Загрузил cattaro

Английский язык.

реклама
E
N
G УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
L
I
S
H
О.А. Ставцева
для
аспирантов и соискателей
(САМОУЧИТЕЛЬ)
Кемерово 2009
1
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
О.А. Ставцева
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
АСПИРАНТОВ И СОИСКАТЕЛЕЙ
(САМОУЧИТЕЛЬ)
2
Кемерово 2009
УДК 802.0 (075.4)
Рецензенты:
Кафедра иностранных языков Кемеровского технологического института пищевой промышленности (зав. кафедрой доцент, канд. пед. наук
Г. А. Жданова)
Доцент, канд. филол. наук Г. И. Лушникова (зав. кафедрой английской филологии № 2 факультета РГФ Кемеровского государственного
университета)
Ставцева О.А.
Английский язык. Учебное пособие для самостоятельной работы аспирантов и соискателей (Самоучитель) / ГУ КузГТУ. – Кемерово, 2009. – 246 с.
ISBN 978-5-89070-683-6
Пособие поэтапно представляет разноплановые сведения, необходимые при подготовке аспирантов и соискателей к кандидатскому экзамену
по английскому языку: от экзаменационных требований, грамматических и
лексико-стилистических особенностей научного стиля до материалов чисто прикладного характера, облегчающих работу с индивидуальными текстовыми материалами по специальности, а также выход в устную речь –
беседу по научной работе. Теоретические сведения иллюстрируются примерами и образцами. Изложение грамматических явлений сопровождается
также таблицами и схемами.
Пособие рассчитано на обучающихся с разным уровнем владения
английским языком. Возможность использования пособия не зависит от
области специализации, так как оно не содержит узкоспециальной лексики.
Печатается по решению редакционно-издательского совета Кузбасского государственного технического университета.
УДК 802.0 (075.4)
¯ Ставцева О. А., 2009
ISBN 978-5-89070-683-6
¯ ГУ КузГТУ, 2009
3
ПРЕДИСЛОВИЕ
Данное учебное пособие предназначено для аспирантов (соискателей), самостоятельно осваивающих английский язык в рамках программных требований кандидатского минимума. Оно может быть также использовано магистрантами и научными сотрудниками, независимо от области
их специализации, так как примеры функционирования языковых явлений
не содержат узкоспециальной лексики.
Пособие имеет практическую направленность и включает материалы, необходимые для устранения индивидуальных пробелов в знаниях
языка в пределах вузовской программы и для дальнейшего совершенствования знаний и умений. Материалы пособия могут использоваться выборочно, в зависимости от уровня владения английским языком.
Целями пособия являются: 1) помочь обучающимся понять и систематизировать лексико-грамматические и стилистические особенности английского языка как системы для работы со специальной литературой;
2) обеспечить материалы практического характера как для работы с текстами, так и для участия в беседе по научной работе.
Пособие состоит из 10 разделов (основной курс) и 9 приложений.
Раздел 1, кроме изложения экзаменационных требований и рекомендаций по подготовке к сдаче кандидатского минимума, включает прикладные материалы: блок вопросов с вариантами ответов и разговорные клише
для самопрезентации и беседы по научной работе; списки речевых штампов для реферирования и аннотирования текстов-оригиналов; образцы составления терминологических словарей и др.
Материалы Раздела 2 обеспечивают предварительную подготовку к
работе с текстовыми материалами. Они знакомят с приемами достижения
адекватного перевода, но особое внимание уделяется системным закономерностям английского языка на уровне слова (конверсия, слова-омонимы,
"ложные друзья" переводчика и др.) и работе с двуязычными словарями.
В Разделе 3 дается характеристика и особенности различных частей
речи (артикля, существительного, союза и т.д.), являющихся строительным
материалом предложения – носителя мысли. Однако, учитывая учебный
характер пособия, все виды сказуемого и неличные формы глагола рассматриваются на основе функционального подхода, т.е. в рамках предложения. За основополагающую модель предложения принимается конструкция, состоящая из подлежащего и сказуемого (Mary studies).
Соответственно, Раздел 4 представляет типовую структуру английского
предложения в утвердительной, вопросительной и отрицательной форме. А в
Разделах 5 и 6 рассматриваются виды сказуемого и неличных форм глагола.
4
Раздел 7 знакомит с конструкциями, имеющими отклонения от типовой модели предложения или другие структурные особенности: повелительное наклонение, инверсия и др.
Завершающие разделы по грамматическому строю языка новой информации не несут. В Разделе 8 обобщаются сведения по многозначности грамматических окончаний (-s/-es, -ed, -ing) и многофункциональным словам (to
be, to have, one/ones и др.), а в Разделе 9 – по способам выражения различных членов предложения. Сводные таблицы этих разделов помогут быстро
вспомнить и систематизировать основные грамматические явления, а при недостаточном уровне владения языком они могут служить моделью для понимания предложений аналогичной структуры и ключом к поиску расширенной
информации по данному явлению в соответствующих разделах пособия.
Раздел 10 посвящен лексико-стилистическим особенностям научной
литературы. В нем рассматривается приемы работы с термином, аббревиатурой, фирменными названиями и т.д. Особое внимание уделяется патентным
описаниям, значительно отличающимся от других видов специальной литературы.
Пособие не содержит упражнений, но изложение теоретических положений (с широким использованием таблиц и схем, облегчающих понимание материала) сопровождается достаточным количеством примеров из
англо-американской литературы с их переводом на русский язык. При первичном обращении к тому или иному явлению примеры можно использовать для анализа данного явления и способов его передачи в русском языке. В дальнейшем (или при достаточно высоком уровне владения языком)
их можно использовать в целях самоконтроля степени усвоения данного
материала, сделав самостоятельный перевод английских предложений и
сопоставив его с приведенным русским вариантом как ключом.
Приложения включают дополнительные сведения, которые могут
потребоваться при индивидуальной работе: таблицы по фонетике, префиксам и суффиксам, общенаучным сокращениям, специфике американской
орфографии, чтению математических и химических формул и др.
Материалы пособия прошли многолетнюю апробацию в учебном
процессе и частично включают материалы более ранней разработки1.
Автор выражает искреннюю признательность рецензенту пособия
к. филол. наук, доц. Г.И. Лушниковой, коллективному рецензенту – кафедре
иностранных языков Кемеровского технологического института пищевой
промышленности (зав. кафедрой к. пед. наук, доц. Г.А. Жданова), а также
к. филол. наук, доц. Л.А. Бердюгиной и доц. Г.Г. Кравченко за внимательное прочтение рукописи и замечания, сделанные при ее обсуждении. Все
замечания были учтены при подготовке рукописи к печати.
1
Ставцева О.А. Основы перевода английской научно-технической литературы: Учеб.
пособие. – Кемерово: Кузб. гос. техн. ун-ет, 1995.
5
АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ
Буква и ее название
Буква и ее название
Буква и ее название
Aa
Bb
Cc
Dd
Ee
Ff
Gg
Hh
Ii
Jj
Kk
Ll
Mm
Nn
Oo
Pp
Qq
Rr
Ss
Tt
Uu
Vv
Ww
Xx
Yy
Zz
[ei]
[bi:]
[si:]
[di:]
[i:]
[ef]
[di:]
[eit]
[ai]
[dei]
[kei]
[el]
[em]
[en]
[ou]
[pi:]
[kju:]
[a: (r)]
[es]
[ti:]
[ju:]
[vi:]
['dʌblju:]
[eks]
[wai]
[zed]
СОКРАЩЕНИЯ И ОБОЗНАЧЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В СПРАВОЧНИКЕ
Am.E.
Br.E.
A.V.
P.V.
V
V1 / V2 / V3 / V4
Participle-ing
Participle-ed
to-Infinitive
Адекв.
Букв.
гл.
ед. число
мн. число
лат.
АЯ
РЯ
American English американский вариант
английского языка
British English британский вариант
английского языка
Active Voice активный залог
Passive Voice пассивный залог
verb основа глагола
основные формы глагола: первая / вторая /
третья / четвертая
Participle I причастие I
Participle II причастие II
инфинитив с частицей to
адекватный перевод
буквальный перевод
глагол
единственное число
множественное число
латинский язык
английский язык
русский язык
6
/
term
term
или (напр.: shall/will = shall или will)
подлежащее предложения (одинарное подчеркивание)
сказуемое предложения (двойное подчеркивание)
ОСНОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ,
ПРИНЯТЫЕ В АНГЛО-РУССКИХ СЛОВАРЯХ ОБЩЕЙ ЛЕКСИКИ
a./adj. adjective имя
прилагательное
adv. adverb наречие
attr. attributive атрибутивное
употребление (в качестве
определения)
aux. auxiliary вспомогательный
глагол
cj./conj. conjunction союз
compar. comparative degree
сравнительная степень
etc. et cetera и так далее
ger. gerund герундий
impers. impersonal безличный
indef. indefinite неопределенное
(местоимение)
inf. infinitive неопределенная
форма глагола
inter. interrogative
вопросительное (местоимение)
n. noun имя существительное
nom. nominative именительный
(падеж)
obj. objective case
косвенный падеж
part. particle частица
pass. passive страдательный
(залог)
perf. perfect перфект
pers. personal личное
(местоимение)
pl. plural множественное число
poss. possessive притяжательное
(местоимение)
p.p. past participle причастие
прошедшего времени
(Participle II)
predic. predicative предикативное
употребление
pref. prefix приставка
prep. preposition предлог
pres. p. present participle
причастие настоящего
времени (Participle I)
pron. pronoun местоимение
refl. reflexive возвратный
sg./sing. singular единственное
число
suff. suffix суффикс
superl. superlative degree
превосходная степень
v. verb глагол
7
РАЗДЕЛ 1
ПОДГОТОВКА К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ
ПО ДИСЦИПЛИНЕ "АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК"
1.1. Допуск к экзамену и экзаменационные требования
Требования по допуску аспиранта (соискателя) к сдаче
кандидатского экзамена, как показывает сравнение программ
различных принимающих организаций, могут несколько отличаться друг от друга (точные данные следует уточнить по месту
сдачи кандидатского минимума). Однако в любом случае для выхода на экзамен необходимо ориентироваться на следующее:
● Начитать 600.000–750.000 печатных знаков1 оригинальной (написанной носителями английского языка) монографической и/или периодической литературы (статьи из зарубежных
журналов, Интернета). Основная часть этого объема (500.000–
550.000 печатных знаков) должна быть связана с тематикой специализации, остальная часть может отражать тематику более широкого профиля (вуза, научного учреждения, предприятия).
Более сложные, а также актуальные для научной работы аспиранта материалы рекомендуется брать на изучающее чтение
(что предполагает полное и точное понимание содержания текста, умение перевести его на русский язык). Для более простых
или менее значимых материалов рекомендуется использовать ознакомительное или просмотровое чтение. Ознакомительное чтение предполагает умение проследить развитие темы и понять в
целом не менее 70% основной информации. Просмотровое чтение – это понимание тематики текста и умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать его с точки зрения
поставленной проблемы.
Текст-источник можно считать 'проработанным', если (в зависимости от вида чтения) аспирант может ответить на вопросы
по тексту, сделать его подробный или обобщенный пересказ или
1
Печатный знак приравнивается к удару по клавиатуре (включая пробелы между словами), т.е. 1.000 печ.
зн. = 1.000 ударов. См.: БСЭ. – 3-е изд. – М.: Изд-во "Советская энциклопедия", 1970. – С. 167-168; Кузнецова А.Н., Вагенгейм Р.Н. Машинопись: Учеб. пособие для сред. ПТУ. – М.: Высш. шк., 1986. – С. 216.
8
передать его содержание в виде перевода, реферата или аннотации.
● Подготовить полный письменный перевод текста-оригинала
по специальности на русский язык объемом 15.000 печатных знаков.
Данная работа считается первым этапом самого экзамена.
● В других вузах это задание заменяется составлением реферата по начитанной литературе. Объем реферируемого материала (около 150.000 печатных знаков) отбирается из общего
объема начитанной литературы.
Качество перевода/реферата оценивается по зачетной системе.
Аспирант должен также вести рабочий англо-русский словарь
терминов и слов, имеющих специфичные значения в изучаемом
подъязыке. В отдельных вузах предъявление такого словаря входит в требования допуска к экзамену. Объем терминологического
словаря (около 500 слов и словосочетаний) входит в общий лексический запас аспиранта, который к концу обучения должен составить не менее 5.500 единиц с учетом вузовского минимума.
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен
продемонстрировать умение пользоваться английским языком
как средством профессионального общения в научной сфере.
Уровень владения языком проверяется через выполнение следующих заданий1:
1. Самопрезентация, т.е. умение: а) представить себя и свои
научные интересы, б) вести беседу с экзаменаторами по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта.
Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.
2. Изучающее чтение оригинального текста по специальности объемом 2.500–3.000 печатных знаков. Время выполнения задания – 45-60 минут.
Форма проверки: а) передача извлеченной информации на
английском языке (для гуманитарных специальностей) или на
русском языке (для естественнонаучных специальностей), б)
1
Поскольку виды заданий и/или формы их контроля могут несколько отличаться друг от друга
в разных вузах, то их следует уточнить по месту сдачи кандидатского экзамена.
9
полный письменный перевод текста. При оценке учитывается
общая адекватность передачи информации/перевода, т.е. отсутствие смысловых искажений, соответствие нормам русского языка,
включая употребление терминов.
На этом же тексте обычно проверяется техника чтения:
слитность чтения, интонационное оформление предложения
(словесное, фразовое и логическое ударение, мелодия, паузация),
соблюдение смыслоразличительных противопоставлений в словах (долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков,
звонкость/глухость конечных согласных).
3. Беглое (просмотровое и поисковое) чтение текста по специальности объемом 1.000-1.500 печатных знаков. Время выполнения – 2-3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной
информации на английском языке (для гуманитарных специальностей) или на русском языке (для естественнонаучных специальностей). Оценивается умение в течение короткого времени
определить круг рассматриваемых в тексте вопросов, выявить
основные положения автора, найти или уточнить (по просьбе экзаменаторов) определенную информацию.
4. В отдельных вузах в экзаменационные задания входит
также устное реферирование на английском языке текста по специальности объемом 2.500 печатных знаков. Время подготовки –
20-25 минут. Оценивается умение точно и адекватно извлекать основную информацию текста, проводить анализ и обобщение основных положений, использовать специальные языковые средства
для передачи информации в виде резюме (оформление введения в
тему, ее развития и смены, подведения итогов).
1.2. Подготовка к экзамену
1. Чтение. Начинать работу следует с поиска необходимой
оригинальной литературы по специальности. В идеале она должна быть новой (за последние 5 лет) и соотноситься с темой научного исследования, так чтобы извлеченную из нее информацию
можно было использовать в диссертации.
Приступая к чтению источников, следует помнить о различиях в способе изложения мысли носителями русского и англий-
10
ского языков, что говорит о разном подходе к пониманию авторской мысли.
В русском языке процессы чтения и понимания идут параллельно и всегда осуществляются линейно (слово за словом) слева
направо. Специальная английская литература богата именными
группами (группы существительного с левыми определениями),
для понимания которых, в отличие от их прочтения, необходимо
двигаться не только слева направо, но и справа налево, совершая
'возвраты'. Сравните:
РЯ: университетская программа по подготовке руководящих кадров
АЯ: a university executive development program
Смысловое содержание предложения раскрывается посредством его деления на смысловые группы при опоре на различные
формальные признаки: порядок слов предложения, артикли,
предлоги, признаки разных частей речи и др. Например:
[We asked] [500 senior-level managers] [from different government agencies] [to hold this inquiry].
[Мы попросили] [500 руководителей высшего звена] [из разных правительственных учреждений] [провести этот опрос].
Умения разбить предложение на смысловые группы и раскрыть их взаимосвязь помогают не только понять смысл всего
предложения, но и ведут к выработке навыков правильной техники чтения с делением предложения на речевые такты. На развитие этих умений и направлена информация данного пособия.
2. Резюме и реферирование текста-оригинала. Резюме
(Summary) как документ и реферирование как процесс представляют собой краткое изложение сути текста-оригинала, а также
представление информации о его выходных данных и личном
мнении о прочитанном. Готовиться к устному реферированию
текстов следует начинать сразу, как только будет накоплен некоторый лексический запас, включая термины. При составлении ре-
11
зюме (как и при написании аннотаций и научных статей) широко
используются речевые штампы.
SUMMARIZING
Штамп
Примечания
1. This text is an extract/passage
extract/passage отрывок,
from the paper (the article) "……". фрагмент
The text under discussion is an
paper/article статья
extract from the paper "……".
under discussion обсуждаемый
2. The title/the headline of the article title/headline заглавие;
(under consideration) is "……".
озаглавливать
The paper (the article, the text)
under consideration
is titled (is headlined) "……".
рассматриваемый
3. It is published in the American
(Australian…) magazine (journal,
book) "……" in 2008.
It was published in 2008 in… (country)
magazine/journal журнал
[mgəzi:n] / [GWnl]
4. The author of the article is…
(from the Earth Mechanics Institute)
author [LT] автор
The authors of the article are…
The article is written by…
The author of the article is not indicated. indicate указывать
5. The main idea of the paper is to… purpose/aim/goal/objective
The purpose/the aim/the goal/
цель
the objective of the paper is to…
the history of…
историю
show
показать
the development of…
развитие
the problem of…
проблему
describe
описать
the method(s) of…
метод(ы)
present
представить технологию
the technology of…
the design of…
конструкцию
consist of состоять из
6. The text consists of/contains 2
contain содержать
parts (that/which are titled...)
7. It begins with the information on…/ data on данные о
description описание
12
data on…/description of…
8. The first paragraph (part) deals with...
paragraph абзац
deal with иметь дело с
9. The next/the last part of the text
devote to посвящать (чему-л.)
is devoted to/considers/presents the design конструкция; проект
problem/the technique/the design of…
This is followed by the history of…/ This is followed by…
the description of…
Затем следует…
10. Special attention is paid to…
pay (special) attention to
The author/the text pays special
уделять (особое) внимание
attention to…
give the details of
Details are given of...
