1) 9: 18 - 10: 38 - Тайна черной жемчужины. Капитан Джек Воробей неспешно подплывал на лодке к порту Роял. Он отдал честь повешенным товарищам и продолжил вычерпывать воду из своего судна, но его старания были тщетны. Его судно безнадежно тонуло. Невозмутимо стоя на мачте, игнорируя удивленные взгляды толпы, к пирсу приближался пират. Стоило его драному сапогу коснуться пирса, к нему подскочил клерк, заполняющий документы: - пришвартоваться у причала стоит шиллинг. И назови своё имя. - может лучше три шиллинга, а имя, черт с ним. - с прибытием в порт Роял мистер Смит. 2) 19: 12 - 20: 40 – Сундук мертвеца. Губернатор Суон твердой походкой зашел в темницу. Гвардеец удивленно сказал: - вам сюда нельзя! - ему можно, поверьте! - мистер Суон… - губернатор Суон, или я парик ношу, чтобы голова не мерзла!? В это врем Элизабет, в потрепанном подвенечном платье, кинулась к решетке: - компас Джека, зачем он Беккету? - я не знаю, я должен найти Джека и уговорить его вернуться в порт Роял, и тогда с нас снимут обвинения. - я в тебя верю… в вас обоих… и где ты найдешь его? - Тортуга. Начну с неё и буду искать Джека пока не найду, и сразу кинусь сюда, чтобы жениться. - Поспешишь. - Если ты захочешь стать моей. - Я стала бы твоей, если бы не решетка. Элизабет прижалась к решетке. Свет освещал её распущенные волосы. Она успела едва коснуться губ Вилла, перед тем он выбежал вон. 3) 26: 18 - 30: 14 – Сундук мертвеца. Грязные, отвратительные пираты изо всех сил пытались привлечь внимание прекрасной девушки сидящей в грязной камере. Минуту спустя она уже шла по коридору вызволенная своим отцом. - объяснишь, что происходит!? - для короля наше имя пустой звук, теперь тебя переправят в Англию, капитан - мой друг. - что? Нет, он отыщет Джека. - глупо полагаться на Вильяма Тёрнера! Идем! - он честен, ты должен доверять ему. - брось, наивность здесь не уместна. Беккет говорил о помиловании одного, и речь шла о Джеке Воробье. Вилл достигнет цели, а мою дочь всё равно казнят на виселице у меня на глазах. Не допущу! Тебе нечего здесь делать. Карета, на козлах которых сидел губернатор Ямайки, на полном ходу подъехала к причалу. Капитан судна, на котором Элизабет должна была отправиться в Англию, стоял в тусклом свете фонарей в неестественной позе. Он был уже мертв. - капитан… капитан… о, боже… - здрасте, губернатор. Вот беда, я нашел это… адресат – король. Ваше письмо? - о, нет, Элизабет… я… что вы делаете? А Элизабет уже и след простыл. - где она? - кто? Лорд Беккет услышал странный звук и вошел в комнату проверить бумаги. Услышав щелчок, он обернулся. - Вы тоже считаете, что дол, честь, больше не в чести в этом мире?! - А что в чести? - Одни лишь деньги, власть, могущество. - Тогда, нам, надеюсь, удастся прийти к соглашению. Я предлагаю сделку. - Слушаю вас. Теперь, на него смотрела Элизабет поверх дула заряженного пистолета. - Я внимательно слушаю. В её руках он заметил Каперскую грамоту. - На этом свидетельстве есть подпись короля. - Да, но, к сожалению, без моей подписи оно не действительно. - Иначе меня бы и след простыл. Вы поручили Вилу добыть компас Джека Воробья. От него одно зло. - Я не понимаю… - Я была на Исланд де`Муарте и видела клад своими глазами, следует кое-что учесть. - А, ясно. Считая что компас указывает на Исланд де`Муарте, вы решили спасти меня от жуткой учести!? Не беспокойтесь. Мне не нужно проклятое золото ацтеков, я не столь ограничен в стремлениях. В этих водах сокрыт не один сундучок с скоровищами. Вы можете предложить еще что-нибудь? Элизабет, приставив дуло пистолета к горлу лорда: - Учтите что при расчетах, вы лишили меня брачной ночи. Лорд Беккет, подписывая бумагу и ставя печать: - Ну как же, прерванная свадьба… Или поворот судьбы!? Вы прилагаете не малые усилия ради Джека Воробья. - Это не для Джека. - Мистер Тернер получит свободу, если я получу компас, учтите это при наших расчетах… Только колыхнувшаяся занавеска напомнила, что Элизабет была в комнате. 