Konferencijos tezės. - Lietuvos edukologijos universitetas

реклама
LIETUVOS EDUKOLOGIJOS UNIVERSITETAS, LIETUVA
VROCLAVO UNIVERSITETAS, LENKIJA
Tarptautinės mokslinės konferencijos
KRISTIJONAS DONELAITIS IR JO EPOCHA
TEZĖS
Konferencija organizuojama pagal ES SF finansuojamą projektą
„Lituanistikos (baltistikos) centrų akademinio mobilumo skatinimas ir tarptautiškumo plėtra“
(Nr. VP1-2.2-ŠMM-08-V-02-007)
2014 m. spalio 15 d.
Vroclavo universitetas, Lenkija
2
TURINYS
Irena Baliulė (Lietuva, Šiaulių universitetas). Donelaičio temos interpretacija XX a.
pabaigos lietuvių romane.....................................................................................................
3
Virginija Balsevičiūtė-Šlekienė (Lietuva, Lietuvos edukologijos universitetas).
Kristijono Donelaičio kūrybos refleksija Kazio Bradūno poemoje „Donelaičio
kapas“..............
4
Indrė Brokartaitė-Pladienė (Lietuva, Šiaulių universitetas). „Ak, kur dingot jūs,
lietuviškos gadynėlės“: sociokultūrinė lietuvių kalbos situacija tarpukario
Tilžėje....................
5
Laimutė Bučienė (Lietuva, Lietuvos edukologijos universitetas). Sudėtinių sakinių
struktūros ypatumai Kristijono Donelaičio poemoje
„Metai“..................................................
6
Ginta Čingaitė (Lietuva, Lietuvos edukologijos universitetas). Donelaičio pėdsakas
Sauliaus Šaltenio romane „Kalės vaikai“: Kristijono paveikslas ir stilistiniai pasakojimo
ypatumai............................................................................................................................
Tamara Koroliova, Она Друсейкайте (Россия, Педагогический институт).
Философия жизни в поэме К. Донелайтиса «Времена
года».............................................
Rolandas Kregždys (Lietuva, Lietuvių kalbos institutas). K. Donelaičio veikalų
skolintinė leksika: polonizmai..............................................................................................
Džiuljeta
Maskuliūnienė
(Lietuva, Šiaulių universitetas). Dar kartą apie
kaimo bendruomenės vaizdavimą Kristijono Donelaičio
„Metuose“......................................
7
8
10
12
Viktorija Mažeikienė, Vilhelmina Vaičiūnienė, Nijolė Burkšaitienė (Lietuva,
Mykolo Romerio Universitetas). K. Donelaičio poemos „Metai“ vertimų į anglų k.
13
analizė...
Елена Торпакова, Она Друсейкайте (Россия, Педагогический институт). Мотив
судьбы в поэме К. Донелайтиса «Времена года»...................................................
Dainius Vaitiekūnas (Lietuva, Lietuvos edukologijos universitetas). K. Donelaitis ir
šiuolaikinė poezija..............................................................................................................
Giedrė Valūnaite Oleškevičienė, Jolita Šliogerienė (Lietuva, Mykolo Romerio
Universitetas). Daugiakalbis bendravimas – kalbinės tapatybės
kaita....................................
Jolanta Vaskelienė
14
16
18
(Lietuva, Šiaulių universitetas). Donelaitis kaip K. Navako ir
3
K. Sabaliauskaitės kūrinių kontekstas..................................................................................
19
Irena Baliulė
Šiaulių universitetas (Šiauliai, Lietuva)
DONELAIČIO TEMOS INTERPRETACIJA XX A. PABAIGOS LIETUVIŲ ROMANE
XX a. pabaigos lietuvių romane – apmąstymai apie tautos istorinį kelią, istorines
asmenybes, ypač aktualūs to meto kintančios visuomenės kontekste. Donelaičio tema XX a.
antros pusės lietuvių literatūroje vis iškyla bangomis, visų pirma minint grožinės literatūros
pradininko gimimo (ar mirties) metines.
1983 m. pasirodęs Antano Drilingos romanas „Jau saulelė“ skirtas ne tik 1984
metų paminėjimui, bet yra ir 9-jo dešimtmečio visuomeninių politinių nuotaikų pranašas. Šiuos
kontekstus jungia mąstymas apie išliekamąsias vertybes – tėvynę, kalbą, valstybės / žmogaus
gyvenimo kelio pasirinkimą. Sauliaus Šaltenio romanas „Kalės vaikai“ pasirodė 1990 m. (1973
m. kino novelė tuo pačiu pavadinimu), o 2006 m. – didelė kūrybos rinktinė „Kalės vaikai“.
Pavadinimo svarba ir prasmė veda į lyrinės prozos, iš kurios išaugo Šaltenio romanas, kontekstą.
Anot Sprindytės, „sovietmečiu lyrinis pasaulėvaizdis, kaip priešprieša oficiozinei epikai, buvo
pats autentiškiausias vaizdavimo būdas“ (Metai, 2014, 8–9, p.174).
Meninės detalės, įvaizdžiai, simboliniai personažai, išaugantys į apibendrintą
sakmišką tikrovės paveikslą – visa tai randame romane „Kalės vaikai“. Žemiškojo klebono
Kristijono gyvenimo pabaiga pradeda skaičiuoti mitinį Donelaičio suvokimo laiką. Pasakojimui
dinamiškumo suteikia lyrizmo ir dramatizmo dermė, atsiradusi iš žanrinės rašytojo S. Šalteniui
patirties (:novelės, apysakos, romanai, dramos, kino scenarijai, inscenizacijos).
Romano „Kalės vaikai“ siužeto ir kompozicijos pagrindas – vaizduojamoji erdvė,
kurios svarbiausi atraminiai taškai yra bažnyčia, smuklė, dvaras. Klebonas Kristijonas nori kuo
daugiau valstiečių atvesti į bažnyčios kalnelį, o smuklininkas Grabė – į pusiaukelėje tarp dvaro
ir bažnyčios įsikūrusią smuklę. Realios ir žemiškos romano veikėjų klajonės šitoje erdvėje
sudaro siužeto pagrindą, o pasakotojo žvilgsnis iš atstumo, tarsi iš aukštai suteikia šioms
kelionėms apibendrintą ir simbolinę reikšmę (klebono Kristijono paskutinė kalėdinė kelionė į
tvartą, varpininko Karvelio kelionė per pūgą, Šiaudinio kelionė iš smuklės, Bergo kelionė ir kt.).
Visi esame žmonės, turime motinos kalbą ir savo namus. Visuomenė, kurioje už
tai kovojantis žmogus vadinamas pamišėliu ir silpnapročiu (klebonas Kristijonas gyvenimo
pabaigoje), verta pasmerkimo. Tokios šiandien vėl aktualios mintys skamba Šaltenio romane
„Kalės vaikai“. Kristijono Donelaičio gyvenimo ir darbų apmąstymas suteikia lyriniam romano
pasakojimui epinį kontekstą ir aktualų skambėjimą.