приводить подробности
The history/the development/the
describe in detail
method of … is described in detail. описывать в деталях
11. A brief description is given of… brief краткий
mention is made of упоминается
Mention is made of…
12. The characteristics/the functions/ function назначение, функция
dimension размер, габарит
the dimensions/the figures of …
figure цифра; рисунок
are given in detail/in short.
in short вкратце, кратко
13. The text is accompanied with the be accompanied with
сопровождаться
scheme /the diagram showing…
There is also the table illustrating… scheme [ski:m] схема
table таблица
14. The author/the text concludes
conclude заканчивать(ся)
with the description of...
At the end of the text the author says description описание
that… (подлежащее + сказуемое)
15. I think (that) the paper may be
post-graduate аспирант
recommended to post-graduates
specialise in
and students specialising in…
специализироваться в…
(mining methods/power supply…)
(область деятельности)
In my opinion, the article may be
opinion мнение
interesting for researchers/scientists/ researcher исследователь
engineers in the field of…
field область деятельности
13
The paper is addressed to (all) those
(who are) interested in…
be interested in
интересоваться (чем)
Примечания:
1) Обычно резюме исходного текста (≈ 2.500 печатных знаков) включает 12-15 предложений.
2) Возможность применения некоторых из вышеприведенных штампов зависит от характера текста-оригинала. Следует
также помнить, что штампы помогают выстроить последовательность высказывания, но они – всего лишь канва, которую необходимо заполнить конкретной информацией конкретного текста.
3) Оформление введения в тему, ее развития и смены, подведения итогов достигается использованием фраз, обеспечивающих логику высказывания:
first of all прежде всего
at first сначала
to start with прежде всего
firstly, … во-первых
secondly, … во-вторых
thirdly, … в-третьих
then далее, затем
later on… затем, после этого
next, … потом, затем
moreover/furthermore
более того/сверх того
in addition,/besides… кроме того
in addition to… кроме…
however однако
that’s why поэтому/
вот почему
no wonder [wndə]
that…
неудивительно, что…
no doubt [daut] несомненно
at last, … наконец
in conclusion, …
в заключение
thus/therefore/so, …
таким образом, итак
summing up/to sum up, …
подводя итоги
3. Самопрезентация и беседа по научной работе. Самопрезентация – это представление своей личности и своей научноисследовательской работы.
Аспирант должен уметь не только изложить основную информацию по этим аспектам (примерно 25 предложений), но понимать и адекватно реагировать на вопросы экзаменаторов.
14
Ниже представлены некоторые типичные вопросы со стороны
экзаменаторов и возможные ответы (или начала ответов) ни них.
Варианты ответов могут служить опорой для составления текста
самопрезентации, который дополняется каждым аспирантом персональной информацией.
No.
Probable Questions & Answers
1.
A. Will (could/can) you introduce yourself, please?
B. Well… My name is… . I am twenty-six (years old). At
present I combine work and study. I work as a/an … and I take
a post-graduate course.
Useful words: at present в настоящее время; to work as (an engineer) работать (инженером); a post-graduate (student) аспирант; to
take a post-graduate course учиться в аспирантуре
2.
A. Where did you study?
What higher school did you graduate from?
B. I studied at the … (University/ Institute/Academy)
I graduated from the … University. I was awarded/ I got an engineer’s diploma (a Bachelor's degree/ a Master’s degree).
Useful words: to get a higher education получать высшее образование; to graduate [gr½djueit] from a higher school (with honors)
окончить вуз (с отличием/ с красным дипломом); graduate
[gr½djuit] выпускник (вуза); to award присуждать, выдавать; a
Bachelor's degree/ a Master’s degree степень бакалавра/ магистра;
this year в этом году; last year в прошлом году
3.
A. What do you do?
What is your position? / What's your job?
Where do you work?
B. I am a/an … (accountant). I work at the … plant/ at the …
factory/ at the … open-pit mine/ at the … underground mine/
at the electric power station/ at the Department of ....
I work in the … laboratory.
I work for a … company.
Useful words: position должность; job работа; department кафедра; open-pit mine разрез; underground mine шахта; private enterprise частное предприятие; public/state(-owned) enterprise государственное предприятие
4.
A. How long have you been working?
B. I've been working for five years. I began to work as a
15
technician./ My first position was that of a technician. In three
years I was promoted to the position of an engineer.
Useful words: for two years в течение двух лет; in two years через
два года; to promote [prəmout] to the position of… повысить в должности до…
5.
A. What are you responsible for?
What are your duties/ responsibilities?
B. I'm responsible for organizing the production of…
- for making up plans of…
- for supervising the work of…
- for working out schedules of…
I have seven subordinates.
Useful words: to be responsible for отвечать за; duty обязанность; responsibility ответственность; обязанность; to make up
составлять; to supervise контролировать; to work out разрабатывать; schedule ['edju:l] график, план (работы); subordinate подчиненный
6.
A. Why did you decide to take a post-graduate course?
B. I am interested in scientific and research work. I am sure
I will be able to improve my knowledge and upgrade my qualification studying in the post-graduate course. I also hope that
my research will help solve the problem of … in my field.
Useful words: to be interested in интересоваться (чем-л.); to take
interest in… заинтересоваться (чем); that's why поэтому/вот почему; I'm sure [Suə] я уверен; to improve улучшать; совершенствовать; to upgrade повышать; to decide решить (что-л. сделать); to
solve решать (проблемы); field область деятельности
7.
8.
A. What is your field?
What are you specializing in?
B. My field is…
The field of my specialization is…
I'm specializing in…
A. What is the title/ the headline of your thesis/ dissertation?
What is the theme/ the subject of your thesis?
Have you chosen the subject for your thesis?
B. The title of my thesis is "……".
The theme of my dissertation is …
I think that it will consist of an introduction, the main part (that
is, two or three chapters), conclusions, and references.
16
Useful words: title [taitl] / headline название; называть, озаглавливать; theme [Ti:m] / subject тема, предмет; thesis [Ti:sis] / dissertation диссертация; that is то есть; introduction введение; reference
[refrəns] ссылка (библиографическая); conclusion [kənklu:Zn] вывод, заключение
9.
A. Is your current research connected with your graduation
paper?
B. Yes, it is. In fact, my research is the continuation of my
graduation project. On the other hand, I expand the area of
study and consider the problem of … from another point of view.
B. No, it isn't. To say the truth, I changed my field.
Useful words: current текущий, настоящий; graduation paper/
graduation project дипломная работа; to connect (to link/ to associate
[əsouieit]) with связывать с; the area of study область исследований; in fact на самом деле; по сути; on the one hand с одной стороны; on the other hand с другой стороны; to tell/ to say the truth по
правде сказать; point of view точка зрения, угол зрения
10.
A. Have you already begun working at your thesis?
B. Yes, I have. I've (already) studied the information dealing
with my research (on my research). I've written the Introduction/ the first chapter of my thesis.
B. No, I haven't. First I plan to pass my Candidate's exams. I
also must collect and analyze the information and data on my
research. I must study papers and articles by foreign and Russian scientists and put forward a hypothesis.
Useful words: to work at работать над; to deal with иметь дело с;
put forward/ to advance a hypothesis [hai'pTisis] выдвигать гипотезу;
to take/ to pass exams держать/ сдать экзамены; paper/ article статья;
monograph монография; textbook учебник
11.
A. Who is your scientific advisor/ supervisor?
B. My supervisor is Prof. N. He is a Doctor of Technical
Sciences, an academician, a correspondence-member of the
Russian Academy of Sciences. He is a well-known specialist in
his field. He has a lot of published papers and takes part in different conferences and symposiums.
I am glad to work under Prof. N’s supervision. I read some
of his articles in scientific journals and magazines. I think they
are not only interesting but useful for my own research.
Useful words: adviser/ supervisor руководитель; supervision руково-
17
дство; to take part in/ to participate in принимать участие в
12.
A. What does your supervisor do? / Where does he work?
B. He works at the … University/ at the Department of…
He is the Head of the … Department/of the … Laboratory.
He is the dean of the … faculty/ department.
12а.
Useful words: department факультет; кафедра; the head of the …
Department заведующий … кафедрой; chair кафедра; должность
профессора; dean декан; contribute/to make contribution to вносить
вклад в
13.
A. In what way does your supervisor help you (with your
research)?
How often do you consult your scientific advisor?
B. It's hard to overestimate my supervisor's help.
Prof. N., that is my scientific advisor, helped me choose the
subject of my research and to make up the plan of my work. I
consult him every two or three weeks. He looks through the results of my work and corrects some mistakes.
Useful words: overestimate переоценивать; choose выбирать; look
through просматривать
14.
A. Do you prefer to work on your own or in a team?
B. To say the truth, I prefer to work on my own but sometimes the research itself or carrying out experiments cannot be
done individually.
Useful words: prefer предпочитать; on one's own самостоятельно; team группа, команда
15.
A. Have you ever taken part in scientific conferences?
Did you participate in any scientific conferences or symposiums?
B. Yes, I have. Last year I took part in the (regional/
national/ international) conference in Omsk. I made a report on
the results of my research.
B. No, I haven't./ Not yet. But next year I am going to participate in a conference (which will be held in Omsk).
I know that conferences and symposia are very important
for scientists and researchers. They give an opportunity to present the results of one's work and to exchange opinions on this
or that problem.
Useful words: opportunity возможность; to make a report делать
доклад/сообщение; to be going to do smth. собираться делать что-л.;
to exchange opinions обмениваться мнениями; Not yet. Пока нет.
18
16.
A. Do you have any publications/ published papers?
B. Yes, I have. I published two articles in the Proceedings of
the conferences which were held in ….
B. Unfortunately, not./ No, I haven't. But next year I am going/ I plan to take part in a conference and to make a report.
16а.
Useful words: Proceedings [prəsi:diηz]/ Transactions труды, сборник (статей); to hold a conference проводить конференцию; unfortunately [nfLCnitli] к сожалению
17.
A. Is your research theoretical or practical?
B. Well, I think my research is (purely) theoretical work.
It is (both) theoretical and practical.
Useful words: purely ['pjuəli] чисто; both…and как…так и
18.
A. Will you carry out experiments?
Where will you carry out your experiments?
B. To check my hypothesis I must carry out a lot of /some
experiments. I think I will make both laboratory and field experiments and tests.
Useful words: to carry out/ to make experiments проводить эксперименты; a lot of много; to check a hypothesis проверить гипотезу;
to verify the results проверять/ подтверждать результаты; field tests
полевые испытания
19.
A. Does your enterprise/ Department have special-purpose/
specialized laboratories?
B. Yes, it does. The laboratory is equipped with different
types of devices, apparatus, and measuring instruments. On the
walls there are some diagrams and tables. There is also a testing stand (to determine…). A lot of students and members of
the teaching staff carry out their research and experiments in
this laboratory.
В. No, it doesn't. Our Department has only a general-purpose
laboratory. There is no special equipment, but there are computers, printers and other office equipment.
I like to surf the Internet. I find there a lot of useful information by foreign scientists and researchers for my thesis.
Useful words: equip [i'kwip] оснащать, оборудовать; device устройство; measuring ['meəriη] instrument измерительный прибор;
table таблица; testing stand испытательный стенд; general-purpose
общего назначения; office equipment оргтехника; teaching staff профессорско-преподавательский состав; to surf the Internet использо-
19
вать Интернет для поиска информации
20.
A. What machines (equipment/ materials/ technologies/
processes) used in your field do you know?
Which of them do you use in your own research?
20а.
B. In my field there is a great variety of … such as…
There are many different methods of … / The main of them are
… / The most common of them include…
Useful words: technology [tek'nləGi] технология; technique
[tek'ni:k] метод, прием; variety [və'raiəti] разнообразие; include
включать (в себя); common распространенный; own собственный
21.
A. What is the goal of your research?
What problem(s) would you like to solve by your research?
B. The aim of my research is… / I'd like (I would like) …
- to improve the technology of...
- to develop a new material/ substance for...
- to work out a new approach to…
- to increase … (labour productivity, the output of …)
- to cut the time of… / the cost of…
- to decrease the effect of the production upon the environment
Useful words: aim/ goal/ purpose/ objective цель; I'd like мне бы хотелось; approach to подход к; to increase/ to decrease увеличить/ снизить; labour productivity производительность труда; output выпуск
(продукции); добыча; to cut сократить; cost затраты, издержки;
effect влияние; environment окружающая среда
22.
A. Do you know any Russian or foreign researchers/ investigators working in your field?
B. Yes, I do. There are many/ few scientists working in my
field. Among them there is Prof. N from… He is known for...
Useful words: investigator исследователь; few мало
23.
A. Is your field important for the national economy?
B. Sure./ Of course, my field is very important because/ as...
It plays a great role in … / It makes it possible to...
It provides the region/ the country with…
Useful words: sure/surely конечно; provide обеспечивать
24.
A. Is English your first Candidate's exam?
B. Yes, it is. As a post-graduate I have to pass three exams:
in a foreign language (for me it is English), in philosophy and
in my speciality (that is, in management). As for philosophy I
20
will have it on the 15th of June. And I'll take the exam in my
speciality next year.
В. No, (it isn't). I have already passed my exam in philosophy. I passed it last year.
24а.
Useful words: that is, … то есть; as for (me; my research) что касается (меня; моего исследования); to take examinations держать
экзамены; to pass exams сдать экзамены
25.
A. Do you know any English magazines and journals in
your field?
B. Not many, but there are such journals as...
26.
A. Are the materials you have read in English useful for
your research?
Will you use the materials you have read in your thesis?
B. Yes, I think I will make use of some of these materials in
my research as well as in my thesis and my work.
Useful words: as well as также как и; to make use of = to use
27.
А. When do you plan to complete your research?
В. Well, I don't know exactly. But if everything is okay I
hope to complete it in two or three years.
Дополнительные слова и выражения для самопрезентации
to begin/to start working at…
to hold the position of …
to be appointed (engineer, etc.)
to work jointly with… / to work
in collaboration with…
to work independently
to do research in (into, of)…
to be engaged in…
to study the problem of…
scientific study/investigation
to get acquainted with…
to be within (outside) the scope
of one’s research
to make calculations
to take measurements
начать работать над…
занимать должность…
быть назначенным на должность...
работать совместно с…
работать самостоятельно
проводить исследования по…
заниматься… (проблемой)
изучать проблему…
научное исследование
познакомиться с…
быть в рамках (за пределами/за
рамками) исследования
делать расчеты
проводить измерения
21
to consult one’s supervisor
to complete (to be through with)
the experimental part of…
to come to the conclusion
to be of the same (of a different)
opinion on…
to agree/to disagree with…
reliable data/devices
to be at the head of…
the head of the Laboratory
research team
to give lectures in (biology, etc.)
to hold seminars
examination period
to go on a business trip
to receive (to be awarded) a
grant (for…)
Assistant Professor (Am.E.) /
reader (Br.E.)
deputy dean/assistant dean
candidate of science
doctor’s degree
doctoral thesis
to be known for/famous for…
консультироваться с руководителем
закончить
экспериментальную часть
прийти к выводу/ заключению
иметь такое же (другое)
мнение о…
соглашаться/не соглашаться с…
надежные данные/приборы
возглавлять/руководить (чем)
руководитель лаборатории
исследовательская группа
читать лекции по …
проводить семинары
сессия
поехать в командировку
получить грант (для…)
доцент
замдекана
кандидат наук
степень доктора
докторская диссертация
быть известным (чем-л.)
Разговорные клише
Простите, (пожалуйста)!
Повторите, пожалуйста!
Простите, я не расслышал.
Можно вас спросить?
Будьте добры…
Да? (при ответе на обращение)
Мне бы хотелось рассказать (вам) о…
Видите ли,…
Значит,…
Прежде всего, мне бы
Excuse me, (please)./Sorry.
Will/Could you repeat,
please?
Sorry, I didn’t catch you.
May I ask you a question?
Please…
Yes?/Well?
I’d like to tell (you) about …
You see,…
So,…/Then,…/Well then,…
First of all I’d like to say
22
хотелось сказать, что…
Начну с того, что…
На мой взгляд…
that…
I’ll start by saying that…
As I see it…
По моему мнению…
Мне кажется…
Что касается (меня)…
С одной стороны…
С другой стороны…
Дело в том, что…
Действительно,…
Между прочим…
Если я не ошибаюсь…
Я понимаю Вас, но…
Насколько я понимаю…
По правде говоря…
Неудивительно, что…
В заключении мне хотелось
бы сказать, что…
Таково мое мнение.
In my opinion…
It seems to me…
As for (me)…/As to (me)…
On the one hand…
On the other hand…
The thing is that…
In fact, …
By the way, …
If I’m not mistaken…
I see (your point) but…
As far as I can see…
To tell the truth…
No wonder that …
In conclusion I’d like to say
that …
This is as I see it.
This is the way I look at it.
4. Реферат. Реферат (Summary/ Paper/ PrÁcis ['preisi:]) – это
вторичный документ, представляющий краткое, но достаточно
точное изложение какой-либо проблемы. Реферирование – это
процесс просмотрового и поискового чтения с включением элементов изучающего чтения и перевода исходных материалов с
одновременной компрессией/сжатием их смыслового содержания
до объема реферата.
Объем реферата в среднем составляет ⅓ от объема оригинала.
Но в данном случае реферат рассматривается как учебный, а его
объем (на русском языке) принимается за 16-20 страниц формата
А4. Набор текста обычно осуществляется шрифтом Times New Roman, кегль 14, межстрочный интервал – полуторный; поля страницы: сверху, снизу, слева – 2-2,5 см, справа – 1-1,5 см.
Тема реферата отражает научную тему аспиранта.
Виды рефератов. Реферат может быть монографическим
(по одному источнику) и обзорным (составляется на одну общую
23
тему по нескольким источникам). В зависимости от способа раскрытия темы различают: а) информативный реферат или реферат-конспект (отражает в обобщенном виде все основные положения оригинала), б) индикативный реферат или рефератрезюме (отражает положения, связанные с основной темой реферата), в) специализированный (отражает одну узкую тему: оборудование, методы исследования, технологии производства и т.п.).
Право выбора вида реферата оставляется за аспирантом.
Структура реферата по страницам:
1. Титульный лист с выходными данными (где выполнен
реферат – Министерство, вуз, кафедра; название реферата; кем
выполнен, напр.: аспирант/соискатель кафедры …. Иванов И.И.;
научный руководитель, напр.: д.т.н., проф. Сидоров С.С.; кем
проверен, напр. к.филол.н., доц. Петров В.В.; год выполнения).
Реферат подписывается сначала проверяющим (преподавателем
иностранных языков), а затем научным руководителем.
