особенности языка жителей села Полевоеx

реклама
1. ВВЕДЕНИЕ
Принято считать, что основная часть немцев появилась в России
во времена царствования Екатерины II, а самые первые немцы появились в России во времена Петра Великого, они были приглашены им
как мастера различных дел: судостроители, военные, специалисты в
области государственного управления и науки. В 1702 году Петр 1 издал специальный указ о приглашении иностранных специалистов в
Россию, в котором им предоставлялись особые привилегии.
Но, все-таки, впервые, немцы появились в конце 1 тысячелетия.
Стремясь ослабить влияние Византии, русские князья устанавливали
добрые отношения с представителями европейских государств, также
заключались браки с немецкими невестами. Так, к примеру, сыновья
Ярослава были женаты на немках, причем жены в совершенстве овладевали русским языком, не утрачивая родного языка. Некоторые
немцы появились во времена царствования Ивана 3 (1462-1505), Василия 3 (1505-1533), они были приглашены в качестве специалистов. По
свидетельству историка Карамзина, они строили военные крепости,
обучали взрывников и минеров.
Таким образом, к 1643 в Москве насчитывалось около 400 дворов. В это время образовалась первая немецкая слобода в Москве (на
реке Яуза).
Неоспорим, конечно, тот факт, что большая часть немцев приехали при Екатерине Великой. В те времена Германия не была единой и
сильной страной, после семилетней войны социально-экономическое
положение страны стало низким. После объявления манифеста и
предоставление привилегий немецким гражданам в России, они стали
покидать родные места в Гессене, Баварии, Баден-Вюртемберга, Пруссии. Новой родиной стал для них юг Центральной России: в Крыму, в
Причерноморье, Закарпатье, районы рек Волга и Ока (вблизи современных городов Саратов и Самара).
Таким образом, в 1764-1770х годах были образованы 117 колоний, а 100 лет спустя после манифеста в России было около 505 колоний на юге. К 1908 году численность немцев составляла 2 млн 70 тысяч
человек. Всего немецкое население Советского Союза по переписи
1939 года составляло 1 миллион 427 тысяч человек, или 0,8% всего
населения страны (170 млн 557 тыс). Столь значительное уменьшение
численности немцев – это результат политических репрессий и различ-
ных гонений немецкого народа. Немцев нещадно истребляли и запрещали говорить на родном, привезенном с исторической родины,
языке. По данным переписи населения нашей страны, которая проводилась в 1989 году, тогда еще в Советском Союзе, проживало два миллиона тридцать восемь тысяч советских немцев. Это 15 место по численности или примерно 0,7% населения страны. После эмиграции 7090х годов. Немцев в России осталось очень мало.
Но вернемся к истории, живя на юге России и занимаясь сельским хозяйством и прочим производством, немецкие колонии разрастались, богатели. Места для жизни и труда стало не хватать. Благодаря
земельной реформе П. А. Столыпина, немцы переселялись в Сибирь.
«При переселении в Сибирь немцы были поселены анклавами среди
русских, украинцев и т.д. Несмотря на широкие этнические контакты,
поликультурное окружение немецкие диаспоры в Сибири удалось сохранить родной язык, причем в диалектной форме»*. («История и
культура немцев Алтая» под общей редакцией М.А. Демина и В.И Матиса, Б – 1999 г., ст. Л.И. Москалюк «Межъязыковые контакты в немецких поселениях»)
Немцы жили компактно, колониями и стремились селиться в зависимости от диалекта и вероисповедания. Так образовывались менонитские, лютеранские, католические села.
Следует еще раз упомянуть, что у каждой группы был свой диалект,
привезенный из Германии и претерпевший свои изменения в России.
В семье и с односельчанами немцы говорят на диалекте, привезенным
с исторической родины, но который претерпел изменения в результате изоляции от языка- метрополии (в данном случае немецкого литературного) и
смешения с другими диалектами и языка окружения в данном случае русского языка. Несмотря на это немецкие диалекты сохранили многие слова и явления архаизмы, которые уже не встретишь в немецком языке. Также
немецкие диалекты обогатились заимствованиями из русского языка.
