Методика и практика перевода

реклама
МВШПП – ФАКУЛЬТЕТ ПЕРЕВОДЧИКОВ
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ МАГИСТЕРСКАЯ ПРОГРАММА «Методика и практика перевода»
Распределение предметов
A блок (обязательные курсы)
KP
(23)
6
Мультилингвальный перевод
(письменный) 4 рабочих языка :
английский↔немецкий↔французк
ий↔ латышский↔ русский↔
испанский (В разных комбинациях)
Новейшие технологии в переводе +
2
Терминология (trados)
Современные теории перевода +
2
практика
Общая методика перевода (и
3
практика)
Функциональная стилистика
5
рабочих языков и практика
перевода
Техника редактирования в практике 3
перевода
Второй «большой» язык ЕС
2
(французский/испанский/немецкий)
- практика перевода
Практика
20
- Квалификационный перевод,
- Анализ переводческой работы во
время стажировки+ тезисы и доклад
на итоговую методическую
конференцию с презентацией в
Power point
Магистерская работа
20
B блок(обязательные курсы по
выбору)
Мультилингвальный перевод
(устный)
KP
(13)
3
С блок (курсы свободного
выбора)
Перевод субтитров
KP
(4)
2
Психология межкультурной
коммуникации
Терминология (область по выбору
магистранта)
Лингвокультурология
2
Гендерлингвистика
2
2
Семиотика
2
2
Основы PR
2
Сравнительная риторика
2
2
Риторика
2
Семантика рекламного текста и
прагматика в межкультурном
аспекте
Активизация техник
творческого потенциала
Основы психолингвистики
2
Основы коммуникативистики
2
Индивидуально психологические
особенности личности
переводчика
2
Семинары по магистерской работе
3
Разработка и защита магистерской
17
работы
Все курсы работают в интегрированном виде
2
Учебные курсы, которые помогают освоить новейшие достижения по теории и практике перевода
Название курса
1
Мультилингвальный
перевод
Современные теории
перевода
Новейшие технологии в
переводе
Риторика (обяз.курс по
выбору)
Сравнительная риторика
(обяз.курс по выбору)
Основы психолингвистики /
Основы коммуникативистики /
Основы PR (курс своб.выбора)
Гендерлингвистика /
Семиотика (курс своб.выбора)
Лингвокультурология
(обяз.курс по выбору)
Семантика рекламного текста и
прагматика в межкультурном
аспекте (курс своб.выбора)
Модуль
I.
II.
2
3
4
Практическая
деятельность и научные
исследования
2
2
Профильные
теоретические курсы и
новые технологии
Семестры и КП
Вместе
III. IV.
ECTS
КП
5
6
7
8
2
2
2
2
Функциональные
диапазоны перевода
2
2
Межкультурная
коммуникация
2
1
2
Часы
Контакт
Самост.
ные часы
работа
9
10
Вид контроля
Диф.зачёт /экзамен
11
12
1
1
6
9
100
140
2
3
40
40
2
3
40
40
2
3
40
40
2
3
40
40
2
3
40
40
(2)
3
40
20
1
1,5
20
40
1
(2)
3
40
40
1
1
1
1
1
1
1
Исследовательская работа, творческая работа, проектная работа и менеджмент
Семестры и КП
Название курса
1
Общая методика
перевода
Техника редактирования
Методология
межкультурных
лингвистических
исследований
(разработка магистр.
работы)
Функциональная
стилистика рабочих
языков
Терминология
(средства массовой
информации /
общественные отношения /
экономика/ техника/
юриспруденция/ медицина)
Терминология (область по
выбору магистранта)
(обяз.курс по выбору)
Модуль
I.
II.
2
3
4
Методика перевода
2
2
III. IV.
5
6
2
Практическая деятельность
и научные исследования
2
2
2
2
2
Вид
контроля
Часы
Вместе
КП
ECTS
Контакт
ные часы
Самост. Диф.
работа зачёт
7
8
9
10
11
12
2
3
80
80
1
1
2
3
40
40
1
1
6
9
150
150
1
2
3
40
40
1
2
3
40
40
1
Функциональные диапазоны
перевода
2
2
экзамен
Учебные курсы по педагогике и психологии
Семестры и КП
Название курса
Модуль
1
2
Индивидуально
психологические
особенности личности
переводчика (обяз.курс
по выбору)
Психологические аспекты
Психология межкультурной
работы переводчика
коммуникации (обяз.курс по
выбору)
Активизация техник
творческого потенциала (курс
своб.выбора)
Вид контроля
Часы
Контакт
Самост. Диф. экзамен
ные
работа зачёт
часы
9
10
11
12
I.
II.
III.
IV.
Вместе
КП
ECTS
3
4
5
6
7
8
(2)
(2)
3
40
40
1
2
3
40
40
1
(2)
3
40
40
2
(2)
1
Профессиональная практика
Семестры и КП
Вид практики
1
4 языка: письменный перевод
Мультилингвальный
письменный перевод
Мультилингвальный устный
перевод
Вместе
КП
6
7
Часы
Контактные
часы
8
Самост.
работа
9
ECTS
Вид контроля
(диф. зачёт)
I.
II.
III.
IV.
2
3
4
5
1
1
6
1
3
6
4,5
9
60
100
60
140
1
1
6
6
9
120
120
1
10
Магистерская работа
Разработка маг. работы 1-ая
ступень: семинар
I.
II.
1
2
Семестры и КП
III.
IV.
2
Вид контроля
Вместе
КП
ECTS
5
8,5
15
22,5
Квалификационная работа и защита
Защита
Разработка маг. работы 2-ая
ступень
15
Цели подготовки
1. Стратегические цели - подготовить профессиональных переводчиков: 5-го уровня..., которые могут быть конкурентоспособными
как на местном рынке труда, так и на европейском пространстве и которые хорошо ориентируются в основных сферах
гуманитарного знания и стремятся к саморазвитию и повышению квалификации...
2. Педагогические цели обучения:
- Обеспечить хорошее знание рабочих языков
- Отработать методики перевода текстов в общественно-гуманитарной сферах
- Развить умения в исследовательской деятельности по вопросам межкультурного взаимодействия и теории перевода.
Скачать