Устные медиа Эволюция устных медиа Устные медиа - это форма массовой коммуникации, основанная на устных передачах информации от одного человека к другому. Они включают радио, телевидение, телефон и другие формы связи, которые используют голосовую коммуникацию. Устные медиа появились задолго до изобретения письменности и печати. В древности люди общались друг с другом и передавали информацию устным путем, используя речь, пение, танцы и другие формы искусства. С течением времени, развивались новые формы устной коммуникации, такие как ораторское искусство, народные сказки и песни, религиозные обряды и т.д. С развитием технологий, устные медиа стали использоваться для передачи информации на более широкую аудиторию. Одним из первых примеров было радио, которое начало свое развитие в начале 20-го века. Радио быстро стало популярным среди слушателей, предоставляя им доступ к новостям, музыке, развлекательным программам и другой информации. В 1950-х годах появилось телевидение, которое стало основным источником информации и развлечения для многих людей во всем мире. С развитием современных технологий, таких как интернет и мобильные устройства, устные медиа продолжают эволюционировать, предоставляя новые возможности для коммуникации и передачи информации. Несмотря на то, что появляются новые формы коммуникации, устные медиа остаются важным и широко используемым инструментом для передачи информации и развлечения. Языковые инструменты. Метафора • Метафора - это языковой инструмент, который используется для описания одной вещи или явления с помощью слов и выражений, обычно связанных с другой вещью или явлением. Она позволяет создавать новые ассоциации и представления, расширять пределы нашего понимания и описания мира вокруг нас. • Можно рассматривать метафору как языковую игру, потому что она требует от нас гибкости в использовании языка. Мы должны быть готовы к тому, что слова и выражения, которые мы обычно используем для описания одного явления, могут иметь новое значение, когда мы применяем их к другому. Например, когда мы говорим о "битве" в контексте политической кампании, мы используем слово, которое обычно связано с физическим насилием, но применяем его к другому типу ситуации. • Использование метафоры также требует от нас творческого подхода к языку. Мы должны находить необычные сочетания слов и создавать новые аналогии, чтобы описать и объяснить то, что находится за пределами нашего обычного опыта. Это может быть полезно для расширения наших представлений о мире и способов, которыми мы можем его описывать. • В целом, метафора является интересной и важной языковой игрой, которая позволяет нам быть более гибкими и творческими в использовании языка. Она помогает нам создавать новые ассоциации и понимать мир вокруг нас в более широком контексте. Примеры метафор: 1. "Жизнь - это как коробка шоколадных конфет, вы никогда не знаете, какую начинку получите." - Форрест Гамп в одноименном фильме. В данном случае, жизнь сравнивается с коробкой шоколадных конфет, где каждая конфета представляет собой неожиданное событие в нашей жизни. 2. "Он - живая энциклопедия." - В этом случае, человека описывают, как будто он является энциклопедией, чтобы подчеркнуть его широкие знания в разных областях. 3. "Во время моей жизни я был на горе верхом и в долине внизу." - В данном случае, жизнь описывается как поездка по горам, где есть периоды, когда все идет гладко (верхняя точка горы), и периоды, когда все идет плохо (нижняя точка горы). 4. "Она была как роза, которую я попытался вырастить в асфальте." Здесь женщина описывается как роза, которую пытались вырастить в асфальте, чтобы подчеркнуть ее красоту и устойчивость в трудных условиях. 