Таким образом, изменение и развитие языка зависит от территории
проживания диалектоносителей, от иноязычного окружения.
Целью нашего исследования является характеристика языковых особенностей немцев села Полевое ННР.
Чтобы достичь нашей цели, мы поставили перед собой следующие задачи:
1. Изучить понятия «диалект», «разговорная речь», «литературный
язык»;
2. Изучить языковые особенности менонитов и определить место диалекта в диалектной системе;
3. Провести сравнительный анализ диалекта «платтдойтч» и литературного языка;
4. Собрать фольклорное наследие языка в стихах, историях, сказках,
песнях;
5. Определить тенденции к сохранению диалекта.
Методы исследования:
Для достижения поставленной цели мы провели беседы с местным
населением, говорящим на диалекте с целью выявления изменений в диалекте, сбора информации по данной теме и сбора устного народного творчества в форме песен, стихов, шуток и историй на диалекте. Провели анализ
прочитанной литературы с целью определения понятий «литературный
язык», «диалект», «разговорная речь», а также с целью определения, к какой
группе немецких диалектов следует относить диалект, на котором говорят
наши односельчане. Нами были изучена информация из отдела статистики с
целью, как менялось число немцев в ходе тех или иных исторических событий.
Язык – это порождение культуры и способ её существования, это основной способ её хранения и передачи через поколения *. («История и культура немцев Алтая» под общей редакцией М.А. Демина Б – 1996 г., ст. Н.В.
Пашкова «Немцы Кожевниковского района Томской области »). Гипотеза, мы
предполагаем, что, исследовав развития языка, можно проследить ход истории, развитие культуры.
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
2.1. Общее о понятиях «диалект», «разговорная
речь», «литературный язык».
Диалект как одна из форм проявления немецкого языка существовал еще задолго до формирования единого общенационального языка. Наука диалектология изучает диалекты.
Диале́кт (греч. διάλεκτος — «наречие» от греч. διαλέγομαι — «говорить,
изъясняться») — разновидность языка, которая употребляется как средство
общения между людьми, связанными между собой одной территорией.
Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своими собственными словарём и
грамматикой.
Диалекты – это разновидности языка, служащие средством общения местных жителей на определенных территориях и характеризующиеся относительным единством языковой системы, определяет диалектолог Филичева в своей книге. В системе форм существования современного
немецкого национального языка, диалект противопоставлен литературному языку, при явлении характерных черт диалект выступает в качестве контрастной величины.
Термин разговорный язык встречается, пожалуй, во всех современных
языках. В некоторых аспектах диалект схож с разговорным языком, например, отсутствие письменной речи. Этот термин употребляется также для
обозначений большой и неоднородной массы вариаций языка. Хотя разговорная речь имеет и отличие от диалекта, поскольку не имеет ярко выраженных диалектизмов и архаизмов.
Разговорная речь – это обозначение вида стиля, которое для информативных частных ситуаций является приминительным, хотя является
ограниченным формальным контекстом ситуации литературного языка.
Литературный язык – это с 70х годов в Германии общепринятое дескриптивное обозначение для исторически легитимных межрегиональных
форм письменной и устной речи.
2.2. Основные особенности немецких диалектов.
Современный немецкий язык представляет собой исторически сложившуюся сложную иерархически организованную систему различных форм
существования; включающую литературный язык, разновидности обиходноразговорного языка (разговорной речи) и территориальных диалектов. Доминирующее место в системе общенационального немецкого языка занимает литературный язык.
1. Литературный язык отличается от диалекта большей территориальной протяженностью, а диалекты, напротив, представляют собой территориальную замкнутую специфическую для данной местности форму существования языка. Литературный язык имеет
надтерриториальный характер и на ограничен границами той или
иной местности. Литературному языку свойственен неограниченный оптимально коммуникативный охват, большой радиус понимания. А диалект охватывает малый радиус понимания, поэтому
обладает малой коммуникативной способностью.
2. Диалект используют чаще всего в разговорной сфере бытового повседневного общения, в небольших поселениях на определенной
территории. Литературный язык, напротив, имеет широкую сферу
использования. Он выступает как универсальное средство общения.