4
Virginija Balsevičiūtė-Šlekienė
Lietuvos edukologijos universitetas (Vilnius, Lietuva)
KRISTIJONO DONELAIČIO KŪRYBOS REFLEKSIJA KAZIO BRADŪNO
POEMOJE „DONELAIČIO KAPAS“
„Donelaičio kapas“ – viena iš Kazio Bradūno „Lietuviškosios trilogijos“ dalių. (jai
dar priklauso „Sonatos ir fugos“ bei „Pokalbiai su karalium“) Trilogiją vienija tautos išlikimo
istorijoje problema. Trilogijos pratarmėje pats poetas yra rašęs, kad visą gyvenimą jį jaudino
vienas rūpestis – kodėl lietuvių tauta, ta salelė tarp baltų ir slavų, neištirpo istorijoje , bet išliko.
Bradūno teigimu, lietuvių tautai atsilaikyti
padėjo trys dalykai: žemdirbiškumas,
valstybingumas ir kūrybiškumas. kuris laikomas svarbiausiu. Kūrybos tema yra tapusi ir
poemos „Donelaičio kapas“ pagrindu. Pats poemos pavadinimas suponuoja stiprų mirties
semantinį lauką. Mirtis pasirodo pačiais įvairiausiais pavidalais, kartais labai netikėtais (kaip
nuotaka, sužadėtinė, kūdikis ar pan.)Kūryba traktuojama kaip labiausiai mirčiai galinti
pasipriešinti jėga. Dažni žodžio, poezijos, poeto pašaukimo motyvai. Greta profesionaliosios
kūrybos, kuriai atstovauja Donelaičio „Metai“, egzistuoja liaudies kūryba – dainų, sakmių ir
pasakų pasaulis. Ypač svarbi Bradūnui atrodo daina, galinti pasipriešinti smurtui ir mirčiai.
Deminutyvų vartojimas suartina Bradūno kūrybą ir su Donelaičio, ir su profesionaliąja kūryba.
„Donelaičio kape“ rasime to krašto vietovardžių (Labradoro ir Romintos girios, Tolminkiemis,
Lazdynėliai), esama kūrybos parafrazių (eil. „Donelaitis atsisveikina po pamaldų“ ir kt.). Į lyrinį
pasakojimą įterpiami istoriniai įvykiai nuo Donelaičio laikų iki XX a. , kalbama ir apie
Mažosios ir apie visos Lietuvos likimą.(apie tremtį, okupaciją, naikinamą lietuvių kalbą ir kt.)
Poemoje Donelaičio „byla“ įjungiama į didžiąją gyvybės ir mirties kovą, kuri vyksta visur ir
visada ir kurioje vienodai dalyvauja gamta ir istorija. Tai bus atskleista eilėraščio „Raitelių ir
dainos baladė“ analizėje.
5
Indrė Brokartaitė-Pladienė
Šiaulių universitetas (Šiauliai, Lietuva)
„AK, KUR DINGOT JŪS, LIETUVIŠKOS GADYNĖLĖS“:
SOCIOKULTŪRINĖ LIETUVIŲ KALBOS SITUACIJA TARPUKARIO TILŽĖJE
Pranešimo tema – jau XVIII a. ryškėjusi ir K. Donelaičio „Metuose“ aktualizuota
Mažosios Lietuvos lietuvių identiteto kaita bei jų gimtosios kalbos situacija XX a. 3−4
dešimtmečiais Tilžėje (dab. Sovestk), kuri iki pat Antrojo pasaulinio karo laikyta šio krašto
lietuvybės atrama.
Išanalizavus pasirinktus empirinius duomenis (archyvinius K. Kairio, V. Gaigalaičio, J.
Storostos dokumentus bei tarpukario Tilžės lietuvišką spaudą) pristatomi konfrontuojantys
sociokultūrinės lietuvių kalbos situacijos aspektai:
Tilžės apskrities lietuvių tautinio identiteto pokyčiai keičiantis kartoms bei vis
pasyvesnis požiūris į gimtosios kalbos (iš)likimą,visuomenininkų (Vydūno, lietuviškų laikraščių
leidėjų Jagomastų ir kt.), lietuviškų draugijų („Vokietijos lietuvių susivienijimo“, „Tilžės
lietuvių giedotojų draugijos“) bandymai įtraukti to krašto lietuvius į kultūrinę veiklą, tuo pačiu
skatinant juos rūpintis gimtąja kalba dvikalbystės sąlygomis.
Detalizuojant prieštaringą lietuviškoje spaudoje ir oficialiuose valdžios šaltiniuose
skelbiamą situaciją atsiskleidžia, kad tarpukariu Tilžės lietuviai būdami dvikalbiai, namuose dar
vartojo gimtąją kalbą, atokesniuose Nemunynės kaimuose koncentravosi žvejų šeimos,
kalbančios lietuviškai ir besilaikančios lietuviškų papročių ir tradicijų. Vokiškos valdžios
institucijų atstovais tapę nutautę lietuviai ypač kritiški šiuo požiūriu, pvz., Tilžės mokyklų
inspektorius K. Kairys 1922 m. memorandume rašė, kad vietos lietuvių kalbai šiame krašte
nebėra, leidimas dėstyti tikybą lietuviškai sukeltų sumaištį. Problemiška šioje situacijoje buvo
tai, kad dauguma lietuvininkų Mažosios Lietuvos tautinio judėjimoiniciatyvas išsaugoti gimtąją
kalbą viešajame gyvenime suprato kaip jų socialinių-ekonominių interesųnebeatitinkantį siekį ir
todėl vangiai įjį atsiliepė.
XX a. 3−4 deš. Vydūnas, lietuviškos spaudos leidėjų Jagomastų šeima diskutavo apie
lietuvių kalbos išsaugojimą Mažojoje Lietuvoje dvikalbystės sąlygomis. Vydūnas ragino iš
viešosios sferos išstumtą lietuvių kalbą vartoti privačiai, nes ji esanti lietuvininkų dvasios
išraiška. Jis rūpinosi ir lietuvių kalbos metodika − kursuose ragino dirbti kūrybiškai pasitelkiant
Berlico metodą. Tačiau iniciatyvos, raginusios suartėti su Lietuvos lietuvių kalba, orientuotis į
joje vykdomas ortografijos reformas buvo nepriimtinos savitą tautinį identitetą
susiformavusiems Mažosios Lietuvos lietuviams.
Analizuojami tarpukario sociokultūrinės lietuvių kalbos situacijos Tilžėje klausimai
detalizuoja santykį tarp savitų kalbinės bendruomenės nuostatų (pasyvaus požiūrio į Mažosios
Lietuvos tautinio sąjūdžio idėjas, konservatyvaus santykio su Lietuvos lietuvių kalbos
naujovėmis) ir ne visada jas atitinkančių to krašto kultūrininkų iniciatyvų.