2. Аннотация и Abstract. Две аннотации реферата (на русском
и английском языке) имеют идентичное содержание.
3. Содержание реферата (разделы и подразделы).
4. Введение. Отражает обоснование выбора проблемы или
темы: актуальность, степень изученности/освещенности в литературе, практическую/теоретическую значимость и т.п. Может
быть сделано как по начитанным материалам, так и по другим
источникам. Объем – 1-1,5 стр.
5. Основная часть – изложение темы по реферируемым материалам согласно содержанию.
6. Заключение – выводы по изложенным в реферате вопросам.
Может представлять собой краткие тезисы. Объем – 1-1,5 стр.
7. References – библиографические ссылки, по которым составлен реферат, с указанием всех выходных данных и страниц.
Требования, предъявляемые к реферату:
1. объективность (отбор материала определяется значимостью исходной информации);
2. четкость, логичность и связность изложения информации;
3. недопущение прямой речи и собственных рассуждений;
4. включение иллюстративного материала (таблиц, формул,
схем и др.) в случае крайней необходимости и в минимальном
количестве. Иллюстративный материал можно оформить в виде
24
нескольких страниц приложения к реферату.
5. Аннотация. Аннотация (Abstract) – чисто информативный, справочно-библиографический документ. Ее задача – передать содержание реферата, составленного на основе исходных
текстов, в предельно сжатой форме в виде перечня основных вопросов. Аннотации на английском и русском языке имеют идентичное содержание, а их объем обычно составляет 500-800 печатных знаков.
Виды аннотаций. В зависимости от поставленной цели аннотация может быть: 1) описательной (базовая аннотация из 3-5
предложений, указывающих на: а) основную тему или проблему
реферата, б) положения, которым уделяется особое внимание, в) положения, которые рассматриваются вкратце, или область применения описанного механизма, процесса, материала); 2) критической (дополняется оценкой новизны представленной информации, но не собственной критикой, сведениями о наличии и качестве иллюстративного и библиографического материала); 3) рекомендательной (дополняется указанием относительно того, для
кого данный реферат представляет интерес).
Вид аннотации определяется аспирантом или организацией,
принимающей экзамен.
Штампы аннотаций. Текст аннотации на любом языке опирается на использование типичных для него штампов, служащих
для оформления введения в тему, развития и смены темы, подведения итогов. В АЯ и РЯ к ним относятся:
Key-patterns
The paper/prÁcis deals with…
is devoted to…
describes…
presents information on ...
Special/Much attention is
paid to…
It is specially noted that…
Details are given of…
Основные штампы
(Данный/настоящий) реферат
имеет дело с…
посвящен…
описывает…
представляет информацию о…
Особое/Большое внимание
уделяется…
Особо отмечается, что…
Приводятся подробности…
25
… is described in detail.
Подробно описывается…
Mention is made of…
… is described/are described
in short.
Упоминается о…
… описывается/описываются
вкратце.
The paper/prÁcis concludes
with...
В конце реферата
приводится…
The information of the
paper may be interesting
for…
may be useful for…
may be recommended to ...
Информация реферата может
представлять интерес для…
может быть полезной для…
может быть рекомендована…
Текст аннотации на английском языке обычно пишется в
Present Simple или в Present Perfect, причем сказуемое часто стоит
в пассивном залоге (Passive Voice).
Сравните текст аннотации на двух языках.
Abstract
This paper presents and
discusses some of the computer models developed and
currently used at the Rock
Mechanics Institute. Examples of input and output of
these models are illustrated
for typical mining operations. The general approach
to modeling and the available models are discussed
and some examples of these
models are presented. The
comparison between the estimated and achieved performance is also presented.
Аннотация
В статье представлены и обсуждаются некоторые машинные модели, разработанные и
используемые в настоящее
время в Институте механики
горных пород. Примеры ввода
и вывода этих моделей иллюстрируются с помощью типичных горных работ. Обсуждаются общий подход к моделированию и имеющиеся модели, приводятся некоторые
примеры таких моделей. Представлено также сравнение расчетной и достигнутой эффективности этих моделей.
Примечание: При подаче заявки на участие в научной конфе-
26
ренции, кроме тезисов статьи, часто требуется ее аннотация на двух
языках и список ключевых слов, обозначаемый словами Key words.
6. Библиографические ссылки. Библиографические ссылки
(References) могут содержать как один источник (монографический реферат), так и несколько источников, по которым составлен
реферат. В последнем случае ссылки располагаются в алфавитном
порядке.
Примеры оформления библиографических ссылок:
1. Книга (до 3-х авторов) – авторы, название и выходные
данные оригинала, общее количество страниц в книге (если реферат составлен по всей книге) или страницы (от и до):
Ardà Zs. English Practical Management. Hungary: Szegedi
Printing house, 1988. – 166 p. (P. 20-156.).
2. Книга (более 3-х авторов) – первый автор/все авторы, название, выходные данные, страницы:
Carrell P.L. / P.L. Carrell, J. Devine, D.A. Eskey, E. Nida.
Interactive approaches to second language reading. Cambridge:
Cambridge University Press, 1988. – P. 1-30.
3. Журнальная статья – автор, название и выходные данные
статьи, страницы от и до:
Brenner F. Public-private partnership: education and research
opportunities. // Mining Engineering. September, 2003. – P. 72-74.
4. Электронный документ – авторы (если указаны), название
статьи, адрес, год публикации (если указан):
Topcu Y.I., Ulengin F. Energy for the future: An integrated decision aid for the case for Turkey. Received 11 December 2001. –
www.elsevier.com/locate/energy.
Power engineering [Electronic resource], 2008. –
http://en.wikipedia.otg/wiki/Power_engineering
7. Терминологический словарь. Словарь терминов составляется по читаемым аспирантом текстовым материалам. Термин
(Раздел 10.1) может быть простым (состоит из одного слова) и
составным (представляет собой словосочетание).
Отбор терминов необходимо вести с самого начала работы с
текстами. Каждый термин-слово рекомендуется заносить на отдельную карточку, а затем пополнять ее словосочетаниями с данным термином. Это обеспечит отбор необходимого словарного
27
минимума к концу курса обучения, а его четкая организация будет способствовать запоминанию терминов и их значений.
Большинство терминов являются многозначными, но в словарь заносятся только типичные для темы/области специализации
значения. Простые термины обычно имеют 2-4 значения; составные термины могут иметь одно значение. Каждое слово ставится в
начальную форму: глагол – в неопределенную форму (что делать/сделать?), существительное – в ед. число и т.д.
Производные слова, если они не придают слову иного значения, исключаются. Так, если в словаре представлен термин
rigid жесткий, то не следует включать в него термин rigidity, так
как его значение легко выводится из значения суффикса -ty/-ity
(существительное; указывает на качество, состояние; в РЯ это
часто слова на "-ость" – жесткость).
Системы расположения терминов
1. Алфавитно-гнездовая система: простые (главные) термины располагаются в алфавитном порядке; составные термины заносятся (тоже по алфавиту) в гнездо главного слова, которое в
гнезде заменяется тильдой (~). В гнезде сначала идут термины с
предлогом, а затем беспредложные. Например:
right право; компенсировать
~ of way полоса отчуждения
no voting ~ отсутствие права голоса
tenant ~ право аренды
risk риск; застрахованное лицо; рисковать
accumulation ~ кумулирующийся риск
price ~ курсовой риск
vendor's ~ риск поставщика
2. Алфавитная система: и простые, и составные термины
расположены строго по алфавиту, т.е.:
accumulation risk кумулирующийся риск
no voting right отсутствие права голоса
price risk курсовой риск
right право; компенсировать
right of way полоса отчуждения
risk риск; застрахованное лицо; рисковать
tenant right право аренды
28
vendor's risk риск поставщика
РАЗДЕЛ 2
ПЕРЕВОД И РАБОТА СО СЛОВОМ
2.1. Адекватность перевода
Перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка. В процессе перевода содержание иноязычного
оригинала заменяется средствами переводящего языка. Различают два основных уровня перевода.
• Буквальный перевод, когда грамматические конструкции
и порядок слов оригинала остаются в тексте перевода без изменений. Этот перевод используется (за исключением простейших
случаев) лишь для первичного уяснения смысла оригинала, т.к.
он ведет либо к искажению содержания оригинала, либо к нарушению лексико-грамматических и стилистических норм русского
языка, либо имеет место и то, и другое.
• Адекватный или эквивалентный перевод, при котором
происходит точное отражение смыслового содержания оригинала
с полным соблюдением лексико-грамматических и стилистических норм родного языка. Сравните:
No-go area. Не ходить территория.  Прохода (проезда) нет.
Who of them were right remains to be proved in the sequel. Кто из
них был прав, остается для доказательств в будущем.  Кто из них
был прав, покажет будущее.
All through those years the company made mistakes. It couldn't help
them. На протяжении всех этих лет компания делала ошибки. Она
не могла помочь им.  Все эти годы компания совершала ошибки. И
она ничего не могла с этим поделать.
Адекватность перевода достигается посредством учета языкового и экстралингвистического контекстов.
Языковой контекст – это фрагмент текста или целый текст,
совокупность языковых единиц (слов), в окружении которых оказывается каждое отдельное слово в процессе речи. Экстралингвистический контекст связан с темой сообщения, ситуацией
29
коммуникации и предполагает выход за пределы языка, обращение к объективной реальности.
Адекватность перевода достигается применением специальных приемов, называемых переводческими трансформациями.
Виды переводческих трансформаций:
• перестановка местонахождения отдельных слов или частей предложения;
• замена одной части речи другой, единственного числа на
множественное и наоборот, активного залога сказуемого на пассивный и наоборот и др.;
• добавление отдельных слов с целью уточнения смысла,
что связано с разными нормами двух языков;
• опущение отдельных слов, которые оказываются как бы
лишними с точки зрения норм русского языка;
• конкретизация или уточнение значения слов с широким
(недифференцированным) значением:
Ä существительных (вплоть до их опущения): unit, item,
piece, device, means, point, member, set, thing и т.п. Например:
gripping device зажимное устройство
mathematical device математический прием
sensing device чувствительный элемент, датчик
pressure device манометр
Ä глаголов: to go, to get, to run, to be, to take, to make, to turn и
др. Например:
the paint is running краска подтекает
trams are not running трамваи не ходят
the tests were run испытания проводились
• генерализация – трансформация, противоположная (и
реже используемая) конкретизации и состоящая в замене частного значения более общим понятием;
• компенсация или трансформация в виде полной замены
одних лексических единиц другими или же в виде их развернутого, описательного перевода;
• антонимический перевод, т.е. замена отдельного слова
или конструкции их антонимом, например: not often не часто 
30
редко; not until the 90s не до 90-х годов  и только в 90-х годах.
Необходимость использования переводческих трансформаций возникает при отсутствии в РЯ эквивалента для отдельных
единиц оригинала, различий в смысловой нагрузке некоторых
слов и конструкций или в лексико-грамматических и стилистических нормах их употребления в разных языковых системах.
Сравните и проанализируйте два вида перевода:
Буквальный перевод
Адекватный перевод
1. The gap in our knowledge is not yet completely closed.
Брешь в наших знаниях до В наших знаниях до сих пор
сих пор закрыта не полностью. остается пробел.
2. Sometimes, however, this action becomes quite of the question.
Иногда, однако, это действие ста- Иногда, однако, о таком дейновится совершенно вне вопроса. ствии не может быть и речи.
3. Actually, zero gravity or weightlessness does not mean
that gravity ceased to operate.
На самом деле невесомость На самом деле невесомость
(нулевое тяготение) или неве- не означает, что сила тяжести
сомость не означают, что сила прекратила действовать.
тяжести прекратила действовать.
4. This alloy is a standard, off-the-shelf metal that has been
the workhorse alloy in aerospace structures.
Этот сплав является обычным Этот сплав – обычный, достаметаллом с полки, который был точно распространенный месплавом рабочей лошади в аэ- талл, который уже не один год
рокосмических конструкциях. используется в аэрокосмических конструкциях.
5. Individualism in business goes out the window.
The team takes over. Nobody lets anybody down.
Индивидуализм в бизнесе вы- Индивидуальная
деятельходит через окно. Команда ность в бизнесе сдает свои попринимает на себя. Никто ни- зиции. На смену ей приходит
кому не позволяет опуститься. коллективная деятельность,
31
где все помогают друг другу.
Основные правила работы над переводом текста с АЯ на РЯ:
1. применение переводческих трансформаций должно быть
оправданным, причем обычно они используются не в изолированном виде, а в сочетании друг с другом;
2. не следует бояться отойти от словарного значения слова с
целью достижения адекватного перевода, так как ни один словарь
не может предусмотреть все контекстуальные значения слова;
3. нельзя допускать излишние "вольности" перевода, так что
текст оригинала становится неузнаваемым;
4. практически любое английское предложение может иметь
варианты перевода;
5. если тема сообщения оригинала незнакома, то сначала
следует обратиться к справочной литературе на русском языке и
уяснить основные положения описываемого автором явления.
2.2. Работа со словом и словарем
Для перевода специальной литературы необходимо иметь,
как минимум, три вида англо-русских словарей: общий (с общеупотребительной лексикой), специальный (терминологический)
по конкретному профилю деятельности и политехнический (так
как любая узкая область деятельности связана с другими областями, как смежными, так и весьма отдаленными от нее).
Что касается электронного перевода, то он, как показывают
многочисленные исследования, до сих пор не дает эквивалентного перевода и всегда требует большой редакционной работы со
стороны переводчика.
Для успешной работы со словарем необходимо уметь определять словарную форму английского слова и знать его особенности.
2.2.1. Определение основы слова
Слова представлены в словаре в их основной форме: существительное – в единственном числе, глагол – в неопределенной
форме, прилагательное – в положительной степени и т.д. Поэто-
32
му, если искомое слово имеет окончания или суффиксы, то при
поиске слова их необходимо отбросить или "отсечь".
Если при отсечении
 окончания или суффикса конечной является буква i, то ее необходимо заменить на у (чередование y  i):
occupies  occupi  occupy
drier  dri  dry
clarified  clarifi  clarify
thirtieth  thirti  thirty
 окончания остаются две одинаковые конечные согласные, то
последняя согласная отбрасывается:
stopped  stopp  stop
stemmed  stemm  stem
plotting  plott  plot
dragging  dragg  drag
 окончания множественного числа существительного конечной
является буква v, то ее необходимо поменять на f (чередование
f  v):
shelves  shelv  shelf
halves  halv  half
lives  live  life
scarves  scarv  scarf
Исключения: chief, roof, proof и некоторые другие.
2.2.2. Особенности английского слова
1. Многозначность: большинство английских слов (включая термины) имеют несколько значений, например:
face 1. лицо; 2. внешняя сторона; 3. фасад; 4. циферблат;
5. (строит.) облицовка; ширина (доски); 6. (горн.) забой; 7. (геом.)
грань; 8. (гидр.) уровень (жидкости) и др.
При работе с текстом необходимо учитывать его тематическую направленность.
2. Конверсия: возможность перехода многих слов из одной
части речи в другую без изменения своей формы. Например:
double doors (a.) двойные двери – to cost double what it did before (adv.) стоить вдвое больше, чем раньше – to double the income (v.) увеличить доход вдвое – to take the double of water (n.)
взять в два раза больше (двойное количество) воды.
Часть речи конкретного слова определяется на уровне предложения с учетом выполняемой им функции.
33
3. Омонимия: возможность отдельных слов, не имеющих
общего значения, совпадать по своему написанию, а часто и по
произношению. В словаре такие слова стоят в разных гнездах и
обозначаются разными (арабскими/римскими) цифрами. Например:
found1 (геол.) поиск, разведка; found2 основывать (город и
3
4
т.п.); found плавить, выплавлять; found снабженный всем необходимым; found5 (past и p.p.) от глагола find находить
lead I [led] свинец; lead II [li:d] вести, возглавлять.
4. Глагол с послелогом. Послелог – это служебное слово,
которое по внешней форме совпадает с предлогом (at, out, on и
др.), но относится к предыдущему глаголу (а не к последующему
существительному) и изменяет его значение. В словаре такие сочетания приводятся в гнезде соответствующего глагола. Например:
to look at смотреть на – to look for искать – to look over
просмотреть (не заметить, упустить из виду) – to look through просматривать (газету и т.п.) – to look after присматривать за (ребенком и т.п.) и др.
5. Словосложение: многие слова (особенно термины) образуются посредством словосложения, т.е. соединением двух или
более корней (основ). Например:
lightweight легкий + вес  легковесный, легкий; light-signal
свет + сигнал  световой сигнал, светофор; gasometer газ +
метр, счетчик  газометр, газовый счетчик.
Значение таких слов часто выводится из значения составляющих их элементов и контекста без помощи словаря.
6. Производные слова: многие слова являются производными, т.е. образуются по схеме: "корень (основа) слова + суффикс(ы)" или "префикс + корень (основа) слова".
Суффиксы выступают признаком определенной части речи
и уточняют общее значение слова (существительное, например,
может указывать на процесс и результат действия, на орудие
труда, название науки и др.). Префиксы (приставки) добавляются к словам разных частей речи и меняют их значение. Например:
34
law закон – lawyer юрист; адвокат – lawful законный –
lawfully законно – lawfulness законность – lawless незаконный –
lawlessness незаконность, беззаконие – unlawful незаконный.
Значение производных слов можно понять из значения составляющих их компонентов. Суффиксы и префиксы английского языка и их значения даны в Приложениях 2.1. и 2.2.
7. Интернациональные слова или интернационализмы –
это слова, представляющие собой заимствования из какого-либо
другого языка. Поскольку интернационализмы имеют аналогичное произношение и смысловое значение в АЯ и РЯ, то их значение можно понять без обращения к словарю.
Для понимания интернациональных слов необходимо:
▪ Прочитать слово по правилам звучания букв латинского
алфавита, а не по правилам его произношения в английском языке.
Латинский алфавит
Буква /
Название /Звук
Aa
а [а]
Bb
бе [б]
Cc
це [ц] / [к]
Dd
де [д]
Ee
э [э]
Ff
эф [ф]
Gg
ге [г]
Hh
га [г]
Буква /
Название / Звук
Ii
и [и]
K k ка [к]
Ll
эль [л]
M m эм [м]
N n эн [н]
O o о [о]
P p пе [п]
Q q ку [к]
Буква /
Название / Звук
R r эр [р]
S s эс [с]
Tt
те [т]
V v ве [в]
X x икс [кс]
Y y ипсилон [и]
Z z зета [з] / [дз]
▪ Соблюдать определенные соответствия между буквами/
буквосочетаниями английского слова и вариантами их прочтения
в русском слове, а в некоторых словах попробовать добавить,
опустить или заменить отдельные буквы (звуки).