3. Он используется в письменной и устной речи во всех формах общения: обучение во всех учебных заведениях, на государственной
службе, в искусстве, литературе, в общественно-политической жизни, в официально-деловом общении. А также и в повседневной
жизни, хотя в этой сфере чаще используется разговорный язык и
диалект. Причем диалект не имеет письменной речи. Хотя в каждом диалекте есть свои грамматические формы.
2.3. Классификация немецких диалектов
Региональные и местные диалекты немецкого
языка отличается друг от друга и от литературного
немецкого языка в грамматике и произношении
настолько, что в некоторых ситуациях недопонимание делает общение невозможным. Это произошло во времена великого переселения народов Европы 500 лет нашей эры.
Все немецкие диалекты можно разделить на
диалектные ареалы и субареалы, внутри которых
находят место более мелкие градации.
Рис № 1: Мозаика немецких диалектов
В основу первичной градации легла их
участие во втором верхненемецком передвижении согласных:
1. Верхненемецкий
2. Нижненемецкий
Граница между двумя этими диалектными ареалами проходит по так
называемой линии Бенрата. Она проходит с запада на восток, начинается севернее Аахена, пересекает
Рейн южнее Дюссельдорфа (в месте замка Бенрат)
далее проходит севернее
Касселя, пересекает Эльбу, южнее Магдебурга и
одер возле Франкфурта.
ВН диалект охватывает
среднюю и южную часть
Германии, а НН диалект
охватывает север Германии. Линия Бенрата считается языковой границей
между нижненемецкими и
верхненемецкими диалектами. В течение последних десятилетий количество носителей нижнеРис. № 2: Линия Бенрата
немецких диалектов на севере Бранденбурга и
федеральной земли Саксония-Ангальт значительно снизилось. По этой, а
также по ряду иных причин считается, что сегодня реально линия Бенрата
сместилась на север.
ВН диалект делится на 2 диалектных субареала:
1. Средненемецкий диалект
2. Верхненемецкий диалект.
В отличие от СН и ВН диалектов НН диалект характеризуется неучастием во
втором верхненемецком передвижении согласных. Это неучастие в процессе передвижения согласных делает НН диалект схожим с группой германских
языков, в частности с английским.
Сравним : machen – mak
Apfel - Appel
Существует три основных НН диалекта:
1. Нижнефранкский
2. Нижнесаксонский
3. Восточнонижненемецкий.
Каждый из этих диалектов имеет
свои характерные особенности, но
объединяет их неучастие во втором
верхненемецком передвижении согласных. НС и ВНН диалекты объединяют термином «Plattdeutsch».
Рис. № 3 «Plattdeutsch»
Нижненемецкий язык (нижненемецкие диалекты, нижнесаксонский;
самоназв. Nederdüütsch, Plattdüütsch, Plautdietsch; нем. Niederdeutsch, Plattdeutsch) — германский язык на севере Германии и северо-востоке Нидерландов. Относится к западногерманской группе германской ветви индоевропейских языков. Фонетически сильно отличается от литературного немецкого
языка (верхненемецкого), однако близок нидерландскому языку.
Вплоть до начала XX века на нижненемецком языке существовала богатая литература, он активно использовался в быту. Будучи официальным
языком Ганзы и Кальмарской унии (а после её распада — Швеции и датсконорвежской унии до середины XVIII века), сильно повлиял на материковые
литературные скандинавские языки. Однако уже с XVI века роль общенационального языка постепенно переходит к (верхне)немецкому языку, в связи с
чем нижненемецкий начинает вытесняться. Индустриализация и урбанизация Германии в конце XIX века привела к началу активного упадка нижненемецкого языка. В настоящее время является родным языком для меньшинства населения Северной Германии, в основном пожилого сельского
населения.
Страны, в которых говорят на платтдойтч – это Германия, Нидерланды,
Дания, используется также как средство общения потомками немецких эмигрантов во многих странах мира — прежде всего в Латинской Америке: в
Парагвае, Мексике, Белизе, Боливии, Бразилии. Общее число говорящих человек в мире около 5 млн. чел. Платтдойтч являлся родным языком археолога Генриха Шлимана.
