А. П. Колесникова ВГПУ, Воронеж Россия ПОВСЕДНЕВНОСТЬ ФУТУРИСТИЧЕСКОЙ АНГЛИИ В РОМАНЕ Э. БЕРДЖЕССА «ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН» Энтони Берджесс – исследовавший творчество английский писатель и литературовед, Шекспира и Джойса, проснулся знаменитым, вдруг жарко любимым и люто ненавидимым одновременно в 1971 году после премьеры фильма Стэнли Кубрика «Заводной апельсин», в наши дни уже признанного классикой антиутопического кино и давно ставшим культовым. Фильм, произведший фурор, воскресил интерес к роману самого Берджесса, который вышел за девять лет до кинопремьеры, в 1962 году, практически незамеченным широкой общественностью. Сатирическая антиутопия сразу был окрещена емким «вещь не для каждого» и отправлена пылиться на полки, вплоть до того момента, как ее ни открыл миру Стэнли Кубрик, работа которого восхитила самого взыскательного зрителя – самого Энтони Берджесса. Берджесс написал свой роман сразу после того, как врачи поставили ему диагноз «опухоль мозга» и заявили, что жить ему осталось около года. Позднее автор в интервью Village Voice говорил: «Эта чёртова книга — труд, насквозь пропитанный болью… Я пытался избавиться от воспоминаний о своей первой жене, которую во время Второй мировой зверски избили четверо дезертиров американской армии. Она была беременна и ребёнка после этого потеряла. После всего, что произошло, она впала в дикую депрессию и даже пыталась покончить жизнь самоубийством. Позже она тихонько спилась и умерла.» Название «Заводной апельсин» (A Clockwork Orange) роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни — обитателей рабочих слоёв Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин», то есть это вещи самого что ни на есть причудливого и непонятного толка. Энтони Бёрджесс семь лет прожил в Малайзии, а на малайском языке слово «orang» значит «человек», а на английском «orange» — «апельсин». Вместе с главным героем Алексом и его «друзьями» Тёмом, Джорджиком и Питом мы попадаем в молочный бар «Korova», где они сидели, «шевеля mozgoi насчет того, куда бы убить вечер» [1; 3]. Одета компания была «по последней моде» [там же], а именно «пару черных штанов в облипку со вшитой в паху железной чашкой» [там же], «у меня эта штуковина была в форме паука, у Пита был ruker (рука, значит), Джорджик этакую затейливую раздобыл, в форме tsvetujotshka, а Тём додумался присобачить нечто вовсе паскудное, вроде как бы клоунский morder (лицо, значит)» [1; 4], «потом полагались еще короткие куртки без лацканов, зато с огромными накладными плечами (s myshtsoi, как это у нас называлось)», «к этому, бллин, полагались еще галстучки, беловатенькие такие, сделанные будто из картофельного пюре с узором, нарисованным вилкой. Волосы мы чересчур длинными не отращивали и башмак носили мощный, типа govnodav, чтобы пинаться» [там же]. «За стойкой рядышком сидели три kisy (девчонки, значит)» [1; 6], «Kisy были прикинуты дай Бог — в лиловом, оранжевом и зеленом париках, причем каждый тянул никак не меньше чем на трех— или четырехнедельную ее зарплату, да и косметика соответствовала (радуги вокруг glazzjev и широко размалеванный rot). В ту пору носили черные платья, длинные и очень строгие, а на grudiah маленькие серебристые значочки с разными мужскими именами — Джо, Майк и так далее. Считалось, что это mallshiki, с которыми они ложились spatt, когда им было меньше четырнадцати» [1; 7]. Внешность главных героев полностью настраивает читателя на волну времени, в котором находится Алекс со своими «kareshami» [1; 10]. Темные, серые улочки, обшарпанные стены, перемежаемые темными провалами переулков, наполненных бездомными и бесприютными людьми. Холодно и промозгло всегда, - неважно в какое время дня и года мы попадаем. Совершенно неясен ритм эпохи, ведь по улицам не снуют на бешеной скорости автомобили, но это не умиротворяющий покой маленького городка, а нечто наполненное липким равнодушием, безысходностью и неприкаянностью. Прохожие редки, передвигаются быстро и боязливо, да снуют повсюду «милисенты с автоматами» [1;12]. Если внимательно присмотреться к одежде ночных жителей города – молодых и развязных посетителей бара «Korova», можно отметить целое поппури из стилей разных эпох. Тут и лацканы, словно только что срезанные с заправского сюртука придворного, и пестрые парики духа поп-арта середины 50 – х годов, и вызывающие аксессуары, выражающие дух этого уже совершенного нового «берджессовского» времени. Каждый день компании – это сплошной «drasting», «krasting», «sunnvynn с девочками» [там же], день сумбурен с одной стороны и четко распланирован с другой. С утра, «антигерой» по обыкновению не идет в школу, он хорошенько высыпается, после чего отправляется гулять вместе со своей бандой, являющейся в то же время его своеобразной паствой. Вместе они посещают все злачные места города, грабя и избивая встретившихся им на улице ради забавы, исповедуя лишь одну веру и религию – ультранасилие. Однако, Алекс все же отличается от своих «Maltchickov» [1, 34], которых сам же и считает «темными» [1; 7]. Он не чувствует притяжения к награбленному, которое свалено у него под кроватью, много рассуждает о мотивах и целях своих действий и просто обожает классическую музыку, особенно Людвига вана Бетховена - «А я балдею