МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ Целью дисциплины «Иностранный язык (французский)» является формирование иноязычной компетенции, т.е. корректного владения иностранным языком как средством межкультурного, межличностного и профессионального общения в различных сферах научной деятельности. В задачи данного курса входит дальнейшее совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по французскому языку в различных видах речевой коммуникации, но определяющим фактором в достижении установленного коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком. В рамках данной дисциплины магистранты изучают научный язык специальности, что предполагает освоение следующих компетенций: 1) накопление специальной терминологии на базе владения общеязыковыми лексико-грамматическими компонентами; 2) активное освоение грамматических (синтаксических) особенностей, которые характеризуют научно-деловой стиль речи; 3) изучение принципов структурирования высказывания, как письменного, так и устного (владение приемами комментирования, анализа, синтеза, аргументирования и дискуссии). Магистранты должны приобрести навыки работы с оригинальными источниками информации, уметь определять основную мысль текста, логическую основу профессионального высказывания, извлекать разные виды информации (работа со схемами, диаграммами, т.д.), знать приемы компрессии текста, уметь активизировать эти навыки в устном высказывании. Обучение различным видам речевой коммуникации осуществляется в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Совершенствование навыков чтения на французском языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста. В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста – источника используются в зависимости от вида чтения: 1) ответы на вопросы; 2) подробный или обобщенный пересказ прочитанного; 3) передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. В целях достижения профессиональной направленности устной речи уделяется внимание развитию навыков аудирования и говорения. Задачами дисциплины «Иностранный язык (французский)» являются обучение: устному общению в монологической и диалогической форме по специальности и общественно-политическим и экономическим вопросам (доклад, сообщение, презентация, беседа за круглым столом, дискуссия) письменному научному общению на темы, связанные с научной работой (научная статья, тезисы, доклад, перевод, реферат и аннотация); использованию этикетных форм научного общения. Особое внимание на протяжении всего курса обучения французскому языку уделяется внимание таким аспектам как фонетика, лексика и грамматика. Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Большое внимание уделяется интонационному оформлению предложения: делению на ритмические группы, соблюдению фразового и логического ударения, паузированию. Грамматический аспект охватывает такие темы как система видовременных форм в активном и пассивном залоге, инфинитив, герундий и причастие, порядок слов в различных видах предложений. Знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по французскому языку включает средства выражения и распознавания главных членов предложения, синтаксическое членение предложения, понимание сложных синтаксических конструкций, типичных для стиля научной речи. При работе над лексикой обращается внимание на специфику лексических средств выражения содержания текстов по специальности и газетной лексики, на многозначность служебных и общенаучных слов, на механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), на явления синонимии и омонимии. Учебные тексты. В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая научная литература по узкой специальности аспиранта (соискателя). Общий объем литературы за полный курс составляет примерно 240-300 страниц текста (600000 – 750000 печ. знаков). Формами контроля являются: тесты по пройденному грамматическому материалу, чтение и перевод отрывков из монографии (регулярная проверка индивидуального чтения), проверка терминологических словарей (индивидуальное чтение), проверка пересказа статей на общественнополитическую тематику, проверка письменного перевода научной статьи и терминологического словаря. Раздел 2. ТРЕБОВАНИЯ ПО ВИДАМ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Аудирование Магистранты к концу обучения должны, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки, уметь понимать оригинальную монологическую и диалогическую речь по научной специальности и в сфере социокультурной тематики. Говорение К концу обучения магистранты должны владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и социокультурного общения в пределах изученного языкового материала; В том числе: - вести беседу в сфере научно-профессионального общения, свободно пользуясь наиболее характерными для устной речи грамматическими структурами; - вести беседу по прочитанному тексту научной тематики; выражать свое отношение к позиции автора или к прочитанному тексту, в течение беседы адекватно реагировать на сказанное; - делать развернутое сообщение или доклад на научную или общественно-политическую тему по проблематике, предусмотренной программой, делать пересказ прочитанного или прослушанного текста. Чтение Обучающиеся должны: 1) уметь свободно и правильно в звуковом и интонационном отношении читать вслух оригинальный текст научной тематики; 2) читать про себя и понимать оригинальный текст социокультурного или общественно-политического характера; 3) уметь правильно перевести на русский язык отрывок оригинального текста научной тематики, не прибегая к помощи словаря; 4) уметь кратко изложить содержание прочитанного, уметь дать парафраз отрывка из текста; 5) уметь составить резюме, аннотацию прочитанного текста; 6) уметь понимать основное содержание научного текста, что предполагает выделение семантического ядра, группировку и анализ прочитанного содержания. ПИСЬМО Обучающиеся должны владеть навыками письменной речи в пределах изученного языкового материала, а также уметь выполнить следующие виды письменных работ: план-конспект прочитанного, изложение содержания в форме резюме, аннотации, реферата, резюме и мотивационного письма, а также презентации по теме проводимого исследования. АКТИВНЫЙ ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ К концу обучения, предусмотренного данной программой, магистранты должны усвоить и употреблять в устной и письменной речи около 4500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 300 терминов по своей специальности. Раздел 3. СТРУКТУРА ЭКЗАМЕНА Обучающийся в течение учебного года выполняет письменный перевод научных текстов по специальности (с французского на русский язык) объемом в 120 000 печ. знаков. На материале письменных переводов оригинальной научной литературы по теме научного исследования оформляет реферат. Реферат должен быть снабжен краткой аннотацией на русском (белорусском) и французском языках, списком переведенной литературы, словарем научных терминов по специальности с переводом или указанием эквивалентов на русский язык (не менее 300 единиц). Сдача реферата является допуском к устному экзамену. Для допуска ко второму этапу экзамена необходимо: 1) сдать преподавателю перевод 60 страниц научного текста (2000 знаков на странице) из монографии по специальности; 2) подготовить в письменном виде реферат научной статьи (10-12 страниц) и составить терминологический словарь язык (не менее 300 единиц); 3) перевод проверяется преподавателем кафедры и оценивается по зачетной системе. Экзамен проводится устно и включает в себя четыре задания: 1. Перевод (письменный) со словарем аутентичного научного текста (отрывка из монографии по теме исследования, 2000 знаков). Монографию представляет на экзамен сам обучающийся. Время на подготовку – 45 минут. Форма контроля: чтение отрывка вслух и перевод на русский язык. 2. Просмотровое чтение оригинального текста по специальности без словаря (1500-1600 знаков), изложение содержания прочитанного пофранцузски. Время подготовки 5-7 минут. 3. Чтение оригинального текста социокультурной направленности без словаря (1500-2000 знаков), изложение содержания прочитанного по-французски. Время подготовки 15 минут. 4. Беседа по тематике, связанной с научной деятельностью и темой диссертационного исследования магистранта: тема, актуальность, новизна, материалы и методы исследования, апробация, выводы и результаты.