2.4. Фонетические признаки
1. Абсолютное неучастие во втором верхненемецком передвижении согласных
[p]→[Pf.]; [t]Х→[tz],[z]
В начале слова:
pied→Pferd, poten→Photen
tid→Zeit
В середине слова: oppel→Apfel; sete→sitzen
В конце слова: holt→Holz
wout→was
mooke→machen
schlupe→schlafen
2. Переход [k] в глухой смычный смягченный [t']
t'lin-klein
t'lame-klemmen
t'nalsen- Knelsen
t'nete-kneten
t'rech-Krieg
t'ent-Kind
3. переход звонкого [b] и глухого [p] в [w] или [f]
liwe→ leben
wif→ Weib
4. переход звонкого [g] в спирант [j], особенно часто в грамматической
форме Partizip 2
jenow→ genau
Nejel→ Nagel
jeobet→ gearbeitet
jestre→ gestern
jegune→ gegangen
5. Выпадение [n] перед спирантом:
fif→ fünf
НО: ons→ uns
6. Произношение [ш] в начале слова st, sp
stune→ stehen;
sprene→ springen
7. Переход ü в долгое i в образовании множественного числа, не обретают дифтонга
hüs→ haus
hisa→ Häuser
8. переход u и ie в ö и eu
Bröda→ Bruder
Broif→Brief
9. Монофтонгизация звуков ai, au
tlinj→klein
böm→Baum
10. Сохранение ”r„ -[ă]
Bruder[ă]-Bröda
oder[ă]-oda
Kater[ă]- Kuta
bunter[ă]- Bonta
2.5. Грамматические признаки
1. общая форма для единого числа личного местоимений Dativ und Akkusativ:
di, mi → dich, mich
2. Единое окончание во всех формах множественного числа
Wi hopse→ wir hüpfen
Ji hopse→ ihr hüpfen
Si hopse→ sie hüpfen
3. Partizip образуется при помощи приставки je-:
jemukt→ gemacht
jewise→ gewesen
jekume→ gekommen
Также как и в немецком языке есть разделение на сильные, слабые и неправильные глаголы.
4.Отсутствие родительного падежа, замена его притяжательным местоимением „sein”,„ihr”
Притяжательное местоимение
Diem Fuda sin hüs
De Motta ehe Tloid
Genitiv
das Haus des Vaters
das Kleid der Mutter
5.Склонение. Наличие всего двух падежей именительный и совпадение Dativ и Akkusativ:
N. det Tent→ das Kind
N. de Motta→ die Mutter
D. diem Tent→ dem Kind
D. de Motta→ der Mutter
A. det Tent→das Kind
A. de Motta→ die Mutter
N. de Bröda→ der Bruder
D. diem Bröda→ dem Bruder
A. diem Bröda→ den Bruder
6. Наличие формы tun+Infinitiv в форме Präteritum und Präsens
диалект
Et´ dö liese
Det T´ent dejt mule
Немецкий язык
Ich lese.
Das Kind malt
7.Сохранение формы прошедшее времени Präteritum
диалект
Et´ wie jestre bem Dokta.
Wi jene ne öma.
De Motta kokt de Sop.
Det Tent mult.
Wi fure em Wöld. Wi wolle do Pelstes
fene.
Немецкий язык
Ich war gestern beim Doktor(Arzt).
Wir gingen zur Oma.
Die Mutter kocht die Suppe.
Das Kind malt.
Wir fuhren im Wald, wir wollten dort
Pilzen finden.
8.Отсутствие немецкой формы сослагательного наклонения, замена его
русской формой частицей «бы»
2.6. Лексические признаки
1. Сохранилась форма „er” в 3 лице единственного числа. Это явлениеархаизм «hoj»
2. Появление новых предметов и явлений требовали названия.
Schlore (Шлёры) – это тапочки на деревянной основе, спереди
обтянутые конской и бычьей кожей.
С появлением утюгов потребовалось слово для его названия.
По-немецки Bügeleisen, на диалекте Prass isa→ pressen und eisen. Пресс и
железо.
3. В зависимости от территории проживании, от климатических условий
и прочих условий, в том числе и исторических, и политических, можно
с уверенностью сказать, что немцы-переселенцы пользовались лексическими единицами своего диалекта для словообразования и появления новых слов для обозначения новых предметов обихода и природных явлений в том числе.
