«ПЕРЕВЕРТЕНЬ» В. ХЛЕБНИКОВА КАК ЭТАПНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ В РУССКОЙ ПАЛИНДРОМИСТИКЕ Выполнил: Чудасов И.В., магистрант 2-го года обучения. Научный руководитель: Звягина М.Ю., д. фил. н., доц. каф. рус. лит. 20 в. Прежде всего, обратимся к тексту. Среди нескольких вариантов публикаций образцом нам кажется следующая [19, с. 261]: ПЕРЕВЕРТЕНЬ (Кукси, кум, мук и скук) Кони, топот, инок. Но не речь, а черен он. Идем, молод, долом меди. Чин зван мечем навзничь. Голод, чем меч долог? Пал, а норов худ и дух ворона лап. А что? Я лов? Воля отча! Яд, яд, дядя! Иди, иди! Мороз в узел, лезу взором. Солов зов, воз волос. Колесо. Жалко поклаж. Оселок. Сани, плот и воз, зов и толп и нас. Горд дох, ход дрог. И лежу. Ужели? Зол, гол лог лоз. И к вам и трем с Смерти-Мавки. В других есть погрешности: неправильно набран подзаголовок (лишь прописными [14, с. 50; 15, с. 80; 16, с. 66-67; 18, с. 59-60; 21, с. 79; 22, с. 96] или строчными буквами [3, с. 117; 5, с. 174]), запятая вместо точки после «инок», отсутствие запятой после «кум», расположение текста по левому краю, неправильное написание «Смерти-Мавки» [все примечания в этом абзаце плюс 13, т. II, с. 43]. Неточны так же и перепечатки из «Изборника»: расположение текста не по центру, пунктуационные несоответствия, неоправданная разбивка последней строки на две [6, с. 296; 11, с. 246]. Любопытна публикация «Перевертня» в миниатюрной книге, размером всего 7 на 5,5 см [20, с. 57-58]. Двенадцать строк напечатаны прописью и расположены по центру (от «Кукси, кум, мук и скук» до «Солов зов, воз волос»), а остальные шесть – обычными строками с расположением по левому краю. С чем связана такая непоследовательная половинчатость решения текста, нам не ясно. Заслуживает внимания вариант «Перевертня» «с сохранением авторской пунктуации» [1, c. 124]. Несмотря на правильное написание подзаголовка и расположение текста по центру данной публикации, редакция Р.В. Дуганова все же предпочтительнее. «Перевертень, или палиндром(он), фраза или стих, которые могут читаться (по буквам или словам) спереди назад и сзади наперед, 1 при этом сохранится удовлетворительный смысл» [7, стлб. 655], то есть для него характерна замкнутость в пределах одной строки. Поэтому после «инок» и «меди» следует поставить точку. Дохлебниковские перевертни подтверждают высказанное мнение. «В русской поэзии палиндромы появились в 17 веке и первоначально назывались “рачьими стихами”» [1, c. 4]. Например, киевский поэт Величко писал такие: Анна ми мати та ми манна. Анна пита ми мати панна. Анна дар и мне сень мира дана [10, с. 190]. Интересно, что «в русских учебных заведениях начала 18 века <…> обучение пиитике сводилось к упражнениям в писании <…> стихов, читающихся одинаково сзади наперед и спереди назад» [2, с. 48]. Даже державинское четверостишие Я разуму уму заря, Я иду съ мечемъ судiя. Съ начала Та ж я и съ конца И всеми чтуся за отца [1, с. 124] не опровергает мнение об однострочности дохлебниковского палиндрома, потому что первые две строки можно представить как самостоятельные [см. 10, c. 190]. Только в своей поэме «Разин» Велимир нарушает эту традицию, хотя и «Перевертень» явился новым словом в русской палиндромистике, так как «Хлебников впервые в русской поэзии применил палиндром в качестве строительного материала для стихотворения большой протяженности» [4, c. 86]. Таким образом, выбранная нами редакция безупречна и оправдана, к тому же в собрании сочинений «Перевертень» «печатается по рукописи (РГАЛИ)» [19, с. 492]. Анализируя фонетический уровень стихотворения, прежде всего, следует представить его ударно-безударную схему: Стр. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ПЕРЕВЕРТЕНЬ (Кукси, кум, мук и скук) Кони, топот, инок. Но не речь, а черен он. Идем, молод, долом меди. Чин зван мечем навзничь. Голод, чем меч долог? Пал, а норов худ и дух ворона лап. А что? Я лов? Воля отча! Яд, яд, дядя! Иди, иди! Мороз в узел, лезу взором. Солов зов, воз волос. Колесо. Жалко поклаж. Оселок. Сани, плот и воз, зов и толп и нас. Горд дох, ход дрог. Размер 2ст. амфимакр. 3ст. хорей. 4ст. хорей с пиррихием на 1-й ст. 4ст. хорей с ямбом на 1-й ст. 2ст. антибакхий. 3ст. хорей со спондеем на 2-й ст. 4ст. хорей+хориямб. 2ст. ямб+2ст. хорей. 2ст. хорей со спондеем на 1-й ст. 2ст. ямб. 4ст. хорей с ямбом на 1-й ст. 2ст. амфимакр. Анапест+дактиль+2ст. хорей. 2ст. хорей+спондей+2ст. ямб. 4ст. односложник. Ударений 4 3 3 4 4 4 6 4 3 2 4 4 4 6 4 2 16 17 18 И лежу. Ужели? Зол, гол лог лоз. И к вам и трем с Смерти-Мавки. 3ст. хорей с пиррихием на 1-й ст. 4ст. односложник. 2ст. ямб+2ст. хорей. 2 4 4 Сразу обращает на себя внимание тот факт, что почти треть текста (1-я, 8я, 12-я, 14-я, 15-я, 17-я и 18-я строки) палиндромна и на звуковом уровне, то есть постановка ударений на словах сохраняется и при обратном чтении, что придает дополнительный эстетический эффект. Что касается отнесения данного произведения к силлабо-тонической или тонической системе, то здесь начинаются определенные трудности. 1-ю и 12-ю строки можно рассмотреть как 4ст. хорей с мужской цезурой на 2-й ст. 7-я и 13-я строки трудно определяются. Несмотря на преобладание, все же нельзя сказать, что «Перевертень» написан хореем, поскольку «наличие определенного размера в отрывке не может свидетельствовать о его принадлежности к данному тексту, так как хлебниковская метрическая система переменна, и нередко даже в смежных строках перебивают друг друга различные метры, к тому же часто взрываемые интонациями живой речи» [17, с. 13]. Одиннадцать строк текста, включая подзаголовок, имеют по 4 ударных слога, но этого недостаточно для того, чтобы утверждать, что произведение написано 4-хиктным тоническим стихом. Цельность «Перевертню» придает сложное сочетание и переплетение палиндромной формы, хорея и четырехударности. Стоит добавить, что «всего из 66 ударных гласных 38 (более половины!) приходятся на ударную <о>» [6, с. 301]. Точнее сказать, из 70 – 36, так как я рассматриваю еще и подзаголовок и считаю, что в строке «Но не речь, а черен он» нет ударения на «но», а слово «оселок» имеет ударение на «е» [8, т. 2, с. 695]. Своеобразную палиндромичность можно увидеть на лексикосемантическом уровне. Одно из значений слова «перевертывать» – «оборачивать кого во что. Ведьма перевертывает девку в сороку» [8, т. 3, с. 37], то есть у слова «перевертень» раскрывается и другой, нелитературоведческий, мистический смысл. Следует отметить: «перевертыш – перекидыш, вовкулака, оборотень, опрокидень» [8, т. 3, с. 38]. Мистическим ореолом обладает и последнее слово «Мавка», восходящее «к маве из украинской мифологии – оборотню, злому духу, нечистой силе, которая символизирует зло, коварство, войну и смерть и предстает в виде женщины-соблазнительницы с красивым лицом, но с безобразной спиной без кожи и открытыми внутренностями» [12, с. 650]. Связь образа Мавки с палиндромичностью, оборотничеством хорошо представлена в нарисованном варианте «Ночь в Галиции», выполненным П.