6
Laimutė Bučienė
Lietuvos edukologijos universitetas (Vilnius, Lietuva)
SUDĖTINIŲ SAKINIŲ STRUKTŪROS YPATUMAI
KRISTIJONO DONELAIČIO POEMOJE „METAI“
Pranešime siekiama nušviesti kai kurias Kristijono Donelaičio epinės poemos „Metai“
sintaksės ypatybes, susijusias su sudėtinių sakinių vartojimu. Atliekant tyrimą, kreipiamas
dėmesys į sudėtinio sakinio raidos tendencijas, lyginama nagrinėjamojo šaltinio sudėtinių
sakinių sandara, vartojimo polinkiai su XVI–XVII a. rašytinių tekstų tyrimais ir dabartine
lietuvių kalba.
Išanalizavus Donelaičio poemos „Metai“ sudėtinių sakinių sintaksinę struktūrą, galima
formuluoti šias įžvalgas:
1. Didžiąją dalį sudėtinių sakinių sudaro prijungiamieji sakiniai (49 proc.). Iš funkcinių
tipų ypač dažni yra prijungiamieji aplinkybiniai (priežasties, būdo, laiko) sakiniai.
Atskirų funkcinių tipų šalutinių dėmenų jungiamųjų priemonių inventorius kiek
skiriasi nuo dabartinės bendrinės kalbos, kai kuriais atvejais atitinka XVI–XVII a.
raštiją. Palyginti su senaisiais raštais, ryški šalutinių sakinių su kad įsigalėjimo
tendencija, kuris čia jau yra polifunkcinis.
2. Antrąją poziciją užima mišrieji sakiniai – jie sudaro beveik trečdalį visų sudėtinių
sakinių (27 proc.). Poemoje „Metai“ akivaizdus visų minčių, išreikštų mišriojo
sudėtinio sakinio dėmenimis, sąryšingumas, priežastingumas. Tai lemia mišriuosius
sakinius su vyraujančiu sujungiamuoju ryšiu. Nors sudėtiniai mišrieji sakiniai
daugiadėmeniai, tačiau jie sklandūs, darnūs, prasmingi ir stilistiškai išraiškingi.
3. Sujungiamųjų sakinių vartojama mažiau – jie sudaro 21 proc. visų sudėtinių sakinių.
Ryški gretinamojo ir priešinamojo sujungimo sakinių persvara galėtų būti aiškinama
poeto siekiu gretinti ir supriešinti vaizduojamąją tikrovę, labiau pabrėžti ir išskirti
įvykius, perteikti įvykių kaitą bei sukurti įtampą. Ryškus jungtuko o dominavimas
rodo, kad šio tipo sujungiamiesiems sakiniams yra būdingiau reikšti ne grynus
priešinamuosius dėmenų santykius, o gretinamuosius santykiu su papildomais
atspalviais (neatitikimo, nuolaidos, priežasties, išskyrimo reikšmė). Jungtukas o
emociškai informatyvesnis, turtingesnis negu jungtukas ir, parankesnis meninio
stiliaus tekstui, kuriam labai svarbu ekspresija, vienų ar kitų semantinių santykių
išryškinimas.
4. Pats negausiausias yra bejungtukių sakinių tipas – tesudaro 3 proc. visų sudėtinių
sakinių ir kokiu didesniu įvairumu nepasižymi. Visi Donelaičio poemoje vartojami
bejungtukiai sakiniai yra uždarosios struktūros. Bejungtukių sakinių predikatiniai
dėmenys yra susiję paremiamaisiais, laiko ar priežasties semantiniais santykiais.
5. Vyrauja sudėtiniai sakiniai, sudaryti iš dviejų dėmenų (52 proc.), tačiau palyginti
dažnai vartojami sakiniai, kurie turi tris ir daugiau dėmenų (48 proc.). Taip kuriamas
daugiasluoksnis eiliuotas pasakojimas, kur svarbi kiekviena detalė, veiksmas, jo
fonas.
Atlikta Donelaičio poemoje „Metai“ vartotų sudėtinių sakinių analizė rodo dideles jų
komponavimo išgales, sintaksinės raiškos įvairovę.
7
8
Ginta Čingaitė
Lietuvos edukologijos universitetas (Vilnius, Lietuva)
DONELAIČIO PĖDSAKAS SAULIAUS ŠALTENIO ROMANE „KALĖS VAIKAI“:
KRISTIJONO PAVEIKSLAS IR STILISTINIAI PASAKOJIMO YPATUMAI
Kristijono Donelaičio tema sovietmečio Lietuvos prozoje, skirtingai negu poezijoje, nėra
išplėtota. Vienas originaliausių donelaitianos stambiosios prozos kūrinių – Sauliaus Šaltenio
romanas „Kalės vaikai“, rašytas daugiau nei dešimtmetį 1972–1988 m. Dar 1973-iaisiais
Šaltenis publikuoja kino novelę „Kristijonas“, kurios fragmentai įkomponuoti į romaną, tačiau
visas jis išspausdintas tik 1990 metais.
Pranešime susitelkiama į centrinęšio istorinio romano figūrą–kleboną Kristijoną. Nėra
tiksliai įvardijama, kad pagrindinis romano personažas yra Donelaitis, tačiau šį faktą
neabejotinai leidžia suprastikultūrinė skaitytojo patirtis. Akivaizdu, kad Saulius Šaltenis nesiekia
dokumentinio tikslumo, perteikia veikiau ne istorinį, bet vidinį, dvasinį Donelaičio portretą. Be
to, pirmojo lietuvių grožinės literatūros kūrėjo figūra „istoriškai depersonalizuota“ (R.
Korsakas), ir,ne tiek siužetine, kiek prasmine linija,sumišusi su kitų literatūros bei kultūros
figūrų vaizdiniais:Antano Strazdo, Martyno Mažvydo, Jėzaus Kristaus. Toks laisvasistorinės
medžiagos traktavimas stilistiniame lygmenyje reiškiasi stiliųmaišymu ir kuria intertekstinio
žaidimo įspūdį, kuris praplečia prasmių lauką ir leidžia įžvelgti kelis romano perskaitymo
klodus.
Pranešime aptariamas žaidybiškas, skirtingų registrų (pamokslo, sakmės, pasakos ir kt.)
pasakojimo stilius, kuriantis atstumą tarp kalbančiojo ir skaitytojo bei verčiantis atidžiai sekti
pasakojimo eigą, gilintis į tekste mirgančias aliuzijas.Nuorodos į imperialistinę kolonizacijos
politikąprabyla ne tik apie XVIII a. Rytprūsių nutautinimo problemą, bet ir apie sovietinę
realybę.Romane atsiveria šalteniškoji lietuviško pasaulio vizija.
9
Tamara Koroliova, Она Друсейкайте
Педагогический институт (Россия)
ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ В ПОЭМЕ К. ДОНЕЛАЙТИСА «ВРЕМЕНА ГОДА»
Философская антропология трактует душу человека как сложное многоуровневое
образование, которое включает совокупность личности о внешнем мире. Самосознание и
воля, чувства и образ мыслей, индивидуальный дух – представления об Истине, Добре и
Красоте, - вот что составляло душу К. Донелайтиса.
Душа, в отличие от сознания, всечеловечна, неисторична, архетипична.
Сопротивляясь истории, которая нередко деформирует свое прошлое, душа, стремясь к
истине, «умудряется» быть на грани времен. В ее эмоциональной памяти хранятся
общечеловеческие ценности.
