Падежное прогнозирование элементов содержания текста в

реклама
ШТАНОВ А.В.
Падежное прогнозирование элементов содержания текста в переводе
с турецкого языка на русский
Динамика процесса перевода, разнообразие рече-мыслительных и
рече-поведенческих моделей, составляющих данный вид деятельности, а также
стремление подвести под нее общую объединяющую основу, определяют тот
стабильно высокий интерес, который проявляется учеными-переводоведами к
указанной проблематике.
Между тем, следует отметить, что изучение процессов, связанных с
деятельностью переводчика по обеспечению межъязыковой коммуникации,
сопряжено с рядом трудностей. В первую очередь, это связано с ментальным
характером данного процесса. Обозначенный в научной литературе феномен
“черного ящика” при изучении переводческих явлений возникает регулярным
образом, т.к. исследователь при определении каких-либо закономерностей в
первую очередь опирается на исходное речевое произведение (текст “на входе”)
и на перевод (текст “на выходе”). Однако привлечение всего комплекса
языковых и речевых факторов в применении к конкретным предметным и
речевым контекстам, позволяет выделить ряд закономерностей, связанных не
только с восполнением элементов отсутствующего в поле зрения исследователя
этапа деятельности переводчика по восприятию исходного речевого
произведения и созданию текста перевода, но также обозначает перспективы
прогнозирования элементов содержания текста при его восприятии.
Среди отмеченной группы факторов базовыми, на наш взгляд, являются
синтаксические. Они формируют каркас речевого произведения с точки зрения
тех экспектаций, которые предъявляются системой отношений “свое-чужое”.
Данные смысловые модели-каркасы наполняются конкретным содержанием по
мере укрупнения воспринятой переводчиком части исходного речевого
произведения. Каждая синтаксическая единица выполняет в строе свою
типовую функцию, чтобы весь синтаксический механизм работал для
осуществления коммуникации. Функция выражает отношение синтаксической
единицы к коммуникативной единице, т.е. к контексту [3, с.45].
При восприятии речевого произведения происходит идентификация общих
синтаксических моделей, абстрагированных до максимально возможного с
точки зрения сохранения связи с предложением уровня и условно соотносимых
с элементами базовой и уточненной синтаксической схемы предложения с
обстоятельством места-времени. В дальнейшем же происходит идентификация
и уточнение внутримодельных компонентов и связей между ними, т.е. анализ
конкретного предметного наполнения абстрактной смысловой оболочки.
Наиболее важным со смысловой точки зрения компонентом
синтаксической модели является ее предикативная часть, которая указывает на
признак субъекта, его состояние, отношение к другим предметам, а также
относит информацию к действительности [1, с.392]. Предикативная связь
является основным типом межпонятийной смысловой связи; в конкретном
речевом произведении это выражается в том, что отдельные потенциальные
значения получают смысловую актуализацию, формируя определенную мысль
в конкретном варианте взаимодействия лексических и грамматических средств
[2, с.58].
Взаимодействие упорядоченного набора языковых средств составляет определенный смысловой комплекс, где связь между словами отражает,
воспроизводит связь между явлениями экстралингвистической действительности [6, с.27; 7, с.4]. Поэтому на этапе анализа влияния синтаксических факторов переводчик учитывает, что процедура линеаризации синтаксического
графа определяется свойственным для конкретного языка порядком слов, который регулируется собственно синтаксической
структурой, а также
семантическими и прагматическими факторами [4, с.244]. Синтаксические
особенности турецкого языка как агглютинативного, заключающиеся, в первую
очередь, в препозиции второстепенного компонента главному (т.е. содержащие
намеки на будущее) [5, с.110-111] могут быть использованы для того, чтобы
категориальным образом спрогнозировать предикат. Это становится
возможным если представить, что восприятие исходного речевого
произведения осуществляется переводчиком не хаотично, а в направлении
идентификации синтактико-смысловых моделей различной величины, т.е. с
укрупнением единиц восприятия, до максимально крупных блоков, насколько
это возможно без потери каких-либо существенных элементов содержания [4,
с.246].