Англо-русские соответствия в интернациональной лексике
c → с, к, ц: service сервис  обслуживание, ceramic керамический, social социальный  общественный
35
g → г, ж: register регистр  регистрировать, guarantee гарантировать, fuselage фюзеляж
h → г, иногда опускается: helium гелий, hydraulic гидравлический, rheostat реостат, humor юмор
j → ж, дж или опускается: jetton жетон, joule джоуль,
injection инъекция  впрыскивание
x → кс, ц: toxic токсичный, index индекс  показатель,
matrix матрица, appendix аппендикс, аппендицит  приложение
y → и, й: type тип  вид, cycle цикл, conveyor конвейер,
geyser гейзер
au → ав, редко ау: author автор, dinosaur динозавр, auction
аукцион
ch → х, ш: echo эхо, scheme схема, march марш, machine
машина
qu → кв, к: quantum квант, quartz кварц, unique уникальный
ph → ф: graphite графит, periphery периферия, sphere сфера
sion → сия, зия: expansion экспансия  расширение,
emulsion эмульсия, collision коллизия  столкновение
th → т: synthesis синтез, theme тема, azimuth азимут
tia → циа, ция: initiative инициатива, patient пациент,
inertia инерция
tion → ция: intuition интуиция, approbation аппробация 
проверка, opposition оппозиция  противоположность
ture → тура: structure структура, armature арматура,
texture текстура
Распознавание слов-интернационализмов и понимание их
значения значительно сокращает время словарных поисков.
8. "Ложные друзья" переводчика – это слова двух языков,
близкие по звучанию и написанию, но расходящиеся по значению
или употреблению. Например:
design проект, конструкция (а не дизайн), decade десятилетие (а не декада, т.е. период в 10 дней), billet полено, брусок (а не
билет), resin смола (а не резина) и др.
Значение подобных слов, как правило, не вписывается в
контекст и проверяется по словарю.
9. "Внутриязыковые ложные друзья" переводчика – это
слова в системе одного языка, имеющие похожее написание и со-
36
вершенно разное значение. Невнимательное прочтение таких
слов или игнорирование их микроконтекста (непосредственного
окружения) приводит к ошибочному переводу.
К наиболее частотным "внутриязыковым ложным друзьям"
переводчика в английской специальной литературе относятся:
break ломать, разрушать
plan план; планировать
brake тормоз; тормозить
plant завод; растение
certain некоторый; определенный properly правильно, верно
central центральный
property свойство; собственность
data данные (информация)
prove доказывать; оказываться
date дата
provide обеспечивать
facilities оборудование;
same тот же самый, такой же
возможности
some некоторый; несколько
facilitate способствовать
since с (тех пор); так как
further дальнейший
science наука
feature особенность
through через; посредством
future будущий
though хотя, однако
particular частный, конкретный thorough тщательный
practical практический
thought 1) мысль; 2) past и
plain простой, несложный
p.p. to think
plane плоскость; самолет
2.2.3. Поиск терминов в словаре
Для поиска термина в словаре необходимо знать, что термин
может быть простым, состоящим из одного слова, и составным,
представляющим собой словосочетание с предлогом или без него.
Системы расположения терминов в словарях – алфавитногнездовая и алфавитная – описаны выше (см. Раздел 1.2.7).
Более частотной для политехнических и отраслевых словарей выступает алфавитно-гнездовая система, когда простые
(главные) термины располагаются в алфавитном порядке, а составные заносятся в гнездо главного слова (тоже по алфавиту).
37
Согласно этой системе термин main drain надо искать в
гнезде слова drain, а термины density of charge и magnetic flux
density – в гнезде слова density.
РАЗДЕЛ 3
ЧАСТИ РЕЧИ
3.1. Артикль
Артикль – формальный признак имени существительного.
Таблица 1
Определенный
the
перед
перед
согласным гласным
звуком и
звуком
звуком [ju:]
с ед. и мн. числом а) исчисляемых и
б) неисчисляемых существительных:
а) This is the house we live in.
Это дом, в котором мы живем.
б) The water in the glass is hot.
Вода в стакане горячая.
a book
a ticket
a union
an opera
an uncle
an hour
Употребление
Неопределенный
а
an
1. конкретность; известность из
ранее сказанного или ситуации:
с ед.числом исчисляемых существительных:
He will make a report.
Он сделает доклад.
1. неизвестность,
первичность упоминания (один из):
He works as a doctor.
Он работает врачом.
2. любой, какойнибудь:
Give me a pencil,
please. Дайте мне, по-
З н а ч е н и е
З н а ч е н и е
Употребление
Варианты
Артикли: их виды и употребление
He studies at the Moscow Medical
college. Он учится в московском
медицинском колледже.
2. уникальность, единичность:
▪ вселенная, природные силы:
the moon луна; the wind ветер
▪ органы власти, должность:
the Chairman of the Cabinet
председатель Кабинета
▪ водные пути, горы: the Volga
р. Волга; the Caucasus Кавказ
▪ сооружения, площади, мосты:
38
жалуйста, карандаш.
3. в, на (= per, т.е.
на единицу чего-л.):
50 tons a shift
50 тонн на/за/в смену
the White House Белый Дом
3. понятие предметов как класса:
The telephone was invented in
the 19th century. Телефон был
изобретен в 19-м веке.
Между артиклем и существительным, к которому он относится, часто стоят определения. Например: a new wooden two-student
desk новый деревянный стол на двух студентов.
Употребление артикля связано с понятием 'исчисляемые – неисчисляемые' существительные. Исчисляемые существительные
сочетаются с количественными числительными (two books две книги, five liters of water пять литров воды и т.п.), а неисчисляемые с
ними не сочетаются (water вода, air воздух, studies учеба и т.п.).
Основные случаи отсутствия артикля
Артикль не употребляется:
 с именами и фамилиями (Isaac Newton). Если речь идет о
семье, используется "the + фамилия во мн. числе" (the Ivanovs);
 с названиями городов и улиц (to live in Omsk in Kirova Street);
 с неисчисляемыми существительными: показатель существительного либо отсутствует, либо используется количественное
местоимение (to add water/to add some water into the flask добавить в колбу воды). Но в случае их конкретизации ставится определенный артикль (the water in this glass вода в этом стакане);
 с названиями дней недели, месяцев и времен года (His dayoff is Wednesday. Autumn begins in September.);
 с существительными, обозначающими названия наук, учебных предметов, отраслей промышленности (to study higher mathematics; to train specialists for civil engineering);
 если перед существительным стоит местоимение (указательное, притяжательное, неопределенное), имя собственное в
притяжательном падеже, количественное числительное (her journal; Young's modulus модуль Юнга; ten/some books);
 если после существительного стоит количественное числительное (to go by bus 4; to read text 10).
39
3.2. Имя существительное
3.2.1. Формальные признаки имени существительного
Имя существительное имеет ряд формальных признаков
(показателей) и лишь в некоторых случаях стоит без них.
Формальные признаки имени существительного
Предлоги
to
from
on
for
with
off
etc.
Артикли
Указательные
местоимения
this
that
these
those
a
an
the
Наличие
в слове
суффиксов
-tion/-sion
-ment
-ness
-(i)ty
etc.
Слова –
показатели количества
Существительные
исчисляемые
all / every
most
many
неисчисляемые
more
more
fewer
less
some
several
less
some
a few
few
all
most
much
a little
little
no (none)
any
Числительные
Притяжательный
Притяжательные
местоимения
40
количественные
one
two
three
etc.
порядковые
first
second
third
etc.
падеж
существительного
aspen's leaves
aspens' leaves
my
his
her
its
our
your
their
Употребление и значение слов – показателей количества
Существительные
исчисляемые
неисчисляемые
no
no
none (of)
few
little
a few
a little
fewer / less
less
several
some
some
many
more
most
all
every / each
any
much
more
most
all
any
Значение
никакой; нет
никто, ни один (из)
мало
немного
меньше
несколько
несколько; некоторое
количество
много
больше
большинство; большая часть
весь; все; всё
каждый
• любой, всякий (в утверждении)
• какой-нибудь; скольконибудь (в вопросе)
• ни один; никакой (в отрицании)
Подробнее признаки существительного рассматриваются в
соответствующих разделах справочника по частям речи. Суффиксы существительного можно найти в Приложении 2.2.
3.2.2. Притяжательный падеж имени существительного
Английские существительные имеют два падежа – общий (исходная форма в ед. и мн. числе) и притяжательный, указывающий
на принадлежность, характеристику, происхождение существительного, перед которым он стоит, а также осуществление дейст-
41
вия. На письме притяжательный падеж обозначается как ’s
(апостроф s) для единственного и s’ для множественного числа.
Сравните:
the solicitor's office
the solicitors' office

приемная адвоката
приемная адвокатов
Притяжательный падеж обычно используется с одушевленными лицами и группами людей; с показателями времени, места,
веса и т.п. С неодушевленными объектами он может выражать
отношение 'часть – целое'. Например:
Parker's cement цемент Паркера; the firm's success успех
фирмы; a two days' leave двухдневный отгул; the prisoners' release
освобождение узников; the wagon's board платформа вагона.
3.2.3. Множественное число имени существительного
Множественное число существительных образуется прибавлением к форме единственного числа окончания -s/-es:
alloy – alloys
country – countries (чередование y  i)
process – processes
life – lives (чередование f  v)
Особые случаи образования множественного числа
В эту группу входит ряд имен существительных, образующих
множественное число изменением формы слова. Английские слова
относятся к общеупотребительной лексике, а заимствования – к
специальной лексике. Ниже приведены наиболее частотные из них.
Таблица 2
Особые случаи образования множественного числа
Единственное число
Множественное число
analysis [n½lisis] анализ
apparatus [½preites] аппарат,
прибор
axis [½ksis] ось
bacterium [b½ktirim] бактерия
basis [beisis] базис
child [taild] ребенок
analyses [n½lisi:z]
apparatus [½preites]
axes [½ksi:z]
bacteria [b½ktiri]
bases [beisi:z]
children [tildrn]
42
crisis [kraisis] кризис
criterion [kraitirin] критерий
datum [deitm] данная (величина)
foot [fu:t] фут; нога (ступня)
formula [f:mjul] формула
index [indeks] показатель
man [m½n] человек; мужчина
maximum [m½ksimm] максимум
medium [mi:dim] среда (окружение)
minimum [minimm] минимум
nucleus [nju:klis] ядро
phenomenon [finminn] явление
radius [reidis] радиус
stimulus [stimjuls] стимул
stratum [stra:tm] пласт, слой
thesis [i:sis] диссертация
tooth [tu:] зуб, зубец
woman [wumn] женщина
crises [kraisi:z]
criteria [kraitiri]
data [deit]
feet [fi:t]
formulae [f:mjuli:]
indices [indisi:z]
men [men]
maxima [m½ksim]
media [mi:di]
minima [minim]
nuclei [nju:kliai]
phenomena [finmin]
radii [reidiai]
stimuli [stimjulai]
strata [stra:t]
theses [i:siz]
teeth [ti:]
women [wimin]
3.2.4. Существительное с левым определением
Между существительным и его формальным признаком может стоять одно или несколько существительных (левое определение), что образует "цепочку существительных". Главное (основное) слово такой цепочки – всегда последнее, а все предшествующие выступают определением к нему, т.е. отвечают на вопросы
какой?/чей?/чего?/для чего предназначенный? и т.п.
Проследите за смещением главного слова в следующих
словосочетаниях (цепочках существительных):
day light дневной свет  a day light lamp лампа дневного
освещения  day light lamp installation установка ламп дневного
освещения;
heat energy тепловая энергия  the heat energy accumulation накопление тепловой энергии  the heat energy accumulation
process процесс накопления тепловой энергии.
43
Неправильное определение основного слова полностью искажает значение словосочетания. Сравните:
control technology
методика (технология) контроля
technology control
контроль за технологией
Существительное в функции левого определения обычно
стоит в единственном числе, но часто переводится множественным:
radio wave propagation распространение радиоволн (wave волна).
В группу левых определений, кроме существительных,
обычно входят слова других частей речи, причем главное слово
может иметь два и более определений, между которыми стоит
союз and, but или or. Например:
the benefit of extended oil and filter change intervals преимущество более редкой замены масла и фильтров (Букв.: увеличенных интервалов замены);
to use specially-designed high-strength time-tested alloy использовать специально разработанный высокопрочный сплав,
проверенный временем.
Беспредложная цепочка существительных легко трансформируется в группу существительного с предлогом:
electrical power generation  generation of electrical power
research and design institutes  institutes for research and design.
Адекватность перевода существительного с группой левых
определений обычно достигается с помощью переводческих
трансформаций.
Формальные признаки правой границы группы существительного
- служебные слова (артикли, предлоги, союзы), открывающие новую группу существительного;
- сказуемое (личные формы глагола, модальные и вспомогательные глаголы);
- личные местоимения в именительном падеже;
- неличные формы глагола (to-Infinitive, Participle-ing, Participle-ed), если они не являются составной частью сказуемого.
Пример деления предложения на смысловые группы
44
[Transport officials] [said] [that] [the new lightweight, electrically-powered trams] [would provide] [a faster, pollution-free transportation system].
[Чиновники транспортной службы] [сказали,] [что] [новые
легкие трамваи с электроприводом] [обеспечат] [более скоростную, экологически чистую систему перевозок].
В функции левого определения может также стоять фразовое
определение в виде трех и более слов, написанных через дефис.
Такое определение переводится в порядке следования слов в оригинале, но лаконичность подачи информации при его переводе
также часто требует использования переводческих трансформаций.
Например:
The Congress is trying to prove that it is not a cannot-domotorway-legislation body. Конгресс пытается доказать, что он
является органом, вполне способным принять законодательство по автомобильным дорогам.
The drawbacks of these TV cameras are seen at the classic reporterat-a-nighttime-fire scene. Недостатки этих телекамер проявляются в классической ситуации "репортер на ночном пожаре".
3.3. Местоимения
3.3.1. Указательные местоимения this и that
Указательные местоимения this и that имеют два числа и относятся как к людям, так и к неодушевленным объектам и явлениям.
Таблица 3
Указательные местоимения this и that
Ед. число
Мн. число
this этот
these эти
that тот
(этот)
those те
(эти)
Значение
Указывают на что-то более близкое
к говорящему во времени или пространстве.
Указывают на что-то более отдаленное от говорящего во времени
или пространстве.
45
This social responsibility program prevents small problems
from becoming large. Эта программа по социальной ответственности не допускает перерастания небольших проблем в большие.
In those days there was no a common definition of management.
В это (то) время не имелось общего определения менеджмента.
3.3.2. Личные местоимения и их производные
Личные местоимения замещают имена, фамилии, названия
животных, неодушевленных предметов и абстрактных понятий.
Таблица 4
Личные местоимения и их производные
Общий
падеж
подлежащее
I
я
you
ты
he
он
she
она
it
он, она,
оно
Объектный
Притяжательные
падеж
дополнение
чей?
Единственное число
me
мне, меня, мною
you тебе,
тебя, тобою
him
ему, его, им
her
ей, ее, ею
it ему, ей,
его, ее и т.д.
my
мой
your
твой
his
его
her
ее
its
его, ее
mine
мой
yours
твой
his
его
hers
ее
its
его, ее
Возвратноусилительные
myself
я сам
yourself
ты сам
himself
он сам
herself
она сама
itself он сам,
она сама,
оно само
Множественное число
we
мы
you
вы
they
они
us
нам, нас, нами
you
вам, вас, вами
them
им, их, ими
our
наш
your
ваш
their
их
ours
наш
yours
ваш
theirs
их
ourselves
мы сами
yourselves
вы сами
themselves
они сами
Местоимения в общем падеже являются подлежащим предложения (именительный падеж РЯ: кто/что?). Местоимения he он
46
и she она относятся, главным образом, к человеку, а it он, она, оно –
к неодушевленным объектам и животным, если их пол неизвестен.
It используется также как формальное (вводное) подлежащее (не переводится). Например:
It is important to complete the work today. Важно закончить
работу сегодня.
Местоимения в объектном падеже выступают в предложении дополнением (все остальные падежи в РЯ: родительный –
кого/чего?, дательный – кому/чему?, винительный – вижу кого/что?, творительный – кем/чем?, предложный – о ком/о чем?).
Притяжательные местоимения указывают на принадлежность (чей?). Первые из них (my, your и т.д.) выступают определением, а вторые (mine, yours и т.д.) представляют группу "притяжательное местоимение + существительное". Например:
Whose book is this? – It’s my book. = It’s mine. Чья это книга? – Это моя книга. = Моя (книга).
Употребление притяжательных местоимений определяется
лицом, но в РЯ часто соответствует местоимению свой: He took
his luggage. Он взял свой (его) багаж. – We took our luggage. Мы
взяли свой (наш) багаж.
Возвратно-усилительные местоимения говорят, что действие
переходит (возвращается) на действующее лицо или связано с
ним, а также усиливают значение лица или предмета. Например:
she defended her son  она защищала своего сына  she
defended herself она защищалась (защищала себя)
We bought the land for ourselves. Мы купили эту землю для себя.
To make great strides you should know yourself as well as your
competitors. Чтобы достичь больших успехов, вы должны знать
себя (самого), а также своих конкурентов.
The experiment itself will be completed in five days. Сам эксперимент будет закончен через пять дней.
Проанализируйте значения местоимения it/its.
АЯ
РЯ
It is necessary to know
Необходимо знать этот закон
this law. The law itself is (безличная конструкция, it не пе-
47
very important. It is widely реводится). Сам закон очень ваapplied in physics. Its use is жен. Он широко применяется в
necessary to explain various физике. Его использование необphenomena. We also use it in ходимо для объяснения разных явour tests.
лений. Мы тоже используем его в
своих испытаниях.
3.3.3. Неопределенные местоимения some, any
и отрицательные местоимения no/none
Значение и употребление неопределенных и отрицательных
местоимений зависит от типа высказывания, в котором они используются: в утверждении (+), вопросе (?) или отрицании (–).