Поэма К. Донелайтиса «Времена года» позволяет приблизиться к пониманию
души ее автора, для которого Слово стало главным деянием. Созидательная сила
характера
К. Донелайтиса создает необходимую атмосферу для созревания и
очеловечивания чувств разных поколений. Всматриваясь в душу поэта-мыслителя,
читатель заглядывает и в собственную душу. Донелайтис жил, как натянутая струна,
переживая за бесправное положение своих бурасов. Религия подсказывала ему, что надо
смириться: «Каждому место его, видать, назначил всевышний». Пастор говорил
прихожанам о терпении, умом понимая, – перед Богом все равны. Однажды Донелайтис
даже написал: «Наши времена приказывают молчать», – но у поэта не было привычки
подавлять свою душу, если она рвалась вперед и вверх. Его возмущало, что
«высокопородные баре средь бурасов чванятся, а горемыка крестьянин, как снимет
дырявую шапку, так, ослепленный их блеском, трясется у печки холодной».
Однообразные и бесцветные хозяйственные будни не смогли уничтожить поэзию
души Донелайтиса. Мир музыки, как и поэзия, спасали его от одиночества и бессилия
перед бесчинством судей и власть имущих. Душа поэта существовала по своим
нравственным законам, ведь Донелайтиса не волновало даже то обстоятельство, что его
поэма не будет напечатана: он читал ее с амвона, прося Господа простить грехи Адама и
всего рода человеческого. «Часы души» Кристионаса Донелайтиса оставили на земле
неизгладимый след, потому что, по словам И. Бродского, сбывшаяся душа приводит в
движение душу оформляющуюся.
Современники К. Донелайтиса характеризовали его как заботливого пастора своего
прихода, и как исключительную особенность поэта подчеркивали: «патриотический
созидатель, находчивый механик, умелый садовник, – универсальный гений».
Философия жизни Донелайтиса раскрывается тому, кого не утруждают гекзаметрический
размер строк и своеобразные рифмы поэмы «Времена года», потому что читать ее нужно
сердцем. Кристионас Донелайтис воспринимал концепцию цикличности развития мира,
как движение к совершенству, добру и справедливости. Красота природы вызывала у
поэта ощущение прочности и незыблемости в такой сложной и изменчивой жизни. В
живописных образах ощущается тонкость непосредственной связи человека с
окружающим миром, который создал Всевышний: «Солнышко, мир будя, поднимается в
небо все выше, валит да рушит со смехом все то, что зима сотворила. Ветры ласково
гладят ладонями теплое поле, каждую травку они зовут воскреснуть из мертвых».
10
Четыре времени года создают единую картину быта и уклада бурасов,
последовательность сельскохозяйственных
работ на земле, которая испокон веков
кормила крестьян. Навсегда запомнил сын наставления отца-труженика: «Дети, живите
так, как родители ваши, как деды и прадеды жили: не суетясь, не спеша, принимайтесь за
труд повседневный». Поэт воспевает этот труд, сопряженный с трудностями, невзгодами
и рабством, но именно работа сближает бураса с природой и Божьей благодатью. «В час,
когда на постель мы валимся, тяжко намаясь», раздается сладостный голос соловья,
который радует крестьянина своим искусным пением, «господу Богу хвалу воздавая от
чистого сердца». Философия Донелайтиса не только перекинула мостик между прошлым
и настоящим, в ней дух трудолюбивого народа, голос эпохи, судьба творческой
личности.
11
Rolandas Kregždys
Lietuvių kalbos institutas (Vilnius, Lietuva)
K. DONELAIČIO VEIKALŲ SKOLINTINĖ LEKSIKA: POLONIZMAI
Pranešimas skirtas vakarų slavų leksinių skolinių (lenkybių), užfiksuotų Kristijono
Donelaičio veikaluose, kodifikacijos problematikai aptarti.
Lietuvių kalbos (taip pat ir Mažosios Lietuvos vakarų aukštaičių šnektos, kuria savo
veikalus kūrė lietuvių poetas ir literatūros klasikas K. Donelaitis) lenkybėms priskiriami
polonizmai, į kalbos vartoseną patekę ne tik tiesiogiai iš lenkų kalbinio arealo, bet ir kaimyninių
rytų (pirmiausiai, LKD kanceliarinės) slavų kalbų, kai nesiskiria pastarųjų skolinių iš vakarų
slavų arealo morfologinė struktūra bei semantinė leksemų vertė. Minėtina, kad tokiems
skoliniams tradiciškai priskiriami ne tik indigenūs vakarų slavų, bet ir italikų (ir moderniųjų
romanų), germanų, tiurkų ir kt. kalbų žodžiai, į lietuvių kalbos vartoseną patekę iš lenkų kalbos.
K. Donelaičio veikalų lenkybės skirstytinos į 2 pagrindines grupes:
1) monogeninių (resp. pirminių, nesuponuojančių rytų slavų polonizmų bei šių kalbų
antrinių ne slaviškosios kilmės skolinių [resp. semipolonizmų] alternantų), plg., pvz.,
šaltỹšius 2 (sm.) ‘k a i m o s e n i ū n a s ’: Pons taipo kai būrs šaltỹšių niekina seną K. Donel
(RG)
← s. le. szołtys(z) (s. le. [dial.] szałtys) ([v.] le. szołtys) ‘žemiausio rango kaimo valdininkas,
atsakingas už kelis gyvenamuosius punktus; viršaitis ir kt.’ (< v. v. a. schultheize ‘kaimo
seniūnas’) → ₡ s. blr. шолтысъ, шолтисъ ‘kaimo seniūnas’;
2) neapibrėžtųjų, t. y. be lenkų kalbos archileksemų ir semipolonizmų, kodifikuojami ir
senojo ar vėlyvesniojo laikotarpio gudų bei rusų kalbų skoliniai (taip pat ir [morfologiškai]
indigenūs semantizmai), reikšmine ir fonomorfologine struktūra reflektuojantys pirminį
polonizmą, į lietuvių kalbą galėjusį patekti ir iš rytų slavų kalbinio arealo, plg., pvz.,
kóbotas 1 ‘b e r a n k o v i s , š i l t a s m o t e r i š k a s d r a b u ž i s ; l i e m e n ė ’: O kad kartais
kóbotą mes tavo pamatom, tai tu mums nei žvirblis būriškas pasirodai (apie lakštingalą) K.
Donel (PL)
← (s. / v.) le. kabat ‘vyrų ir moterų viršutinis drabužis, palaidinis; tramdomieji marškiniai;
marškiniai, kuriais buvo rengiami nuteistieji sudeginti ant laužo; kariškio palaidinė ir kt.’ (<
I. [s.] č. kabát ‘trumpas apsiaustas iki juosmens; toks kario drabužis; švarkas’ ← bulg. кавàд,
кавàт ‘senovinis moterų drabužis; apsiaustas be rankovių ir kt.’ ← gr. [vėlyv.] καβάδιov
‘vyriškas drabužis’ ← n. pers. qabāh ‘viršutinis drabužis, apsiaustas’; II. vengr. kabát
‘apsiaustas; švarkas; striukė; trumpas viršutinis moterų švarkelis’; III. V. lo. ca[p]pa
‘apsiaustas su gobtuvu’, V. lo. capatus ‘apsivilkęs apsiaustą’) → s. blr. кабатъ, кобатъ
‘trumpas vyrų ir moterų palaidinis be rankovių’, blr. (dial.) кабáт(ъ) ‘prasčiokių korsetas,
prie kurio prisiuvamas sijonas; palaidinis’, (s.) r. (dial.) кабáтъ ‘užsieniečių viršutinis
drabužis; caro viršutinis drabužis, plačiomis rankovėmis; ilgi, platūs darbo marškiniai,
valstiečių vilkimi ant viršutinių drabužių; striukė’.
