Защита состоится 10 февраля 2011 года в

реклама
На правах рукописи
Акинин Юрий Владимирович
ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ
ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
(ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ)
Специальность 10.02.04 – германские языки
Автореферат диссертации на соискание учёной степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель:
доктор культурологии, кандидат
филологических наук,
профессор М.А. Кулинич
Самара – 2010
Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода
негосударственного
образовательного
учреждения
высшего
профессионального образования «Международный институт рынка»
Научный руководитель:
доктор
культурологии,
кандидат
филологических наук, профессор
Кулинич Марина Александровна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Вышкин Ефим Григорьевич
доктор педагогических наук, кандидат
филологических наук, профессор
Глухов Геннадий Васильевич
Ведущая организация:
Государственный университет – Высшая
школа экономики
Защита состоится 10 февраля 2011 года в 13.00 на заседании
диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская
государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099,
г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской
государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099,
г.Самара, ул.М.Горького, 65/ 67, корпус 1, ауд.9.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте
ГОУ ВПО
«Поволжская
государственная
социально-гуманитарная
академия»: www.pgsga.ru
Автореферат разослан «__» декабря 2010 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, профессор
2
Е.Б. Борисова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Бурное развитие мировой экономики в ХХ веке привело к
определенным изменениям в лексической системе английского языка,
которая живо отреагировала на потребности общества. Большая часть
ключевых экономических терминов выходит из ограниченной сферы
употребления и осваивается общелитературным языком. Утрата терминами
своих терминологических свойств и миграция их в общеупотребительный
язык является отражением все большей вовлеченности человека в область
экономических интересов и его зависимости от экономических процессов.
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена
важностью глубокого изучения терминологических единиц в связи с
возрастающей ролью, которые данные слова играют в период бурного
развития современных экономических отношений. Термины экономики
оказывают все большее влияние на состояние современного английского
языка. С одной стороны, развитие и изменения мировой экономической
системы связаны с пересмотром терминологии – появляются новые,
актуализируются и изменяются значения существующих терминов. С другой
стороны,
данные
единицы
являются
источником
пополнения
общелитературной лексики. Актуальность темы также обусловлена научным
и практическим значением изучения процессов детерминологизации. В
работе не только всесторонне излагаются функции терминологических
единиц в различных типах текста, приводится характеристика процессов
детерминологизации и степени экспрессивности терминов, но и
рассматривается их соотношение и закономерности семантического
изменения.
Научная новизна диссертации заключается в том, что:
- английские экономические термины рассматриваются в качестве
компонента культурной или функциональной грамотности
современного человека;
- определяется место и функции терминов экономики в
лексической системе современного английского языка;
- описывается
процесс
детерминологизации,
недостаточно
изученный в современной лингвистике;
- описывается функционирование английских экономических
терминов в неспециальных типах текста: публицистическом,
художественном, юмористическом, научно-популярном.
Объект исследования – терминологическая лексика экономики в
современном английском языке.
3
Предмет исследования – детерминологизированная лексическая
единица как компонент культурной грамотности (факт отражения
современной языковой картины мира)
Цель работы – установить роль и место английских экономических
терминов в структуре культурной компетентности англоязычной языковой
личности
и
проанализировать
комплексные
характеристики
их
функционирования.
Для достижения поставленной цели в диссертации предполагается
решение следующих задач:
- описать
процесс
детерминологизации
языковых
единиц,
репрезентирующих экономическое содержание;
- определить экстралингвистические и интралингвистические причины
перехода терминов в общее употребление;
- проанализировать семантические преобразования, происходящие со
структурой
термина,
включенного
в
публицистический
и
художественный текст;
- выявить функции, выполняемые английскими экономическими
терминами в различных типах текста.
Методы исследования: основным в работе является метод семантикоструктурного анализа терминологической лексики, предполагающий как
лингвистический, так и экстралингвистический аспекты исследования, а
также описание лингвистических фактов с последующим их анализом.
Наряду с этим используются приемы лингвистического наблюдения и прием
интерпретации языковых фактов. В работе также используется
сопоставительный метод и элементы компонентного и контекстуальноситуативного анализа, которые позволяют установить и сравнить элементы
значений слов и классифицировать лексику по группам.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Между терминологической и общелитературной лексикой
происходит постоянное взаимодействие, что выражается в процессах
терминологизации
и
детерминологизации
единиц
экономической
терминосистемы.
2. Миграция терминологических единиц экономики и бизнеса
происходит в два этапа, следующих друг за другом, – деспециализация и
детерминологизация.
3. Английские экономические термины употребляются в различных
неспециальных типах текста (газетные статьи, художественные
произведения, словари культурной грамотности, анекдоты), где происходит
их качественное преобразование: у термина появляются эмоциональноэкспрессивные коннотации, разное количество понятийных признаков,
4
реализуемых в контексте. Это обусловливает разницу в семантике термина,
употребленного в научном, художественном и публицистическом стилях.
4. Часть англоязычных экономических терминов вербализует понятия и
представления, являющиеся составным элементом культурной компетенции,
что отражается в особенностях их репрезентации в справочных изданиях,
ориентированных на массового читателя, а также в их функционировании в
качестве основы для создания комического эффекта в различных
неспециальных типах текста.
Теоретической базой исследования послужили труды по
терминологии отечественных лингвистов: О.С. Ахмановой, Р.А. Будагова,
В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Н.К. Гарбовского, А.С. Герд, Е.И.
Головановой, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В.П. Даниленко, В.А. Звегинцева,
Л.А. Капанадзе, Р.Ю. Кобрина, Н.З. Котеловой, К.А. Левковской, В.М.
Лейчика, Д.С. Лотте, А.И. Моисеева, Р.Г. Пиотровского, В.Н. Прохоровой,
А.А. Реформатского, В.Д. Табанаковой, В.А. Татаринова, Е.П. Толикиной,
Д.С. Шелова, П.А. Шурыгина и др., а также работы зарубежных ученых:
Л. Гофмана, Б. Гавранека, Я. Горецкого, Г. Ишрейта, В. Конецкого,
Д. Кристала, Дж. Лайонза, Я. Малейя, Дж. Ст. Милля, Дж. Сагера,
В. Шмидта, В. Уэвелля и др. Поскольку единицы рассматриваемого языка это прежде всего лексические единицы, привлекались исследования в
области лексикологии Г.Б. Антрушиной, И.В. Арнольд, А.В. Калинина,
Ю.С. Маслова, Н.Б. Мечковской, Д.Э. Розенталя, С.И. Ожегова,
М.И. Фоминой, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева и др.