Восприятие более или менее крупного отрезка исходного иноязычного
речевого произведения обеспечивается:
лексико-фразеологическим
способом
восприятие
стереотипно-ситуационного смысла через идентификацию формальных
компонентов данной конкретной лексико-фразеологической структуры;
- синтактико грамматическим способом - за счет прочно сформированных
навыков воспринимать текст не как простую цепочку слов, а как смысловое
качественное единство конституирующих смысловых блоков различной
величины.
Это
достигается
за
счет
активного
отражения
внутри-синтаксических
связей,
по
которым
переводчик
может
идентифицировать более крупный (в смысловом и структурном плане)
смысловой блок.
В таком случае обеспечивается целенаправленность восприятия, его
нацеленность на конечный результат - понимание. Кроме того, при этом
находят свое объяснение многочисленные вертикальные переходы, имеющие
место при при восприятии линейного по своей форме текста [8, с.12], а также
становится объяснимым явление, когда мысль, заключенная в тексте,
становится ясной еще до окончания восприятия текста.
Любая синтаксическая модель, задающая структуру, внешнюю оболочку
для ее последующего смыслового наполнения, имеет внешние идентификационные
маркеры.
Кроме
того,
компоненты,
составляющие
синтактико-смысловые ядра, могут находиться на определеном удалении друг
от друга, так как нередко в речи наблюдается смысловое (и структурное)
наложение нескольких более мелких синтаксических моделей – это связано с
общепредикативными отношениями, когда две или несколько моделей
замыкаются на каком-то одном предикате, дополняя его с разных точек зрения.
Например:
Clinton, bu temasların G-8’lerin Kıbrıs sorununun çözümüne ilişkin çağrısı
çerçevesinde gelişeceğini söyledi (Клинтон сказал, что эти встречи будут
проходить в рамках призыва “Большой восьмерки” на разрешение кипрского
вопроса).
В рамках синтаксической модели “ temasların … gelişeceği” (встречи будут
проходить), образованной согласованием подлежащего и сказуемого придаточного предложения при помощи притяжательного изафета, существует еще
одна модель “G-8’ler’in çağrısı” (призыв “Большой восьмерки”), которая
является конституирующим компонентом вышеназванной. Данная модель
является непредикативной, но, тем не менее, она также образована
притяжательным изафетом и, в свою очередь, имеет при себе второстепенную
распространяющую ее модель “Kıbrıs sorununun çözümü” (разрешение
кипрского вопроса), образованную как и две вышеназванные притяжательным
изафетом.
схема № 1
Temasların
G-8’lerin
Kıbrıs sorununun
çözümü
çağrısı
gelişeceği
Рамочная модель и составляющие ее конституирующие модели в пределах
общего контекста, связанного с выражением конкретной мысли взаимодополняют друг друга. Например: Ankara’ya Hasan’la beraber bir haftalık tâtilimi
geçirmek üzere geldim. – Я вместе с Хасаном приехал в Анкару, чтобы провести
свой недельный отпуск.
схема № 2
Я ПРИЕХАЛ В АНКАРУ
(зачем?) 
 (как?)
провести
недельный
вместе
с отпуск
Хасаном
ANKARA’[YA]  GELDİM
Как видно из схемы, базовая предикативная модель главного предложения
составляет внешнюю синтаксическую смысловую рамку, внутри которой придаточные конкретизируются сами и уточняют, распространяют предикат главного. Внешним показателем “намека” на рамочную, базовую модель при
восприятии данного предложения является дательный падеж. Учитывая категориальные значения дательного падежа, а также соотнося по ходу восприятия
смысловое значение составляющих моделей (а) совместности действия, а также
(б) его цели с общим представлением, прогнозом относительно базовой модели,
можно сделать вывод о том, что рамочная модель содержит действие-движение,
вектор же которого уточняется самим сказуемым “gelmek” (gelmek: вектор
приближения).
Таким образом, для идентификации или для выдвижения прогноза о смысловой структуре той или иной синтаксической модели, переводчик нередко
прибегает к учету категориальной семантики языковых единиц, несогласующихся с идеей укрупнения смысла, таких, как, например, морфемы.
Важным моделеобразующим синтаксическим компонентом, выводящим
переводчика на предикативную часть каждой конкретной модели, является
падеж. Традиционно падеж характеризуется, как “грамматическая категория
имени, выражающая его синтаксические отношения к другим словам высказывания или к высказыванию в целом” [1, с.355].