Таблица 5
Местоимение
Местоимения some, any, no/none
Тип высказывания
Утверждение (+)
1) некоторый, какой-то, какойsome нибудь, несколько
2) приблизительно,
около (+ число)
всякий, любой
(с исчисляемым
any
существительным
в ед.ч.)
no
none
___
___
Вопрос (?)
Отрицание (–)
___
___
1) никакой
какой-либо,
2) не переводится (с
какойнеисчисляемым сунибудь
ществительным)
никакой, нет
___
(с существительным
в ед. и мн. ч.)
никакой, нет
___
(заменяет упомянутое
существительное)
Отрицание в английском языке (в отличие от РЯ) может находиться только при одном из членов предложения.
Проанализируйте использование местоимений.
48
1. Do you have any questions? –
У Вас есть какие-нибудь воYes, I do. I have some questions. – просы? – Да. У меня (есть) неNo, I don’t. I do not have any сколько вопросов. – Нет. У меquestions. = I have no questions.
ня нет никаких вопросов.
2. You can take any of these deВы можете взять любой из
vices.
этих приборов.
3. There was no (any) water in
В колбе не было (никакой)
the flask.
воды.
4. We had not any possibility to
У нас не было никакой возcomplete the work.
можности закончить эту работу.
Местоимения some, any, no, а также every образуют сложные местоимения со словами thing, body/one, where.
Таблица 6
Местоимения, производные от some, any, no, every
Местоимение
some
any
no,
not any
every
+ thing
+ body / + one
(неодушевленный
(субъект,
объект)
некто)
something
somebody
что-то
someone
что-нибудь
кто-то
кто-нибудь
anything
anybody
что-то,
anyone
что-нибудь
кто - то,
всё
кто-нибудь;
всякий, все
nothing
nobody
(not anything)
(not anybody)
ничто + не
no one
ничего + не
никто + не
everybody
everything
everyone
всё
каждый; все
+ where
(где; куда)
somewhere
где-то, кудато, где-нибудь,
куда-нибудь
anywhere
где-нибудь,
куда-нибудь,
везде
Тип
высказывания
+
+/?
nowhere
(not anywhere)
––
нигде + не
никуда + не
everywhere
везде,
+ / ? / ––
повсюду
Проанализируйте использование местоимений.
49
АЯ
1. Does he know anything of
this? – Yes, he does. He knows
something. – No, he does not. He
doesn’t know anything of this.
(= He knows nothing of this.)
2. Will you install this device
anywhere else? – Yes, we’ll install it somewhere else. – No, we
will not install it anywhere else.
(= No, we’ll install it nowhere
else.)
РЯ
Он что-нибудь знает об
этом? – Да. Он знает коечто. – Нет. Он ничего не
знает об этом.
Вы будете устанавливать этот прибор еще гденибудь? – Да, мы установим его где-нибудь еще. –
Нет, мы больше нигде не
будем устанавливать его.
3.4. Прилагательное и наречие
3.4.1. Степени сравнения прилагательных и наречий
Способ образования степеней сравнения прилагательных
(какой?) и наречий (как?) зависит от количества слогов в исходном слове.
Есть также ряд исключений, когда степени сравнения образуются посредством изменения основы слова (как и в РЯ: хорошо
– лучше – лучше всего; плохой – хуже – самый плохой).
Таблица 7
Степени сравнения прилагательных и наречий
Основная
с
tall
высокий
cosy
уютный
ос
л
о
ж
Односложные и двусложные на
"-y"
Вид слов
Сравнительная
т е п е н
слово + -er
taller выше,
более высокий
cosier уютнее,
более уютный
more + слово
Превосходная
ь
слово + -est
the tallest самый
высокий, высочайший
the cosiest
самый уютный
(the) most + слово
50
effective
эффективный
honestly
честно
more effective
эффективнее
more honestly
честнее
the most effective
самый (наиболее)
эффективный
most honestly
честнее всех/всего
Продолжение
Исключения
Вид слов
Основная
Сравнительная
good/well better
хороший/ лучше
хорошо
bad/badly worse
плохой/
хуже
плохо
many/much2 more
много,
больше
многие
little
less3
маленьменьше
кий; мало
far
farther дальше
далекий; further
далеко
дальнейший;
дальше
Превосходная
(the) best1
самый хороший;
лучше всего/всех
(the) worst
самый плохой;
хуже всего/всех
most
большинство,
большая часть
(the) least
самый маленький;
меньше всего/всех
(the) farthest
самый дальний
(the) furthest самый
дальний; дальше всех
Примечания:
1
Превосходная степень прилагательного (не наречия) употребляется с определенным артиклем the:
the most rapid flow самый скоростной поток – to flow most
rapidly течь быстрее всего/всех.
2
Many употребляется с исчисляемыми, а much – с неисчисляемыми существительными, т.е.:
many lakes / meters / books / plants, etc. много озер, метров,
книг, заводов и т.д.
much water / snow / air, etc. много воды, снега, воздуха и т.д.
51
3
Less и least имеют не только самостоятельное значение
(меньше; самый маленький, меньше всего), но в сочетании с другим прилагательным или наречием, указывают на уменьшение
свойств или признака:
costly дорогой (дорогостоящий) – less costly менее дорогой –
the least costly наименее дорогой (самый дешевый).
3.4.2. Союзы сравнения
Сравнение объектов осуществляется также с помощью союзов.
Таблица 8
Союзы сравнения
Союз
Пример
than чем
(в переводе может
опускаться)
This town is smaller than Tomsk.
Этот город меньше Томска (меньше, чем Томск).
This lab is as large as that one*.
as ... as
Эта лаборатория такая же больтакой же ... как и
шая, как и та (лаборатория).
This method is not as efficient as
not as … as / not so ... as
that one. Этот метод не так эфне такой ... как
фективен, как тот (метод).
That lab was well equipped as well.
as well
Та лаборатория была тоже хорошо
также, тоже
оснащена.
This technique as well as the old
one is efficient. Эта технология,
as well as
также как и старая (технология),
также как и
эффективная.
the ... the чем ... тем (со
The more you study the problem,
сравнительной степенью the better you understand it. Чем
прилагательного/наречия больше изучаешь проблему, тем
после каждой его части) лучше понимаешь ее.
* Слово one (мн. число ones) может выступать заместителем (заменителем) имени существительного, чтобы не повторять
52
его дважды в одном предложении. Например: This test took less time
than the one we did last week. Эта проверка заняла меньше времени,
чем проверка, которую мы провели на прошлой недели.
Еще один заместитель существительного – слово that (мн.
число those): The principles of management classification are known
better than those of its evaluation. Принципы классификации менеджмента известны лучше, чем принципы его оценки.
3.4.3. Особенности прилагательного и наречия
1. Неопределенный артикль a с прилагательным в превосходной степени обычно указывает на довольно высокую (а не
наивысшую) степень чего-либо и передается словами весьма, довольно, чрезвычайно. Сравните:
the most important problem самая важная проблема 
a most important problem довольно важная проблема.
2. Передача союза as … as с прилагательным/наречием зависит от наличия или отсутствия перед ним множителя:
The output of this plant is as large as that of the old one. Производительность этой установки такая же большая, как и производительность старой установки.
The output of this plant is four times as large as that of the old
one. Производительность этой установки в четыре раза больше
производительности старой установки.
При множителе меньше единицы используется антонимический перевод (хуже вместо лучше, быстрее вместо медленнее и т.п.):
a fifth as much as
в пять раз меньше
a third as thick as
в три раза тоньше
3. В конструкции as … as possible прилагательное передается сравнительной степенью:
as many towns as possible
как можно больше городов
as little water as possible
как можно меньше воды.
4. Союз the … the означает чем … тем, если после каждой
его части стоит прилагательное/наречие в сравнительной степени:
The blunter the boat bow, the stronger the wave. Чем более
округлым является нос судна, тем сильнее волна.
Если союз the … the стоит после подлежащего со сказуемым, то он имеет значение тем … чем.
53
The engine’s power is the greater, the higher the rotation
speed. Мощность двигателя тем больше, чем больше скорость
его вращения.
Space missions are the more useful, the longer man stays out
there. Космические полеты тем успешнее, чем дольше человек
остается в космосе.
5. Наречие выполняет усилительную функцию и переводится
словами значительно, намного, гораздо, весьма, когда стоит перед другим наречием, прилагательным или предлогом, например:
more important более важный – far more important гораздо
более важный; under the planned figure ниже запланированной
цифры – well under the planned figure гораздо ниже запланированной цифры.
6. Наречия, образуемые от названий отраслей науки и техники, часто переводятся с введением слов: с точки зрения…, в
отношении…, посредством применения… и т.п.
These variations can be compensated for electronically. Эти
изменения можно компенсировать применением электроники.
7. Наречия, образуемые от глагола, особенно со значением
движения, обычно переводятся с помощью дополнительных слов:
adjust регулировать – adjustably с возможностью регулировки; так, чтобы можно было регулировать; thread нарезать резьбу – threadedly посредством/с помощью резьбы.
8. Значения ряда употребительных наречий необходимо запомнить, так как они значительно отличаются от значений исходных слов. К наиболее частотным из них относятся:
Исходное слово
alternative переменный,
взаимоисключающий
current текущий, современный
fortunate счастливый, удачный
general (все)общий
hard трудный
increase увеличение
large большой
Наречие
alternatively с другой стороны,
или же, и наоборот
currently в настоящее время
fortunately к счастью
generally обычно, вообще
hardly едва, с трудом
increasingly все больше и больше
largely в большой мере/степени
54
late поздний
like подобный
main главный
name имя; называть
near близко, недалеко
unfortunate несчастный
unlike отличный, непохожий
lately недавно, в последнее время
likely вероятно
mainly главным образом, в основном
namely а именно
nearly почти, приблизительно
unfortunately к сожалению
unlikely вряд ли, едва ли
9. Отдельные наречия могут употребляться как существительные (стоят с артиклем или предлогом, имеют окончание мн.
числа): now настоящее время, данный момент; then то время;
when время, дата; where место и др. Например:
Here are the why and how of the process. Вот причины и методика применения этого процесса. (Букв.: почему и как.)
There was nobody at the where of an accident. На месте происшествия никого не было.
Проанализируйте способы сравнения объектов и их свойств.
1. The lowest temperature on
Самая низкая температура
o
the Earth is -80 C, but there are на Земле – минус 80о C, но на
much lower temperatures on других планетах есть гораздо
other planets.
более низкие температуры.
2. Old devices are less reliСтарые приборы менее наable, and this one is the least re- дежны, а этот прибор – самый
liable.
ненадежный.
3. We got most of the data by
Большую часть данных мы
means of sputniks.
получили с помощью спутников.
4. Radio is the most imporРадио – наиболее (самое)
tant means of communication.
важное средство связи.
5. A most unusual thing is the
Весьма необычно использоuse of this theory in chemistry.
вание этой теории в химии.
6. This phenomenon has been
Это явление объяснили только
explained only qualitatively.
с точки зрения качества.
7. The less we spend and
Чем меньше мы тратим и
more we get, the better.
больше получаем, тем лучше.
8. The more he said "No",
Чем больше он говорил "Нет",
the more it was "Yes".
тем больше это звучало как "Да".
9. The pressure on a person is
Давление на человека тем
55
the stronger, the smaller is the больше, чем меньше группа
group of people.
людей.
10. Even titanium may be
Даже титан можно формовать,
formed superplastically.
используя свойство сверхпластичности.
11. This galaxy emits a tenth
Эта галактика испускает в 10
as much light as the Sun does.
раз меньше света, чем солнце.
3.5. Числительное
3.5.1. Образование и чтение числительных
Таблица 9
Количественные (сколько?)
1
one
2
two
3
three
4
four
5
five
6
six
7
seven
8
eight
9
nine
10
ten
11
eleven
12
twelve
13
thirteen
14 … 19 число + -teen
fourteen … nineteen
20
twenty
30 … 90 число + -ty
30 thirty … 90 ninety
21
twenty-one
100
1,000
1,000,000
1,000,000,000
Порядковые (какой?)
1-ый
first
2-ой
second
3-ий
third
4-ый
fourth
5-ый
fifth
6-ой
sixth
7-ой
seventh
8-ой
eighth
9-ый
ninth
10-ый
tenth
11-ый
eleventh
12-ый
twelfth
13-ый
thirteenth
14-ый … 19-ый число + -th
fourteenth …nineteenth
20-ый
twentieth
30-ый … 90-ый число + -th
thirtieth … ninetieth
21-ый
twenty-first
a /one hundred
a /one thousand
a /one million
a /one milliard (Br.E.); a /one billion (Am.E.)
Хронологические даты
56
in 2000 – in twenty hundred /in (the year) two thousand в 2000 году
in 1905 – in nineteen oh [ou] five в 1905 году
in 1987 – in nineteen eighty-seven в 1987 году
on the 15th of January, 2004 – on the fifteenth of January, twenty [ou]
four (two thousand four) 15-го января 2004 года
on June 3, 1960 – on June third, nineteen sixty 3 июня 1960 года
Графические изображения типа 1970's и 1990s соответствуют
русским тысяча девятьсот семидесятые годы и тысяча девятьсот
девяностые годы. Если столетие, о котором идет речь, известно, они
могут принимать усеченный вид: '70s семидесятые годы и '90s девяностые годы.
Дробные числа
Простые дроби
1
/3 ton – third of a ton
È metre – half of a metre
1
/4 metre – a quarter of a metre
3
/5 ton – three fifths of a ton
7
/9 meter – seven ninth of a meter
Десятичные дроби
0.5 per cent – [ou] point five per cent
0.098 – point [ou] nine eight
3.217 – three point two one seven
54.85 tons – fifty-four point eighty
five tons
3.5.2. Особенности числительного
1. Сочетания "as many (much) as + числительное" и "as few
(little) as + числительное" не переводятся вообще или переводятся лексическими средствами усиления – целых, всего, лишь:
to cost as many as $25,000 стоить (целых) 25000 долларов;
to add as few as 5 drops of acid добавить (всего лишь) 5 капель кислоты.
3. В сочетаниях "числительное + times и -fold" последние
указывают на кратность:
ten times as far в десять раз дальше;
to increase the output three-fold повысить объем производства в три раза.
3. Прилагательные early и late в сочетании с датой означают
в начале и в конце:
57
in the early 2002 в начале 2002 года;
in the late '60s в конце 60-х годов.
4. Сочетания as far back as и as early as с датой переводятся
словами еще в…, уже в…:
as early as 1950s еще в /уже в 50-х годах;
as far back as the 14th century уже в /еще в 14-ом столетии.
3.6. Предлог и союз
Предлоги и союзы (и союзные слова) входят в разряд служебных слов. Предлог относится к последующему имени существительному (местоимению, герундию) и выражает определенное
отношение между словами словосочетания. Союз связывает слова, члены и части предложения, а также целые предложения, т.е.:
 предлог + существительное (местоимение, герундий)
Since the industrial revolution combustion of fuel has been the
prime mover of all wheels. Со времени промышленной революции
сжигание топлива является основной движущей силой всех колес.
 в сложноподчиненном предложении
союз + [подлежащее + сказуемое]
[Since there is no air-cooling] [the tool must absorb and radiate
its heat itself]. [Так как воздушное охлаждение отсутствует,]
[инструмент сам должен поглощать и рассевать свое тепло].
В АЯ целый ряд предлогов и союзов по внешней форме совпадают не только друг с другом, но и с наречием. Сравните:
Before the end of this decade a huge rocket will be sent
to the Moon (предлог).
[Before the new technique
was given the green light,] a
lot of work had been done
(союз).
I've never heard of that
event before (наречие).
До конца этого десятилетия
огромная ракета будет запущена на Луну.
Прежде чем (до того как)
новый метод получил "зеленую
улицу", была проделана большая
работа.
Раньше я никогда не слышал
об этом событии.
3.6.1. Особенности предлога
58
1. Простые предлоги являются многозначными, а их значение определяется контекстом, например:
at this point в этой точке; at sea level на уровне моря; at a
higher speed при большей скорости; to arrive at a conclusion прийти к выводу и т.д.
2. По внешней форме предлоги могут совпадать с послелогами. Но предлог относится к последующему существительному,
а послелог – к предшествующему глаголу и меняет его значение.
Сравните:
The rust was taken off the boiler. С котла сняли ржавчину
(предлог). – The plane has taken off. Самолет взлетел (послелог).
3. Отдельные предлоги могут употребляться как существительные (стоят с артиклем и/или предлогом, принимают окончание мн. числа). Например:
There should be a close control at all ins and outs. На всех входах и выходах должен быть жесткий контроль.
The throughs were screened once more. Подрешетный продукт (прошедший через сито) просеивался еще раз.
4. Некоторые предлоги образуют устойчивые словосочетания, значение которых не всегда выводится из значения составляющих их элементов: apart from кроме, помимо; due to вследствие, из-за; in favour of за, в пользу и др.
Значение таких предлогов можно найти в Приложении 8.
5. Особого рассмотрения заслуживает явление, называемое
двойным управлением.
Двойное управление
Под двойным управлением понимается отнесенность двух
разных предлогов, обычно связанных союзом and или or, к одному и тому же предмету.
Equipment spends more time to or from the shop than on the
job. Оборудование находится больше времени в пути в ремонтный цех или из него, чем на рабочем месте.
59
При двойном управлении после каждого предлога может
стоять (как формальный признак данного явления) запятая:
At, and above, this speed ejection becomes out of question.
При такой и при более высокой скорости о катапультировании
не может быть и речи.
Experts have to go into every aspect of sanitary-epidemiological
violation connected with, as well as the consequences of, the water
supply. Эксперты должны вникнуть во все аспекты нарушения
санитарно-эпидемиологических норм, связанных с водоснабжением, а также с последствиями этого нарушения.
Разновидностью двойного управления является конструкция
с "нулевым" предлогом, где одно из слов требует употребления
после себя дополнения без предлога, а другое – с предлогом.
They have developed, and made trials with, a fantastic radiotelescope. Они разработали фантастический радиотелескоп и
провели с ним опытные испытания.
3.6.2. Особенности союза
1. Простые союзы могут быть многозначными. Их значение
определяется контекстом. Например:
The gas is cooled as the
pressure is reduced.
He supposed that the electron revolves around the proton as a planet revolves around
the sun.
Chromium has replaced
nickel in some applications as
it is more resistant to corrosion.
Газ охлаждается по мере
того, как падает давление.