5. "Это был громкий выстрел, который услышал весь мир." - В этом случае, громкий выстрел описывается как событие, которое имеет такое большое значение, что его услышит весь мир. Метафоры помогают нам лучше понять и описывать мир вокруг нас, используя образы и аналогии, помогают увидеть новые связи между вещами и явлениями. Метафоры • Метафоры часто используются в СМИ, чтобы помочь читателям или зрителям лучше понять сложные события и явления, с которыми они не имеют непосредственного опыта. Они могут быть использованы, чтобы сделать новости более привлекательными и легкими для понимания, а также для привлечения внимания к особенно важным событиям. • Например, журналисты могут использовать метафоры для описания экономических или политических тенденций, чтобы помочь читателям лучше понять их последствия. Они могут использовать такие выражения, как "рынок акций взлетел на крыльях орла" или "экономика начинает снижаться, как водопад", чтобы описать сложные процессы в привлекательной и наглядной форме. • Кроме того, метафоры могут быть использованы, чтобы создать эмоциональную реакцию у читателей или зрителей. Например, в новостных сообщениях о катастрофах или террористических актах, метафоры могут использоваться, чтобы описать ужас и страх, которые они вызывают. Журналисты могут использовать такие выражения, как "преступники выпустили смертельный яд в сердце города" или "катастрофа разрушила город, как игрушечный домик", чтобы подчеркнуть серьезность и разрушительность событий. • Однако, стоит отметить, что метафоры могут быть использованы в СМИ также для манипулирования мнением и создания определенной атмосферы. Иногда метафоры могут быть применены необдуманно или неверно, что может привести к недопониманию или неправильному восприятию информации. Поэтому важно быть осторожным при использовании метафор в СМИ и помнить о цели, которую они должны служить - улучшению Новояз • "Новояз" - это языковая игра, которая заключается в создании новых слов, выражений или значений на основе существующих слов или словосочетаний. Эта игра может происходить как спонтанно в разговоре или письменном тексте, так и быть созданной намеренно в качестве литературного или художественного приема. • Примеры "новояза" включают в себя такие языковые игры, как "перевертыши", когда слова пишутся задом наперед или части слов переворачиваются, например, "перекошенный" вместо "скособоченный". Другим примером языковой игры может быть использование слов с необычными или противоположными значениями, таких как "зеленый" для обозначения недостатка опыта, а не цвета, или "голубой" для обозначения грусти, а не цвета. • "Новояз" может быть использован как средство для шуток и юмора, а также для создания особого стиля в литературе или поэзии. Однако, необходимо учитывать, что слишком частое использование "новояза" может сделать текст трудночитаемым или непонятным для читателя. Джордж Оруэлл "1984" • Классическим примером "новояза" является книга Джорджа Оруэлла "1984", опубликованный в 1949 году. Книга описывает фантастическое будущее, где правительство полностью контролирует каждый аспект жизни граждан. • Это было далекое будущее на момент написания книги в 1949 году, и Оруэлл использовал этот год, чтобы создать устрашающую фантастическую атмосферу. Он представил мир, где правительство абсолютно контролирует каждый аспект жизни граждан, и использует технологии и язык для манипуляции и подавления свободы мысли и действий людей. • где используется новый язык "Новояз" для контроля над мыслью людей. В этом языке используются новые слова и выражения для уменьшения и ограничения мышления людей. • Двоймыслие (doublethink) - это способность держать в уме две противоположные идеи одновременно и верить в обе. Это понятие используется в книге, чтобы показать, как правительство использует язык, чтобы ограничить мышление людей и контролировать их убеждения. • Новояз (Newspeak) - это язык, разработанный правительством, чтобы заменить старый английский язык. Этот язык содержит только минимальный набор слов, чтобы ограничить мышление людей и убедить их думать только в рамках того, что разрешено правительством. • Двойные мысли (doubleplusgood) - это пример нового слова, созданного в рамках "Новояза". Это слово означает "чрезвычайно хорошо", и оно используется в книге, чтобы