Падежи, с одной стороны, составляют основополагающий строительный
материал, который используется автором произведения для “плетения” смыслов из “узелков”- смысловых ядер, но, с другой стороны, могут быть использованы переводчиком при восприятии исходного речевого произведения для
совершения действия, прямо противоположного действию отправителя, т.е. для
раскодирования соответствующей информации.
При этом, анализ происходит как в горизонтальной плоскости, когда
главный компонент, на который указывает конкретная морфема, находится в
непосредственной близости, а также и вертикальной плоскости, когда
главный-правый компонент находится на значительном удалении, и когда по
мере продвижения к нему переводчик не только удерживает инициированный
компонент смысловой синтаксической модели, но и конкретизирует ее,
наполняя смысловым предметным содержанием и уточняя свой прогноз.
Падежное прогнозирование не следует путать с компонентным
морфологическим анализом. Так как в ходе грамматического компонентного
анализа переводчика интересует внутрикомпонентный состав конкретного
слова, как правило, не являвшегося ранее объектом его распредмечивающего
анализа. Анализ же падежных морфем не связан напрямую с компонентным
анализом на уровне слова или словосочетания, а является моделе-образующим
или моделе-связующим компонентом на уровне предложения. Употребление
словоформы имени в конкретном падеже является не просто падежной формой
имени, его грамматическим вариантом, но совокупностью таких признаков, как
падежная форма, категориальная семантика имени, его синтаксическая
функция [3, с.47]. Эти три признака при соотношении с контекстом,
отражающим решаемую генеральную коммуникативную задачу, становятся
конструктивными компонентами синтаксической модели (как рамочной, так и
внутренней), отражающей регулярным образом конкретный тип референтных
предикативных отношений.
При рассмотрении категории падежа не с формально-констативных, а с
коммуникативно-деятельностных позиций, главной особенностью категории
падежа, которая позволяет выполнить ему вышеназванную роль при прогнозировании, является предикативная мотивация.
Соотнесение при этом падежа с предикативным вектором также
обеспечивает частичную конкретизацию семантики прогнозируемого предиката
за счет временного “игнорирования” части компонентов его потенциально
возможного значения и сосредоточения экспектирующего внимания на уже
установленных возможных контекстуальных компонентах. Благодаря этому
происходит уточнение предиката по типу действия, например, путем указания
на функционирование группы локативно-темпоральных глаголов, или глаголов
движения и т.д.
Таким образом, прогнозирование в переводе определяется рядом исходных
концептуальных положений:
- в исходном речевом произведении существуют различные маркеры, в т.ч.
и морфологические, позволяющие строить прогноз;
- закон препозиции второстепенного члена предложения главному в агглютинативном турецком языке обеспечивает тот факт, что маркер в турецком
предложении находится во второстепенной части в препозиции к главному
компоненту, что обеспечивает возможность его прогнозирования;
- падежное прогнозирование (кроме части семантики родительного падежа
– см. ниже) базируется на системе “имя – глагол/масдар” (схема №3).
схема № 3
-----(ИМЯ[ ) …- ГЛАГОЛ]
.
.
где [ ) является общей семой грамматического согласования, а  вектором глагола.
- сочетаемость элементов модели с точки зрения наличия/отсутствия
общих грамматических сем согласования, а также векторное отношение
предиката с конкретным смысловым компонентом – факт конкретной языковой
системы, и в разных языках может выражаться по-разному (см. схему № 4):
схема № 4
РЯ: Это выступление вышло за рамки всех предупреждений.
--------
предупреждения-предупреждения 
ВЫСТУПЛЕНИЕ
ТЯ: Bu açıklama bütün uyarıların üstüne gitti.
    
UYARILAR
AÇIKLAMA
- грамматическая сема (выраженная в какой-либо морфеме или нет)
содержит “намеки”:
а) на категориальные характеристики имени:
Biz ayrılıyoruz (Ìы убываем)  когда/откуда/куда/где? (глагол ayrılmak
является локативно-темпоральным)
б) на категориальные характеристики глагола (по вектору глагола и падежу
у имени):
Masa[ya] (bir kitap ve iki kalem koydum.)  действие, имеющее
направление или находящее свой предел по времени или пространству в
референте “стол” - (Я положил на стол книгу и две ручки).
