Внеклассное мероприятие «Поэтический альманах» Тема: «Перевод классической и современной английской поэзии русскими поэтами». Задачи: Воспитательная: научить ценить и уважать культуру страны изучаемого языка и свою родную культуру. Развивающая: знакомство с искусством перевода. Образовательная: знакомство с оригиналами английской поэзии. Практическая: работа над английской фонетикой. Оборудование: камин, свечи, 2 журнальных столика, стулья, 2 кресла, выставка книг английской поэзии, название на сцене «Poetic Almanac», музыкальное сопровождение, световое оформление, картина к стихотворению «Дом, который построил Джек». Ход мероприятия: (Звучит музыка, на сцену выходят 2 ведущих.) - Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэзии и поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских поэтов стоят книги Шекспира, Байрона, Шелли и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на родном для автора языке и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать, и полюбишь их? - Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени, иначе он не зацветет. Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правил. Хотя кажется на неискушенный взгляд, в чем же здесь трудность? Бери слова и переводи. - Попробуем разобраться. Начнем с элементарного определении: поэзия есть наилучшие слова, поставленные наилучшим порядком. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Затем – «наилучшие слова». Скажем, в оригинале стоит английское слово «bright». Его можно перевести как «яркий, ясный, прозрачный, сияющий». Какое слово наилучшее? А может быть придется перебрать еще множество синонимов и отбросить это слово, так как оно не вписывается в ритм строки? - Если мы вдумчиво вникнем во все это, то поймем, что переводчик в большой степени и автор переведенного стихотворения. В чем-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. И пройтись по струне он обязан как хороший канатоходец – легко и непринужденно, чтобы публике казалось, будто он идет по твердой земле. - Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии. Назовем имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. Это Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Фет, Тургенев, А. Толстой, Бунин, Блок, Пастернак, Маршак, Чуковский. - Замечательный русский поэт великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов Самуил Яковлевич Маршак перевел множество стихов для детей, которые стали очень популярны в нашей стране. - В начале 1912 г Самуил Яковлевич поехал в Англию и поступил в Лондонский университет искусств. В университетской библиотеке Маршак набрел, как он сам писал, на замечательный английский фольклор, полный причудливого юмора. - Все мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники нашего детства. Знаменитый детский врач Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать стихи Маршака как один из самых надежных «витаминов роста». - И так открываем первую страничку нашего альманаха: «Английская детская поэзия». Слово первоклассникам. 1 класс Hickory, dickory, dock. The mouse ran up the clock. The clock struck one, The mouse ran down. Hickory, dickory, dock. Хикори, дикори, док. Мышь на будильник скок! Будильник – бом – бом! Мышка бегом! Хикори, дикори, док. Baa, baa black sheep Have you any whool? Yes, sir, yes, sir Three bags full. One for the master And one for the dame And one for the little boy, Who lives down the lane? Ты скажи, барашек наш Сколько шерсти ты нам дашь? - Не стриги меня пока, Дам я шерсти 3 мешка. Один мешок хозяину, Другой мешок хозяйке, А третий детям маленьким – На теплые фуфайки. 