Виды фразеологических единиц с национально-специфичным

реклама
Виды фразеологических единиц с национально-специфичным
компонентом значения в русском и новогреческом языках
Этнолингвистический аспект изучения русской и греческой
фразеологии и паремиологии представляет большой интерес.
У этих
народов множество излюбленных устойчивых единиц, отражающих их
представления о разных сторонах жизни, особенностях исторической
судьбы народа, представляющих национальный быт, традиционную
народную культуру.
Большое значение для этнолингвистики (этнолингвистика – это, по
определению Н.И. Толстого (10, с. 306), «раздел языкознания или – шире
– направление в языкознании, ориентирующее исследователя на
рассмотрение соотношения языка и духовной культуры, языка и
народного
менталитета,
языка
и
народного
творчества,
их
взаимозависимости и разных видов их корреспонденции») приобретают
фразеологизмы, в которых присутствует ярко выраженный национальнокультурный
компонент
семантики.
Исследование
проблемы
существования особого компонента в значении слова интересует русских
лингвистов уже на протяжении нескольких десятилетий (Н.Г. Комлев
(1997), О.С. Ахманова (1969), Г.Д. Томахин (1980) и др.). Национальноспецифичным компонентом (НСК), вслед за Н.Г. Комлевым, называем
«слово,
отражающее
предмет
или
явление
действительности
определенного социума, которое не только означает его, но и создает при
этом культурный фон» (5, с. 192). Поэтому в семантике такой единицы
должен содержаться некоторый компонент, фиксирующий именно
данный социальный фон, в котором слово существует. Изучение НСК
способствует постижению культуры, психологии, истории народа.
Вопрос отбора и классификации единиц с национально-культурным
компонентом семантики тесно связан с проблемой реалий. Термин
«реалия»
используется
в
лингвистике,
литературоведении,
переводоведении и лингвострановедении.
Различные подходы к
трактовке реалий привели к возникновению большого количества
терминов, используемых для обозначения сходных с реалиями явлений.
Так, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров называют слова,
которые обозначают понятия, предметы, реалии (явления), типичные
только для определенного коллектива и не имеющие аналогов в другом
языке, «безэквивалентной лексикой». С. Влахов и С. Флорин говорят о
реалиях как об особой категории средств выражения, т.е. о «словах и
словосочетаниях, называющих объекты, характерные для жизни (быта,
культуры, социального и исторического развития) одного народа и
чуждые другому, которые, будучи носителями национального и/или
исторического колорита, не имеют точных соответствий в других языках»
(4, с. 47).
Вл. Россельс дает следующее определение реалий: «реалия –
предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта,
уклада того или иного народа, страны, не встречающееся у других
народов. Реалия также слово, обозначающее такой предмет, понятие,
явление; также словосочетание (обычно – фразеологизм, пословица,
поговорка, присловие, включающие такие слова)» (8, с.169)
У Л.Н. Соболева термином «реалии» обозначаются бытовые и
специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов
в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из
национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих
предметов и явлений в других странах» (9, с.290).
Л.С. Бархударов дает очень сжатую дефиницию реалий: «слова,
обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в
практическом опыте людей, говорящих на другом языке» (2, с. 95)
Интересной представляется точка зрения В.П.Конецкой, которая
рассматривает реалии не просто как особые предметы объективной
реальности, отраженные в сознании, но как особые референты – элементы
объективной реальности, отраженные в сознании, то есть предметы
мысли, к которыми соотнесено данное языковое соответствие (6).
Наряду с термином «безэквивалентная лексика» встречаются
термины «экзотическая лексика», или «экзотизм», нередко в том же или
близком значении - «варваризм», «локализм», этнографизм», «бытовое
слово», «алиенизм», «фоновые слова», «коннотативные слова», «слова с
культурным компонентом», «пробелы».
Для упорядочения терминологии при расхождениях в языках также
был предложен термин «лакуна» (lacuna лат. – пробел), «фиксирующий
национально-культурную специфику сопоставляемых / контактирующих
языков и / или культур» (7, с.162). В самом общем понимании лакуна –
это
несовпадение,
языковых,
возникающее
эмоциональных
и
при
других
сопоставлении
категорий
понятийных,
двух/нескольких
лингвокультурных общностей (Л.С. Бархударов и др.).
Большинство
авторов
согласны
в
том,
что
именно
взаимозависимость языка и культуры определяет появление национальнокультурного компонента значения слова.
В данной работе используется термин «единицы с национальноспецифичным компонентом значения», так как само понятие, по нашему
мнению, предусматривает сравнение с семантической системой другого
языка, которое и позволит нам увидеть особенности мировидения
определенной нации, отражающие исторические, географические и
прочие реалии данного народа и не имеющие прямых соответствий в
других языках.
С учетом перечисленных выше оснований для классификации с
опорой на проведенный анализ ФЕ с НСК русского и новогреческого
языков считаем возможным выделить следующие виды исследуемых
фразеологизмов:
1.