- падежное прогнозирование опирается на категориальные значения
падежей:
а) основной падеж: функция подлежащего в главном и ряде придаточных
предложений;
б) винительный падеж:
- (оформленный): конкретизация имени-объекта за счет перехода на него
действия: Kitabı iki saatte okudum. - Книгу я прочитал за два часа
(книгупрочитал что?). Объект, на который переходит действие, является
конкретным, четко определенным.
- (неоформленный): предикативная конкретизация, т.е. называние частного
дифференцированного компонента действия, когда имя теряет свою независимую синтаксическую функцию, входя в семантику глагола, за счет чего образуется неделимый со смысловой точки зрения предикативный блок с именной
частью: Ben iki saat kitap okuyacağım. - Я два часа буду читать книгу ([буду
читать книгу]что сделаю?).
в) родительный падеж:
Geçen yılbaşı şehrimiz[in] …
За всем многообразием возможных вариантов продолжения данного
предложения прослеживается ряд типичных, связанных с категориальным значением родительного падежа в ТЯ:
1) принадлежность: Geçen yılbaşı [şehrimiz[in] mağazaları] … - В прошлый
Новый год магазины нашего города…
2) локативно-темпоральная близость (грамматическая и смысловая конкретность приложения действия субъекта по месту и времени): Geçen yılbaşı
[şehrimiz[in] etraflarında] … - В прошлый Новый год вокруг нашего города…
3) предикативная согласованность в придаточном: Geçen yılbaşı [şehrimiz[in] kabul ettiği] turistler… - Туристы, которых в прошлый Новый год принял
наш город…
В случаях с родительным и винительным падежами, кроме того, решается
проблема, или точнее сказать, выдвигается прогноз относительно характера
смыслового содержания всего речевого произведения или отдельной его части
с точки зрения грамматико-смысловой категории “абстрактное-конкретное”,
которая уточняет смысловое содержание ряда элементов исходного текста
(например, для винительного падежа – предикативная или объектная
конкретизация, членимое – нечленимое множество; для родительного падежа –
отношения локативно-темпоральной близости или удаленности, придаточной
предикативной согласованности).
г) пространственные падежи:
Исходный падеж
Местный падеж
Дательный падеж
Присуща динамика, т.е.
совершение действия, которое исходит от кого/чего-либо, проходит через
кого/чего-либо или по кому/чему-либо
Присуща статика, т.е.
совершение действия,
ограниченного во времени и пространстве
Присуща динамика, т.е. совершение действия в направлении
кого/чего-либо
или по отношению к конечному локативному или
темпоральному компоненту
Уточненные семантические характеристики пространственных падежей:
г/1) местный падеж: локативно-темпоральные отношения в главном и/или
придаточном; внутренний пропорциональный состав референта.
г/2) дательный падеж: указывает на действие, которое развивается в
горизонтальной или вертикальной плоскостях в направлении какой-либо
локативно-темпоральной границы, а также содержит указание на цель
совершения какого-либо действия.
г/3) исходный падеж – является в турецком языке наиболее
функциональным с точки зрения моделеобразующих возможностей:
- исходящее (откуда/от кого-либо) действие: Dışarıdan (откуда?)
Osman’dan (от кого?) mektup geldi. - Из заграницы от Османа пришло письмо.
- действие, “возвращающееся” от объекта, на которое оно было направлено
(получение информации об объекте, использование объекта в качестве
источника информации): Biz bu filmi televizyondan değil, vidyodan seyrettik. Мы этот фильм смотрели не по телевизору, а по видео.
- действие, направленное вслед кому/чему-либо: O adamın arkasından gittik.
– Мы пошли вслед за тем человеком.
- действие, указывающее на движение по чему-либо: Artık bu iki ülke
arasındaki sınır bu nehir üzerinden geçecek. – Теперь граница между этими двумя
странами будет проходить по этой реке.
- действие, проходящее через кого/что-либо: Avlumuza baş kapıdan değil,
arka kapıdan gir, ben orada bekliyeceğim. – Войди в наш двор не через главные, а
через тыльные ворота, я там буду ждать.