показать, как правительство использует язык, чтобы изменять значения слов и контролировать мышление людей. • Пролетарианка (prolefeed) - это слово, созданное в рамках "Новояза", чтобы описать развлечения и массовую культуру, которая была создана, чтобы держать пролетариат занятым и отвлеченным от реальности своей жизни. Примеры "новояза": "Голубая озабоченность" - это пример использования слова "голубой" в значении грусти, а не цвета. "Когда жизнь дает тебе лимоны, сделай из них лимонад" - это пример использования выражения в переносном смысле, где "лимоны" означают проблемы или трудности, которые можно преодолеть. "Танцующие дожди" - это пример использования метафоры, где дождь описывается как "танцующий", что изменяет его обычный образ. Языковая игра слов Игра на звуках и значениях слов, которая создает игровой, шутливый эффект. Такие игры основаны на сходстве или различии звуков, смыслов, образов или контекстов слов. Они могут включать в себя игры на антонимах, синонимах, омонимах, паронимах, аллюзиях, метафорах и др. Например, известная языковая игра слов - это три глухие согласные буквы "Ш", "Щ" и "Ч". Она может проявляться в таких фразах, как: "Шла Саша по шоссе и сосала сушку", "Щучки щиплют шишки на щучьей шее", "Чувак - это круче, чем парень и пацан". Еще один пример языковой игры слов - это "стеб". Это игра на смысле слов и контексте, когда один человек осмеивает другого, но делает это в шутливой форме. Например, "Ой, какой высокий забор у вас, а вы наверняка не умеете играть в баскетбол?". Такие игры слов используются в литературе, медиа, рекламе, юмористических шоу и других сферах. Они помогают создать уникальный и запоминающийся текст, привлечь внимание к продукту или идее, а также вызвать положительные эмоции у аудитории. Игра слов Игра слов является распространенным приемом в печатных СМИ, используемым для привлечения внимания читателей и создания интересных заголовков и подзаголовков. Это может быть использование аллюзий, каламбуров, антонимов и синонимов. Например, в заголовке статьи "Маршрут к самому вкусному пирогу в городе: намеки, подсказки и вкусные тайны" использованы игры слов с различными значениями слов "маршрут", "намек", "подсказка", "тайна". Это привлекает внимание читателей и вызывает желание узнать больше о статье. Еще один пример игры слов в печатных СМИ - это использование каламбуров в заголовках. Например, заголовок "Банк готов предоставить займы под 0% годовых: кредитование без кредита" - здесь использован каламбур на слова "кредит" и "кредитование", который создает забавный эффект и привлекает внимание читателей. Также игра слов может использоваться в рекламных слоганах, чтобы сделать продукт запоминающимся и интересным. Например, слоган "Будь в тренде вместе с TrendyStore" - здесь используется игра слов на слове "тренд" и названии магазина. Игра слов может быть использована для различных целей, но ее главная задача - привлечь внимание читателей и создать интересный и запоминающийся текст. Игра слов 1."Автобус врезался в остановку - пассажиры потеряли голову" - в данном заголовке используется игра слов с двусмысленностью выражения "потеряли голову", которое может означать как потерю части тела, так и нервное возбуждение или панику. 2."Новый год встретим не выходя из дома: рекомендации метеослужбы" - в этом заголовке игра слов основывается на том, что фраза "встретить Новый год" может быть понята как отметить праздник или находиться в определенном месте в момент наступления Нового года, но также может быть истолкована как встретить новый год, не выходя из дома, что является рекомендацией в связи с пандемией COVID-19. 3. "Трамп обвинил Байдена в краже своего плана борьбы с коронавирусом" - в данном заголовке игра слов основывается на двусмысленности выражения "кража плана", которое может означать как украденный план, так и кражу плана, то есть обвинение в плагиате. 