Виды фразеологических единиц с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках Этнолингвистический аспект изучения русской и греческой фразеологии и паремиологии представляет большой интерес. У этих народов множество излюбленных устойчивых единиц, отражающих их представления о разных сторонах жизни, особенностях исторической судьбы народа, представляющих национальный быт, традиционную народную культуру. Большое значение для этнолингвистики (этнолингвистика – это, по определению Н.И. Толстого (10, с. 306), «раздел языкознания или – шире – направление в языкознании, ориентирующее исследователя на рассмотрение соотношения языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разных видов их корреспонденции») приобретают фразеологизмы, в которых присутствует ярко выраженный национальнокультурный компонент семантики. Исследование проблемы существования особого компонента в значении слова интересует русских лингвистов уже на протяжении нескольких десятилетий (Н.Г. Комлев (1997), О.С. Ахманова (1969), Г.Д. Томахин (1980) и др.). Национальноспецифичным компонентом (НСК), вслед за Н.Г. Комлевым, называем «слово, отражающее предмет или явление действительности определенного социума, которое не только означает его, но и создает при этом культурный фон» (5, с. 192). Поэтому в семантике такой единицы должен содержаться некоторый компонент, фиксирующий именно данный социальный фон, в котором слово существует. Изучение НСК способствует постижению культуры, психологии, истории народа. Вопрос отбора и классификации единиц с национально-культурным компонентом семантики тесно связан с проблемой реалий. Термин «реалия» используется в лингвистике, литературоведении, переводоведении и лингвострановедении. Различные подходы к трактовке реалий привели к возникновению большого количества терминов, используемых для обозначения сходных с реалиями явлений. Так, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров называют слова, которые обозначают понятия, предметы, реалии (явления), типичные только для определенного коллектива и не имеющие аналогов в другом языке, «безэквивалентной лексикой». С. Влахов и С. Флорин говорят о реалиях как об особой категории средств выражения, т.е. о «словах и словосочетаниях, называющих объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые, будучи носителями национального и/или исторического колорита, не имеют точных соответствий в других языках» (4, с. 47). Вл. Россельс дает следующее определение реалий: «реалия – предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны, не встречающееся у других народов. Реалия также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно – фразеологизм, пословица, поговорка, присловие, включающие такие слова)» (8, с.169) У Л.Н. Соболева термином «реалии» обозначаются бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» (9, с.290). Л.С. Бархударов дает очень сжатую дефиницию реалий: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» (2, с. 95) Интересной представляется точка зрения В.П.Конецкой, которая рассматривает реалии не просто как особые предметы объективной реальности, отраженные в сознании, но как особые референты – элементы объективной реальности, отраженные в сознании, то есть предметы мысли, к которыми соотнесено данное языковое соответствие (6). Наряду с термином «безэквивалентная лексика» встречаются термины «экзотическая лексика», или «экзотизм», нередко в том же или близком значении - «варваризм», «локализм», этнографизм», «бытовое слово», «алиенизм», «фоновые слова», «коннотативные слова», «слова с культурным компонентом», «пробелы». Для упорядочения терминологии при расхождениях в языках также был предложен термин «лакуна» (lacuna лат. – пробел), «фиксирующий национально-культурную специфику сопоставляемых / контактирующих языков и / или культур» (7, с.162). В самом общем понимании лакуна – это несовпадение, языковых, возникающее эмоциональных и при других сопоставлении категорий понятийных, двух/нескольких лингвокультурных общностей (Л.С. Бархударов и др.). Большинство авторов согласны в том, что именно взаимозависимость языка и культуры определяет появление национальнокультурного компонента значения слова. В данной работе используется термин «единицы с национальноспецифичным компонентом значения», так как само понятие, по нашему мнению, предусматривает сравнение с семантической системой другого языка, которое и позволит нам увидеть особенности мировидения определенной нации, отражающие исторические, географические и прочие реалии данного народа и не имеющие прямых соответствий в других языках. С учетом перечисленных выше оснований для классификации с опорой на проведенный анализ ФЕ с НСК русского и новогреческого языков считаем возможным выделить следующие виды исследуемых фразеологизмов: 1. ФЕ, не имеющие в своем составе лексем с НСК, но отражающие национально-специфические понятия всем своим составом (в число таких ФЕ включаем и сложные слова-композиты, значение которых несводимо к значениям их частей, т.