Он предположил, что электрон вращается вокруг протона, как планета вращается
вокруг солнца.
В некоторых случаях хром
заменил никель, так как он
более устойчив к коррозии.
2. По внешней форме союз может совпадать с другими частями речи, вплоть до глагола. Сравните:
The new law provided equality of human rights (глагол-
Новый закон установил
равноправие всех людей.
60
сказуемое).
[The test will be carried out in
time] [provided the equipment
is in order] (союз).
Испытание будет проведено
вовремя, [при условии, что/
если оборудование будет исправно].
3. Союзы that и which в придаточных дополнительных и
определительных предложениях могу опускаться (бессоюзное
подчинение). Восстановление и перевод союзов осуществляются
на основе анализа предложения, т.е. установления в нем групп
"подлежащее + сказуемое". Например:
[We also recognize a third type of terrain] [geologists term chaotic]. Мы также признаем третий тип рельефа, который геологи называют хаотическим.
[Everyone believes] [the search for new energy resources will
continue]. Все считают, что поиск новых энергетических ресурсов продолжится.
4. Некоторые союзы образуют устойчивые словосочетания,
значение которых не всегда выводится из значения составляющих их элементов: both … and как … так и; so far as насколько и
др. Сравните:
The plates are coated on
either side with copper.
The gas can either be returned
to the cycle or carried away.
Пластины покрывают медью с каждой стороны.
Газ можно либо вернуть в
рабочий цикл, либо удалить.
Значение таких союзов можно найти в Приложении 8.
3.8. Глагол
Глагол – часть речи, указывающая на действие, процесс или
состояние лица или предмета. На основе разных критериев глаголы
делят на разные группы: правильные и неправильные; переходные и
непереходные; смысловые, вспомогательные и модальные и др.
Одно из принципиальных делений – это личные и неличные
формы глагола. Личные формы глагола выступают в предложении в функции сказуемого, а неличные самостоятельным ска-
61
зуемым не бывают. Эти формы представлены в Разделах 5 и 6,
где рассматриваются и другие характеристики глагола.
Глагол может употребляться в трех формах наклонения:
изъявительном (для передачи реальных действий – Раздел 5),
сослагательном (для передачи воображаемых, желательных действий – Раздел 5), повелительном (для передачи приказаний или
просьб – Раздел 7).
РАЗДЕЛ 4
СТРУКТУРА АНГЛИЙСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
4.1. Структура утвердительного предложения
Английское предложение имеет твердый порядок слов, т.е.
каждый член предложения, представленный обычно группой
слов, имеет свое место.
Структура утвердительного предложения
определение
какой? чей?
0
1
2
3
4
обстоятельство
подлежащее
сказуемое
дополнение
обстоятельство
деятель
действие
объект действия
кто/что?
что делает
сам?
что делают
с ним?
(в разных
временах)
кого/чего?
кому/чему?
кого/что?
кем/чем?
о ком/о чем?
62
где? куда? откуда? когда? зачем/для чего? как?
каким образом? если (не) что? делая (сделав) что?
Определение стоит в любом месте предложения перед определяемым им словом или после него.
Принципиальное отличие английского языка от русского
состоит в том, что ни одно его полное предложение не строится
без группы [подлежащее + сказуемое].
Например:
0
1
In two
years
a new
production line
новая произЧерез
водственная
два года
линия
2
3
4
will be
installed
___
in a repair shop
of our plant.
в ремонтном
цехе нашего
завода.
будет
установлена
___
Сравните возможный порядок слов в русском предложении и каким он был бы в английском языке.
В русском языке
В английском языке
1. Газеты читал он утром.  (Утром) он читал газеты (утром).
2. Москва – столица России.  Москва есть столица России.
Это есть зима. Это является
3. Зима. Холодно.

холодным.
4. Меня попросили прийти.  Я был попрошен прийти.
5. Следует отметить
Это является необходимым

важность этого закона.
отметить важность этого закона.
Последовательность главных членов предложения в виде
подлежащее + сказуемое называется прямым порядком слов.
4.2. Структура вопросительного и отрицательного предложения
4.2.1. Вопросы к подлежащему и определению подлежащего
63
Вопросы к подлежащему и его определениям сохраняют
прямой порядок слов (структуру утвердительного предложения) и
начинаются с вопросительного слова:
к подлежащему
who? кто?
к определению подлежащего
what/ which/ whose + существительное?
какой/ который / чей …?
what? что?
how many/how much + существительное?
сколько …?
Проанализируйте построение вопросов к подлежащему и
его определению.
Вопросительное
слово
Сказуемое
Второстепенные члены
предложения
Who
helps
you with the report?
Кто
помогает
тебе с докладом?
What
will help
him solve the problem?
Что
поможет
ему решить эту проблему?
What books
help
you in your work?
Какие книги
помогают
тебе в работе?
What device
was used
in the experiment this time?
Какой прибор
использовали
в эксперименте в этот раз?
How many partners
made
the reports at the session?
Сколько партнеров сделали
сообщения на заседании?
4.2.2. Общий вопрос (вопрос к сказуемому)
В общем вопросе (Yes/No-question) используется обратный
порядок слов, при котором первая часть сказуемого ставится перед подлежащим, т.е. сказуемое утвердительного (+) предложения
делится на две части и приобретает следующий вид:
сказуемое (+)
глагол-связка/вспомога-
подлежащее
остальная часть
64
тельный/модальный глагол
сказуемого
Например:
1. He is a manager.
Is
he a manager? Он – менеджер?
Yes, he is. / No, he isn't (= is not).
2. They are called "electronic gadgets".
Are they called "electronic gadgets"? Они называются
"электронными наворотами"?
Yes, they are. / No, they aren't (= are not).
3. It will take a month to complete the test.
Will
it
take a month to complete the test? Завершение
испытания займет месяц?
Yes, it will. / No, it won't (= will not).
Если сказуемое состоит из одного глагола (стоит в Present
или Past Simple Active Voice – см. Раздел 5.4.), то для построения
вопроса вводится вспомогательный глагол do в формах:
do – в Present Simple для всех лиц, кроме 3-е лица ед.ч.;
does – в Present Simple для 3-е лица ед.ч. (he/she/it);
did – в Past Simple для всех лиц.
Поскольку глаголы do/does/did являются показателем времени, лица и числа, то смысловой глагол стоит всегда в своей начальной/словарной форме (V). Например:
do
do
подлежащее
does
do
does
he/she/it
do
65
did
did
подлежащее
took
do
did
подлежащее
take
Примечания: 1. Вспомогательные глаголы do/does/did не
употребляются со сказуемым, выраженным глаголом to be: He
was in the library.  Was he in the library?
2. К глаголу to have в значении иметь вопрос может строиться как с глаголами do/does/did, так и без них: He has a new
bike.  Has he a new bike? = Does he have a new bike?
Проанализируйте структуру общих вопросов и ответов.
Сказуемое
Сказуемое
глагол-связка/
вспомогательный/модальный
глагол
Подлежащее
Are
you
an engineer?
Do
you
do
остальная часть
сказуемого
Второстепенные члены
предложения
Краткий ответ
Yes, I am.
No, I'm not.
Вы – инженер?
Yes, he was.
he
Was
your boss?
No, he wasn't.
Он был (был ли он) вашим боссом?
she
many duties? Yes, she has.
Has
(got)
No, she hasn't.
У нее много (имеет ли она много) обязанностей?
she
many duties? Yes, she does.
Does
have
No, she doesn't.
У нее много (имеет ли она много) обязанностей?
Yes, they do.
they
English?
Do
study
No, they don't.
Они изучают (изучают ли они) английский язык?
anything
about this?
Вы что-нибудь делаете относительно этого?
Does
he
study
this subject? Yes, he does.
Он изучает (изучает ли он) этот предмет?
Did
she
go
to the lab?
Она ходила (ходила ли она) в лабораторию?
Were
they
testing
Yes, we do.
No, we don't.
No, he doesn/t.
Yes, she did.
No, she didn't.
the machine
Yes, they were.
at that time? No, they weren't.
Они проверяли (проверяли ли они) в то время станок?
66
you
Will
to the lab?
go
Ты пойдешь (пойдешь ли ты) в лабораторию?
he
Has
published
his article?
Он опубликовал (опубликовал ли он) статью?
Have
they
been asked?
Их уже спросили? / Спросили ли их уже?
you
Can
this fact?
explain
Вы можете (можете ли вы) объяснить этот факт?
Must
we
be present
there?
Мы должны (должны ли мы) присутствовать там?
Yes, I will.
No, I won’t.
Yes, he has.
No, he hasn't.
Yes, they have.
No, they haven’t.
Yes, I can.
No, I can’t.
Yes, you must.
No, you needn't.
Примечание: Этот порядок слов соблюдается при построении остальных видов вопросительных предложений.
4.2.3. Специальные вопросы
Специальные вопросы – это вопросы к второстепенным
членам предложения. Они строятся по типу общих вопросов, но
начинаются с вопросительного слова:
when? когда?
how many/how much? сколько?
where? где/куда?
how well? насколько хорошо?
why? почему?
in what way? каким образом?
what for? зачем/для чего?
what + существительное? какой …?
how? как?
what time? во сколько?
how often? как часто?
what? что? (к дополнению)
how long? как долго?/
какой длины?
Напр.: What can you say of this?
Что вы можете сказать об этом?
Проанализируйте структуру специальных вопросов.
Сказуемое
Сказуемое
Вопросительное слово
глагол-связка /
вспомогательный /
модальный глагол
Подлежащее
Остальные
члены
остальная часть
сказуемого
предложения
How long
will
it
take
to do the test?
67
What classes does
When
did
Where
do
Why
has
How well
was
Why
are
she
you
you
it
the work
they
attend?
this work?
begin
the tests?
carry out
been decided to go there?
done?
these data?
analyzing
4.2.4. Альтернативные вопросы
Альтернативный вопрос предполагает определенный выбор
(вводимый союзом or или) и, подобно специальным вопросам,
имеет структуру общего вопроса.
Проанализируйте структуру альтернативных вопросов.
Is he a full-time or a correspondence student?
Do you study building materials or technologies?
Does your friend work at a
research institute or a plant?
Did you carry out laboratory or field experiments?
Will you have to make a
report or to write an article?
Он студент дневного или заочного отделения?
Вы изучаете строительные
материалы или технологии?
Ваш друг работает в исследовательском институте или на
заводе?
Вы проводили лабораторные или полевые эксперименты?
Вам надо будет сделать
доклад или написать статью?
4.2.5. Расчлененные вопросы
Расчлененный вопрос ставится к утвердительному или отрицательному высказыванию и предполагает подтверждения изложенной в нем информации. Если высказывание утвердительное (+),
то вопрос является отрицательным (-), и наоборот. Вопрос-"хвостик"
(tag-question) в РЯ соответствует фразам типа: не так ли, не
правда ли?
Ответ дается на само высказывание. Если оно соответствует
истине, следует ответ 'Yes', а если не соответствует – 'No'. Если
68
высказывание отрицательное, происходит несоответствие между
двумя языками, т.е. Yes = Нет, а No = Да.
Проанализируйте структуру расчлененных вопросов.
1. He is a post-graduate student (+), isn’t he (-) ?
Yes, he is. Да (аспирант).
No, he isn't. Нет (не аспирант).
2. You study geodesy, don’t you?
Yes, I do. Да (изучаю).
No, I don’t. Нет (не изучаю).
3. She doesn't speak German (-), does she (+) ?
Yes, she doesn't. Да (не говорит). No, she does. Нет (говорит).
4. You won’t make a report (-), will you (+) ?
Yes, I won't. Да (не буду).
No, I will. Нет (буду).
РАЗДЕЛ 5
ЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА: СКАЗУЕМОЕ
Основой высказывания является группа "подлежащее + сказуемое", информация остальных членов предложения лишь расширяет, дополняет или уточняет это высказывание.
Частица to перед глаголом – признак неопределенной формы глагола (что делать?/что сделать?), которая не может быть
самостоятельным сказуемым, так как не имеет времени.
В качестве сказуемого выступают личные формы глагола,
которые стоят в определенном времени и сочетаются с подлежащим в лице и числе. Анализ предложения начинается с определения
сказуемого, так как в большинстве случаев его легко найти по формальным признакам.
Формальные признаки сказуемого
 Личные формы глагола to be: am, is, are, was, were.
 Личные формы глагола to have: have, has, had.
 Вспомогательные глаголы do, does, did в вопросительных
и отрицательных предложениях.
 Вспомогательные и модальные глаголы: shall (shan't),
will (won't), 'll, should, would.
 Модальные глаголы: can (can't), could, may, might, must,
69
ought to, need not (needn't).
Вспомогательные глаголы служат для образования сложных форм сказуемого и, как правило, не имеют самостоятельного
лексического значения (не переводятся). Например:
She has been working in this position for seven years. Она работает в этой должности уже семь лет (has и been – вспомогательные глаголы; work – смысловой глагол).
Модальные глаголы выражают не само действие или состояние, а отношение к нему. Например:
She can (must) do these analyses within a week. Она может
(должна) сделать эти анализы за неделю (can и must – модальные глаголы; work – смысловой глагол).
Глаголы to be и to have могут выполнять в предложении
функции смыслового, вспомогательного и модального глагола (см.
Раздел 8). Сравните, например, предложения с глаголом to have:
1. He has a lot of books
on that problem.
2. He has read a lot of
books on that problem.
3. He has to read a lot
of books on that problem.



У него есть (он имеет)
много книг по этому вопросу.
Он прочитал много книг по
этому вопросу.
Он должен прочитать
много книг по этому вопросу.
Глагол to be употребляется также как глагол-связка:
His goal was to upgrade his qualification. Его цель состояла в
том, чтобы повысить свою квалификацию.
5.1. Сказуемое: Личные формы глагола to be
Глагол to be (быть, являться, находиться) – неправильный
глагол. Форма to be (с частицей to) сказуемым быть не может.
Как сказуемое глагол to be используется в личных формах.
Таблица 10
Личные формы глагола to be
Present
(настоящее)
Past
(прошедшее)
Future
(будущее)
70
I
he
she
it
we
you
they
am
is
are
I
he
she
it
we
you
they
was
were
I
we
he
she
it
you
they
will/shall be
will be
Глаголы will и shall (сокращенная форма 'll) – вспомогательные глаголы (не переводятся), служащие для образования
будущих времен. Will может использоваться со всеми лицами,
тогда как shall – с местоимениями I и we в британском варианте
английского языка.
В отрицательной форме will и shall могут иметь форму
won’t и, соответственно, shan’t:
The director won’t (= will not) be present at this meeting. Директор не будет присутствовать на этой встрече.
We shan’t (=shall not) be here in half an hour. Через полчаса
нас здесь не будет.
5.2. Оборот 'there + to be'
Значения слова there
Оборот there + to be используется, когда необходимо сообщить о наличии или существовании неопределенного/неизвестного
лица или предмета в известном месте или в известное время.
Он переводится словами находиться, иметься, существовать, состояться и т.п. в нужном времени.
There в таком обороте – формальное (вводное) подлежащее
(поддерживает форму 'подлежащее + сказуемое'; не переводится).
Глагол to be ставится в нужное время и согласуется в лице и числе
с последующим существительным (фактическим подлежащим).
Перевод оборота there + to be начинается:
1) с обстоятельства, если оно есть: There are both open-pit and
underground mines in Kuzbass. В Кузбассе есть и разрезы, и шахты;
71
2) с глагола to be: There were several ways of solving that problem.
Было несколько способов решения этой проблемы.
Слово there может быть не только формальным подлежащим, но и обстоятельством.
Значения there
1. не переводится
(формальное подлежащее в
обороте there + to be)
2. там, тут, здесь; туда
(обстоятельство)
Пример
There is no progress without
science. Без науки нет прогресса.
The mountain is high but there is
no snow there. Гора высокая, но
там (на ней) нет снега.
Проанализируйте значения слова there.
1. There are people who
Есть люди, утверждающие,
claim that such art masterчто такие художественные
pieces are priceless.
шедевры являются бесценными.
2. Soon there will be a
Скоро в Новосибирске соconference in Novosibirsk.
стоится конференция. Туда
Scientists from different counприедут ученые из разных
tries will come there.
стран.
3. There were several deТам было несколько прибоvices there to determine dust
ров для определения конценconcentration.
трации пыли.
4. Each flight needs fuel.
Каждый полет нуждается в
But once the spacecraft is in
топливе. Но когда космический
the orbit, it does not need fuel
корабль уже на орбите, ему не
to stay there.
нужно топливо, чтобы оставаться там.
5.3. Сказуемое: Личные формы глагола to have
Глагол to have (иметь) – неправильный глагол. Форма to
have (с частицей to) сказуемым быть не может. В американском
варианте в Present Simple глагол have имеет также форму have got.
72
Как сказуемое глагол to have используется в личных формах.
Таблица 11
Личные формы глагола to have
Present
(настоящее)
I
we
you
they
he
she
it
Past
(прошедшее)
I
have
he
(have got) she
it
we
has
you
(has got)
they
had
Future
(будущее)
I
we
he
she
it
you
they
will/shall have
will have
5.4. Видо-временные формы сказуемого
Разные виды сказуемого образуются с использованием личных форм глаголов to be и to have и основных форм, которые
имеет каждый глагол. Эти формы представлены в таблице через
букву V (т.е. основу глагола: V от verb глагол).
Таблица 12
Основные формы глагола
Название
Форма
АЯ
РЯ
Образование
1
V1
V2
V3
V4
Infinitive
Past Simple
1
(to-Infinitive) (Past Indefinite)
Participle II
(Participle-ed)
Participle I
(Participle-ing)
неопреде- прошедшее проленная фор- стое (неопредема глагола ленное) время
а) V + -ed
b) особая
to + V
(II) форма
причастие II
(пассивного
залога)
а) V + -ed
b) особая
(III) форма
причастие I
(активного
залога)
V + -ing
Названия to-Infinitive, Participle-ed и Participle-ing отражают формальные признаки образования данных форм. Participle II можно назвать Participle-ed, так как V3 большинства глаголов образуется [V + -ed]. Past Simple и Past Indefinite – синонимичные названия одного и того же
грамматического явления.
73
что
Вопросы делать?/ что
сделать?
1. to ask
спрашивать/
спросить
asked
спрашивал /
спросил
2. to send
отправлять/
отправить
sent
отправлял/
отправил
3. to take
брать/
взять
took
брал/
взял
Примеры
что делал?/
что сделал?