4. "Умножение на ноль: как Илон Маск разозлил геометров" - в данном заголовке используется каламбур на тему математики и умножения на ноль, а также игра слов на тему разногласий и конфликтов между Илоном Маском и группой ученых-геометров. Прецедентные феномены и пословицы 1. «Любишь курить — люби и соседям платить» (МК, № 27801 от 05.10.2018). В данном заголовке основой является известная пословица «любишь кататься – люби и саночки возить». Трансформация структуры пословицы произошла для того, чтобы подчеркнуть содержание статьи. В ней рассказывается о том, что суд запретил россиянам курить на балконе. 2. «"Енисей" против "Спартака": в бой идут молодые львы» (МК от 05.10.2018). Данная языковая игра построена на обыгрывании прецедентного феномена, а именно названия фильма «В бой идут одни старики» режиссера Л. Быкова. 3. «Школа, дети, два ножа» (МК, от 17.01.2018). В этом заголовке прослеживается явная отсылка к названию американского фильма «Карты, деньги, два ствола». Таким образом, языковая игра построена на обыгрывании прецедентного феномена. Трансформация фрагмента путем замены одного или нескольких слов 4. «Государство кривых зеркал» (МК, от 03.07.2018). В данном заголовке используется языковая игра с прецедентным феноменом, автор ссылается на название произведения В. Губарева «Королевство кривых зеркал». Слово «королевство» заменено на слово «государство», которое отсылает нас к содержанию статьи. 5. «Здесь будет город-яд» (МК, от 17.03.2018). Автор данного заголовка ссылается на строку «Через четыре года здесь будет город-сад!» из стихотворения под названием «Рассказ Хренова о Кузнецкстрое и о людях Кузнецка» В. Маяковского. Слово «сад» заменено на слово «яд», так как в статье речь идет о последствиях отравления Скрипалей. 6. «Служить бы рад. Без заграницы тошно!» (МК, от 29.06.2018). В данном случае можно заметить, что автор ссылается на афоризм главного героя комедии А. Грибоедова «Горе от ума», Чацкого. Оригинальная фраза – «служить бы рад, прислуживаться тошно». Трансформация структуры выражения проведена для того, чтобы определить основную тему статьи, в которой рассказывается о том, что власти отвергли запрет на отдых за границей чиновников и госслужащих. 7. «Аттракцион театральной щедрости» (МК, от 18.11.2018). Здесь автор заголовка проводит отсылку к выражению, сказанному героем фильма «Большая перемена» Савелием Краморовым. «Аттракцион неслыханной щедрости» - оригинальная фраза, которая впоследствии стала фразеологизмом. Трансформация фрагмента путем замены одного или нескольких слов 8. «Вагончик тронется, Ильич останется» (МК, от 06.03.2018). В данной статье речь идет о том, как происходил перенос столицы из Петрограда, с берегов Невы в Москву. Автор использует известную строку «вагончик тронется, перрон останется» из песни под названием «На Тихорецкую состав отправится», встречающейся в кинофильме «Ирония судьбы, или С легким паром!» режиссера Э. Рязанова, и трансформирует ее. 9. «Уж сердце осенью дышало» (МК, от 25.09.2018). В данном заголовке языковая игра основана на прецедентном феномене – строке из стихотворения А. Пушкина. Оригинальная строка – «Уж небо осенью дышало». Слово «небо» заменено на слово «сердце». В статье повествуется о том, как жителям Москвы лучше одеваться в теплое осеннее время. 10. «Понедельник начинается в среду» (МК, от 16.03.2018). В данном случае автор использовал название произведения братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу» и заменил слово «суббота» на слово «среда». В статье упоминается о сокращении каникул московских школьников. В связи с этим они будут начинаться в среду. 11. «Нас не угонят!» (МК, от 27.11.2018). Здесь автор трансформировал строку из песни группы Тату «Нас не догонят». Здесь мы видим замену однокоренного слова на однокоренное, структурно и морфемно похожее слово. У читателя создается ощущение, что заменили приставку и добавили новую. Можно полагать, что это намеренный прием автора, использованный для того, чтобы узнали прежнее слово. В статье повествуется об увеличении числа автомобильных угонов. Варьирование слов, форм и значений, посредством омофонических и парономастических подмен 12. «Трудности переводов» (МК, от 27.06.2018). Помимо того, что автор заголовка ссылается на название фильма «Трудности перевода», в данном случае слово «перевод» употреблено в значении «перемещения объекта в другое место», а не в значении «воспроизведения текста на другом языке», так как в статье речь идет о финансовых счетах. Языковая игра построена на основании многозначности лексемы «перевод». 