4) Концовка фильма – Сундук мертвеца. Тропический лес дельты реки освещался светом сотен свечей в память о Джеке Воробье. Казалось, все пираты готовы оставить свой промысел, скорбя по нему. Теодальма, проходя по веранде, раздавала ром. - Средство от холода и печали. - Очень жалко, я знаю, ты хотел освободить душу отца. - Что теперь хотеть, жемчужины нет. - Мда… и после этого мир как-то потускнел. Ему до последнего часа удавалось нас обманывать, но честность всё же взяла верх… За Джека Воробья! - Если бы можно было вернуть его! - На что вы согласны ради этого? Вы согласны идти на край света и дальше, чтобы вернуть красавца Джека и его жемчужину? Элизабет, казалось, не могла забыть, почему погиб Джек. Все пираты радостно ухватились за идею вернуть Джека с того света. - Чтобы не сгинуть в тех морях, вам потребуется капитан, опытный и легендарный… Со скрипучих ступенек показались сначала видавшие виды сапоги, следом драные брюки и, к удивлению всех присутствующих, появился капитан Барбосса со своей неизменной мартышкой. 5) Сначала до 4: 12 – На краю света. Толпа оборванцев понуро двигалась к эшафоту. Женщины и мужчины, Старики и дети. Каждый из них был замечен в помощи пиратам. Глашатый громко зачитывал список их прегрешений. На эшафот поднимались четыре человека. Трое взрослых мужчин и ребенок. Он был настолько мал, что палачу пришлось подставить бочку ему под ноги, чтобы он достал до петли. Мальчик вертел в руках монету – 1 песо. Он поднял голову к небу и начал петь. Его песня была так пронзительна, что тронула сердце каждого в толпе. И пираты начали петь. Сначала тихо, потом всё громче и громче, будто её слова придавали им силы. Они разошлись так, что их тюремщики не знали что делать. - Лорд Беккет, они начали петь, сэр. - Наконец- то. 6) 32: 48 - 38: 48 - На краю света. Каждый хоть раз задумывался как там, на том свете. Наверно из белого света, яркого на столько, что больно глазам, появится то место, которое ты любишь больше всего. У Джека это была Черная Жемчужина. Только вот попал он в ад. И судно без малейшего ветерка, стоящее посреди пустыни, заставляло мозг Джека выдавать театр абсурда. Здесь он месяцами не мог наесться половинкой арахиса. Здесь он пытался ухаживать за козой. Здесь он нес яйца. Здесь он сам был и капитан, и команда. И по сравнению со всем этим, его разговоры с самим собой, были лишь милой особенностью. И, наконец, этот абсурд его доконал. Джек спрыгнул с кормы судна и осмотрел его со стороны во всей красе. Попытался потянуть его до океана. Отчаявшись в этой затее, он заметил, что один булыжник преследует его. Он поднял его, облизнул и откинул прочь. Камень покатился по песку и упал среди таких же. В каждом абсурде есть доля здравого смысла. И каждый из этих камушков оказался крабом. Они окружили корабль, подняли его и понесли в сторону моря. И теперь Джек своей странной походкой догонял его. 7) 21: 35 - 24: 38 – На странных берегах. - Я слыхал, ты набираешь команда. - Да. То есть, Джек воробей задумал небольшую вылазку… Да ты самозванец. Приперся сюда в таком наряде, какой из тебя капитан Джек!? - Если я не Джек, то кто же я, приятель? В свете вертела Джек увидел, как от балки отделилась фигура человека, похожего на него как две капли воды. - Ты украл меня, и я здесь, чтобы украсть себя обратно. Он вытащил шпагу и бросился на лже-Джека. Двойник дрался не хуже него самого. Ни один из приемов не давал результата. И только один удар почти достиг цели. - Лишь один человек знает этот прием. Джек поцеловал своего двойника. - Всегда мечтал об этом. Здравствуй Анжелика. 8) 55: 10 – 57: 00 - На странных берегах. – Джек, нам нельзя идти туда вместе. - Как неудачно. - Да, увы. - Моё желание найти источник изрядно устарело. - На корабле есть то, что тебе желанно. Пенелопа повела его в самое сокровенное место. Она отворила огромный шкаф и Джек с удивлением обнаружил полки, заполненные бутылками, в каждой из которых был заточен корабль. Это было коллекция Черной Бороды. - Помоги мне, и я отдам тебе любой, на выбор. Пожалуй, я знаю, какой ты выберешь. Пенелопа взяла в руки одну из бутылок, в которой продолжала свой путь Черная Жемчужина.