Материалом для исследования функционирования терминологических
единиц послужили слова и словосочетания из области экономики (общим
объемом около 1500 единиц), входящие в состав общеупотребительной
лексики английского языка. Картотека составлена путем сплошной выборки
из следующих источников:
• словарей английского языка: The Longman Register of New Words
(1990), Longman Business English Dictionary (2000), E.D. Hirsch, The Dictionary
of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know, Уилсон Э.А.М.
Современный англо-русский словарь (2003) и многоязычные словари on-line:
www.abby.ru, www.multitran.ru и другие;
• печатных средств массовой информации (популярных газет и
журналов): «The Times», «Independent», «The Economist», «The Moscow
News», «The Dallas Morning News», «Newsweek», «The New York Times»,
«Daily World» и др.;
• художественных произведений.
Критерием выделения единицы из словаря является помета, относящая
лексическую единицу к экономической сфере, критерием выделения из
текстов – наличие единицы в словаре экономических терминов.
5
Выбор СМИ как одного их источников материала не случаен, так как,
будучи составляющей общеупотребительного языка, публицистический
стиль является одним из основных «каналов» проникновения
профессиональной лексики в общее употребление.
Практическая ценность работы состоит в возможности использовать
ее результаты в курсах по проблемам терминоведения, лексикологии
современного английского языка, социолингвистики; в лексикографии при
составлении словарей новых слов; в пособиях по лингвистическим аспектам
экономической лексики; в журналистике при подготовке специалистов к
применению
приемов
введения
профессиональных
единиц
в
общеупотребительный язык.
Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в
докладах на научных конференциях: XIII Международной научнопрактической конференции TESOL-ELT «Профессиональное развитие: к
новым вершинам» (Самара, 2007); III Международной научно-практической
конференции
«Актуальные
проблемы
современного
социальноэкономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2008);
IV Международной научно-практической конференции «Актуальные
проблемы современного социально-экономического развития» (Самара,
Международный институт рынка, 2009); XV Межрегиональной научнопрактической конференции TESOL-ELT «Ключевые компетенции в
обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?» (Самара,
2010). По теме диссертации опубликовано 7 работ в сборниках научных
статей, в том числе, 1 статья в рецензируемом издании, рекомендованном
ВАК.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения,
трех глав, заключения, списка теоретической литературы, списка
лексикографических источников и списка источников текстовых примеров.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность и научная
новизна, формулируются цели и задачи работы, характеризуются материал и
методы анализа, определяются теоретическая значимость и практическая
ценность проводимого исследования.
В
первой
главе
«Соотношение
профессионального
и
общелитературного языков» излагаются теоретические предпосылки
исследования: рассматриваются подходы к трактовке понятий «термин»,
«профессионализм»»,
«общеупотребительное
слово»,
обсуждаются
коннотационные свойства термина, определяется место профессиональной
лексики в лексической системе языка, термины рассматриваются как
6
компонент культурной компетенции. Далее приводится структурносемантическая характеристика современной английской экономической
терминологии, описываются системные связи терминологических единиц
экономической сферы.
Не существует единого понимания феномена профессионального
языка. Профессиональный язык определяется немецкими лингвистами как
функциональная разновидность (В. Шмидт, Л. Хоффман), а чешскими и
британскими учеными как функциональный стиль (функциональная стилевая
разновидность) общелитературного языка (Пражский лингвистический
кружок, Дж. Лайонз, Д. Кристал). В отечественной лингвистической
традиции дискуссии о сущности профессионального языка ведутся по
нескольким
направлениям:
традиционному,
функциональному,
генетическому, когнитивному.
Представители «традиционного» направления приходят к выводу, что
профессиональная лексика не принадлежит к общелитературному языку.
Данный вывод делается на основе идеи о том, что профессиональные слова это особые лексические единицы, которые обладают рядом специфических
особенностей как в плане содержания, так и в плане выражения.
Характерными чертами профессиональных единиц лингвисты считают
однозначность, точность, дефинитивность, независимость от контекста, а
также отсутствие синонимов и эмотивного заряда (Д.С. Лотте,
В.А. Звегинцев, В.М. Лейчик). Функционалисты определяют его как один из
функциональных стилей либо как функциональную разновидность
литературного языка, так как его границы выходят за рамки
общелитературного языка, но он действует по общеязыковым законам. То
есть термин рассматривается как средство, позволяющего изучать
функциональную природу самого языка (Г.О. Винокур, С.Д. Шелов, М.И.
Фомина, В.П. Даниленко). Последователи «генетического» направления
ставят знак равенства между единицами профессионального и
общелитературного языка, признавая единственной разницей между
терминологической и нетерминологической единицы экстралингвистические
факторы (Е.М. Галкина-Федорук, Б.Ю. Городецкий, В.В. Раскин).
Представители когнитивного направления говорят о профессиональном
языке как об особом когнитивно-коммуникативном пространстве (М.Н.
Володина, Л. М. Алексеева, С.Л. Мишланова, Е.И. Голованова).
Вслед за функционалистами в нашей работе мы относим
профессиональный язык к рангу не столько функционального стиля, сколько
функциональной разновидности общелитературного языка.
Профессиональный язык как функциональная разновидность
общелитературного языка рассматривается в одном ряду с такими
7
понятиями, как язык художественной литературы и разговорная речь.
(Шмелев 1982). Каждая разновидность общелитературного языка имеет
только ей свойственные функции и структурно обособленные средства
выражения, продиктованные сферой его использования.
Особенность языков для специальных целей – это лексикосемантическая система. Содержательная организация обусловила его
конкретную адресованность, формы его функционирования, жанровостилистическое своеобразие. Объективизация содержания вместе с
коммуникативным характером научного и другого рода творчества
потребовали соответствующих средств выражения (Шелов 1984).
Исходя из этого, в работе сопоставляется терминология,
профессионализмы и лексика литературного языка.
В работах, посвященных сущности термина, многие языковеды
указывают на недостаточную ясность в определении основных понятий
терминологии. Тем не менее, основные различия в точках зрения сводятся к
определению границ специфичности формальной и содержательной
структуры терминов.
С.В. Гринев предлагает следующую систему основных требований к
термину:
- Семантические: непротиворечивость семантики, однозначность,
полнозначность, отсутствие синонимов.
- Формальные:
соответствие
нормам
языка,
краткость,
деривационная способность, инвариантность, мотивированность
(систематичность).
- Функциональные
(прагматические):
внедренность
(общепринятость, употребительность), интернациональность,
современность, благозвучность, эзотеричность (Гринев 1993).