13. Не лососем единым (https://iz.ru М. Шахназаров / Известия, 13.08.14). 14. Любви все ракурсы покорны (А. Тарасов / Новая газета, 5.08.15) о взаимоотношениях прессы и политики по аналогии известных строк из поэмы А. С. Пушкина «Любви все возрасты покорны...». 14. Прогрессивно-общинный строй (https://www.novayagazeta.ru А. Байданова / Новая газета, 20.07.15) о политической жизни Украины по аналогии с термином «первобытнообщинный строй». 15. Чуден «Днепр-1» при тихой погоде (https://www.novayagazeta.ru О. Мусафирова / Новая газета, 30.03.15), (о военных формированиях на Украине). 16. Сильные ухом (https://www.novayagazeta.ru О. Мусафирова / Новая газета, 8.04.15), (о форуме оппозиционного блока). 17 Швейцарский сыр бывает мышеловкой (https://www.novayagazeta.ru А. Полухин / Новая газета 28.10.15), (в статье анализируется ситуация связанная с законом о налогообложении). Обыгрывание фрагмента путем замены слова в сочетании с фонетической игрой 13. «Судье шепнем: «Мерси боку!» (МК, от 30.06.2018). В данном случае обыгрывается прецедентный феномен, а именно строка из песни трех мушкетеров под названием «Мерси боку», представленной в фильме «Д’Артаньян и три мушкетера» режиссера Г. ЮнгвальдХилькевича. Более того, здесь также присутствует фонетическая языковая игра, так как слово «судьба» заменено на созвучное ему слово «судья». В статье рассказывается о том, как Знаменитый судья оценил новшества ЧМ-2018 и поделился секретами рефери. 14. «Бедность – не порог» (МК, от 24.07.2018). За основу заголовка было взято название произведения А. Островского «Бедность не порок». В данном случае также присутствует фонетическая языковая игра, основанная на созвучии, так как слово «порок» заменено на слово «порог». Трансформация фразеологизма путем замены одного или нескольких слов: 16. «Девочки для битья» (МК, от 02.03.2018). В этом заголовке обыгрывается фразеологизм «мальчик для битья», обозначающий «того, кого наказывают вместо виновного». В данном случае слово «мальчик» заменено на слово «девочки», так как это напрямую связано с содержанием статьи. Речь идет о девушках, которые непристойно вели себя в социальных сетях и пострадали от этого. 17. «Мама за семью печатями» (МК, от 24.08.2018). Здесь автор заголовка трансформировал фразеологизм «за семью замками», который означает «под надежной охраной». Слово «замки» было изменено на слово «печати», чтобы буквально передавался смысл статьи о том, как выросшие приемные дети пытаются найти своих биологических матерей и как сложен этот процесс из-за документации. 18. «Крысиная возня» (МК, от 23.08.2018). В данном случае основой заголовка стало устойчивое выражение «мышиная возня», которое означает «мелочные хлопоты или мелкие интриги». В статье речь идет о том, что в одной девятиэтажке на Нагатинской улице произошло нашествие крыс. Таким образом, произошла очевидная замена слова «мышиная» на слово «крысиная». 19. «Платежка раздора» (МК, от 02.03.2018). Основой этого заголовка стал фразеологизм «яблоко раздора», означающий «первопричину спора или конфликта». В статье рассказывается о проблемах, связанных с платежками ЖКХ, именно они причины многих проблем. Тематическая специфика. Автомобильные издания Большинство изданий имеет свои приемы языковой игры в заголовках, связанные с тематикой и особенностями восприятия целевой аудитории. Обратимся к наиболее броским игровым примерам в разных типах прессы. В автомобильных изданиях наиболее интересны: 1) Перевод названий машин и некоторых специальных терминов, заимствованных из других языков В таких заголовках употребляются не сами иностранные лексемы, а их перевод. В лиде, как правило, дается пояснение, что заголовок – это перевод того или иного слова. Например, заголовок «Гражданин спортсмен»: в статье речь идет об автомобиле Honda Civic. Civic переводится с английского как «гражданский», «гражданин». 