12
Pranešimo analitinę medžiagą sudaro 16 monogeninių (šios grupės 8 lenkybės – antriniai
morfofonetiniai alternantai ir / ar antriniai vediniai), 45 (kurių 8 žodžiai – antriniai
morfofonetiniai alternantai ir / ar antriniai vediniai) alternatyvieji polonizmai.
13
Džiuljeta Maskuliūnienė
Šiaulių universitetas (Šiauliai, Lietuva)
DAR KARTĄ APIE KAIMO BENDRUOMENĖS VAIZDAVIMĄ KRISTIJONO
DONELAIČIO „METUOSE“
Pirmasis lietuvių grožinės literatūros kūrinys – Kristijono Donelaičio didaktinė poema
„Metai“ – vaizduoja XVIII a. lietuvininkų valstietį, lietuvių kaimo bendruomenę. Tai buvo
Apšvietos epochos inspiruotas tekstas– valstietis išvedamas į anansceną, jam kūrinyje leidžiama
kalbėti, vertinti, spręsti, ginti savo gyvenimo „filosofiją“. Nepaisant atskirų personažų (Pričkaus,
Slunkiaus, Dočio ir kitų) ryškumo ir svarbumo, vis dėlto konstatuotina, kad K. Donelaitis labiau
vaizduoja kaimo bendruomenę, visumą, tapo kolektyvinio veikėjo (Vyžlaukio kaimo
bendruomenės) portretą. Tokios pasakojimo strategijos aptinkamos ir vėlesnėje didaktinių
lietuvių autorių kūryboje. Antai XIX a. lietuvių didaktinėje prozoje personažai dažnai
vaizduojami draugėje: jie dirba, ilsisi, švenčia kartu su kitais kaimo žmonėmis. Individualiam
laiko leidimo vaizdavimui dėmesys kūrinyje neskiriamas (arba skiriama nedaug), žmogui svarbi
kitų, ypač vyresniųjų žmonių, kaimo bendruomenės požiūris ir vertinimai. Didaktų aprašyto
kaimo žmogus gimsta, gyvena ir miršta bendruomenės akyse. Kūrinyje svarbi pavyzdžio
retorika. Galima sakyti, kad tokio kalbėjimo tradiciją lietuvių literatūroje pradeda būtent
Kristijonas Donelaitis.
Įdomu šiuo požiūriu palyginti Kristijono Donelaičio didaktinę poemą su Hesiodo „Darbais
ir dienomis“, klasikine antikine didaktine poema. Analizei pravartu pasitelkti medievisto J.
LeGoffo pastebėjimą, jog antikinėje visuomenėje „pavyzdys“ perteikiamas vieno individo kitam
individui, o viduramžiškas „pavyzdys“ skirtas visiems religinės bendruomenės nariams. Svarbu
akcentuoti tai, kad K. Donelaičio vaizduojama kaimo bendruomenė, nors ir ne viduramžiška, –
yra religinė bendruomenė, bendruomeniškumas čia reguliuojamas krikščioniškojo moralinio
imperatyvo, doro parapijiečio sampratos. Kunigas-sakytojas kalba parapijiečiams (plg. su
Motiejaus Valančiaus, kitų XIX a. lietuvių didaktų rašytojų-kunigų laikysena, rašymo
intencijomis). Rašytojų didaktų tekstai buvo polifunkciški, grožiniai tekstai tęsė kūrėjų profesinę
ganytojišką veiklą (pamokslų sakymo prievolę ir kt.).
Pranešime analizuojama, kiek autonomiškas, savarankiškas yra didaktinio teksto personažas, o
kiek (ir kaip) jis yra vaizduojamas kaip kolektyvinis veikėjas. Atsiremiant į antikinio didaktinio
teksto personažų vaizdavimo tradiciją, brėžiamas punktyras nuo Kristijono Donelaičio „Metų“
iki XIX a. lietuvių didaktinės prozos tekstų, kur bendruomenės vaizdavimui skiriamas itin
didelis dėmesys.
14
Viktorija Mažeikienė, Vilhelmina Vaičiūnienė, Nijolė Burkšaitienė
Mykolo Romerio universitetas (Vilnius, Lietuva)
K. DONELAIČIO POEMOS „METAI“ VERTIMŲ Į ANGLŲ K. ANALIZĖ
The works of Kristijonas Donelaitis have been translated into 20 languages of the
world, and his masterpiece poem Metai // The Seasons has been translated into 14 languages so
far. Due to the translations, the poem has been acquiring large international audience and its
growing appreciation of the work.
As regards translations into English, it is common to refer to the two full
translations of the entire poem by Nadas Rastenis (1967) and Peter Tempest (1985). However,
in this presentation the less known translations of several excerpts of the poem by other
translators are also referred to in addition to the full translations since, no doubt, the richness of
interpretations and translational viewpoints is thus better revealed. Therefore in this presentation
the focus is on all available translations (full and excerpts):
(i)
(ii)
(iii)
(iv)
Kristijonas Donelaitis The Seasons, rendered from Lithuanian into English by Nadas
Rastenis (with an introduction and editing by Elena Tumas published in Los Angeles,
California, by Lithuanian Days Publishers in 1967);
Kristijonas Donelaitis The Seasons translated by Peter Tempest (with notes and
editing by Lionginas Pažūsis published in Vilnius by Vaga Publishing House in
1985);
Translations of excerpts in The Green Oak: Selected Lithuanian Poetry (1962). Eds.
Algirdas Landsbergis and Clarke Mills, Voyages Press: New York. (translated by
Clarke Mills, Nadas Rastenis, Demie Jonaitis and Theodore Melnechuk). In 1964,
these excerpts were also published in LITUANUS, a Lithuanian Quarterly Journal
of Arts and Sciences; and
Translations of excerpts in Gyvas atodūsis // Breathing Free: lietuvių poezijos
vertimai // translations of Lithuanian poetry compiled and translated into English by
Vytautas Bakaitis and published in Vilnius in 2001 by the Publishing House of the
Association of Lithuanian Writers.
Translation of the poem The Seasons is always a demanding and challenging
process requiring a highly-skilled and creative translator. Additional challenges are encountered
when a translator‘s native language is not Lithuanian. Generally speaking, the problematic
points that a translator has to deal with pertain to the rendering of realia, names and nicknames,
vulgarisms, aphorisms, specific Lithuanian words, etc. In the light of the available translations,
it is possible to see how different translators approach various issues and how they account for
their choices. As regards textual analysis of translations, analysis of the forewords and notes by
translators and editors can also serve as an informative source shedding light on these issues.