Суммируя данные признаки, мы можем определить термин как
номинативную
специальную
лексическую
единицу
(слово
или
словосочетание) специального языка, принимаемую для точного
наименования специальных понятий.
Границы между понятиями «термин», «профессионализм» и
«общеупотребительное слово» в работах лингвистов проводятся весьма
неоднозначно, а иногда и вовсе отсутствуют. Мы, тем не менее, разделяем
эти понятия, определяя термин как «номинативную специальную
лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка,
принимаемую для точного наименования специальных понятий»,
профессионализмы как «слова и обороты, свойственный людям данной
профессии и являющиеся, в отличие от терминов, полуофициальными
названиями понятий данной профессии». Термины и профессионализмы
8
образуются на основе лексических единиц естественного языка, наследуя
многие лексические характеристики общеупотребительных лексем.
Далее рассматривается вопрос о коннотативных свойствах терминов.
Один из механизмов образования коннотации – это перенос коннотативного
элемента значения слова в том случае, если терминологическая единица
образована из слова языка общеупотребительного, путем терминологизации.
При данном процессе, несмотря на наличие совершенно нового значения,
слово ассоциируется с омонимичной единицей общелитературной лексики и
происходит наложение, интерференция значений. Рассмотрим термин dirty
float – управляемое [регулируемое, грязное] плавание (форма режима
плавающего валютного курса, при которой органы денежного регулирования
активно воздействуют на рыночный спрос и предложение валют для
стабилизации курса национальной валюты и изменения направления его
движения). Общеупотребительное значение прилагательного «dirty»
заставляет реципиента невольно переносить отрицательное отношение на
понятие, которое само по себе должно бы оставаться нейтральным.
Если
термин
имеет
иноязычное происхождение, является
заимствованием или образован на основе греческих или латинских корней,
возможность ассоциации терминов со словами основного словарного состава
практически исключена. Но в любой терминосистеме, вместе с терминами
иноязычного происхождения, мы находим единицы, образованные
морфологическим, лексико-семантическим и другими способами от
общеупотребительных слов: knock down prices – понижать цены (ср. reduce
prices), merger – объединение компаний (ср. consolidation), put money – премия
за право продать финансовый инструмент в течение определенного срока
по заранее оговоренной цене (ср. put premium).
Образованный
от
экспрессивно
окрашенных
единиц
общелитературного языка, термин может сохранить ту же эмоциональную
окраску. Таким образом, мы можем наблюдать в термине коннотацию
эмоциональности – отношение коммуниканта к понятию.
Примеры терминов с отрицательной коннотацией:
Forced sale – вынужденная/принудительная продажа (продажа,
которую приходится осуществлять в связи с решением суда или для
получения средств, чтобы избежать банкротства или ликвидации).
Price war – ценовая война (конкуренция производителей, основанная
на агрессивном снижении цен).
Примеры терминов, имеющих положительную коннотацию:
Friendly suit – дружеский иск – иск, поданный с согласия обеих сторон;
9
Soothing price – успокаивающая цена – (цена, устанавливаемая
продавцом чуть ниже привычной круглой величины как психологический
прием для привлечения покупателей (например, $999 вместо $1000));
В случаях, когда термин образован путем метафорического переноса, в
нем зачастую сохраняется сходство эмоциональных впечатлений, в связи с
этим подобным терминам присущи коннотации эмоциональности и
экспрессивности:
Bank secrecy – банковская тайна;
Money famine – «денежный голод» – одно из явлений, характерных для
денежно-кредитных кризисов, выражающееся в недостатке наличных денег;
Capital flight – бегство капитала (перевод капитала из развивающихся
стран в индустриально развитые страны с целью избежать его
экспроприации).
Так, терминологическая единица, произведенная на свет для
определенной цели, начинает функционировать в естественном языке и
приобретает все признаки единицы этого языка, в том числе экспрессивность
и полисемичность.
Рассматривая
вопрос
соотношения
профессионального
и
общелитературного языков, мы приходим к выводу, что профессиональная
лексика может быть рассмотрена как обширное, но строго лимитированное
своим особым назначением семантическое поле, которое покрывает часть
словарного состава языка. Таким образом, данная группа лексики ограничена
в употреблении. Из этого следует, что классификация с целью определения
места профессиональной лексики в системе языка лексики общего языка
представляется наиболее корректной с точки зрения ее использования.
Если принимать во внимание характер употребления лексики, то ее
можно разделить на две большие части: лексика общеупотребительная и
ограниченная в употреблении. Слова первой группы используются свободно,
неограниченно, данная лексика является своеобразным костяком
общенационального литературного словаря. Вторая группа лексики – слова,
которые используются в каком-либо коллективе, представленного как
территориально или социально обусловленная группа людей. Характерной
чертой единиц профессиональной лексики является принадлежность их к
двум различным системам.
Во-первых, они являются компонентами понятийной системы науки
или отрасли производства, в которых каждое понятие занимает свое
логически обоснованное место. Систематизация понятий выражается в
выделении их категорий – предметы, процессы, величины, свойства, а также
их взаимодействия. Такие логико-понятийные отношения определяют место
каждого понятия в системе данной отрасли производства или науки.
10
Отображающая отношения между понятиями логическая структура
соотносится с системой обозначений данных понятий – терминологическими
единицами.
Данное
положение
можно
проиллюстрировать
любым
терминологическим определением:
Inflation – [economics] a progressive increase in the general level of prices
brought about by an expansion in demand or the money supply (demand-pull
inflation) or by autonomous increases in costs (cost-push inflation).
[Dictionary of economics]
В данном определении можно наблюдать различные типы связей. Вопервых, специальное понятие трактуется посредством других понятий этой
же терминосистемы (general level of prices, demand, money supply), определяя
место термина в общей системе понятий. Во-вторых, в определении можно
заметить и родо-видовые отношения, соотносящие базовые и более
специальные понятия (demand-pull inflation, cost-push inflation).
Во-вторых, являясь по своей сути лексическими единицами, термины и
профессионализмы существуют и развиваются по общим языковым законам,
и поэтому входят в лексико-семантическую систему языка, занимая
определенное место среди других единиц данного уровня на основании своих
языковых характеристик.
В подтверждение этого, мы наблюдаем в терминостистемах явления,
присущие лексике общелитературной: полисемия, синонимия, омонимия и
др. К тому же способы образования специальных единиц мало отличаются, в
целом,
от
основных
продуктивных
способов
пополнения
общеупотребительного словарного состава (деривация, словосложение,
заимствование и др.).