- место приложения действия ряда переходных глаголов: Annemi elinden
öptüm ve trene bindim, gitmek zamanı geldi. – Я поцеловал маме руку и сел в
поезд, пришло время уезжать.
- выделение части из состава какого-либо целого: Ne cinsten arabayı aldın?
(Какой марки ты купил автомобиль?).
- принадлежность к какой-либо группе референтов: Günlerden Pazartesi’ydi.
- Была пятница.
- указания на исходный материал: Kar yağdı mı, çocuklar kardan adamı
yaptılar. - Стоило выпасть снегу, как дети сделали снежную бабу.
- основание, параметр для оценки: Senin evin dış görünümden benimkinden
daha iyidir. – Твой дом по внешнему виду лучше моего.
- причина: Kardan dolayı arabam patinaj üstüne patinaj yapıyor. – Из-за снега
моя машина делает одну за другой пробуксовку.
Падежное прогнозирование принципиально может быть контекстуально
широким и узким (в зависимости от того, насколько большой отрезок текста
охватывает крайняя правая, предикативная часть данной модели).
Контекстуально узкий прогноз
определяется либо упрощенной
синтаксической структурой предложения, либо нахождением в поле именной
части модели ее предикативного завершения. Контектуально широкий прогноз
требует наличия у переводчика не только навыков экспектации по
грамматическим и лексическим категориям, но и навыков активного
удерживания первой части синтаксической модели вплоть до ее полной
идентификации. Это ярким образом проявляется в языковой паре турецкий
язык-русский язык, т.к. в турецком языке предикат стремится к концу
предложения, а в русском – к полю подлежащего. Например:
Bugünün [bilim adamları1, bu (sikkeler[in]2 yalnızca mübadele aracı olmayıp,
bir medeniyetin devlet şekillerini, inançlarını, hükümdarların saltanat sürelerini, almış
oldukları ünvanları, sanatsal zenginlikleri, kaybolmuş bir şehri, günümüze
ulaşamamış bir bitkiyi, tarihsel olayları ve o medeniyetin sanatsal etkileşimlerini de
gösteren sanat tarihi açısından çok zengin bir belge ve kaynak niteliğini taşıdığ[ı]nı2)
vurguluyorlar1].
1) [bilim adamları … vurguluyorlar]: ученые акцентируют внимание
2) (sikkelerin … olmayıp, taşıdığı): то, что чеканные монеты не являются…,
носят… .
3) [Ученые акцентируют]1 внимание на то, что (чеканные монеты не
расцениваются) только лишь как средство обмена, но представляют собой)2
богатый материал и источник информации с точки зрения культурного
наследия целой цивилизации, отражающего формы государственного
устройства, вероисповедания, периоды правления властителей, а также их
титулы, культурные богатства, затерянные города, не дошедшие до нас
растения, исторические события, а также культурное влияние данной
цивилизации.
Рассмотрим возможности переводчика турецкого языка по использованию
грамматической семантики падежей для раскодирования соответствующих
смысловых блоков различной величины. В качестве иллюстративной основы
возьмем отрывок предложения “Size bir tavsiyem var, bu merdiven[e] …”, в
котором внимание сосредоточим на компоненте “merdiven[e]” (слово
“лестница”, оформленное дательным падежом).
Дательному падежу присущи такие вектора, как:
а)  ; б)  ; в) 
; г)
; д) ( ); е) .
- пары векторов (а) и (б) отражают действия, связанные с
“подъемом-спуском”;
- пары векторов (в) и (г) отражают действия, связанные с
“входом-выходом”;
- вектор (д) может отражать отдаленную переходность действия;
- вектор (е) может отражать действие “направленное/заканчивающееся на
данном объекте”.
Т.е. в данном примере уже исключены, по крайней мере, такие два
категориальных компонента, как “местонахождение” (), а также
“принадлежность/локативная близость/придаточная предикативность” ( ).
При возможном функционировании указанных групп векторов,
дальнейшее развитие предметно-смысловых отношений предполагается
следующим:
- вектора (а) и (б):
() merdivene çıkmak-fırlamak (поддняться-взлететь по лестнице). В
данном компонентном прогнозе, между тем, уже есть контекстуальные
ограничения, которые связаны с невозможностью присутствия в последующем
текстовом отрезке компонента, указывающего на конечный пункт соверешения
действия, т.к. в данном случае по закону “об однородных-разнородных
дополнениях” (если глагол или глагольная форма имеет при себе два
разнородных дополнения, то они будут оформлены разными падежами,
например, при переходных глаголах: одно из дополнений будет прямым, а
другое – косвенным) рассматриваемый нами компонент должен был бы быть
оформлен иным падежом.