какой?
asked
asking
спрошенный/ спрашиваюспрашиваемый щий/спросивший
sent
sending
отправленотправляюный/ отправ- щий/отправляемый
лявший
taken
taking
взятый/
берущий/
забираемый
забиравший
Все глаголы английского языка делятся на правильные и неправильные (или стандартные и нестандартные).
Правильные (стандартные) глаголы образуют формы V2 и
V3 одинаково [V + -ed], т.е. V-ed (пример 1).
У неправильных (нестандартных) глаголов эти формы
могут и совпадать (пример 2), и не совпадать (пример 3). В словарях V2 и V3 неправильных глаголов даются в скобках после глагола: give (gave; given).
Из четырех форм глагола самостоятельным сказуемым
предложения является только V2, так как имеет время (Past). Остальные формы самостоятельным сказуемым быть не могут.
Рассматриваемые далее формы сказуемого относятся к изъявительному наклонению (the Indicative Mood), представляющему действие как реальный факт.1
Общая характеристика сказуемого
Каждое сказуемое характеризуется наличием:
1. времени:
 Present (настоящее)
 Past (прошедшее)
 Future (будущее)
1
Ср. с сослагательным и повелительным наклонением.
74
2. вида (временной группы) – указывает на характер
протекания действия:
 Simple или Indefinite (обычные, повторные действия, факты,
ряд последовательных действий)
 Progressive или Continuous (действия в развитии)
 Perfect (действия, завершенные к определенному моменту)
 Perfect Progressive или Perfect Continuous (завершенно-длительные действия, которые длились некоторое время до определенного момента и, вероятно, будут продолжаться дальше)
3. залога:
 Active Voice (активный или действительный залог – подлежащее активно, оно само производит действие)
 Passive Voice (пассивный или страдательный залог – действие производится над подлежащим).
Таблица 13
Видо-временные формы сказуемого в активном залоге
Вид
Регулярные, последовательные действия, факты, события
Simple (Indefinite)
Простые (Неопределенные) действия
Active Voice (действие выполняет подлежащее)
Present [V / Vs]
Past [V2]
Future [shall / will + V]
что делает?
(обычно)
что делал/
сделал?
что будет делать/
сделает?
I
you
we
they
he
she
it
ask
asks
I
you
we
they
he
she
it
asked
I
we
you
he
she
it
they
will/shall ask
will ask
usually, every day/month..., always, often, sometimes
every day, yesterevery day, today,
tomorrow, next year,
day, last week,
this week
in 2 days
5 months ago
75
Progressive (Continuous)
Длительные действия
Действия, длительные относительно какого-то момента;
действия в развитии [to be + V-ing]
I
Present
Past
Future
что делает?
что делал?
что будет делать?
am asking
he
she
it
we
you
they
is asking
are asking
now, at the moment
I
he
she
it
was
asking
we
you
they
were
asking
at 7 o'clock, from
5 to 7 o'clock,
when you came
I
we
will/shall be
asking
he
she
it
you
they
will be asking
at 7 o'clock, from 5 to 7
o'clock, when you come
Продолжение
Perfect
Завершенные действия
Действия, завершенные к определенному моменту [to have + V3]
Present
Past
Future
что сделал?
что сделал?
что сделает?
I
you
they
he
she
it
I
have asked he
she
it
we
has asked
you
they
Perfect
Pro-
just, ever, never, not
yet, already, today,
this week, since, for
had
asked
by 4 o’clock,
when you came
I
will/shall have
we
asked
you
he
will have
she
asked
it
they
by 4 o’clock,
when you come
Действия, длящиеся на момент отсчета (уже) столько-то
времени [to have been + V-ing]
76
Present
что делает?
I
we
you
they
he
she
it
Past
Future
что делал?
что будет делать?
(уже столько-то времени)
have been
asking
has been
asking
I
you
he
had
she
been
it
asking
we
they
I
we
will/shall
have been
asking
he
she
it
you
they
will have been
asking
for, since, by
Пассивный залог сказуемого строится по общей формуле
[to be + V3],
где глагол to be изменяет свою форму в зависимости от временной группы. Группа Simple – am / is / are / was / were / will be /
shall be; группа Progressive – being; группа Perfect – been.
Таблица 14
Видо-временные формы сказуемого в пассивном залоге
Passive Voice (действие выполняется над подлежащим)
Регулярные, последовательные действия, факты, события
[to be + V3]
Simple (Indefinite)
Простые (Неопределенные)
действия
Вид
Present
Past
Future
что делают?
(обычно)
что делали/ сделали?
что будут делать/сделают?
I
he
she
it
we
you
they
am asked
is asked
are asked
I
I
he was asked we
she
he
it
she
we
it
you were asked you
they
they
will/shall be
asked
will be asked
77
usually, every day/month, always, often, sometimes
yesterday,
tomorrow, next year,
today, this week
last week,
in 2 days
5 months ago
Progressive (Continuous)
Длительные действия
Действия, длительные относительно какого-то момента;
действия в развитии [to be being + V3]
Present
Past
что делают? (сейчас)
что делали?
I
am being
asked
he
she
it
we
you
they
is being
asked
are being
asked
now, at the moment
I
he
she
it
was
being
asked
we
you
they
were
being
asked
Future
Не употребляется
Заменяется формой
Future Simple
Passive Voice
at 7 o'clock, from
5 to 7 o'clock,
when you came
Продолжение
Perfect
Завершенные действия
Действия, завершенные к определенному моменту
[to have been + V3]
Present
Past
Future
что сделали?
что сделали?
что сделают?
I
we
you
they
he
she
it
have been
asked
has been
asked
I
he
she
it
we
you
they
had
been
asked
I
will/shall have
we
been asked
he
she
will have
it
been asked
you
they
78
just, ever, never, not
yet, already, today,
this week, since, for
by 4 o’clock,
when he came
by 4 o’clock,
when he comes
Perfect Progressive (Завершенно-длительные действия)
В Passive Voice не употребляются
Заменяются соответствующими временами группы Perfect
Анализ сказуемого ведется в порядке следования составляющих его элементов. Например:
was asking: was – Past от глагола to be; -ing – признак Progressive → Past Progressive Active Voice (что делал?) – спрашивал;
will have been asked: will – Future; [to have + V3] – Perfect
(asked – V3 смыслового глагола to ask); [to be + V3] – Passive Voice →
Future Perfect Passive Voice (что сделают? с кем-то) – (его) спросят.
Форма V-ed может быть и V2, и V3. Но они выполняют в предложении разные функции. Сравните:
They used (V2) this technology last year. Они использовали
эту технологию в прошлом году. – The technology used (V3) at our
plant was a success. Технология, использованная на нашем заводе,
оказалась успешной. – The new technology was used (to be + V3)
quite successfully. Новую технологию использовали вполне успешно.
Примечания:
1. Present Perfect и Past Perfect часто передаются на РЯ
одинаково. Но Present Perfect – это действие, завершенное к настоящему моменту времени (Present), а Past Perfect – к определенному моменту в прошлом (Past). Сравните: the test has shown
испытание показало (только что)  (by that time) the test had
shown испытание показало (к тому времени).
C предлогами since с (c какого-то времени) и for в течение
Present Perfect часто передается настоящим временем: This technique has been in use since the last century/for two decades. Этот
метод используется с прошлого века/в течение двух десятилетий.
79
2. Если сказуемое состоит из нескольких глаголов, оно может разделяться, т.е. между его элементами могут стоять другие
слова, чаще всего – наречие.
Например:
This method is highly efficient. Этот метод высокоэффективен.
Waste-free technologies are being widely applied in different
branches. Безотходные технологии широко применяются в различных отраслях.
He has never been to Paris. Он никогда не был в Париже.
Проследите за анализом и переводом сказуемых от глагола
to build – built – built (A.V. = Active Voice; P.V. = Passive Voice).
Сказуемое
Видо-временная форма
Возможный перевод
строю, строите, строим,
строят (обычно)
строил/построил
built
Past Simple A.V.
(когда-то)
have built
Present Perfect A.V.
построили (только что)
(их) строят, (они)
are built
Present Simple P.V.
строятся (обычно)
(его) построили/(он)
has been built Present Perfect P.V.
построен (только что)
Сказуемое
Видо-временная форма
Возможный перевод
is building
Present Progressive A.V. строит (сейчас)
was building
Past Progressive A.V. строил (в то время)
(его) строили/(он)
was being built Past Progressive P.V.
строился (в то время)
будет строить/построит
will build
Future Simple A.V.
(когда-нибудь)
will be building Future Progressive A.V. будет строить (в то время)
will have been Future Perfect
будет строить (к тому
building
Progressive A.V.
времени уже год)
will have been Future Perfect P.V.
(его) построят
built
(к тому времени)
build
Present Simple A.V.
80
Особенности перевода пассивных конструкций
1. Подлежащее при сказуемом в пассивном залоге при переводе на РЯ часто ставится в один из объектных падежей.
I/the engineer was told about the test only yesterday.
Мне/инженеру рассказали об испытании только вчера.
He/the foreman is recommended to change the technology.
Ему/бригадиру рекомендуют изменить технологию.
They/the guests will be met by the president of the company.
Их/гостей встретит президент компании.
2. Если перевод английского сказуемого в пассивном залоге
требует употребления в РЯ предлога, который в оригинале может
стоять (to look at смотреть на), а может отсутствовать (to follow
smb./smth. следовать за кем-л./ чем-л.), то этот предлог относится
к подлежащему и при переводе ставится перед ним.
The tests were followed by the analysis of the results. За испытаниями последовал анализ результатов.
Предлог by или with после сказуемого в пассивном залоге
указывает кем, чем или как производится действие. Например:
Water was being pumped out with new suction pumps. Воду
откачивали новыми всасывающими насосами.
Coal is mined either by opencast or underground method. Уголь
добывают либо открытым, либо подземным способом.
Сравните и проанализируйте следующие предложения.
Active Voice
We invited them to take
part in the conference. Мы
пригласили их принять
участие в конференции.
The speaker told about
nanomaterials. Докладчик
рассказал о наноматериалах.


Passive Voice
We were invited by them to
take part in the conference.
Они пригласили нас принять
участие в конференции.
Nanomaterials are much
spoken about. О наноматериалах много говорят.
The speaker is much told
about. О докладчике много
говорят.
81
The accuracy of instruments affects the results of
tests. Точность приборов
влияет на результаты
испытаний.
He often referred to
those documents. Он часто
ссылался на эти документы.

She sent the latest data
on that problem. Она отправила последние данные
по этой проблеме.
We will have sent the
documents. Мы отправим
документы.
We have sent for them.
Мы отправили за ними.
Every discovery influences a lot of other discoveries. Каждое открытие
влияет на многие другие
открытия.





The results of tests are affected by the accuracy of instruments. На результаты
испытаний влияет точность приборов.
He was often referred to.
На него часто ссылались.
Those documents are often
referred to. На эти документы часто ссылаются.
She was sent the latest data
on that problem. Ей отправили последние данные по этой
проблеме.
The documents will have
been sent. Документы отправят.
We have been sent for. За
нами отправили.
Every discovery is influenced by a lot of other discoveries. На каждое открытие
влияют многие другие открытия.
5.5. Сказуемое: Согласование времен
The Sequence of Tenses
Правило согласования времен действует в придаточных дополнительных предложениях, вводимых союзами: that что (который может опускаться), whether/if ли, how как и др.
Правило согласования времен
Если сказуемое главного
предложения стоит в одной из
форм настоящего или будущего
Если сказуемое главного
предложения стоит в одной из
форм прошедшего времени,
82
времени,
то
сказуемое придаточного предложения стоит в любом времени, необходимом по смыслу:
сказуемое придаточного предложения тоже стоит в одной
из форм прошедшего времени:
а) для выражения одновременного с ним действия используется
Present Simple/Present Progressive
Past Simple/Past Progressive
(переводится
настоящим временем)
б) для выражения предшествующего действия используется
Past Simple/Past Progressive
Past Perfect/Past Perfect
Progressive (переводится
прошедшим временем)
в) для выражения будущего действия используется
Future Simple/Future Progressive
Future-in-the-Past Simple /
Future-in-the-Past Progressive*
(переводится будущим временем)
* Времена Future-in-the-Past Simple и Future-in-the-Past Progressive
указывают на будущие действия относительно какого-либо момента в
прошлом. Они образу ются с помощью вспомогательных глаголов should/
would (прошедшее время – V2 – от глаголов shall/will).
83
Таблица 15
Согласование времен
одновременное
действие
предшествующее
(он говорит) действие
He says
he works
he worked
is working
(работает)
was working
(работает)
одновременное
действие
предшествующее
(он сказал) действие
he worked
He said
was working
(работал)
будущее
действие
he had worked
had been working
(работал)
будущее
действие
he would work
will be working
(будет работать)
would be working
(будет работать)
Проанализируйте действие правила "согласование времен".
The director supposes (that) the conveyor
will be assembled next week.
Директор предполагает, что конвейер
будет собран на следующей неделе.
He asks how long the test will last.
Он спрашивает, сколько времени будет
длиться испытание.


The director supposed (that) the conveyor
would be assembled next week.
Директор предположил, что конвейер
будет собран на следующей неделе.
He asked how long the test would last.
Он спросил, сколько времени будет
длиться испытание.
82
he will work
83
The manager is told (that) 
The manager was told
his duty is to advertise new
(that) his duty was to adverproducts.
tise new products.
Менеджеру говорят, что
Менеджеру сказали, что
его обязанность состоит в
его обязанность состоит в
том, чтобы рекламировать
том, чтобы рекламировать
новую продукцию.
новую продукцию.
I don't know whether they 
I didn't know whether
utilize the latest information
they utilized the latest infortechnology.
mation technology.
Я не знаю, используют
Я не знал, используют
ли они последние информали они последние информационные технологии.
ционные технологии.
The engineer asks if we 
The engineer asked if we
have ever seen this selfhad ever seen this selfrecorder in action.
recorder in action.
Инженер
спрашивает,
Инженер спросил, видевидели ли мы когда-нибудь
ли ли мы когда-нибудь
этот самописец в действии.
этот самописец в действии.
5.6. Сказуемое: Модальные глаголы и их эквиваленты
Modal Verbs and their Equivalents
С помощью модальных глаголов говорящий показывает, что
то или иное действие/состояние считается им возможным, необходимым, желательным и т.д. Модальные глаголы (см. табл. 16)
имеют ряд особенностей:
 Не принимают глагольных (-s, -ed, -ing) окончаний.
 После них (кроме ought to) не ставится частица to.
Сравните: Pete likes to read. – Pete can_ _ read.
 Употребляются не во всех временах, однако основные
модальные глаголы имеют эквиваленты, изменяющиеся
по временам.
84
Таблица 16
Модальные глаголы и их эквиваленты
Модальный глагол
Значение
Эквивалент
Present
Past
Future
возможность;
способность;
разрешение
can
could
—
Отрицательная
форма
cannot
(can’t)
could not
—
мочь; уметь
мочь;
может (быть)
разрешение;
предположение
должен, надо,
нужно;
должно быть
обязанность,
необходимость;
предположение
следует,
должен, нужно
to be able to
быть способным
to be unable to
быть неспособным
to be allowed to
may
might
—
быть
разрешенным
необходимость:
a) to have to
must
—
—
вынужденная
b) кроме Future
to be to
по плану, договору
should
—
—
—
следует,
следовало (бы),
ought to
нужно
—
—
—
need not
—
—
—
will
would
—
—
необходимость,
совет
необходимость,
упрек
можно не,
не надо
отсутствие
необходимости
обычно, всегда
повторность,
постоянство
могут
не переводиться
85
Примечания:
1. Форма might в значении разрешения используется в придаточных предложениях в прошедшем времени, например: He told
that we might go. Он сказал, что мы можем идти. (См. Раздел 5.5.)
2. Глаголы to be и to have имеют модальное значение, если
после личной формы этих глаголов стоит to-Infinitive. Сравните:
The width of the bridge
is 7 meters. Ширина моста
составляет 7 метров.
Last week we had several tests. На прошлой неделе у нас было (мы имели) несколько испытаний.


The width of the bridge is to
be 7 meters. Ширина моста
должна быть 7 метров.
Last week we had to do
several tests. На прошлой неделе нам нужно было (пришлось) провести несколько
испытаний.
Проанализируйте способы выражения модальности.
The young engineer was
not allowed to use this device.
This question cannot be
answered at once.
Soon we are to begin to
test the engine.
It should be said that this
effect has to be studied in
greater detail.
You needn’t carry out this
experiment.
Wherever possible the
contractor would use freezing of ground.
He ought to make calculations more carefully.
They were unable to pump
out water from that depth.
The conditions of the reaction were to be stable.
Молодому инженеру не разрешили использовать этот
прибор.
На этот вопрос нельзя ответить сразу.
Скоро мы должны начать
испытание этого двигателя.
Следует сказать, что этот
эффект необходимо изучить
подробнее.
Вы можете не проводить
этот эксперимент.
Там где это было возможно,
подрядчик (всегда) использовал
замораживание грунта.
Ему следует провести вычисления более тщательно.
Они не могли откачать воду
с такой глубины.
Условия реакции должны
были оставаться постоянными.
86
They need not measure
the pressure every hour.
Turning the switch to the
right will stop the fan.
Им не надо измерять давление каждый час.
Поворот выключателя вправо отключает вентилятор.
Способы выражения вероятности действия
Утверждение
Степень уверенности
be
100 %
should 95-90 %
must
95-90 %
may
50 %
could 30 %
might 20 %
Where is he?
He is in the office.
Он в офисе.
He should be in the office.
Он, должно быть,
He must be in the office. (должен быть) в офисе.
He may be in the office.
Он, возможно,
He could be in the office.
(может быть) в офисе.
He might be in the office.
Отрицание
Is he in the office?
Степень уверенности
be
100 % He isn’t in the office.
could
99 %
should
80 %
may
50 %
might
30 %
Он не в офисе.
Он не может быть
He couldn’t be in the office.
в офисе.
Он не должен
He shouldn’t be in the office.
быть в офисе.
He may not be in the office. Он, вероятно, не
в офисе (его может
He might not be in the office.
не быть в офисе).