Н. Филоновым в «Изборнике» 1914 года [см. 11, с. 285; 12, с. 653]: «Обрабатывая строку “Она шиповника красней”, <…> художник рисует букву “o”, символизирующую женское начало, с двойным ликом – женским и мужским (если букву перевернуть), как бы подчеркивая мотив оборотничества и двуликости мавы. В этой идеограмме Филонов нашел, можно сказать, своеобразный графический аналог хлебниковскому палиндрому (или перевертню)» [12, c. 655]. 3 Таким образом, необычайное внутреннее единство данного произведения возникает еще и из-за мерцания различных значений слова. Сюда же можно добавить следующее: «оборотни – опрокидчивые сани: телега, коей кузов опрокидывается для свалки клади» [8, т. 2, с. 611]. «Число 3 – наименьшее нечетное – математический выразитель СМЕРТИ, ВОЙНЫ, ЗЛА, РОКА, неизбежности, “откатного”, “противоположного” в событийной истории людей» [11, с. 45]. Каждое слово в «Перевертне» не случайно не только в силу своей формы, но и смысла всего произведения. От такой высокой упорядоченности создается впечатление, что либо Хлебников столь искусен и гениален (а это несомненно), либо немного лукавил, говоря в «Свояси»: «я в полном неразумии писал “Перевертень” и, только пережив на себе его строки “Чин зван мечем навзничь” (война) – и ощутив, как они стали позднее пустотой: “Пал, а норов худ и дух ворона лап”, – понял их как отраженные лучи будущего, брошенные подсознательным “Я” на разумное небо» [19, c. 8-9; 21, c. 37]. Можно высказать предположение, что Велимир в данном произведении предсказывал скорее революцию 1917 года, чем войну 1914-1918 годов. «Революция в его судьбе, как и в судьбах всего народа, была тем смысловым центром, к которому так или иначе было направлено все его творчество и из которого оно исходило» [9, с. 45]. Всего строк в «Перевертне» 19, а без названия и подзаголовка – 17. 19 и 17 дают 1917. 5-я строка «Чин зван мечем навзничь» скорее подходит революции, свержению и смерти высокопоставленного лица, чем войне, к тому же именно 5 лет оставалось до революции. Манипуляции с числами не должны смущать, так как «всякая стихотворная структура, по Хлебникову, членится на три основных уровня: числовой, числоименной и именной (словесный)» [9, с. 106]. Любопытно еще одно совпадение: в «Учителе и ученике», первой книге Велимира, вышедшей в год написания «Перевертня» (1912), сообщается: «не следует ли ждать в 1917 году падения государства?» [21, c. 589]. Отметим, что на сходство палиндрома («двояковыпуклой речи», как позднее назовёт его Велимир [13, т. I, с. 318]) и революции (перемены кривизны, перехода от двояковогнутости к двояковыпуклости) указывает в своей работе Жан-Клод Ланн [см. 23, с. 82]: Свежий переворот: двояковогнутая чечевица пала. Власть у двояковыпуклых стёкол! Смена мировых чечевиц! [13, т. III, с. 177]. Таким образом, «Перевертень» Хлебникова является совершенно новым по своей форме стихотворением, состоящим из однострочных палиндромов. Как замечает В.П. Григорьев, «палиндромичность не является грамматикой русского языка. Но когда палиндром попадает в рамки поэтического языка, оказывается, что искру семантического можно высечь. Яркость формы даёт особое семантическое поле» [3, с. 112]. При всей сложности написания подобных текстов Велимиру удалось представить глубокое произведение, проявляющее свою цельность на фоническом, лексико-семантическом и метрическом уровнях. Попутно в своей работе мы пришли к выводу, что 4 название «Перевертень» отражает не только форму, но и содержание, повествующее о «переворачивании» мира, исторических событий, о революции. Опыт Хлебникова не остался не замеченным