УДК 811.111'25 АКТУАЛЬНОСТЬ ВОПРОСА О ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ Н. В. Бобер,1 А. А. Лунёва2, О. А. Колмакова3 Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83. Даются определения таким понятиям как «терминосистема», «термин». Рассматриваются особенности английских экономических текстов, способы перевода экономических терминов. Приводятся примеры перевода терминологических словосочетаний, безэквивалентной лексики. Библиогр.7 назв. Ключевые слова: перевод экономического текста; терминология; терминосистема; термин; компрессия; декомпрессия. SOME PECULIARITIES OF ECONOMIC TERMS TRANSLATION N. Bober, A. Luniova, O. Kolmakova National Research Irkutsk State Technical University, 83, Lermontov St., Irkutsk, 664074 The article offers conceptual definitions of “term system” and “term”. We describe peculiarities of English economic texts, methods of translating economic terms. Translation of terminological phrases and terms having no equivalents are exemplified. Illustration: 6 pictures Sources: 7 refs Keywords: translation of economic texts, terminology, term system, term, compression, decompression В настоящее время, в эпоху развития экономических отношений и быстрых экономических реформ, как никогда важна коммуникация в области экономики, и, соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языка как экономическая терминология. Россия на протяжении долгого времени была закрыта для проникновения западной экономической науки. В нашу страну не проникали западные экономические термины и понятия. Единственными, кто обладал знаниями в данной области, были критики буржуазной политэкономии и зарубежной экономики. Именно они стали первыми переводчиками западных учебников, открыв дорогу огромному притоку иностранных экономических терминов. Данным терминам не всегда удавалось найти адекватные соответствия. Примерами могут служить такие термины, как: marketmaker (маркетмейкер) – формирователь рынка; deregulation (дерегуляция) – разгосударствление экономики; management (менеджмент) – управление; recruiter (рекрутер) – специалист по подбору кадров; spotmarket (рынок «спот») – кассовый рынок. Слово «рынок» символизировало поворот в экономическом развитии. За ним последовало множество новых «экономических» слов. Это расширило границы традиционного узкопрофессионального употребления терминов и щедро выплеснуло на книжные полки в виде многочисленных актуальных изданий по менеджменту и маркетингу, лизингу и консалтингу, бухучету и аудиту. Экономические термины зазвучали в устной речи на радио и телевидении. Так, большинство ключевых экономических терминов оказались «на слуху» у значительной части общества. В этих условиях не могло не возникнуть повышенного внимания к активно формирующейся экономической терминосистеме. В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи. Терминология рассматривается как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации. Бобер Наталья Викторовна, магистрант 2 курса, гр. ЭУНм 10-01, тел.: 91-13-13, e-mail: goldcatsun@yandex.ru Bober Nataliya, a 2nd-year undergraduate student of ISTU, tel.:91-13-13, e-mail: goldcatsun@yandex.ru 2 Лунёва Анастасия Александровна, магистрант 2 курса, гр. ЭУНм 10-01, e-mail:asya19.86@mail.ru LuniovaAnastasiya, a 2nd-year undergraduate student of ISTU, e-mail:asya19.86@mail.ru 3 Колмакова Ольга Анатольевна, канд. пед. наук, доцент кафедры английского языка (для техн. спец.), тел. 40-5697 Kolmakova Olga, Candidate of Pedagogy, Associate Professor of English Department (for engineering specialties), tel. 40-56-97 1 1 Актуальность изучения способов и проблем перевода терминов экономической направленности обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. При анализе современной практики перевода в области экономики и финансов целесообразно вспомнить слова мэтра отечественного переводоведения В. Н. Комиссарова: «Прежде всего, значительно возросли требования к точности перевода. Если переводчики художественной литературы допускали порой, как известно, всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило к искажённому представлению о творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения. Однако искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом переводах могут иметь серьезные последствия – политические конфликты, материальные потери, человеческие жертвы и даже новый Чернобыль. Поэтому свободный перевод в таких областях признается совершенно недопустимым, и переводчики стараются как можно точнее передать все детали содержания оригинала, избегая в то же время буквализма, искажающего это содержание или затрудняющего его восприятие»[1]. Другой лингвист-переводовед, Б. Н. Климзо отмечает: «Перевод соответствующих документов (финансово-экономического характера) требует специальных экономических знаний и понимания западных реалий, которые слабо отражены в экономических словарях. Поэтому, как и в случае с юридическими документами, за перевод экономических текстов нужно браться переводчикам, специализирующимся в области экономики. Однако опять же, как и в случае с юридическими текстами, переводчик-неспециалист может довольно быстро накопить связанные с проектами экономические знания. Именно поэтому филологи, вставшие на путь перевода, предпочитают специализироваться в юридической или экономической области» [2]. При переводе специальных (финансовых и экономических) текстов терминам следует уделять особое внимание т.к. именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию [2]. Одной из особенностей специальных, а также экономических текстов является насыщенность специальными терминами. Термины достаточно частотны и играют важную смысловую роль. Они так же, как и обычные слова, могут быть многозначны, что создает неясность и подмену одного термина другим, поэтому при переводе важно обращать внимание на контекст. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению Романа Якобсона, «кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики»[6]. Термин – слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термин – это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью [7]. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Согласно А. А. Реформатскому, терминология – это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении [5]. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. При работе с английской экономической лексикой наиболее трудны для понимания и перевода терминологические словосочетания, созданные лексическим и синтаксическим способами. Для снятия этой трудности необходимо владеть основными приемами перевода таких словосочетаний, как: 1) перевод с помощью родительного падежа существительных: database – база данных; businessaccounting – учет коммерческих операций; costcomparison – сопоставление затрат; 2) употребление предлогов или различных падежей существительных: riskpremium – премия за риск; sharepremium – надбавка к курсу акций; hotelmanager – управляющий отелем; advertisementmanager – управляющий по рекламе;realestatemortgage – закладная под недвижимость; 3) калькирование (хотя в настоящее время и прослеживается отказ от данного вида перевода словосочетаний, мы не можем его игнорировать): latterhead – шапка на фирменном бланке, печатный фирменный знак [3]. При переводе терминологических сочетаний важно выяснить, в каком порядке следует раскрывать значение данного словосочетания. Терминологические словосочетания обычно строятся из существительных в единственном числе, а также других частей речи: stockturnover – оборот акций, движение запасов; tax-breaks – перерывы в уплате налогов; before-taxincome – доход до уплаты налогов. В процессе перевода неизбежно встает вопрос компрессии в языке – сжатости выражения. Компрессия, как характерное для английского языка явление, особенно видна при сопоставлении 2 двух языков: latepayer – плательщик, нарушивший срок оплаты; cut-priceretailer – предприятия розничной торговли по сниженным ценам [4]. Сжатость выражения в английском языке создает большие трудности при переводе на русский язык, требуя декомпрессии: end-of-lifeequipment – оборудование, на котором завершен (серийный) выпуск продукции; order-to-deliverycycle – полный цикл от приема заказа поставки. Компрессия характерна для английских определений различных типов: start-upfirms – фирмы, начинающие свою деятельность; firsttimehi-fibuyers – покупатели, впервые приобретающие высококачественную аппаратуру. Поскольку экономика является частью общественно-политической жизни, экономические термины, в свою очередь, входят в поле общественно-политической терминологии. Общественнополитические термины, таким образом, проникают в экономическую терминологию (strike, fullemployment, privatization, pricedenationalization, publicownership, redistributionofincome). В экономической терминологии можно обнаружить как термины, которые будут непонятны широкому кругу носителей языка (futures, warranr, dispatch, factoring), так и термины, известные большинству носителей языка (market, demand, tax, employment, interestrate, debt). Экономический перевод, содержащий минимальную ошибку или даже опечатку, может привести к неприятным последствиям, поэтому перевод экономических текстов требует от переводчика высокой ответственности, умения концентрировать внимание, тщательности и аккуратности в деталях. Бесспорно, экономический перевод предполагает знание предмета перевода, владение экономической терминологией, спецификой экономического стиля изложения и умение точно передать содержание документа. В дополнение к основам теории экономики и менеджмента грамотный экономический перевод требует знания тонкостей финансовой отчетности в разных странах, при том, что постоянно появляются новые требования, а старые стандарты отмирают. По этой причине переводчик, осуществляющий перевод текстов экономического содержания, должен знать принципы построения официальных экономических документов как в стране оригинала, так и в стране, языком которой делается перевод, владеть скрупулезностью и повышенным вниманием к мельчайшим деталям, высоким уровнем знания языка и безупречным владением терминологией. В связи с этим экономисты и лингвисты, осуществляющих перевод экономических текстов, занимаются постоянным изучением специальной экономической терминологии и стандартам, повышая свою квалификацию. Это также помогает унифицировать экономическое перевод и обеспечить его эквивалентность на более высоком уровне. Библиографический список 1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с. 2. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. М.: Изд-во Р. Валент, 2002. 286 с. 3. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. / Л. Л. Нелюбин. – М.: Высшая школа, 1998. – 207 с. 4. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Наука, 2001. 260 с. 5. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН, 2000. 192 с. 6. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 16–24. 7. Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki 3