2) Использование профессиональной лексики В автомобильной области имеется своя профессиональная лексика, которая человеку, незнакомому с миром автомобилей, непонятна. К такой лексике относятся утратившие образность метафоры, прочно укоренившиеся в «автомобильной речи». Например, заголовок «Сапоги для скорохода»: в материале рассказывается о выборе колес и покрышек, которые имеют в автомобильной лексике синонимы «обувь», «ботинки». А если учесть, что речь в статье идет о выборе колес для спортивных высокоскоростных машин, то в заголовок удачно вписывается и слово «скороход». Тематическая специфика 3) Использование специальных единиц измерения, буквенно-числовых кодов и т. п. Заголовок «16 745 лошадиных сил». Лошадиная сила – единица измерения мощности автомобиля. Понятно, что машины мощностью в 16 745 лошадиных сил не существует. Автор рассказал о нескольких машинах и вычислил их суммарную мощность, которая получилась равна 16 745 лошадиным силам. 4) Сочетание английских и русских морфем при словообразовании Применяя этот прием, авторы часто используют названия машин на английском языке в обрамлении русских морфем – суффиксов, префиксов, окончаний. В результате получается слово, сочетающее в себе и название машины, и ее характеристику, – так создается нетрафаретный образ. Например, в заголовке «WINCH-инфицированные» воспользовались графическим отделением английского слова от русского, сделал акцент на омонимии названия машины и аббревиатуры ВИЧ. Цель – показать увлеченность автора, «зараженность» этой моделью автомобиля. Тематическая специфика 5) Олицетворение Прием, часто применяющийся в автомобильной журналистике, используется по нескольким схемам: • Наделение автомобилей свойствами и качествами животных. Чаще всего подобное олицетворение встречается, когда в статье речь идет о спортивном автомобиле, либо машине, обладающей неординарными свойствами. Заголовок «Земноводное» представляет транспорт как живое существо: катер на воздушной подушке может передвигаться как по воде, так и по земле. Такой заголовок является примером использования сразу двух тропов: олицетворения и метафоры. • Наделение автомобилей «национальностью», исходя из того, в какой стране они изготавливались. Например, материал «Немецкая кровь» рассказывает об автомобиле Audi, который выпускается в Германии. Автор присвоил автомобилю национальность, дал возможность иметь родовые корни, традиции. • Наделение автомобилей качествами и свойствами человека. Эта подгруппа встречается реже, чем две предыдущие, но такие заголовки являются наиболее выразительными. Например, заголовок «Не родись красивой, а родись счастливой». Строительные издания наиболее часто эксплуатируют 1) Специальные термины Заглавие «Со щитом или на щите» венчает материал об электрических приборах – щитах, измеряющих потребление электроэнергии. Автор обыграл полисемичное слово: «поместил» термин в устойчивое выражение «со щитом или на щите», в котором слово щит (доска, пульт, где расположены различные электрические измерительные и контрольные приборы) употребляется в значении «предмет старинного вооружения в виде округлой или с углами плоскости для предохранения от ударов, стрел». 2) Устойчивые выражения При организации заглавий активно используются устойчивые выражения (фразеологизмы, пословицы и поговорки и т. д.) строительной тематики. Цитация может быть дословной и трансформированной. Например, пословица употребляется не в метафоричном смысле, а в прямом значении. Фраза «Что нам стоит дом построить?» в устоявшемся значении употребляется в ситуации, когда предстоит сделать какую-то работу, возможно, трудную. В тексте статьи автор употребил слово «стоит» в первом значении: стоить – иметь ту или иную цену, стоимость. 