Мы видим, что терминологические единицы – это единицы в первую
очередь функциональные, а не структурные. Если противопоставить словатермины словам-нетерминам, то можно обнаружить, что в плане выражения
терминологические единицы не отличаются от общелитературного слова, и
обладают
всеми
лингвистическими
признаками,
свойственными
общеупотребительной лексике. Это подтверждает факт принадлежности
терминологической лексики к общей системе языка, в которой она занимает
определенное место среди других единиц этого уровня.
Взаимодействие профессионального и общелитературного языков
весьма тесно связан с понятием "культурная грамотность" («cultural
literacy»). По нашему мнению, более точным русским соответствием данному
понятию будет являться термин "культурная компетентность". Данное
понятие
предполагает
культурно
обусловленную
обоюдную
коммуникативную компетентность участников коммуникативного события.
11
Характерной особенностью экономической терминосистемы является
близость к общелитературному языку. Газеты, радио, телевидение - это то,
что человека окружает постоянно, и является мощным источником
информации, в том числе, и на экономические темы. Это отличает
терминосистему экономики и бизнеса от многих других, например, от
терминосистемы медицины, где большинство терминов отграничено от
общеразговорной речи, и чрезвычайно развита эзотеричность.
Содержание минимума культурной компетентности не остается
статичным. Напротив, оно все время меняется, пополняясь все новыми
номинативными единицами (преимущественно из специальных областей
человеческого знания), что связано с бурным развитием науки и техники.
Рассматривая терминологические единицы из области экономики и
бизнеса в аспекте их значимости для культурной компетенции, можно
говорить о двух группах лексических единиц: первая группа – это "основной
вокабуляр" (core lexicon, по классификации Е.Д. Хирша). Туда, в частности,
входят лексические единицы специальной области употребления,
обозначающие понятия, известные неспециалисту в данной области (ср.
«консубстанциональная лексика» в работах С.В. Гринева); вторая лексические единицы, семантика которых обладает национально-культурной
спецификой.
Термин, безусловно, отличается от общеупотребительной лексики. В
частности, рассмотрение дефинированности (наличия дефиниции), как
одного из критериев терминологичности, предполагает сравнение
дефиниций, даваемых научными (специальными) словарями и дефиниций,
даваемых в толковых словарях общелитературного языка.
Различия в этих дефинициях можно продемонстрировать на примере
слова «inflation». «Dictionary of Economics» приводит следующее
определение: «reduction in value of a currency. Measured often by percentage
increases in the general price level per year». В словаре «Longman Dictionary of
English Language and Culture» мы находим совсем другое определение слова
«inflation» – a continuing increase in prices, or the rate at which prices increase,
менее подробное и более понятное обывателю. Словарь культурной
грамотности дает еще более сжатое определение: a general increase in prices.
Как видно, определения термина в разных словарях существенно
различаются. Толковый словарь дает чисто внешние признаки обозначаемого
предмета: инфляция трактуется как рост цен; специальный же словарь дает
четкие характеристики: глубинную причину инфляции – обесценивание
денег. Сравнивая дефиницию термина и общеразговорное толкование слова,
мы видим, что разница между термином и словом отражает разницу между
понятием и представлением. Эта разница, по словам С.В. Гринева,
12
"объективно обусловлена тем, что они отражают явления разных уровней
мыслительной деятельности – научное мышление и бытовое оперирование
представлениями».
Слова, которым даются определения как в специальных, так и в
общелитературных словарях, представляют собой тот пограничный слой
лексики, который, являясь терминологией с одной стороны, также
принадлежит и общеупотребительному слою лексики. Такие слова являются
составным элементом «культурной компетентности» (компонента общего
знания, который включает специальную лексику). Количество таких слов с
развитием различных сфер человеческой деятельности, в частности
экономики, растет, и, таким образом, расширяет понятие культурной
компетентности.
В заключение приводится структурно-семантическая характеристика
современной английской экономической терминологии, описываются
системные связи терминологических единиц экономической сферы.
Вторая глава «Взаимодействие общеупотребительной и специальной
лексики»
посвящена описанию процессов терминологизации и
детерминологизации в современном английском языке.
В связи с возрастающей степенью включенности человека в
экономические процессы экономика становится компонентом культурной
компетентности. Это одна из причин миграции лексических единиц из
одного пласта лексики в другой, то есть перехода терминологических единиц
в общеупотребительный язык.
Вслед
за
Н.С. Валгиной,
С.В. Гриневым,
Л.К. Граудиной,
В.М. Лейчиком, Д.Н. Шмелевым и другим исследователями мы считаем, что
специфика процесса детерминологизации состоит в трансформации
семантического объема слова из терминосистемы путем метафорического
переноса наименования в окружении общеупотребительных словосочетаний,
что приводит в конечном итоге к формированию в слове нового значения.
Миграция терминов в общеупотребительный узус происходит при
помощи различных средств массовой информации. Именно благодаря
частому использованию терминов в газетных текстах, на радио и
телевидении, широкой пропаганде технических и научных знаний всеми
средствами массовой информации, терминологические единицы постепенно
усваиваются широкими читательскими кругами, и, следовательно, «слова
для специалистов» превращаются в «слова для всех». Проникая в
неспециальный регистр, данная лексика обогащает общеупотребительный
язык, постепенно становясь вместе с этим компонентом «культурной
грамотности». При изучении процесса перехода терминологических единиц в
общелитературный язык на примерах экономической лексики английского
13
языка установлено, что в описываемом процессе можно проследить два
последовательных этапа – деспециализация и детерминологизация.
Под деспециализацией профессиональной лексики мы понимаем
функционирование специальных единиц в общеупотребительном языке (в
разговорной речи, языке художественной литературы, публицистическом
стиле как составляющих общелитературного языка) при сохранении
основного терминологического денотата (под денотатом понимается
основное значение языковой единицы в отличие от ее коннотации, или
сопутствующих семантико-стилистических оттенков).
Приведем пример деспециализации термина deposit:
… the UK government said it had to step in to protect £4.5 billion of
deposits after the Icelandic government said it had no money to refund saver’s
cash. [The Scotsman 19/03/09]
Термин deposits употреблен в ненаучном тексте в своем основном
значении: депозит, депозитный вклад в банке - денежные средства или
ценные бумаги, отданные их владельцем на хранение главным образом в
финансово-кредитные учреждения, а также таможенные, судебные,
административные и иные [Dictionary of economics]. В процессе
деспециализации профессиональная лексема расширяет сферу своего
применения, интеллектуализируя неспециальный текст.
Попадая в поле чуждой им области функционирования
(публицистический стиль), специальные лексемы выполняют ряд функций:
Самой частотной из возможных является номинативная функция.