Например:
валенки (без использования русских заимствований) – Borschtstojwle
теплая меховая шапка – woume Pelsmez
вязанные (часто двойные) варежки - Honschtes
пуховые шали – woume Dit´a
нательные теплые штаны - Unjabejze
теплый подюбник – wouma Unjarok
4. Со временем и в наши села «пришли» современные изобретения человечества, соответственно потребовались слова, которые дали бы
названия им. В условиях изоляции от языка-метрополии, заимствовались целиком русские слова, которые произносились на манер диалекта. Таким образом, образовались следующие слова:
Холодильник – не Kühlschrank, а Cholodilnik
Телевизор – не Fernseher, а Telewisor
Тормоза - не Bremsen, а Tormosa
Диван - не Sofa, а Diwan
5. Есть и ряд «онемеченных» заимствований из русского языка. Это значит, к русской основе слова прибавлялось немецкое окончание – ehe
ire для глаголов,
Оформлять - оformlehe
Заправлять - Saprawlehe
Тормозить - Termesiere
а для имен существительных соответственно окончания имен существительных -е, возможно изменение корневой гласной.
Betonte – Kanne - бидон
Banke – Glas - банка
Polke – Regal - полка
Chelwoi - халва
Trube - Rohr - трубы
6. Также под влиянием русскоязычного окружения стали появляться особые заимствования
Osa – See - озеро
Retsch – Fluss - река
Erbüs – Wassermelone - арбуз
Bölte – Weißbrot - булка
Schesnet´- Knoblauch - чеснок
Заключение
Из всех рассмотренных нами признаков, мы можем сделать следующий вывод.
Диалект «Платтдойтч» обладает признаками сходными и отличными от
литературного языка. Отличные признаки – это архаичные явления грамматики:
1. Единое окончание во всех трех формах множественного числа.
2. Общая форма единственного числа личных местоимений дательного и
винительного падежей.
3. Отсутствие родительного падежа – замена его притяжательным местоимением «sein».
4. Наличие всего двух падежей - именительного и совпадение дательного и винительного падежа. Что опять-таки делает диалект схожим с английским языком.
5. Наличие грамматической конструкции «tun + Infinitiv». Что весьма редко встречается в литературном языке, а в разговорной речи часто употребительно.
Вообще следует отметить, что именно в грамматике имеется больше
всего отличительных признаков, хотя в отличие от южнонемецких и средненемецких диалектов, диалект «платтдойтч» сохранил форму прошедшего времени, что является общим признаком с литературным языком.
Также сходным признаком является образование Partizip II по законам
грамматики современного немецкого языка, т.е. соблюдается правило
образования Partizip II сильных, слабых и неправильных глаголов.
В произношении мы можем отметить разницу между литературным
языком и диалектом. Среди всех рассмотренных признаков всего два признака из них являются общими для них.
1. Произношение sch в начале слова сочетании букв st, sp.
2. Сохранение вокализованного r.
Остальные же отличия являются особенностями данного языка.
На лексические особенности стоит обратить особое внимание. Этот
диалект вследствие своего развития в полной изоляции от метрополии
приобрел все свои лексические признаки в иноязычном окружении.
Среди лексических отличительных признаков сохранение формы
третьего лица единственного числа «er» (hoj) является архаизмом,
остальные явления являются относительно новыми. Особое внимание
было уделено образованию новых слов, заимствованных из русского
языка. Наблюдается 3 типа заимствованных слов:
1. Полное заимствование (например: холодильник, телевизор).
2. Частичное заимствование (русская основа + немецкий суффикс –
iere, - ehe).
3. Особый вид заимствований (Retsch).
Несмотря на то, что в менонитских селах, в том числе и в селе Полевое, менонитов осталось очень мало, но они очень трепетно относятся к вопросу сохранения своего родного диалекта. В Германии
же наши соотечественники постепенно забывают язык предков, он
вытесняется все более применительным литературным или разговорным языком. В России в селах, где еще остались «платтдойче»
люди по-прежнему между собой говорят на диалекте, который день
ото дня пополняется заимствованиями из русского языка.
Скачать