от настоящей музыки, особенно, бллин, когда звучит Людвиг ван, ну, например, «Ода к радости». Я тогда чувствую такое могущество, как будто я сам бог, и мне хочется резать весь этот мир (то есть весь этот kal!) на кусочки своей бритвой, и чтобы алые фонтаны заливали все кругом», мелодии масс же презирает, называя их не более чем «дыр-пыр-дыр-дыр-пыр» [1; 15]. Он тщательно подбирает наряд для похода в магазин «Мелодия», куда отправляется в сюртуке, стилизованном под моду века Людвига вана, где проводит много времени, выбирая самые лучшие пластинки, попутно охмуряя сразу двух «kissmaloletok» [1; 27]. Еда попадает на стол героев только в виде закуски к горячительным напиткам или же «молоку с ножами», мы не встречаем в романе ни одного описания семейной трапезы, ведь Алекс так и не садится за стол с родителями. Вообще понятие «дом» в романе Э. Берджесса возникает только в середине первой части, когда компания осуществляет операцию «Незванный гость», а именно нападает на загородный коттедж с названием «ДОМ», которое Алекс, кстати, находит весьма мрачным – «Луна стояла уже высоко, коттеджик виднелся очень явственно, я подкатил, поставил машину на тормоз и, покуда остальные трое хихикали, как bezumni, я разглядел на воротах надпись «ДОМ» — мрачноватое, надо сказать, название для усадьбы»[1; 56]. Неприятие понятий, связанных с семьей, родовой связью лишь подчеркивает обреченность, безысходность и беспросветность существования молодых людей нового времени, людей которые по сути, сами уже должны задумываться о семье и создании подобных прочных связей и передаче ценностей. Повседневность второй части романа, несмотря на ужасающие изменения, произошедшие с самим Алексом, идентична повседневности, с которой мы уже так хорошо знакомы. Все те же угрюмые пейзажи, сияния «teleka» [1; 7] из окон, и полная потерянность «антигероя», который утратил возможность вести свой привычный образ жизни. Он, со сбитыми настройками «Заводного апельсина», «измененный» попадает в ту же среду, где проживал всю свою жизнь под светом «ультранасилия», но, как испорченный механизм, уже не может функционировать по – прежнему, а значит, не принимается и не понимается старым обществом, даже более, чем в свои прежние дни, когда даже он, такой отвратительный, каким его стремился создать автор, отлично вписывался в жестокую и отвратительную повседневность футуристической Англии. С самого начала произведения нас ведет вперед один и тот же вопрос, который задается не то автором, не то самим Алексом: «Ну, что же теперь, а?», и лишь к самому концу, к двадцать первой главе, которая кстати, во многих изданиях попросту опущена, так как противоречит всей концепции жизни Алекса, он по – немногу приходит к ответу. Алекс строит планы принципиально новой жизни, где повседневность, как основная ее составляющая тоже будет иной. Главной герой, переплетая свои слова с голосом самого автора, говорит о семье, своим сыне, о том, как они будут жить, и чему такой отец может научить свое дитя «Сын, сын, мой сын. У меня будет сын, и я объясню ему все это, когда он подрастет и сможет понять меня. Однако только лишь подумав это, я уже знал: никогда он не поймет, да и не захочет он ничего понимать, а делать будет все те же vestshi, которые и я делал, — да-да, он, может быть, даже убьет какую-нибудь старую ptitsu, окруженную мяукающими kotami и koshkami, и я не смогу остановить его. А он не сможет остановить своего сына. И так по кругу до самого конца света — по кругу, по кругу, по кругу, будто какой-то огромный великан, какойнибудь Бог или Gospodd (спасибо бару «Korova») все крутит и крутит в огромных своих ручищах voniutshi griaznyi апельсин» [1; 248], а самое главное задумывается о самом быстротечности времени и изменении его ликов, ликов сотен повседневностей разных эпох, классов, характеров. «Да, да, да, вот оно. Юность не вечна, о да. И потом, в юности ты всего лишь вроде как животное, что ли. Нет, даже не животное, а скорее какаянибудь игрушка, что продаются на каждом углу, — вроде как жестяной человечек с пружиной внутри, которого ключиком снаружи заведешь — дрдр-др, и он пошел вроде как сам по себе, бллин. Но ходит он только по прямой и на всякие vestshi натыкается — бац, бац, к тому же если уж он пошел, то остановиться ни за что не может. В юности каждый из нас похож на такую malennkuju заводную shtutshku» [там же]. Жизнь ведет коротышку Алекса вперед, меняет и ставит новые цели, как и перед любым из нас. «Вот и чудесно: новый азарт, есть чем заняться. А кстати и рубеж, ворота в новую, неведомую полосу zhizni» [там же]. За повседневностью задиры, по сути аморального подонка, убийцы и насильника, который все ж любим большим количеством людей за стойкость характера и нежелание изменять себе, придет новая – повседневность отца и семьянина, выйдет ли у него? Возможно. Но пока он стоит на ступени новой жизни, полный чаяний и надежд, всегда можно верить в то, что ответом на вопрос о том, что будет дальше, послужит новая яркая история о коротышке Алексе, который все же изменился, не изменяя при этом себе. Список использованной литературы 1. Берджесс Э. Заводной апельсин. / Э. Берджесс. – М.: АСТ, 2014. – 252 с. 2. Берждесс Э. Заводной_апельсин [Электронный ресурс] URL: http: // ru.wikipedia.org/wiki/