5 класс. The big brown hen and Mrs. Duck Went walking out together. They talked about all sorts of things, The farmyard and the weather. But all I heard was: “Cluck! Cluck! Cluck!” And “Quack, quack, quack” From Mrs. Duck. Миссис утка и миссис курица Гуляя вместе по нашей улице Вели между собой деловой разговор Про червяков и про птичий двор. Но я сумел разобрать легко Лишь «кря – кря - кря» И «ко – ко - ко». Dame Trot and her cat Sit down for a chat. The dame sat on this side And puss sat on that. «Puss, - says the dameCan you catch a rat? Or a mouse in the dark? » “Purr”, - says the cat. Тетя Трот и кошка Сидели у окошка. Сели рядом вечерком Поболтать немножко. Трот спросила: «Кис, кис, кис? Ты ловить умеешь крыс?» «МУР», - сказала кошка, Помолчав немножко. I have six honest serving men. They thought me all I knew. Their names are what and why, and when And how, and where, and who. I send them over land and sea I send them east and west But after they have worked for me, I give them all a rest. I let them rest from 9 till 5 For I am busy then As well as breakfast, lunch and tea For they I hungry men Есть у меня шестерка слуг, Проворных, удалых. И все, что вижу я вокруг Все знаю я от них. Они по знаку моему Являются ко мне. Зовут их: Как и Почему, Что, Кто, Когда и Где. Я по морям и по лесам Гоняю верных слуг Потом работаю я сам Я им даю досуг. Но у меня есть милый друг Особы юных лет. Ей служат сотни тысяч слуг И всем покоя нет. Она гоняет, как собак В ненастье, дождь и тьму Пять тысяч Где, семь тысяч Как Сто тысяч Почему. 6 класс. Humpty – Dumpty sat on a wall. Humpty – Dumpty had a great fall. All the king’s horses And all the king’s men. Couldn’t put Humpty Together again. Шалтай – Болтай Сидел на стене. Шалтай – Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница Вся королевская рать Не может Шалтая Не может Болтая унять. А вот загадка. Little Nancy Eti coat With a white petticoat And a red nose She has no feet or hands. The longer she stands, The shorter she grows/ Тонкая девочка, Белая юбочка, Красный нос. Чем длиннее ночи, Тем она короче От горючих слез. (Свеча) Что это? 7-8 класс. - Я предлагаю вашему вниманию всем известное стихотворение «Дом, который построил Джек» - А вот еще одно шуточное стихотворение. My little wife. I had a little wife The prettiest ever seen, She washed up the dishes And kept the house clean. She went to the mill To fetch me some flowers And always got home. In less then an hour She baked me some bread. She browed me my ale She sat by the fire And told me a fine tale. Была у меня женушка Милее не найти. Успеет чашки перелить И крошки подмести. Пойдет на мельницу одна Далеко за рекой. И через час воротился С прекрасною мукой. Она лепешки мне пекла И пиво мне варила. А вечерком у камелька Мне сказки говорила. The more we study, the more we know The more we know, the more we forget. The more we forget, the less we know The less we know, the less we forget. The less we forget, the more we know Why study? Чем больше учусь я, тем больше я знаю. Чем больше я знаю, тем больше забуду. Чем больше забуду, тем меньше знать буду. Чем меньше я знаю, тем меньше забуду, Чем меньше забуду, тем больше знать буду. Зачем же я учусь? Robin the Bobbin, the big – bellied Ben He ate more meat than fourscore men. He ate a cow, he ate a calf, He ate a bucher and a half. He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people. A cow and a half An ox and a half. A church and a steeple And all good people. And yet he complained that his stomach wasn’t full. Робин – Бобин кое – как Подкрепился натощак. Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана Съел корову целиком. И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колокольню Да еще и недоволен. - Эти стихи переведены также и К.И. Чуковским. Вот послушайте: Робин Бобин Барабек Скушал 40 человек, И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу. Скушал церковь, Скушал дом, И кузницу с кузнецом. А потом и говорит: « У меня живот болит». _ А вот эту песню знаете? Жил на свете человек Скрюченные ножки. И гулял он целый день По скрюченной дорожке. И за скрюченной рекой В скрюченном домишке Жили летом и зимой Скрюченные мышки. И стояли у ворот Скрюченные елки. Там гуляли без забот Скрюченные волки. И была у них одна скрюченная кошка. И мяукала она, Сидя у окошка. - Это тоже перевод Чуковского. Вот как звучат ее слова на английском. There was a crooked man And he walked a crooked mile, He found a crooked six pence Against a crooked style. He bought a crooked cat, Which