Because of their frequent job changes and departures from the workforce,
women accumulate fewer credits for retirement income.
[The Times 14/12/08]
В данном примере в своем основном значении использован термин
retirement income, означающий пенсионный доход (сумма пенсии, которую
получает пенсионер).
В данной функции деспециализированные терминологические
единицы используются в своем прямом назначении и обозначают
конкретные денотаты. Выбор этих единиц обусловлен денотативной
структурой самих текстов.
Еще одной из характерных функций, которую могут выполнять
экономические термины в СМИ, является оценочная функция. Оценка
явления происходит за счет включения его с помощью специального слова в
новую систему отношений, где полнее раскрываются качества объекта или
характеристики явления. Оценка носит ярко выраженный авторский
характер, так как именно автор выбирает новое тематическое поле, в которое
он помещает объект.
14
1) The improvement in North American sales is encouraging because
consumers have been buying less office and school supplies during
the recession, dampening sales at retailers like Staples, Office Max
and Office Depot. Also, in past recessions, retail sales have
recovered before contract sales.
[Associated Press, 20/09/09]
2) As a result, all had failed to spot the “big picture” of the looming
banking collapse.
[The Scotsman 19/03/09]
В первом примере речь ведется об улучшении финансовой ситуации в
процессе восстановления экономики после финансового кризиса. Текст
построен таким образом, что становится очевидной оценка автором
описываемых явлений. Так, слово recession (спад, рецессия), употребленное
также в своем основном значении, носит ярко выраженный отрицательный
оценочный характер, подкрепляясь такими лексическими единицами, как
dampening, less, и, с другой стороны, будучи противопоставленным таким
словам с положительным коннотативным компонентом, как recovery,
improvement, encouraging. Во втором примере термин banking collapse, где
слово collapse, означающее «обрушение, крушение, крах; провал», также
является отрицательным, подкрепляется причастием c отрицательной
коннотацией looming, означающим «принимающий преувеличенные,
угрожающие размеры, разрастающийся».
Зачастую наблюдается ситуация, когда журналисты сознательно
применяют в тексте термины даже в тех случаях, когда можно было бы
описать происходящее более простым языком. Это связано с модой на
интеллектуализацию высказывания, стремлением придать статье налет
«научности» и призвано вызвать у читателя повышенное доверие к автору,
как к человеку, обладающему широкими знаниями в области экономики.
Таким образом, на первый план опять выходит культурная компетентность,
которая становится инструментом воздействия на реципиентов, имеет
прагматическую направленность. Как правило, в таких случаях термин не
поясняется, мыслится автором как понятный для читателя:
Speculation has indicated that the haircut taken on the first tranche of
loans could be far higher than the initial 30% estimate made last September, with
press reports suggesting they could go as high as 50% for both Anglo Irish Bank
and Irish Nationwide, and between 35-40% for Bank of Ireland.
[Guardian 29/03/10]
Выделенные слова являются терминологическими единицами,
употребленными
без
пояснения,
создавая
тем
самым
15
«интеллектуализированную» атмосферу, зачастую затрудняя понимание
текста, так как ситуацию можно было бы описать и более простым языком.
Таким образом, в процессе деспециализации термин адаптируется к
новым контекстам, а они, в свою очередь, влияют на первоначальную
семантическую емкость термина. Реализуются смысловые возможности
специализированной единицы, которые оказываются максимально удобными
для общеупотребительного использования; при этом актуализируется
ограниченный набор сем, являющийся достаточным для понимания текста
неспециалистом.
В процессе детерминологизации специальная единица, получая
новое значение, создает дополнительные образы предмета, явления, процесса
в непривычном для нее значении и отражает события, происходящие в
окружающей реальности:
He made capital from his rival’s failure and advanced in his political
career immensely over a very short period of time. [Guardian, 20/03/2008]
Термин «capital» применен в данном предложении в переносном
значении: фраза «make capital from/out of something» означает «to use a
situation or event to help you get an advantage» [LDOCE]. Подобное
семантическое образование возможно только в том случае, если уже
закончился процесс деспециализации терминологической единицы, то есть ее
проникновения в общеупотребительный языка без изменения основного
значения.
Использование терминов в непрямом значении служит одним из
основных и постоянных источников пополнения языка СМИ, выработки
собственного газетного лексического фонда. Переносные значения таких
детерминологизированных специальных слов, как правило, зафиксированы в
словарях, они являются частью общеупотребительного языка. Но многие
слова-термины находятся на стадии образного переосмысления,
употребляются довольно часто в переносном значении, не зафиксированном
в словарях.
Диапазон тем, в которых употребляются метафоры, созданные на
основе экономических терминов, достаточно широк. В них входят отражения
государственного устройства, морально-этического и нравственного
состояния общества, образовательного уровня населения, политического
сознания и др. Приведем несколько примеров таких метафор: moral
bankruptcy terrorism, mental equipment, storehouse of knowledge, ownership
behavior.
Терминологическая единица со метафоризированным значением,
употребленная в непрофессиональном регистре, выполняет три функции:
16
1) информативную; 2) создания дополнительного образа; 3)передачи
отношения автора.
Детерминологизация происходит по нескольким направлениям.
Наравне с традиционным созданием переносного значения (при помощи
метафорического переноса), можно выделить также случаи, в которых
вследствие детерминологизации происходит образование фразеологической
единицы.
Нами было обнаружено 203 детерминологизированных термина, из
которых 86 процентов составили единицы с метафорическим переносом, а 14
процентов – единицы в составе фразеологизмов.
Рассмотрение процессов миграции профессиональных единиц в
общеупотребительный узус показало, что в английский язык проникло 1034
единицы, сохраняя свой денотат (83% от общего числа), и 203 специальных
слова, расширяя свой семантический объем и формируя новое
нетерминологическое значение. Мы видим, что стадия деспециализации
распространена гораздо шире, чем стадия детерминологизации. Это
объясняется сравнительно недавним скачком в экономическом развитии и
тем фактом, что СМИ приобрели глобальный охват также сравнительно
недавно.
Были выявлены причины и условия перехода специальных лексем в
общеупотребительный язык. Так, среди экстралингвистических причин
отмечаются, прежде всего, принадлежность данной терминологии к
информационно-приоритетному и информационно-актуальному полям, а
также
признание
профессиональной
единицы
эффективным
инфономическим
средством
общелитературного
языка.
К
интралингвистическим условиям, кроме реализации лингвистического закона
речевой экономии, мы причисляем расширение области использования
терминологических единиц.
В третьей главе «Функционирование специальных единиц в
различных стилях» описываются особенности функционирования
деспециализированных и детерминологизированных единиц в различных
типах текста.