3) Историческую стилизацию При построении таких заглавий часто используются характерные для определенного периода истории синтаксические конструкции и лексика. Например, в заголовке «Колыбель больших строек» слово «колыбель» употреблено в переносном значении: место возникновения чего-нибудь. (Колыбель свободы). Это слово было характерно для заголовков советских газет, на полосах которых рассказывалось о городах и регионах, идущих на перевыполнение планов «пятилеток». Экономическая пресса Средства языковой игры: 1) Специальные термины Как правило, термины не используются в «чистом» виде: автор всегда старается употребить новое понятие на стыке с хорошо знакомым. Самой распространенной сферой для языковой игры является «бизнес»: «Бизнес из воспоминаний. Мемуары на поток». В данном случае автор «поиграл» значениями слов «мемуары» и «бизнес»: мемуары – записки, литературные воспоминания о прошлых событиях, сделанные современником или участником этих событий; делать бизнес (на чем-нибудь) – наживаться, получать прибыль. Использовав синонимический ряд «мемуары», «воспоминания» и наградив каждое из существительных несогласованным определением, автор создал параллельный игровой заголовок со сниженной стилистической оценкой: воспоминания для наживы, «поточные» мемуары. 2) Цитация В этой сфере журналистики дословное цитирование встречается редко. Один или несколько элементов цитаты заменяют словами, уместными по ситуации. Например, база для заголовка «Рекламный бизнес: в Иркутске все спокойно» – строчка из песни «В Багдаде все спокойно» (художественный фильм «Волшебная лампа Аладдина», 1966 г.). Оригинальное название города автор заменил на более актуальное для местной прессы – «Иркутск», а в первой части заголовка обозначил рамки темы – рекламный бизнес. 3) Окказионализмы Активное употребление окказионализмов в деловой прессе связано с тем, что зачастую сложные понятия проще преподнести одним словом, созданным применительно к конкретной ситуации. Например, в статье «Недострахованный малый бизнес» рассказывается о том, что страховые компании обходят малый бизнес стороной, потому что малое предпринимательство до сих пор считается самым ненадежным объектом страхования. Для характеристики этого сложного явления автор употребил окказиональное определение «недострахованный». Рекламная и глянцевая пресса 1) Конструкции типа «Имя собственное: цитата речи» либо «Цитата речи – имя собственное + характеристика» При использовании первого приема в начальную часть заголовочной фразы выносят имя собеседника. Во вторую – выдержку из речи интервьюируемого. Это может быть необычное изречение, открывающее в собеседнике что-то неизвестное читателю, либо фраза, типичная для данной личности. Например, заголовок «Дима Билан: Любовь – это заболевание нежностью» несет информацию: амплуа эстрадного артиста – романтик. Второй тип конструкции строится по обратному принципу: в первую часть заголовка помещается цитата, а во вторую – имя собеседника. Например: «Мебель, как люди, должна быть красивой», – Елена Котович, хозяйка двухуровневой квартиры жилого комплекса «Новый город». Статья начинается с фразы, передающей ключевой момент беседы. В качестве характеристики собеседника обычно приводится социальный статус человека. Встречаются также заголовочные конструкции, где в первой части номинируется какое-то явление, а во второй – дается его краткая характеристика. Например, «GSM PePPeR: все входящие – по пригласительным». Первую позицию занимает название акции, вторую – ее характеристика: мероприятие закрытое. 2) Англоязычные заголовки В рекламной и глянцевой прессе часты заголовки, полностью либо частично построенные на англоязычных словах. Например, заголовок «Here the real America begins» сопровождается переводом «Здесь начинается настоящая Америка». Пример двуязычного заголовка: «Glory по-русски» (во врезке к статье автор дает перевод слова glory – «слава» с помощью известных стихотворных строк Б. Слуцкого).