е. налицо определенная фразеологизация единицы (например, «Σαββατογεννημένος» (рожденный в субботу) ‘везучий, удачливый человек’; «Το αμίλητο νερό» (молчаливая вода) ‘вода, которой освещают свое жилище в первый день Нового года’) ФЕ, включающие лексемы с НСК и одновременно 2. передающие национально-специфические понятия всем своим составом («Свадебный каравай» ‘традиционный каравай хлеба с солью, подаваемый молодоженам во время свадьбы’; «лукавый царедворец» ‘Василий Шуйский’; «Николай Палкин» ‘прозвище Николая I’) 3. ФЕ, включающие лексемы с НСК, но не передающие всем своим составом национально-специфическое понятие, т.е. ФЕ, которые могут иметь эквиваленты фразеологического или лексического характера в других языках («до Филиппова заговенья» ’неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит’; «ломаного гроша не стоит» ‘не имеет никакой ценности, ни для чего не годится’; «Кондрашка схватил» ‘кто-то скоропостижно скончался’). Такие группы фразеологизмов возможно выделить только при сопоставлении конкретных языков (в данном исследовании – русского и новогреческого), потому что возможность-невозможность подбора эквивалентов предопределена особенностями конкретных языковых систем, опирающихся на определенные этноспецифические языковые картины мира. Фразеологизмы с НСК можно классифицировать по некоторым основаниям: 1. по способу выражения НСК - всем составом фразеологизма или только отдельным лексическим компонентом; 2. по наличию/отсутствию в его составе лексемы с НСК; 3. по лексико-семантическим группам слов с НСК. Последнее основание для классификации предполагает дальнейшее выделение подгрупп. О видах реалий, об их делении по тем или иным признакам писали многие авторитетные лингвисты, однако до настоящего времени нет полной и непротиворечивой специфичных слов. классификации Предлагаем свою всех национально- классификацию, отчасти основанную на известных материалах различных языков (3, с.45-51; 4, с.47-65), составленную с учетом особенностей русского и новогреческого языков: 1. Географические реалии а) название городов, островов, районов, портов, учреждений, рынков и т.д.; б) названия административно-территориальных делений. 2. Быт а) национальная одежда; б) блюда национальной кухни; в) орудия труда; г) организация трудового процесса; д) жилье, мебель, посуда и др.утварь. 3. Искусство и культура, религия а) музыка и танцы; б) музыкальные инструменты; в) театр: герои национального театра; г) национальные игры; д) сказочные персонажи; е) праздники; ж) имена святых; 4. История, философия и политика а) исторические события и процессы; б) исторические личности; в) политические деятели, их прозвища; г) органы и носители власти, сословия; д) философы. 5. Мифология а) мифологические герои, божества; б) мифологические сюжеты. 6. Литература а) поэты и писатели, их псевдонимы; б) литературные герои, их прозвища; в) литературные произведения. 7. Национальные меры длины, веса и денежные единицы 8. Имена собственные а) имена или прозвища простых людей; б) имена или прозвища известных людей. 9. Обычаи, традиции, жесты, приметы страны 10. Буквы алфавита 11. Малые слова 12. Растительный и животный мир. На основании вышесказанного можно сделать следующие выводы. Выявлению культурно маркированных единиц, или слов с национальноспецифичным компонентом значения, способствует сравнительно- сопоставительный метод. В качестве единиц фигурируют реалии, т.е. те факты действительности, которые объективно присущи только данной этнокультурной общности, лакуны, т.е. значимые отсутствия определенных обозначений в лексической системе одного языка по сравнению с другими, а также фоновые значения, т.е. содержательные характеристики конкретных и абстрактных наименований, требующие для адекватного понимания дополнительной информации о культуре данного народа. Поэтому в центр данного исследования ставится культуроведческая интерпретация дифференциальные элементы, ФЕ, которые включающая добываются те ее сравнительно- сопоставительным анализом русского языка с соответствующей единицей новогреческого языка. Библиография 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд.2-е. 1969 М.: Русский язык, 1976 4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980 5. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1997 6. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий. // Великобритания: лингвострановедческий словарь. – М., 1980 7. Марковина И. Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. М., 1981, с.162 8. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. - Сб. Вопросы художественного перевода. М., 1955 9. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. – Сб. Вопросы художественного перевода. М., 1955 10. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965 11. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин //Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997 12. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностр.язык в школе. 1980