и нашел своих последователей: Валерия Брюсова, Александра Туфанова, Ильи Сельвинского, Семена Кирсанова, Валентина Хромова, Николая Ладыгина, Владимира Гершуни, а особенно в конце века: Сергея Сигея, Владимира Пальчикова, Дмитрия Авалиани, Бориса Гольдштейна, Елены Кацюба, Михаила Крепса, Германа Лукомникова, Александра Бубнова, Дмитрия Минского, Алексея и Павла Нагорских, Владимира Рыбинского, Сергея Федина и многих других [см. 1; 3; 5]. ЛИТЕРАТУРА 1. Антология русского палиндрома, комбинаторной и рукописной поэзии / Сост. и коммент. Г.Г. Лукомникова и С.Н. Федина. М.: Гелиос АРВ, 2002. 272 с. 2. Берков П.Н. Развитие литературной критики в 18 веке //История русской критики. В 2 тт. Т. 1. М.-Л.: АН СССР, 1958. С. 46-130. 3. Бирюков С.Е. Зевгма: Русская поэзия от маньеризма до постмодернизма. М.: Наука, 1994. 288 с. 4. Бирюков С.Е. Поэзия русского авангарда. М.: Литературноиздательское агентство Р. Элинина, 2001. 280 с. 5. Бирюков С.Е. РОКУ УКОР: Поэтические начала. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2003. 510 с. 6. Бубнов А. Палиндромия: от перевертня до пантограммы // Новое литературное обозрение. 2002. №5 (57). С. 295-312. 7. Гаспаров М.Л. Перевертень // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А.А. Сурков. В 9 тт. Т. 5. М.: Советская Энциклопедия, 1968. Стлб. 655656. 8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. 9. Дуганов Р.В. Велимир Хлебников: Природа творчества. М.: Советский писатель, 1990. 352 с. 10. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1966. 376 с. 11. Кравец В.В. Разговор о Хлебникове. Материалы и исследования. С приложением «Изборника» 1914 года. Киев: РВЦ Проза, 1998. 288 с. 12. Парнис А.Е. О метаморфозах мавы, оленя и воина: К проблеме диалога Хлебникова и Филонова // Мир Велимира Хлебникова: Статьи. Исследования (1911-1998). М.: Языки русской культуры, 2000. С. 637-695. 13. Собрание произведений Велимира Хлебникова. В 5 тт. / Под общ. ред. Ю. Тынянова и Н. Степанова. Л.: Издательство писателей, 1928-1933. 328 с. 14. Хлебников В.В. Избранное. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. 448 с. (Всемирная библиотека поэзии). 5 15. Хлебников В.В. Избранное: Стихотворения. Поэмы. Драматические произведения / Вступ. ст. М. Латышева. М.: ТЕРРА, 2000. 336 с. (Народная поэтическая библиотека). 16. Хлебников В.В. Лирика. Минск: Харвест, 1999. 480 с. 17. Хлебников В. Неизданные произведения. Поэмы и стихи / Редакция и комментарии Н. Харджиева. Проза / Редакция и комментарии Т. Грица. М.: Художественная литература, 1940. 492 с. 18. Хлебников В. Поэзия. Проза. Драматические произведения. Публицистика / Сост. и коммент. А.Е. Парниса; предисл. Ю.Н. Тынянова; худож. В.В. Медведев. М.: СЛОВО/SLOVO, 2001. 696 с. 19. Хлебников В. Собрание сочинений. В 6 тт. Т. 1. Литературная автобиография. Стихотворения 1904-1916 / Под общ. ред. Р.В. Дуганова. Сост., подгот. текста и примеч. Е.Р. Арензона и Р.В. Дуганова. М.: ИМЛИ РАН, Наследие, 2000. 544 с. 20. Хлебников В. Стихи. Омск: Наследие, АО ДиалогСибирь, 1997. 253 с. (Библиотека «Бриллианты мировой литературы»). 21. Хлебников В. Творения. М.: Советский писатель, 1986. 736 с. 22. Хлебников В. Я для вас звезда: Стихотворения / Сост. Н.В. Алехина. М.: Издательский дом Летопись-М, 1999. 333 с. (Мир поэзии). 23. Jean-Claude Lanne. Velimir Khlebnikov. Poète Futurien. Tome premier. Paris, Institut d’études slaves, 1983. 264 p. 24. Jean-Claude Lanne. Velimir Khlebnikov. Poète Futurien. Tome II. Paris, Institut d’études slaves, 1983. 265-472 p. 6