ФЕ, не имеющие в своем составе лексем с НСК, но
отражающие национально-специфические понятия всем своим составом
(в число таких ФЕ включаем и сложные слова-композиты, значение
которых несводимо к значениям их частей, т.е. налицо определенная
фразеологизация единицы (например, «Σαββατογεννημένος» (рожденный
в субботу) ‘везучий, удачливый человек’; «Το αμίλητο νερό» (молчаливая
вода) ‘вода, которой освещают свое жилище в первый день Нового года’)
ФЕ, включающие лексемы с НСК и одновременно
2.
передающие национально-специфические понятия всем своим составом
(«Свадебный
каравай»
‘традиционный
каравай
хлеба
с
солью,
подаваемый молодоженам во время свадьбы’; «лукавый царедворец»
‘Василий Шуйский’; «Николай Палкин» ‘прозвище Николая I’)
3.
ФЕ, включающие лексемы с НСК, но не передающие
всем своим составом национально-специфическое понятие, т.е. ФЕ,
которые могут иметь эквиваленты фразеологического или лексического
характера в других языках («до Филиппова заговенья» ’неопределенно
долго, до времени, которое никогда не наступит’; «ломаного гроша не
стоит» ‘не имеет никакой ценности, ни для чего не годится’; «Кондрашка
схватил» ‘кто-то скоропостижно скончался’).
Такие группы фразеологизмов возможно выделить только при
сопоставлении конкретных языков (в данном исследовании – русского и
новогреческого),
потому
что
возможность-невозможность
подбора
эквивалентов предопределена особенностями конкретных языковых
систем, опирающихся на определенные этноспецифические языковые
картины мира.
Фразеологизмы с НСК можно классифицировать по некоторым
основаниям:
1. по способу выражения НСК - всем составом фразеологизма или
только отдельным лексическим компонентом;
2. по наличию/отсутствию в его составе лексемы с НСК;
3. по лексико-семантическим группам слов с НСК.
Последнее основание для классификации предполагает дальнейшее
выделение подгрупп.
О видах реалий, об их делении по тем или иным признакам писали
многие авторитетные лингвисты, однако до настоящего времени нет
полной
и
непротиворечивой
специфичных
слов.
классификации
Предлагаем
свою
всех
национально-
классификацию,
отчасти
основанную на известных материалах различных языков (3, с.45-51; 4,
с.47-65), составленную с учетом особенностей русского и новогреческого
языков:
1. Географические реалии
а) название городов, островов, районов, портов, учреждений,
рынков и т.д.;
б) названия административно-территориальных делений.
2. Быт
а) национальная одежда;
б) блюда национальной кухни;
в) орудия труда;
г) организация трудового процесса;
д) жилье, мебель, посуда и др.утварь.
3. Искусство и культура, религия
а) музыка и танцы;
б) музыкальные инструменты;
в) театр: герои национального театра;
г) национальные игры;
д) сказочные персонажи;
е) праздники;
ж) имена святых;
4.
История, философия и политика
а) исторические события и процессы;
б) исторические личности;
в) политические деятели, их прозвища;
г) органы и носители власти, сословия;
д) философы.
5.
Мифология
а) мифологические герои, божества;
б) мифологические сюжеты.
6.
Литература
а) поэты и писатели, их псевдонимы;
б) литературные герои, их прозвища;
в) литературные произведения.
7.
Национальные меры длины, веса и денежные единицы
8.
Имена собственные
а) имена или прозвища простых людей;
б) имена или прозвища известных людей.
9. Обычаи, традиции, жесты, приметы страны
10. Буквы алфавита
11. Малые слова
12. Растительный и животный мир.
На основании вышесказанного можно сделать следующие выводы.
Выявлению культурно маркированных единиц, или слов с национальноспецифичным
компонентом
значения,
способствует
сравнительно-
сопоставительный метод. В качестве единиц фигурируют реалии, т.е. те
факты действительности, которые объективно присущи только данной
этнокультурной
общности,
лакуны,
т.е.
значимые
отсутствия
определенных обозначений в лексической системе одного языка по
сравнению с другими, а также фоновые значения, т.е. содержательные
характеристики конкретных и абстрактных наименований, требующие
для адекватного понимания дополнительной информации о культуре
данного народа.
Поэтому в центр данного исследования ставится
культуроведческая
интерпретация
дифференциальные
элементы,
ФЕ,
которые
включающая
добываются
те
ее
сравнительно-
сопоставительным анализом русского языка с соответствующей единицей
новогреческого языка.
Библиография
1.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.,
2.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
3.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд.2-е.
1969
М.: Русский язык, 1976
4.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980
5.
Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова.
М., 1997
6.
Конецкая
В.П.
Лексико-семантическая
характеристика
языковых реалий. // Великобритания: лингвострановедческий словарь. –
М., 1980
7.
Марковина
И. Ю.
Лакуны
как
инструмент
описания
специфики локальных культур // Проблемы организации речевого
общения. М., 1981, с.162
8.
Россельс
Вл.
Перевод
и
национальное
своеобразие
подлинника. - Сб. Вопросы художественного перевода. М., 1955
9.
Соболев Л.Н. О переводе образа образом. – Сб. Вопросы
художественного перевода. М., 1955
10.
Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965
11.
Толстой Н.И.
Этнолингвистика в кругу гуманитарных
дисциплин //Русская словесность. От теории словесности к структуре
текста. Антология. М., 1997
12.
Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет
лингвострановедения // Иностр.язык в школе. 1980
Скачать