Одним из отражений включенности понятий экономики и бизнеса в
набор знаний среднего носителя лингвокультуры является широкое
употребление детерминологизированных и деспециализированных единиц в
текстах, не являющихся типичной средой для их функционирования. При
появлении в таких текстах термины обнаруживают ряд характерных черт,
проявляющихся на разных языковых уровнях – графическом, фонетическом,
морфологическом и синтаксическом.
17
Термин, являясь лексической единицей, не предполагающей
изначально включенность в общеупотребительный язык, требует особых
способов включения в неспециальный текст. Можно выделить два основных
способа введения специальных единиц в текст в публицистическом стиле:
1. термин без комментария; 2. термин с комментарием.
Термин без комментария - это способ включения профессиональной
единицы в общеупотребительный узус, где термин претендует на полное
узнавание реципиентами в силу того, что он достаточно долго использовался
в текстах газет и журналов или в силу априорного знания аудиторией
значения слова (другими словами, термин входит в состав «культурной
компетентности»).
Если без комментария употребляется профессиональная единица,
обычно не распространенная в общеупотребительном языке и не до конца
понятная среднему носителю языка, то термин в этом случае выполняет
особую функцию - интеллектуализации высказывания.
Комментированное введение термина в канву высказывания
сопровождается
специальной
вербальной
оболочкой.
Вербальное
сигнализирование о присутствии лексической единицы, не характерной для
вненаучного дискурса, может быть предупреждающим и поясняющим.
Предупреждающее
сигнализирование
находит
выражение
в
использовании перед профессиональной лексемой следующих фраз: so
called..., to put it scientifically ..., known as..., there's a term..., a word belonging
to...:
Most financial advisers recommend a well-diversified portfolio, there's a
term «diversification», that includes a variety of stocks, bonds and mutual funds.
[Independent 07/05/06]
Поясняющее сигнализирование предполагает наличие толкования
профессиональных лексем при помощи следующих слов и словосочетаний,
находящихся после термина: on certain..., in layman's term..., that is..., in other
words...:
Finally, consider the investment principle known as «regression to the
mean». In layman's term that means things return to average over time.
[The Dallas Morning News 16/05/06]
Анализ деспециализированных единиц в количестве 1140, что
составило 74% от всей выборки профессиональных единиц сферы
экономики, показал, что 81% терминов вводятся в текст без комментария, а
19% - с помощью комментария, в том числе 12% используют пояснения, 6%
опираются на дефиниции, а 1% поясняются синонимами. Малое количество
терминологических единиц, комментируемых в текстах газетных статей,
18
позволяет предположить высокую степень включенности некоторых
терминологических единиц в состав культурной компетенции.
Появляясь в публицистическом и художественном тексте,
терминологическая единица принимает на себя ряд функций,
несвойственных для нее в «родных» для нее типах текстах: текстах научного
и официально-делового стиля.
Среди основных функций, выполняемых детерминологизированной и
деспециализированной терминологической лексикой в художественном
тексте, можно выделить функцию тематической маркировки.
Анализ позволил выявить закономерную специализацию исследуемых
лексических единиц согласно тематической отнесенности текста. Так,
например, если одним из ключевых концептов романа является концепт
‘debt’ («долг»), в тексте наблюдается большое число терминов,
обслуживающих данное смысловое поле: credit, credit card, credit slip, credit
check, debt, overdraft, balance.
Лексические единицы из данного смыслового поля пронизывают текст
всего произведения, их общее количество составляет около 50% от общего
количества употреблений специальной терминологии. Таким образом, они
ориентируют читателя на важные содержательные моменты повествования.
Особенно это касается тех лексических единиц, которые выступают в тексте
в качестве ключевых слов, образуя тематическую сетку.
Ядро данного семантического поля составляют единицы, собственно
означающие понятие долга, задолженности (debt, overdraft, credit), а на
периферии расположены различные атрибуты данного состояния (I have
debts up to my eyeballs.), а также его причины (Oh, this is such an investment. I
have to buy it! With shaking hands I dial the number - and get through
immediately!) и способы элиминации данного нежелательного состояния (You
may pay by cash, cheque or on the enclosed bank giro credit slip.)
Возникающие в результате вариаций и повторов топиковые цепи
образуют в тексте многоуровневую и многочленную систему, позволяющую
реципиенту устанавливать связи между элементами текста.
Одной из важных составляющих функций экономической
терминологии в тексте является функция характеристики персонажей.
Специальная экономическая лексика, употребляемая в разных формах
высказываний персонажей, в речи рассказчика служит для прямой или
опосредованной характеристики героев, созданию их портрета. При помощи
экономической лексики эксплицируются социальные установки, ценностные
ориентации героев.
19
Разновидностью
характеристики
героев
является
речевая
характеристика. Экономическая лексика, используемая в высказываниях
героев, характеризует, прежде всего, социальный аспект их личности.
'SBG announced that they've taken over Rutland Bank this morning.'
'I have to say, I think it's bad news for the industry,' says Alicia earnestly.
'But of course, you must have your own views.' [Kinsella]
В данном примере информация о героях заложена имплицитно –
способность адекватно отреагировать и оценить события на экономической
арене говорят о достаточно высоком уровне осведомленности в финансовых
вопросах. Таким образом, автор изображает героев осведомленными в
экономических вопросах, профессионально компетентными.
В следующем примере мы также видим имплицитную характеристику,
но здесь она выражается не столько в умении адекватно реагировать на
экономические новости, сколько в умении понять и поддержать шуточный
разговор, построенный на игре терминов.
Big posters in the windows, "Prices Slashed" . . .' I think for a moment. 'Or
maybe they should have April sales, after the end of the tax year. Investment
houses could do it, too. "Fifty per cent off a selected range of funds."
'A unit trust sale,' says Luke Brandon slowly. 'Reductions on all upfront
charges.'
'Exactly,' I say. 'Everyone's a sucker for a sale. Even rich people.' [Kinsella]
Достаточный уровень культурной компетентности позволяет героине
уместно отреагировать на шутку о том, что было бы отличной идеей ввести
весенние скидки и распродажи на налоги и вклады. М.А. Жданович отмечает,
что «художественный диалог в современной прозе и драматургии содержит
достаточно полную информацию о личности персонажа (его гендерной,
возрастной,
локальной,
национально-расовой,
темпоральной
характеристиках, социальном статусе, внешнем облике, эмоциональном
состоянии и отношениях между коммуникантами, чертах характера), которая
передается с помощью целого комплекса как эксплицитных, так и
имплицитных словесно-речевых средств
на всех языковых уровнях»
(Жданович 2009). Немаловажную роль в характеристике персонажей романа,
построенного
на
сюжете,
развивающемся
в
экономической
профессиональной среде, играют именно экономические термины.