() merdivene oturmak-yatmak-inmek-düşmek (сесть-лечь-спуститься-упасть
на лестницу) и т.д.
- вектора (в) и (г):

merdivene – без дополнительных и в достаточной степени
узкоспециальных контекстов не имеет продолжения.
 merdivene çıkmak (выйти на лестницу) – содержит лексически
оформленный или неоформленный (но предполагаемый по контексту)
компонент “покинутого помещения”.
- вектор (д): постепенное приближение к смыслонесущей группе прямого
дополнения при переходном глаголе.
- вектор (е): любое действие, имеющее вектор, указывающий на
направление или конечный пункт развития действия (компонент “конечный
пункт” имеет ограничение частым использованием в этих целях кроме
дательного падежа соответствующей группы послелогов: -e kadar/doğru/dek).
Факты прогнозирования, так же как и все другие факты изучения процесса
перевода, рассматриваются нами не как статические, а как динамические
явления. Поэтому, на приведенные нами выше потенциально возможные
модели прогнозирования изначально накладывается конкретизирующее
влияние контекста, когда нижеследующие моделеобразующие категориальные
компоненты могут быть известны из уже воспринятой части. Например: Bakın,
aşağıya giden merdiven ile odam arasında uzun bir koridor ve salon var. (Смотрите,
между лестницей, ведущей вниз, и моей комнатой находятся длинный коридор
и зал). Size bir tavsiyem var, bu merdiven[e] … - предшествующий
рассматриваемому компоненту контекст имеет опосредованное указания на
исходное помещение (моя комната), поэтому уместным является уточнение
прогноза по линии “выход откуда-то куда-то”/“действие, имеющее свое
направление”: merdivene çıkmak/merdivene geçmek.
Дальнейшая конкретизация прогноза осуществляется также на основе как
синтаксических, так и контекстуально-смысловых связей, например:
Size bir tavsiyem var, bu merdiven[e] yere bakmadan ayak (не глядя под
ноги – нога…) .
Size bir tavsiyem var, bu merdiven[e] pek çabuk (очень быстро…) .
Size bir tavsiyem var, bu merdiven[e] evde bir kimse yokken (когда дома
никого нет…) и т.д.
Т.е. через подобного рода наложение категориального значения падежа с
его векторными отношениями с предикативной частью на конкретную
предметно-смысловую контекстуальную ситуацию, у переводчика возникает
образ предиката в конкретном контексте. Данный образ по мере продвижения
по тексту получает все большую конкретизацию вплоть до полного восприятия,
когда считается, что конкретный отрезок исходного речевого произведения
является адекватно понятым. Таким образом, через систему падежей в
ситуативно-деятельностном контексте обеспечивается возможность опережающей идентификации контекстуального содержания законченных со смысловой
точки зрения отдельных отрезков воспринимаемого исходного речевого
произведения, удерживания их и использования в системе “падеж-вектор” для
прогнозирования соответствующей синтаксико-смысловой модели.
Литература
1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая
Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
2. Зимняя И.А. Психологический анализ говорения как вида речевой
деятельности // Методика преподавания иностранных языков в ввузе. Т. 3, ч.
1. - М.: Изд-во МГПИИЯ, 1973. - С. 54-84.
3. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю.. Коммуникативная
грамматика русского языка. М., 1998.
4. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. 309 с.
5. Мельников Г.П. Принципы и методы системной типологии языков.
Дисс. … докт. филолог. наук. М., 1990. Т.1. – 406 с.
6. Черняховская Л.А. Содержательная структура и перевод// Смысл текста
как объект перевода, вып 278. - М.: МГПИИЯ, 1986.
7. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном
русском языке. - М.: Наука, 1976. - 150 с.
8. Штанов А.В. Когнитивная основа выбора лексических средств в
переводе с турецкого языка на русский. Автореф. дисс. … канд. филолог. наук.
М., 1997. – 21 с.
Скачать