан факультета
иностранных языков
33-21-87
Секретарь
Т.В. Ежова
Download