ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (аспирантура) ПРОГРАММА предназначена для аспирантов и соискателей, поступающих в аспирантуру следующих специальностей: 05.13.06 – «Автоматизация и управление технологическими процессами и производствами (по отраслям)»; 05.17.08 – «Строительство» (технические науки); 03.02.08 – «Экология» (технические науки); 05.17.08 – «Процессы и аппараты химических технологий» (технические науки, химические науки); 02.00.03 – «Органическая химия»; 05.17.08 – «Технология электрохимических процессов и защита от коррозии». Цель экзамена коммуникативной – определить компетенции. Под уровень развития коммуникативной у студентов компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения, рассматривать языковой материал как средство реализации речевого общения. 1. Требования к знаниям и умениям Экзаменуемый должен: Знать: 4000 лексических единиц общего и терминологического характера своей широкой и узкой специальности. Лексико-грамматические явления в объеме отобранного минимума, необходимые для устного общения на повседневную и профессиональную тематику, для чтения литературы по специальности. Уметь: Поддерживать устные речевые контакты на иностранном языке в наиболее распространенных социально-бытовых и в ситуациях профессионального общения. Понимать на слух иностранную речь в диалогической и монологической формах в сфере социально-бытовой и профессиональной коммуникации. Читать и понимать со словарем иностранную литературу по широкому и узкому профилю специальности с целью: а) полного извлечения информации посредством перевода; б) извлечения основной информации и обобщения ее в виде реферата, резюме, аннотации на русском и иностранном языке с учетом особенностей изученного стиля речи. Учитывая перспективы практической и научной деятельности аспирантов, требования к знаниям и умениям на вступительном экзамене осуществляются в соответствии с уровнем следующих языковых компетенций: Говорение и аудирование - на экзамене поступающий должен показать владение неподготовленной диалогической речью в ситуации официального общения в пределах вузовской программной тематики. Оценивается умение адекватно воспринимать речь и давать логически обоснованные развёрнутые и краткие ответы на вопросы экзаменатора. Чтение - контролируются навыки изучающего и просмотрового чтения. В первом случае поступающий должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, максимально полно и точно переводить её на русский язык, пользуясь словарём и опираясь на профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. При просмотровом /беглом/ чтении оценивается умение в течение ограниченного времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов, выявить основные положения автора и перевести текст на русский язык без предварительной подготовки, без словаря. Как письменный, так и устный переводы должны соответствовать нормам русского языка. Грамматика – Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: Союзы и сложносочиненное относительные и сложноподчиненное местоимения. Эллиптические предложения. предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном залоге. Согласование инфинитива: времен. инфинитив в Пассивные функции конструкции. подлежащего, Функции определения, обстоятельства; оборот дополнение с инфинитивом (объектный падеж с инфинитивом); оборот подлежащее с инфинитивом (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (bе + инф.) и в составном модальном сказуемом; оборот for + сущ. + инфинитив. Функции причастия: причастие в функции определения и определительные причастные обороты; независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция). Функции герундия: герундий в функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства; герундиальные обороты. Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом; функции глаголов should и would. Условные предложения. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции: предложения с усилительным приглагольным do; инверсия на первое место отрицательного наречия, наречия неопределенного времени или слова оп1у с инклюзией ритмического (непереводимого) do; оборот it is ... that. 2. Структура и содержание экзамена 1. Письменный перевод текста по специальности со словарем. Объем текста 2000 печатных знаков за 60 минут. 2. Чтение и устный перевод текста по специальности. Объем 1000-1500 печатных знаков без подготовки, без словаря. 3. Беседа на иностранном языке о научной работе соискателя (научные интересы, тема исследования, публикации и т.д.). Каждый вопрос оценивается по пятибалльной системе и комиссией выставляется общая оценка за экзамен. Первое задание нацелено на проверку навыков изучающего чтения. Форма проверки - письменный перевод. Для письменного перевода предлагается оригинальный текст по избранной специальности (максимальный объем текстового материала 2000 печатных знаков). При этом испытуемый имеет право принести на экзамен словарь на бумажном носителе. Время подготовки составляет 60 минут. Для проверки навыков просмотрового чтения предлагается передать содержание на русском языке содержания оригинального текста по специальности объемом не более 1500 печатных знаков. Ответ должен быть представлен в виде грамотно изложенного, связного высказывания, позволяющего проследить понимание структуры текста, умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается объем и правильность извлеченной информации, нормативность высказывания. Время выполнения задания 5 минут. В ходе подготовки устного ответа испытуемый не пользуется словарями и не делает записей. Завершает экзамен беседа с членами экзаменационной комиссии о научных интересах или о теме диссертационной работы испытуемого. Необходимо продемонстрировать владение подготовленной монологической речью и умение вести диалог с экзаменатором на указанные темы. Оценивается содержательность, связность, смысловая и структурная завершенность высказывания. 1. Английский 3. Рекомендуемая литература язык экологические проблемы современности= contemporary environmental issues. Уровень В1/ авт.-сост. Н. В. Панич, Т. А.Тюкина. - М.: МГИМО - Университет, 2012. - 101 с. 2. Курашвили Е. И. Английский язык для технических вузов: учеб. пособие/ Е. И. Курашвили. - СПб.: БХВ-Петербург, 2012. - 400 с. 3. Лаптева Е. Ю. Английский язык для технических направлений: учеб. пособие/ Е. Ю. Лаптева. - М.: КНОРУС, 2013. - 496 с. - (Бакалавриат) 4. Маньковская З. В. Экология и бизнес= Green business: учеб. пособие/ З. В. Маньковская. - М.: ИНФРА-М, 2013. - 144 с. 5. Серебренникова Э. И. Английский язык для химиков: Учебник для студ. химико- технолог. спец. вузов/ Э. И. Серебренникова, И. Е. Круглякова. - 3-е изд. испр. и доп. - М.: Альянс, 2009. - 400 с.: ил. 6. Степанова Т. А. Английский язык для направления "Химия": практический курс=Enqlish for Chemists: A Practical Cours: учебник/ Т. А. Степанова, И. Ю. Ступина. - 5-е изд., стер. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2012. - 288 с. 1. 3.1. Дополнительная литература Агабекян И. П. Английский для технических вузов: учеб. пособие/ И. П. Агабекян, П. И. Коваленко. - 10- изд. - Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 349 с. 2. Бурлак А. И. Учебник английского языка: для студентов архитектурных и инженерно-строительных специальностей вузов/ А. И. Бурлак. - М.: Высш. шк., 1982. - 247 с. 3. Камминг Дж. Английский язык для студентов архитектурных и строительных специальностей: учебник/ Дж. Камминг. - М.: АСТРЕЛЬ; АСТ, 2004. - 270 с.