Употребленная в речи банковских служащих, экономическая
терминология служит для создания так называемого «научного колорита»,
для реалистичного отображения рабочей атмосферы в финансовой
организации. Аналогичный эффект достигается, когда автор вплетает в цепь
повествования фрагменты текстов статей, заголовки, выдержки из прессрелизов организаций.
20
Deposit accounts: put to the test (заголовок)
'While returns may be high in certain sectors of the market, nothing is ever
guaranteed - and for the smalltime investor...' (текст газеты) [Kinsella]
Следует отметить, что термины в данных контекстах применяются в
прямом значении и не имеют каких-либо пояснений, раскрывающих их
содержание. Автор отказывается от объяснения значения терминов, так как
это нарушило бы общий строй языка художественного произведения.
Термины в основном используются в речи персонажей, разговор происходит
между посвященными людьми. Введение любых пояснений могли бы
нарушить достоверность повествования.
В результате частого употребления в нетерминологическом значении
термин подвергается переосмыслению, а в его семантике происходит сдвиг, и
образуется переносное значение, зафиксированное толковыми словарями.
Благодаря
переносному
значению,
термин
становится
более
употребительным и со временем перестает ощущаться в неспециальном
тексте как термин.
Особенно показательны в этом смысле термины, приобретающие в
тексте несвойственную им в профессиональных текстах оценочность, и
выступающие в оценочной функции и в функции воздания комического, что
является отражением прагматической установки субъекта в тексте.
He doesn't have to worry about his career - he's got his own multimillionpound company. I've only got my own multimillion-pound overdraft. [Kinsella]
В
данном
высказывании
термин
“overdraft”
получает
гиперболизированный эпитет “multimillion-pound” для формирования
антитезы к предыдущему предложению, при помощи чего достигается
комический эффект.
Разносторонний
анализ
функционирования
экономической
терминологии в художественном тексте позволяет нам говорить о высокой
степени детерминологизации и деспециализации данных единиц.
Количество
терминологических
единиц,
входящих
в
общеупотребительный язык, растет и зачастую даже образованные носители
языка оказываются неспособными понять тот или иной термин. Это
обусловило появление на свет ряда справочных изданий, ставящих перед
собой цель элиминировать лакуны в тезаурусе реципиентов. Данные издания
можно отнести к «межстилевым образованиям» в силу того, что в них
соединены характерные нескольких типов текста: учебного пособия,
справочника, энциклопедии, руководства.
Среди особенностей репрезентации терминологических единиц в
даных типах текста можно выделить следующие:
21
- написание с заглавной буквы, а также, заключение термина в кавычки.
Данный способ можно соотнести с предупреждающими маркирующими
словами («so called…» и др.), упоминавшимися выше, которые служат для
привлечения внимания реципиента к терминологической единице.
In a market economy, there are two markets: The "factor market", and the
"product market".
Another factor of production is Entrepreneurship.
[Economics for Dummies]
- если слово может вызвать затруднения при чтении, обязательно
приводится транскрипция в упрощенной форме, позволяющая, даже при
отсутствии знаний транскрипционных знаков с легкостью произнести
необходимое слово, например, mercantilism [MUR-kuhn-tee-liz-uhm].
- как правило, более полно содержание термина раскрывает специально
выделенный комментарий, который может содержать разного рода
информацию. Так, это может быть:
А) комментарий, содержащий историческую справку:
Large-scale urban renewal (модернизация городского жилого фонда)
was engaged in during the 1960s and 1970s, after the departure of the rich
and the middle class for America’s suburbs had left many United States
cities in decay and despair.
Б) комментарий, содержащий фоновые знания, связанные с понятием:
This principle [limited liability] is important for failing corporations
because it holds that only the assets of the corporation, not the personal
assets of its owners, can be liquidated to cover the corporation’s debt.
В) комментарий-пример:
The former Soviet Union and other communist nations are examples of
planned economies.
Дополнительная информация может приводиться в предложении,
иллюстрирующем речевое употребление термина:
“Caveat emptor is the first rule of buying a used car.”
“As a major stockholder of the Ford Motor Company, Senator Bilge had a
vested interest in legislation restricting the import of Japanese autos”
[Dictionary of Cultural Literacy]
Данные комментарии призваны создать в сознании читателя
бытовое, упрощенное представление, имеющее ассоциативные связи с
другими явлениями, связанное причинно-следственными связями с теми
или иными процессами, имеющими место в экономике. Еще недавно
«ничего не значащий» термин получает свое место в языковой картине
мира реципиента, вписываясь в предложенные в примерах сценарии и
фреймы.
22
- дефиниции
состоят
преимущественно
из
простых
или
сложносочиненных предложений, которые не осложнены причастными
оборотами и другими затрудняющими восприятие конструкциями. Это
позволяет максимально сконцентрировать внимание на восприятии
информации.
Competition: There is competition in a pure market economy. This means
that there isn't just one producer producing an item for the public. There are
usually many producers of any given item. This gives consumers a choice in
buying something. If they don't like the price or quality of a product made by one
company, they can buy the product from another company. This encourages the
producer to produce a quality product, and charge a reasonable price for it. If they
don't, they will lose business to "the other guy". [Economics for Dummies]
Еще одним вспомогательным средством, используемым для
максимального пополнения фоновых знаний реципиентов, являются
элементы креолизации, а именно фотографии и иллюстрации. На страницах
словаря можно увидеть портреты наиболее значимых личностей в сфере
экономики и бизнеса, фотографии общественно значимых исторических
событий. Помимо этого, приводятся различные диаграммы, таблицы и
графики, визуально раскрывающие описанные в словарной статье понятия.
Среди прочих средств репрезентации терминологических единиц также
можно выделить кольцевой повтор ключевых единиц; использование средств
привлечения внимания к ним, таких как кавычки, курсив; создание
развернутых метафор и объяснение понятий путем соотнесения их с
житейскими ситуациями и т.д.
Мировой финансовый кризис вместе с новой экономической
реальностью принес и новые лексические единицы. Данные лексические
единицы отображают новые явления, ставшие привычными, благодаря новой
экономической ситуации. Любопытным является тот факт, что большая часть
неологизмов, связанных с кризисной ситуацией, имеет своей основой
терминологические единицы. Термины стали «субстратом» для появления
этих единиц. Неологизмы эти образованы по нескольким основным моделям:
телескопическое словообразование (funemployment = fun+unemployment,
staycation =stay + vacation, mansession = man + recession); префиксальный
способ – образование антонимов к общеизвестным терминам (insource –
outsource, decruit – recruit); образование слова на основе звукового сходства с
целью создания игры слов (intoxication – intaxication).