15
Елена Торпакова
Педагогический институт (Россия)
МОТИВ СУДЬБЫ В ПОЭМЕ К. ДОНЕЛАЙТИСА «ВРЕМЕНА ГОДА»
Мотив судьбы постоянно сопрягается с темой души, при этом судьба выступает
как способ реализации божественного начала в человеческом.
К.Донелайтис сам создавал свою судьбу в те трудные годы, когда литовцев все
более вытесняли на «задний план» общественной жизни и культуры. В университете
Адьбертина в 1736 году начал свое обучение будущий приходской пастор Донелайтис и,
посещая семинары литовского языка и читая труды Гомера, Гесиода и Вергилия, юный
поэт сам решил написать поэму о судьбе и жизни исчезающего народа, о природе,
окружающей бурасов с детства. Все в природе имеет душу, настаивает поэт, и счастлив
тот, кто чувствует ее, живую и трепещущую. В мире полей и лесов, весны, лета, осени и
зимы свершается судьба терпеливого и несчастного бураса: «Время пришло спозаранку
на барщину людям тащиться. Сколько мучений, покуда в амбары свезем умолот наш».
Лексема судьба многозначна, с одной стороны, судьба складывается независимо от
воли человека (по суеверным представлениям – это сила, предопределяющая все, что
происходит), с другой стороны, – это участь, доля, жизненный путь. Господь, как
всевидящий и всезнающий, дал человеку свободную волю, чтобы тот сам выбрал свою
судьбу. К.Донелайтис понимал: не нам определять, где и когда родиться, но только мы
имеем право выбора, где проведем вечность: с Богом (в раю) или без Бога (в аду).
В поэме «Времена года» К.Донелайтис рассуждает о том, почему крестьянские
дети и барчата, «словно как братья родные, в пыли да грязи копошатся», но уже лихая
доля ждет бураса, а нарядные одежды и сытая жизнь будет у богатого барина, который
безжалостно станет помыкать крестьянами. Поэт помогает людям понять самих себя и не
скорбеть по поводу своей участи, не бояться труда и не лениться, но самое главное
никогда не забывать мораль предков. Жизнь, по Донелайтису, идет полосами: горе –
радость… «Вдосталь нагоревавшись, мы радость вдруг обретаем». Может быть, судьба
готовит испытания человеку для того, чтобы он стремился вырваться из нищеты и
унижения? Добрым советом напутствует Причкус таких же бурасов, как и он, когда идет
на барщину. «Сильное тело, что труд играючи одолеет, есть величайший дар,
ниспосланный Господом Богом». Весел, свеж, здоров, ложится и засыпает крестьянин,
именно в этом он превосходит тех, кто, «с утра разрядясь, как на праздник, морщатся,
тяжко вздыхают и еле за ложку берутся», или как Диксас, « раскрыв сундук свой, доверху
полный, дённо и нощно сокровища перебирает». Господа, в судьбе которых нет никакого
труда, вызывают у К.Донелайтиса негодование – они не просто ничего не делают, они
бессовестно крадут у крестьян результаты их труда. Безделье и жадность разрушают
личность и не делают судьбу счастливой: праздность отделяет жизнь от вселенной.
Фантасмагорична картина, нарисованная поэтом, по полу катается пьяный, объевшийся
барин, по всей округе слышны его вопли. Труд помогает человеку ощутить единство
своей судьбы с миром. Люди, лишившись труда, теряют человеческий облик. Каждый из
нас сам определяет свою судьбу посредством своих решений и поступков в течение
жизни. Автор скорбит по поводу того, что среди бурасов встречаются лежебоки,
разрушившие свою судьбу. Настолько обленился крестьянин Пеледа, что живет вместе со
свиньями в полуразвалившейся избе, а у Слункюса одна мечта: «Если б зима на дворе
подольше стояла. Если бы только спать суждено нам было на свете!» Автор
предостерегает свой народ от пьянства, чтобы от страдания и отчаяния не опуститься до
16
бездны. Поэт хочет спасти судьбу некоторых бурасов от нравственного недуга, когда
крестьянин жестоко обращается с волами: «Как живодер настоящий, скотину бедную
мучишь. И за ворота волы выходят с жалобным ревом».
Пристально всматривался К.Донелайтис в судьбу каждого бураса, стремясь
увидеть в ней все лучшее, что должен сохранить литовский народ, умеющий любить
свою землю и чтить традиции предков. Сам поэт «с верой в Бога нес свой крест, страдая
как святой», и никогда не жалел о том, что выбрал для себя именно такую судьбу.
17
Dainius Vaitiekūnas
Lietuvos edukologijos universitetas (Vilnius, Lietuva)
KRISTIJONAS DONELAITIS IR ŠIUOLAIKINĖ POEZIJA
Daugiau nei prieš šimtą metų poetas Maironis apie poetą Kristijoną Donelaitį parašė:
„mūsų didžiausis poeta, kurio vardu ir darbais Lietuviai ir šiandieną gali teisingai ir drąsiai
didžiuotis prieš visas apšviestas Europos tautas“. Tai iki šiol skamba aktualiai.
Lietuvių literatūros tyrėjus ir poetus žavi ir traukia K. Donelaičio poema „Metai“, šis
nelengvai įskaitomas ir mįslingas šedevras. Ir dėl daugelio dalykų. Traukia unikalus poemos
metratoninis hegzametras (kai derinama ne tik kirčiuotų ir nekirčiuotų, bet ir ilgųjų bei trumpųjų
balsių kaita), egzotiškas kone viduramžių pasaulėvaizdis su aiškiom simbolinėm vertikalėm ir
širdį veriančiu idealybės ilgesiu, įžvalgios praktinio arba sveiko proto ištarmės (Slunkiaus
monologą semiotikai šiandien perskaitė kaip gilią gyvenimiškos išminties filosofiją), detalūs
etnogafinės buities vaizdai (ypač daug dėmesio poemoje skirta valgiams), dailūs harmoningos
gamtos vaizdai, visas tas siautulingo, kone gaivališko pasakojimo džiaugsmas, ir, žinoma,
galinga originali kalba (girgždančio rato ir dar kitokie asonansai, vaizdingų veiksmažodžių
turtai, net ir mūsų laikams drąsiai supoetinta rupi žemojo stiliaus leksika).