caught a crooked mouse, And they all lived together In a little crooked house. Three little kittens They lost their mittens And they began to cry. - Oh, mother, dear We greatly fear. Our mittens we have lost! - Lost your mittens? You noughty kittens! Then you shall have no pie. Miew, miew, miew Now you shall have no pie. Three little kittens They found their mittens And they began to cry: - Oh, mother, dear, See hear hear. Our mittens we have found. - Found your mittens, You clever kittens. Then you shall have some pie. Purr, Purr, Purr. - Oh, let us have some pie. Потеряли перчатки На дворе котятки. И в слезах прибежали домой: - Мама, мама прости, Мы не можем найти, Мы не можем найти перчатки. - Потеряли перчатки? Вот дурные котятки. Я вам нынче не дам пирога. Побежали котятки Отыскали перчатки И смеясь, прибежали домой. - Мама, мама, не злись, Потому что нашлись Потому что нашлись перчатки! - Отыскались перчатки? Вот спасибо, котятки. Я за это вам дам пирога, МУР – МУР – МУР, пирога Я за это вам дам пирога. - В мае 1962 года под сводами Oксфордского университета – одного из старейших в Европе – Корнею Ивановичу Чуковскому набросили на плечи черно – красную мантию и вручили диплом почетного доктора литературы. После Ивана Сергеевича Тургенева он стал вторым русским писателем, удостоившегося этого звания. Он был блестящим переводчиком Редьярда Киплинга, Уолта Уитмена, Марка Твена. 2 страница альманаха. (Исполняется вальс) (Звучит музыка) - Вторая страница нашего альманаха – перевод английской классической поэзии. - Переводы английской классической поэзии занимают значительное место в творчестве Маршака. Над переводом любимого Блейка Самуил Яковлевич работал в течение 50 лет. Уильям Блейк – замечательный английский поэт второй половины XVIII века, поставленный и зачисленный в классики спустя много лет после его смерти. (Звучит музыка из оперы «Орфей и Эвридика», На фоне музыки читаются стихи.) Never seek to tell thy love Love that never told to be. For the gentle wind does move Silently, invisibly. I told my love, I told my love, I told her all my heart. Trembling, cold, in ghasty fears Ah, she doth depart. Soon as she was gone from me A traveler came by Silently, invisibly. He took her with a sigh Словом высказать нельзя Всю любовь к любимой. Ветер движется, скользя Тихий и незримый. Я сказал, я все сказал Что в душе таилось. Ах, любовь моя в слезах В страхе удалилась. А мгновение спустя Путник, шедший мимо Тихо, вкрадчиво, шутя, Завладел любимой. For want of a nail The shoe was lost. For want of a shoe The horse was lost. For want of a horse The rider was lost. For want of rider The battle was lost For want of a battle. The kingdom was lost And all for the want Of a horse shoe nail. Не было гвоздяПодкова пропала. Не было подковы Лошадь захромала. Лошадь захромала Командир убит. Конница разбита Армия бежит. Враг вступает в город, Пленных не щадя. От того, что в кузнеце Не было гвоздя! - Самуил Яковлевич познакомил русских читателей со стихами великого шотландского поэта Роберта Бернса. Сам он говорил: «Я счастлив, что на мою долю выпала честь дать моим современникам и соотечественникам наиболее полное собрание переводов из Бернса». Александр Трифонович Твардовский так оценил эти переводы: « Он сделал Бернса русским, оставив его шотландцем», Стихи Бернса в переводе Маршака мы воспринимаем как стихи своего современника. (Звучит песня «Моей душе покоя нет») - Вам знакома эта песня? А ведь это Бернс. - Особое место в творчестве Маршака занимают переводы Шекспира. Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в нашей стране едва ли можно найти человека, незнакомого с сонетами. Они единодушно признаны одним из величайшим созданием гения Маршак писал: Я перевел Шекспировы сонеты Пускай, поэт, покинув старый дом Заговорит на языке другом, В другие дни, в другом краю планеты. Соратником его мы признаем Защитником свободы, правды мира. Недаром имя славное Шекспира По-русски значит : потрясай копьем. Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love. Which alters when it alteration finds. Or bends with the remover to remove. Oh, no! It is an ever fixed mark That looks on tempests and is never shaken. It is a star to every wondering bark. That worth` s unknown, although his height be taken Love` s not time` s fool, though rosy lips and cheeks. Within his bending sickles compass come, Love alters not with his brief hours and weeks But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved I never writ nor no man ever loved. *** Мешать соединению двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь – над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь – звезда, которую моряк Определяет место в океане. Любовь не кукла жалкая в руках У времени, стареющие розы На пламенных губах или щеках. И не страшны ей времени угрозы, Если я не прав и лжет мой стих, То нет любви и нет стихов моих. (Звучит музыка) - Представим себе осенний вечер, за окном ветер, дождь, а в гостиной пылает камин, потрескивают свечи, звучит музыка. Свечи. Percy Beacher Shelly. One word is too often profaned For me to profane it. One feeling to falsely distained For me to disdain it One hope is to like despair For prudence to smother And pity from thee more dear Than that from another. Опошлено слово одно И стало рутиной. Над искренностью давно. Смеются в гостиной Надежда и самообман Два сходных недуга. Единственный мир без румян. Участие друга Любви я в ответ не прошу. Но тем беззаветней По прежнему произношу Обет долголетний. Так бабочку тянет в костер И полночь к рассвету. И так заставляет простор Кружится планету. - Немало стихотворений замечательного поэта ХХ века Роберта Фроста переведено на русский язык современными поэтами. Его стихи полны нежности, музыки и философского смысла. Вот послушайте: Devotion. The heart can think of no devotion Greater than being shore to the oceanHolding the curve of one position Counting an endless repetition. Да будет сердце постоянно – Как будто берег океана. Оставшийся самим собой Средь вечных перемен прибоя. - А вот еще одно произведение Роберта Фроста: Nature’s first green is gold Her hardest hue to hold Her early leaf’s a flower But only so an hour. Then leaf subsides to leaf So Eaden sank to grief Nothing gold can stay. Новорожденный лист Не зелен – золотист. И первыми листами Как райскими цветами Природа тешит нас. Но тешит только час. Ведь как зари улыбка Все золотое зыбко. (Звучит мелодия песни «Yesterday») - Мы не можем себе представить себе современную музыку без зарубежной эстрады. А группы, которые снискали себе мировую популярность, поют на английском языке. Песни «Биттлз» стали классикой современной эстрадной музыки, но они все также популярны. Я хочу исполнить песню «Let it be». (Исполняется песня) Before man came to blow it right The wind once blew it self untaught. And did its loudest day and night In any rough place where it caught Man came to tell it what was wrong. It hadn’t found the place to blow It blew too hard – the aim was song And listen how it ought to gol. By measure it was word and not The wind the wind had meant to be A little trough the lips and throught The aim was song – the wind could see. Был ветер не обучен пенью И необузданно горласт. Ревел и выл по настроенью, И просто дул во что горазд. Но человек сказал с досадой Ты дуешь грубо, наобум. Послушай лучше, вот как надо Что б вышла песня, а не шум. Он сделал вздох – но не глубокий И воздух задержал чуть – чуть Потом не надувая щеки, Стал тихо, понемногу дуть. И вместо воя, вместо рева – Не дуновение, а дух – Возникли музыка и слово, И ветер обратился в слух. - Подходит к концу последняя странника нашего альманаха. Мне хотелось бы привести слова Дмитрия Шостаковича: «Подлинная культура – всегда служит миру. Чем больше книг, созданных в разных странах прочтет человек, чем больше симфоний прослушает, чем больше картин и фильмов увидит, тем яснее ему станет ценность нашей культуры, тем большим преступлением покажется ему покушение и на нашу культуры, и на жизнь любого человека». - Мы благодарим всех присутствующих за внимание и желаем удачи во всем. Good luck everybody!