Помимо употребления в письменной и устной речи носителей
английского языка, данные неологизмы стали использоваться в СМИ в так
называемых вторичных текстах, пародирующих словари и справочники
культурной грамотности, раскрывая «нерадивому» читателю значение новых
23
слов. Данные тексты сохраняют все жанровые признаки словарей, но несут в
себе юмористическое, несерьезное содержание.
В начале текста мы находим информацию об авторах и аннотацию
содержания статьи, приводящую причины и критерии отбора лексических
единиц, а также назначение данного «словаря». Информация о словах
предоставлена в форме словарной статьи:
Funemployment, n. The practice of enjoying one's unemployment.
The funemployed subscribe to the philosophy that in the face of bleak
employment prospects, it's better to make the most of time off by catching up with
old (read: also unemployed) friends or developing low-cost hobbies, ideally during
normal business hours to realize the additional benefit of irking ones employed
friends.
Sample sentence: As part of my funemployment plan, I've joined an
Ultimate Frisbee league and am providing foster care to three puppies.
See also: Funderemployed (adj.) taking a job that's fun because employment
that pays well or is in one's field is unavailable. [CSMonitor]
Как видно из примера, статья открывается заголовочным словом,
следом мы видим помету с указанием на частеречную принадлежность
лексической
единицы,
далее
приводится
толкование,
пример
словоупотребления, а также дается перекрестная ссылка на однокоренное
слово. В некоторых «словарных» статьях можно найти синонимы, антонимы
и слова, находящиеся в смежном тематическом поле с описываемой
лексической единицей.
Тексты подобного вида иногда называются псевдотолкованиями, то
есть по форме это толкования, в действительности – сентенции, содержащие
намек (Санников 1999). Намек можно рассматривать как сознательное
нарушение постулата ясности (Грайс 1985). Одновременно с этим, мы можем
заключить, что данные неологизмы и подобные их толкования являются
важной составляющей англоязычного юмористического дискурса.
По мнению исследователей, «чем более значимой для общества
является та или иная ценность, тем более вероятна вариативная детализация
норм, связанных с этой ценностью, и, соответственно, появление различных
карикатурных изображений этих норм» (Карасик 1997). Действительно,
помимо отражения в статьях, юмор на экономические темы достаточно
широко распространен в виде анекдотов, шуток и шутливых дефиниций.
Шутки и анекдоты на тему денег, кредита, займов, страхования занимают
достаточно прочные позиции в сборниках анекдотов. Так, в книге «5000 Oneand-two-line Jokes» среди 250 популярных тем анекдотов, мы видим такие,
как banks, bargains, bills, budget, business, credit cards, factory, inflation,
insurance, loans, money, real estate, и др. (то есть, основные разделы
24
экономики). Это позволяет говорить о достаточно высокой степени
детализации экономической сферы жизни в языковой картине мира людей,
не занимающихся экономикой профессионально, по чему можно судить о
том, что она является важной ценностной составляющей англоязычной
культуры.
Итак, анализ функционирования экономических терминов в
справочниках, ориентированных на массового читателя, показал, что,
выступая в качестве важной составляющей содержания данных изданий, она
занимает достаточно прочную позицию в культурной компетентности
современного человека. Тем не менее, переходя в общеупотребительный
узус,
экономические
термины
претерпевают
ряд
качественных
преобразований. Об этом свидетельствует содержание терминов,
раскрываемое в рассматриваемых изданиях. Так, упрощается их понятийный
план, становится более размытым, по сравнению с изначальным, значение. В
связи с тем, что экономические термины зачастую служат основой для
создания юмористического эффекта, мы можем заключить, что тема
экономики и бизнеса, и следовательно, обслуживающие ее термины, является
важным ценностным компонентом в сознании англоязычной языковой
личности.
В заключении приводятся выводы по всей работе, суммирующие
результаты проведенного исследования, намечаются перспективы в
дальнейшей
разработке
проблем,
связанных
с
особенностями
функционирования терминологии в неспециальных текстах.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях,
рекомендованных ВАК РФ:
1.
Акинин Ю.В. Экономические термины как компонент
культурной
компетентности:
лингвокультурный
аспект
/
Ю.В. Акинин // Известия Самарского научного центра РАН.
Самара: Изд-во Самарского научного центра РАН, 2010. - Т12(37),
№5. – C. 740-744. – 0,31 п.л.
Научные статьи, опубликованные в других изданиях:
2.
Акинин Ю.В. Особенности функционирования экономической
терминологии в современных СМИ / Ю.В. Акинин // Типология
высказывания и текста. Сборник статей. Выпуск VII. Самара, 2008. – С. 613. – 0,5 п.л.
3.
Акинин Ю.В.
Структурные
особенности
экономической
терминологии как компонента «культурной грамотности» / Ю.В. Акинин //
Актуальные проблемы современного социально-экономического развития:
25
тезисы докладов III международной научно-практической конференции.
Выпуск 3. - Самара: МИР, 2008. – С. 227-228. – 0,1 п.л.
4.
Акинин Ю.В. Особенности функционирования экономической
терминологии в художественном тексте / Ю.В. Акинин // – Наука
в высшей школе: проблемы интеграции и инноваций: материалы
VIII международной (XI всероссийской) научной конференции. –
Москва, 2008. – С. 13-20. – 0,5 п.л.
5.
Акинин Ю.В. Функциональные особенности использования
специальной лексики в художественном тексте / Ю.В. Акинин //
Актуальные проблемы современного социально-экономического развития:
тезисы докладов IV-международной научно-практической конференции.
Выпуск 4. - Самара: МИР, 2009. – С. 236-237. – 0,2 п.л.
6.
Акинин Ю.В. Детерминологизация в разных типах текста (на
материале справочников по экономике) / Ю.В. Акинин // Ключевые
компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое
старое?
XV Межрегиональная научно-практическая конференция:
материалы. Самара: ЦПО, 2010. – С. 179-185. – 0,43 п.л.
7.
Акинин Ю.В. Функционирование специальных единиц в
различных стилях
/ Ю.В. Акинин // Актуальные проблемы
современного социально-экономического развития: тезисы докладов Vмеждународной научно-практической конференции. Выпуск 5. - Самара:
МИР, 2010. – С. 278-279. – 0,2 п.л.
26
Скачать