Šiandien literatūros tyrinėtojai ir rašytojai kaip niekad daug kalba apie „Donelaičio kodą“,
jo vertybinį tikrumą, lietuviškumą, jo programą tautai ir žmogui išlikti pasaulyje. Jie kone vienu
balsu tvirtina, kad reikia ieškoti Donelaičio anapus būriškų buities vaizdų, kad į jo Metus reikia
žiūrėti kaip į paslaptį, nes tai yra mįslingas tekstas, o Donelaitis – ne tik talentingas, bet ir
išskirtinio išsilavinimo ir sąmoningumo poetas. Vienas pirmųjų naujai skaityti Donelaitį
pakvietė poetas Marcelijus Martinaitis, kuris atsakydamas į Metų žurnalo anketą apie Donelaitį
po 300 metų pasakė taip: „Dar veikia į mūsų sąmonę įdiegtas kompleksas, kad tai esanti poema
tik apie būrų gyvenimą, jų vargus ir rūpesčius, šiupinio valgymą, apie metų kaitos grožybes ir
vargus. Tai vis dar gyvos sovietmečio interpretacijos.“
Šiandieninei lietuvių poezijai Donelaitis svarbus ne tik dėl šių dalykų. Galima kalbėti ne
tik apie jo pasiūlytą moralinę išlikimo žmogumi ir lietuviu programą, bet ir apie kūrėjo
laikysenos aktualumą. Donelaitis daugeliui yra sektinas pavyzdys net to tiesiogiai
nedeklaruojant. Jo estetinę programą galima apibūdinti kaip priešybių derinimą, kaip tradiciškai
nepoetiškų dalykų supoetinimą, atvirumą paprastam stiliui ir net neherojiškam herojui. Čia
stulbinamai įžūliai tiems ir šiems laikams derinamas mėšlavežis ir hegzametras, mėšlavežis ir
batalinių herojinių pasakojimų patirtis, „aukštoji“ ir „žemoji“ leksika. Jį cenzūravo net pirmasis
jo gerasis leidėjas Liudvikas Rėza.
K. Donelaitis visais laikais nebuvo patogus autorius. Jis buvo cenzūruojamas, taisinėjamas
iki pat mūsų dienų. Jis sunkiai leidžiasi įspraudžiamas į kurios nors vienos meno krypties
estetikos rėmus. Tai stebėtinai originalus autorius ir mūsų dienų leidėjų masteliais. Ypač XVIII
a. Europoje buvo itin orignalu ir įžūlu hegzametru, aukštojo stiliaus herojinės poemos įdirbiu
pasinaudoti pasakojant apie nekilmingų, nemitologinių personažų detalią kasdienybę nevengiant
žemo stiliaus.
18
Anot jauno poeto Gyčio Norvilo, „Daugybė poetų atėjo iš Kristijono Donelaičio:
keturvėjininkai, Sigitas Geda, Marcelijus Martinaitis, Sigitas Parulskis… Ta linija labai aiški.
Maironiškoji tradicija, manau, daug gajesnė, o donelaitiškajai būti tarp žmonių yra sunkiau – ji
šiurkštesnė, nepatogesnė, sunkiau suprantama. Tą patį K. Donelaitį atradau visai neseniai. Dar
mokyklos laikais jį skaitydamas maniau, ką jis čia peza? O dabar neseniai teko važinėti po
mokyklas, jį ten skaityti. Jis nuostabus! Reikia tik sugebėti atgaivinti, patraukliai, šiuolaikiškai
pateikti. Paėmęs gabalą „Metų“ arba kokią „Pasaką apie šūdvabalį“ net filmą gali susukti ir jo
siužetas bus ne prastesnis nei Emiro Kusturicos juostų.“ Kaip filmą „Metų“ dalį „Rudens
gėrybės“ rašytojas Sigitas Parulskis jauniems skaitytojams, norintiems suprasti „Metus“, siūlo
įsivaizduoti kaip filmą, nes, anot jo, „toji dalis atrodo kaip nufilmuota iš viršaus į apačią
slenkančia kamera“.
Jau įprasta su Donelaičiu siejamą poetinę tradiciją priešinti su Maironiu siejamai poetinei
tradicijai. Numanant, kad pirmoji yra proziškesnė, rupaus žodžio tradicija, o antroji – aukštojo
nudailinto stiliaus tradicija. Atitinkamai pagal simpatijas vienai at kitai tradicijai įprasta yra
priešinti poetus, pavyzdžiui, Sigitą Gedą ir Justiną Marcinkevičių arba Tomą Venclovą, Henriką
Radauską. Šiuolaikinėje poezijoje tą skirtingą poetinę laikyseną ilgą laiką įkūnijo Sigito
Parulskio ir Aido Marčėno priešprieša arba kultūros monada, kaip buvo sakoma kritikoje.
Judviejų pavyzdys vienaip ar kitaip vertė apsispręsti ir jaunesnius poetus. Sigitas Parulskis
pokalbių knygoje su Laimantu Jonušiu pats pabrėžė, kad ieškojo rupaus žodžio, „ne visai
estetiško būdo gyvenamajai erdvei ir laikui estetinti“ ir atsiribojo nuo Aido Marčėno, kuriam,
anot Parulskio „sekasi būti literatūriškam“ ir kurį pavadino „banalybės dievu“.
Viename susitikime su LEU Lituanistikos fakulteto studentais Aidas Marčėnas pasakė,
kad jam Henrikas Radauskas yra lietuvių poezijos kalnas, vienintelis poetas, su kuriuo jis
kalbasi tiesiogiai, be jokių išlygų laikui, tačiau čia pat išreiškė ir savo pagarbą K. Donelaičiui
sakydamas, kad šis yra lietuvių poezijos supernova, tarsi iš niekur atsiradusi, stebuklas. A.
Marčėno eilėraščiuose esama ne tik užuominų į H. Radausko poeziją ar į Maironio „poetos“
laikyseną, bet ir į K. Donelaitį. Simboliška, kad vienas jo poetinis kūrinys „Priešaušrio
algoritmai“ palydimas epigrafu iš S. Parulskio ir K. Donelaičio citatų. O K. Donelaičio citata
skamba taip: Štai ir šūdvabalis pradėjo šūde dainuoti. Net ir „literatūriškas“ Marčėnas siekia
suderinti skirtingas poetines tradicijas, šiuo atveju K. Donelaičio citata jam padeda prislopinti
patosą, maironiško „poetos“ proveržius. A. Marčėnas, kaip ir S. Parulskis šiek tiek ironiškai
traktuoja poeto vaidmenį šiandieninėje vartotojų visuomenėje, tačiau tai nereiškia, kad jie netiki
poezija.
Tas donelaitiškas priešybių derinimas ypatingai svarbu šiuolaikinei lietuvių poezijai, kuriai
nebėra nepoetiškų temų ir kuri šiuo metu veržte veržiasi užkariauti vis naujas poezijos
nepaliestas teritorijas: jau rašomi eilėraščiai apie stebuklingus atsimainymus internete,
parduotuvėje, pasinaudojama reklaminėmis klišėmis ir motyvais, o „žemoji“ leksika poezijoje
mažai stebina. Šiandien K. Donelaičio tradicija lietuvių poezijoje yra kaip niekad aktuali.
19
Giedrė Valūnaite Oleškevičienė, Jolita Šliogerienė
Mykolo Romerio Universitetas (Vilnius, Lietuva)
DAUGIAKALBIS BENDRAVIMAS – KALBINĖS TAPATYBĖS KAITA
Globalizacija stumia įvairias bendruomenes palaikyti artimesnius kontaktus ir tuo
pačiu skatina daugiakalbį bendravimą ir didina tarpusavio supratimo poreikį. Dėl migracijos,
taip pat ir socialinių medijų terpėse žmonėms tenka atsidurti daugiakalbėse aplinkose ir vystyti
savo bendravimo ir kalbinius gebėjimus įvairiomis kalbomis, įvairiuose daugialypiuose
kontekstuose.
Ilgą laiką vienakalbis bendravimo ir kalbos mokymosi modelis buvo visuotinai
priimtas kaip pagrindinis teorinis modelis. Pagal Chomsky modelį kalbinės kompetencijos
analizuojamos kaip vienakalbės ir įgyjamos vienalytėje kalbinėje aplinkoje.
Indų lingvistas Khubchandani pateikė tyrinėjimus, kaip vyksta kalbų sąveika
daugiakalbėje Azijos bendruomenėje. Jis pabrėžė suvokimą, kad tokia bendruomenė daugiau
primena įvairialypių pasaulių persipynimą su skirtingomis kalbomis ir kultūromis. Kalbėtojai
naudoja tokias strategijas, kaip synergy (sinergija) (asmeninių pastangų rodymas), serendipity
(įžvalga) (kito priėmimas ir atvirumas netikėtumams) kalbėtojai turi pozityvų požiūrį į kalbos
variacijas ir nukrypimus. Kalbėtojai priima viena kito skirtingumus konstruodami normas
(taisykles) kurios veikia konkrečiame kontekste, tokiu budu nukrypimas (deviacija) laikomas
norma, kalbinėms formoms būdingas hibridiškumas. Kalbėtojai yra orientuoti į konsensusą
(susitarimo pasiekimą). Jie nepasikliauja vien kalbinėmis priemonėmis, naudoja aplinką
(objektus, kūną, kitas nelingvistine priemones, netgi intuiciją). Multimodalumas tampa aktualus
konstruojant ir atkuriant reikšmes.
Panašias strategijas tyrėjai stebėjo negimtakalbių bendravime užsienio anglų kalba.
Jam būdingas komunikacinio srauto palaikymas nepaisant nukrypimų nuo normos, bandymai
atkurti reikšmę. Pagrindinis principas yra vienovė, nes sėkmingas bendravimas priklauso nuo
kalbinių resursų apjungimo su aplinkos resursais (socialiniais, situaciniais, fiziniais).
Daugiakalbiams kalbos yra nuolatinėje tarpusavio sąveikoje. Jie nenubrėžia ribų tarp atskirų
kalbų. Kalbiniai kodai priimami kaip kontinuumo dalis, nėra ribotos sistemos, kurioje galiotų tik
tam tikri kalbiniai kodai. Daugiakalbiai turi bendrą integruotą kalbinę kompetenciją, jie
nesiremia atskiromis kalbinėmis kompetencijomis būdingomis atskiroms kalboms. Kalbos
papildo viena kitą o ne trukdo. Tekstai ir kalba yra persipynę, heterogeniški, kalbos kodai
persipina ir sudaro įvairialypį bendrumą. Reikšmė kuriama, remiantis kontekstu ir priėmimo
strategijomis, nesiremiama gramatikos sistema. Egzistuoja atvirumas kalbos kodų
rekonstravimui, jeigu daugiakalbiai painioja kodus.
20
Jolanta Vaskelienė
Šiaulių universitetas (Šiauliai, Lietuva)
DONELAITIS KAIP K. NAVAKO IR K. SABALIAUSKAITĖS KŪRINIŲ
KONTEKSTAS
Kontekstas yra labai įvairialypis ir įvairiai suprantamas reiškinys, atsižvelgiant į skirtingus
požymius, skiriama įvairių konteksto tipų. Pranešime aptariami dviejų autorių Kęstučio Navako
(Vasaka kaip kumštis) ir Kristinos Sabaliauskaitės (Danielius Dalba) kūrinių fragmentai,
kuriuose implicitiškai ir eksplicitiškai kalbama apie Donelaičio kūrinį Metai. Įprasta, kad
Donelaitis (būtent dėl minėtos poemos) įvairiuose tekstuose minimas teigiamai – kaip autorius,
mums palikęs didelę vertę turintį kūrinį: Metai laikytini lietuvių kalbos beletristinio stiliaus
formavimosi pamatu, šis tekstas daug metų analizuojamas pačiais įvairiausiais kalbos ir
literatūros aspektais ir t. t., galima kalbėti apie ištisas studijų kryptis ir Donelaičio palikimo
tyrinėtojus (tai atspindi ir Dabartinės lietuvių kalbos tekstyne vartojami žodynų nefiksuoti
dariniai donelaitika, donelaitiana); išreiškiant padėką ir pagarbą Donelaičiui dedikuojami
kūriniai. Ir net sunku įsivaizduoti, kad kai kas apie Donelaitį ir jo kūrinius galėtų kalbėti
kritiškai.
Navako esė pradžia – puiki implicitinio konteksto iliustracija, XVIII a. ir šių dienų
paralelė subtili ir taikli (sugretinami natūrali gamtos vaizdų kaita ir vaizdai, rodomi per
televizorių). Nors Donelaitis tekste tiesiogiai neįvardytas, kūrinėlyje pavartotas žodžių junginys
Tolminkiemio pastorius (jei dar ir buvusias) abejones išsklaido. Šioje esė netikėtai (nepiktai, bet
aiškiai) išreikšta „pretenzija“ Metų autoriui už tai, kad jis pavaizdavo ne vasaros meto
linksmybes, o darbus, esė teigiama: „gal todėl juo dabar ir tetiki senosios kartos lituanistai.
Jaunosios – nebe“ . Pranešime kalbama ir apie šį teiginį (ar poema veikia, o jei veikia, tai kaip,
studentus – lituanistus ir nelituanistus).
Antrasis aptariamas Sabaliauskaitės teksto fragmentas – eksplicitinio konteksto pavyzdys,
tai yra atviras, drastiškas, netikėtas, aršus Donelaičio puolimas. Pagrindinis dalykas, dėl ko
kaltinamas Metų autorius, yra nuolankumo, mokymo vargti nesipriešinant diegimas,
aukštinimas. Apie kitus Donelaičio kūrinio elementus novelėje apskritai nekalbama, minimas
vienintelis pyktį sukėlęs poemoje išties esamas momentas. Tiesą sakant, ir negalima tikėtis
kitokios pirmiausia ganytojo, o ne rašytojo Donelaičio pozicijos, luominį, dieviškosios tvarkos
nulemtą pasiskirstymą donelaičio kūrinio tyrinėtojai mini, aptaria, bet šis Metų aspektas
Sabaliauskaitės novelėje įvertintas be galo kritiškai. Čia taip pat netikėtai (bet įtikinamai)
sugretinamos dvi epochos – XVIII amžiaus donelaitiška ir sovietinė: abiem atvejais pageidauta
ir žmonėms diegta paklusnumo, nemąstymo ir nesipriešinimo politika. Pranešime svarstoma,
kaip reikėtų vertinti šią kūrinyje išreikštą Donelaičio kritiką, kalbama, su kokiais skaitytojais
(mokiniais, studentais, donelaičio palikimo tyrinėtojais ir pan.) analizuotinas tokio pobūdžio
kūrinys.
21
Скачать