Модальные глаголы с перфектным инфинитивом
Modal Verb + Perfect Infinitive
Сочетание "модальный глагол + перфектная форма смыслового глагола" указывает на отнесенность действия к прошлому.
Модальный глагол в таких конструкциях переводится особыми лексическими единицами.
87
Таблица 17
Модальные глаголы + Perfect Infinitive
Модальный
глагол
Форма инфинитива
can
could
could not
may
might
мог (бы), возможно;
разве (в вопросе)
не может быть (чтобы...), мог ли
возможно, вероятно, видимо,
мог (бы)
+ Perfect
Infinitive
(might – меньшая степень
уверенности совершения действия)
A.V. [have + V3]
должно быть, видимо,
возможно
следовало бы, должен был (бы),
надо было
(а не сделал)
не следовало, не должен был
must
should
ought to
would
Способ передачи в РЯ
P.V. [have been + V3]
should not
would not
need not
(а сделал)
не + сказуемое в прошедшем
времени (нежелание, отказ делать)
мог и не, не нужно было
(а сделал; было не обязательно)
Сравните:
You could have done it.
You couldn’t have done it.
Could you have done it?
You may have done it.
You might have done it.
You must have done it.
You must not have done it.
You should have done it.
You shouldn't have done it.
You needn't have done it.
Вы могли бы и сделать это.
Не может быть, чтобы вы сделали это.
Не может быть, чтобы вы сделали это!
Неужели вы сделали это?
Вы, возможно, сделали это.
Вы могли (бы и) сделать это.
Вы, должно быть, сделали это.
Вы, должно быть, не сделали это.
Вам следовало (бы) сделать это.
Вы должны были сделать это.
Вам не следовало (бы) делать этого.
Вы не должны были делать этого.
Могли и не делать этого.
88
Проанализируйте использование конструкции
"модальный глагол + Perfect Infinitive".
АЯ
РЯ
This condition must have
been of no less importance.
The path could not have
been so simple.
По-видимому, это условие
является не менее важным.
Не может быть, чтобы
траектория была такой простой.
Кран, вероятно, (уже) доставили на площадку.
Ему, как инженеру, следовало бы знать (он мог бы знать),
как делать эту работу.
Выставка должна была открыться вчера.
Несмотря на наши усилия,
двигатель не запускался.
Они, возможно, решили эту
проблему.
Не может быть, чтобы он
допустил такую ошибку.
Мог ли он допустить такую ошибку?
Эту проблему давно следовало (бы) решить.
Контракт следовало бы
подписать на прошлой неделе.
The crane may have been
brought to the site.
As an engineer he might
have known how to do this
work.
The exhibition ought to
have been opened yesterday.
In spite of our efforts the
engine would not have gone.
They might have solved
that problem.
He couldn’t have made
such a mistake.
Could he have made such
a mistake?
This problem should have
been solved long ago.
The contract should have
been signed last week.
Кроме модальных глаголов, отношение к действию может
передаваться посредством выражений:
- be used to + существительное/V-ing (Gerund). Обозначает
регулярные действия в прошлом: He is used to hard work/working
hard. Он привык к тяжелой работе/привык работать много.
- would/had rather ('d rather)… than… предпочел бы, скорее бы: He would resign rather than take part in that transaction. Он
скорее бы уволился, чем принял участие в этой сделке.
89
5.7. Сослагательное наклонение
The Subjunctive Mood
Сослагательное наклонение показывает, что говорящий рассматривает действие как желательное, предполагаемое, условное
или возможное при определенных условиях.
В русском языке ему соответствует форма: "глагол в прошедшем времени + бы" (он поехал бы; хотел бы я знать) или
без частицы "бы", если она входит в состав союза чтобы, если бы
(я хочу, чтобы вы заполнили анкету).
Сослагательное наклонение имеет следующие формы:
 простые, используемые в придаточных (особенно условных) предложениях. По внешнему виду они совпадают:
- с формой V (т.е. to Infinitive) для всех лиц: be, have, build, etc.;
- с формой V2 (т.е. Past Simple) для всех лиц: had, built, decided, etc.
Глагол to be имеет одну форму were для всех лиц. Сравните:
I was there.
I wish I were there.

Я был там (факт).
Хотел бы я быть там (желание).
 сложные, используемые в простых предложениях и главных с рядом придаточных. Они образуются по схеме "should/
would + to Infinitive": should/would be, should/would have, should/
would build, should/would decide, etc. Вместо вспомогательных
глаголов should/would могут использоваться модальные глаголы
could, can, might, may.
Простые и сложные формы сослагательного наклонения могут
также иметь перфектную форму, которая относит действие к прошлому и обозначает действие, возможность выполнения которого
утрачена. Неперфектные (остальные) формы сослагательного
наклонения относят действие к настоящему/будущему времени и
обозначают маловероятное, но все-таки возможное действие.
В РЯ всего одна форма сослагательного наклонения, употребление которой не зависит от времени: Он предложил, чтобы я
подготовил доклад (вчера/сегодня/ завтра).
Поэтому все формы английского сослагательного наклонения,
несмотря на их смысловое различие, переводятся на русский язык
одинаково.
90
Таблица 18
Формы сослагательного наклонения
Сложные формы
Отнесенность к:
Простые формы
1. should/would + to Infinitive
настоящему,
будущему
времени
(маловероятное,
но возможное
действие)
1. V (= to Infinitive)
I/we
should
he/she/it/
would
you/they
ask (be, have, do)
I/we
ask (be, have, do)
he/she/it/you/they
2. V 2 (= Past Simple)
I/we
asked (were, had, did)
he/she/it/you/they
2. should/would + to Perfect Infinitive
I/we
should
have asked (have been,
he/she/it/
have had, have done)
would
you/they
прошедшему
времени
(действие
невыполнимо)
3. had + V 3
I/we
had asked (had been,
had had, had done)
he/she/it/you/they
Сравните употребление и смысловое различие, передаваемое разными формами сослагательного
наклонения:
He suggested that we 
We should do this work if we 
We should have done this work
(should) do this work.
had the latest data. Мы бы сдеif we had had the latest data.
Он предложил, чтобы
лали эту работу, если бы имеМы бы сделали эту работу,
мы сделали эту раболи последние данные. (Возможно,
если бы имели последние данданные будут, и мы сделаем.)
ту. (Возможно, сделаем.)
ные. (Не сделали – данных не было.)
90
Перфектная форма
91
Употребление сослагательного наклонения
1. В простых предложениях со значением предположения,
возможности.
It would be impossible to complete the work without computers.
Закончить эту работу без компьютеров было бы невозможно.
2. В придаточных предложениях после безличных оборотов
it is important that… важно, чтобы…, it is essential that… важно/
необходимо, чтобы… и т.п.
It was necessary that the work (should) be done in time. Было необходимо, чтобы работу сделали вовремя.
3. В придаточных предложениях:
– дополнительных с союзом that чтобы после глаголов, выражающих предложение, требование, желание: to suggest/to propose предлагать, to require/ to demand требовать, to order приказывать, to wish/to desire хотеть и т.п.
He demanded that we (should) go there. Он потребовал, чтобы
мы пошли туда.
I wish I were you. Я бы хотел оказаться на твоем месте.
– условия с союзами if если бы, provided/providing (that)
при условии что/если бы, in case that в случае, если бы
She would go there provided (that) her expanses were paid. Она
поехала бы туда, при условии, что ее расходы оплатили бы.
– цели с союзами that чтобы, so that так чтобы, in order
that (для того) чтобы, lest чтобы не
We must hurry lest we (should) be late. Мы должны поспешить,
чтобы не опоздать.
– сравнения с союзами as if/as though как если бы, как будто
The man was speaking as if he were an expert. Человек говорил
так, как если бы он был экспертом.
– уступительных с союзами though/although хотя, whatever что бы ни, whenever когда бы ни, however как бы ни, even
if/even though даже если бы
Whatever you would say I insist on using these data. Что бы вы
ни говорили, я настаиваю на использовании этих данных.
92
Примечание: В придаточных предложениях возможно употребление сложной формы с глаголом should для всех лиц: If the fuel
feed should stop serious damage might result. Если бы подача топлива прекратилась, могло бы произойти серьезное повреждение.
Проанализируйте употребление сослагательного наклонения.
1. It is necessary that this
method be introduced at once.
2. In order that this reaction might take place, the
pressure should be increased.
3. The main requirement
that the structure be rigid has
already been met.
4. If it were not for you,
we should go on business trip
next week.
5. We could have applied
that method providing the conditions had been favorable.
6. We suggest that the
meeting (should) be held in
two days.
7. It would be incorrect to
say that this error is not taken
into account.
8. If you had studied the
specifications you would not
have damaged the device.
9. I wish the scheme were
explained in more detail.
10. You should revise the
material lest you fail your
examination.
11. If the surface of the
parts were smoother the
power loss would be less.
Необходимо, чтобы этот
метод был внедрен сразу.
Чтобы эта реакция могла
произойти, следует повысить
давление.
Основное требование, чтобы конструкция была жесткой, уже выполнено.
Если бы не вы, мы бы поехали в командировку на следующей неделе.
Мы могли бы применить
этот метод, если бы условия
были благоприятными.
Мы предлагаем, чтобы собрание провели через два дня.
Было бы неправильно сказать, что эта погрешность не
учитывается.
Если бы вы изучили инструкцию, вы не вывели бы прибор из строя.
Я хочу, чтобы эту схему
объяснили подробнее.
Вам следует повторить материал, чтобы сдать экзамен
(чтобы не завалить его).
Если бы поверхность деталей была более гладкой, потери
энергии были бы меньше.
93
Сослагательное наклонение: бессоюзное условное предложение
В специальной литературе широко используются условные
предложения, в которых сказуемое were или первая часть сказуемого had, should, would, could, etc. стоит перед подлежащим,
а союз if опускается, например:
were it so = if it were so если бы это было так
had he not arrived = if he had not arrived если бы он не приехал
could they have known = if they could have known если бы они
знали (могли знать)
Порядок слов таких конструкций совпадает с порядком слов
вопросительного предложения, но это не вопрос. На русский
язык они всегда передаются с союзом если бы.
Проследите за порядком слов в бессоюзном условном
предложении в сослагательном наклонении.
1. This would have
= if the Earth
been impossible were
were not…
the Earth not spherical.
2. Should the satellite change its path, the = if the satellite
older information may should change…
be replaced by new one.
3. Had they made
= if they had
calculations the results
made
would have been better.
4. The tower would
not be needed were it = if it were not to
serve
not to serve as a sup(were to = must
port for cables.
в Past)
5. Hadn't the water
been removed the vessel would soon have
been overflown.
= if the water
hadn't been
removed
Это было бы невозможно, если бы Земля
не была круглой.
Если бы спутник
изменил траекторию,
то старая информация
сменилась бы новой.
Если бы они сделали расчеты, результаты были бы лучше.
Башня была бы не
нужна, если бы она не
должна была служить опорой для канатов.
Если бы воду не
отводили, сосуд вскоре переполнился бы.
94
5.8. Условные предложения
Conditional Clauses
Три типа условных предложений в АЯ отражают зависимость совершения действия от возможности выполнения условия.
Таблица 19
Условные предложения
Изъявительное
наклонение
Сослагательное
наклонение (Non-Perfect)
1
Сослагательное
наклонение (Perfect)
I тип
III тип
II тип
Тип
условия
Придаточное условное
Главное предложение
Условное реальное
(в русском языке – будущее время)
Present Simple1
Future Simple
If he works hard,
… he will pass his exam.
Если он будет работать много,
… он сдаст экзамен.
Условное нереальное
а) Нереальное (маловероятное, но возможное)
(в русском языке – "прошедшее время + бы")
Past Simple
would/should/could/might
+ to V
… he would pass the exam.
If he worked hard,
Если бы он работал
много,
… он сдал бы экзамен.
б) Нереальное (невыполнимое)
(в русском языке – "прошедшее время + бы")
Past Perfect
would/should/could/might
+ to Perfect Infinitive
…he would have passed the exam.
If he had worked hard,
Если бы он работал
много,
… он сдал бы экзамен.
В условных предложениях I типа сказуемое главного и придаточного предложений может стоять в любом времени изъявительного наклонения (Раздел 5.4.). В таблице даны наиболее частотные формы.
95
I тип – реальное условие в настоящем, прошедшем или будущем времени. Действие главного предложения осуществляется
при выполнении определенного условия. Используются видовременные формы сказуемого в изъявительном наклонении.
При этом в придаточных предложениях условия форма будущего времени заменяется формой настоящего времени, т.е. Future Simple  Present Simple. Сравните:
Если я увижу его, я поговорю с ним. If I see (а не 'will see')
him, I will talk to him.
II тип – нереальное условие, относящееся к настоящему или
будущему времени. Возможность выполнения условия маловероятна, но еще не утрачена. Используются сложные неперфектные
(Non-Perfect) формы сослагательного наклонения.
III тип – нереальное условие, относящееся к прошедшему
времени. Возможность выполнения условия уже утрачена. Используются сложные перфектные (Perfect) формы сослагательного наклонения.
Придаточные предложения условия вводятся союзами:
if если (бы), unless если (бы) не, provided/providing (that)
при условии что/ если (бы), in case that в случае, если (бы).
Сравните и проанализируйте использование условных
предложений разного типа.
I тип
Реальное
(возможное)
II тип
Нереальное
(маловероятное)
III тип
Нереальное
(невыполнимое)
If we have no objecIf we had no ob- If we hadn't had
tive, there will be no
jective, there would the objective, there
reason to merge.
be no reason to would have been no
Если у нас не будет merge.
reason to merge.
цели, то не будет
Если бы у нас не было цели, то
причин для слияния.
не было бы причин для слияния.
96
If you are "in the
If you were "in
If you had been
know" you will have the
know"
you "in the know" you
genuine power.
would have genuine would have had
Если вы будете хо- power.
genuine power.
рошо информированы,
Если бы вы были хорошо информировы будете иметь наваны, вы имели бы настоящую власть.
стоящую власть.
He would take
He would have
He will take part in
the conference if he part in the confer- taken part in the
ence if he completed conference if he had
completes the test.
completed the test.
Он примет уча- the test.
стие в конференции,
если закончит испытание.
Он принял бы участие в конференции, если бы закончил испытание.
If a company fails to
If a company
If a company had
keep in touch with its failed to keep in failed to keep in
market it will fail to re- touch with its market touch with its market
spond to its changes.
it would fail to re- it would have failed
Если компания не spond to its changes. to respond to its
changes.
будет поддерживать
связь с рынком, она не
Если бы компания не поддерживала
сможет реагировать
связь с рынком, она не смогла бы
на его изменения.
реагировать на его изменения.
5.9. Придаточные предложения
Subordinate Clauses
Придаточные предложения поясняют мысль главного предложения и соединяются с ним союзом или союзным словом.
Они выполняют в сложном предложении роль различных
членов предложения: подлежащего, сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства.
Поскольку в этом случае членом предложения выступает
целое [придаточное предложение], то в нем есть собственная
группа "подлежащее + сказуемое".
97
Например:
[That they might face with some problems at that stage] was quite
possible. [То что на этом этапе они могли столкнуться с проблемами,] было вполне возможно (придаточное подлежащее к
сказуемому was).
He was the most remarkable man [that I had ever seen]. Это
был самый удивительный человек, [которого я когда-либо встречал] (придаточное определительное).
Союзы whether и if, вводящие придаточное подлежащее, сказуемое или дополнительное предложение, в русском языке соответствуют частице ли, которая ставится после глагола-сказуемого
придаточного предложения. Например:
[Whether these jobs are interdependent] is still a point at issue.
[Зависят ли эти рабочие места друг от друга,] до сих пор остается спорным вопросом (придаточное подлежащее к сказуемому is).
The problem was [whether the material would be corrosionresistant]. Вопрос состоял в том, [будет ли этот материал коррозионно-стойким] (придаточное сказуемое).
Time will show [if this business is profitable]. Время покажет,
[является ли этот бизнес прибыльным] (придаточное дополнительное).
Если сказуемое главного предложения с придаточным условия или времени (союзы if, provided/providing (that), unless,
when, after, before, as soon as, as long as, till/until и др.) стоит в
будущем времени, то в придаточном предложении вместо форм
будущего времени используются формы настоящего времени.
Например:
[If you change (а не 'will change') your strategy,] your policy
will be changed as well. [Если вы измените стратегию,] ваша политика тоже изменится.
[If I have (а не 'will have') time,] I shall read this article. [Если у
меня будет время], я прочитаю эту статью.
[When you are (а не 'will be') in the town,] call me, please. [Когда будешь в городе,] позвони мне, пожалуйста.
He will realize his mistake [when he has repeated (а не 'will
have repeated') the test]. Он поймет свою ошибку, когда повторит
испытание.
98
Одно сложное предложение может иметь два и более придаточных. Например:
As managers we should work within the structure, [for we are]
[what we do]. Как руководители мы должны работать внутри
структуры, [так как мы (есть),] [то что мы делаем].
[Before you choose a responsibility] [for which you are to develop standards] [take another look at the statements] [you wrote].
[Прежде чем вы определите обязанность,] [для которой вам
следует разработать нормативы,] [взгляните еще раз на формулировки,] [которые вы написали].
Последнее придаточное предложение имеет бессоюзное
подчинение (см. ниже), т.е. опущено союзное слово: [which you
wrote].
Примечание: Некоторые английские союзы (союзные слова)
совпадают по внешней форме с другими частями речи. В этом
случае именно наличие в [придаточном предложении] группы
подлежащее + сказуемое позволяет отграничить союз от других
частей речи. Сравните:
[Given that the applicant interview is based upon scientific criteria] it allows management to appraise three things. [Если собеседование с претендентом на работу основано на научных критериях,] оно позволяет руководству оценить три момента (given –
союз).
The art of delegation of one's responsibilities depends on a given
situation. Искусство делегирования своих обязанностей зависит
от конкретной (данной) ситуации (given – определение, Participle-ed).
Значение союзов можно найти в Приложении 3.
Бессоюзное подчинение
В дополнительных и определительных придаточных предложениях нередко опускаются союзы that что, который и which
который, что. При переводе таких конструкций опущенный союз необходимо восстановить, для чего следует провести грамма-
99
тический анализ предложения, т.е. найти в нем группы "подлежащее + сказуемое". Например:
I know he was in the laboratory at that time.  [I know] that [he
was in the laboratory at that time.] Я знаю, что он в это время был
в лаборатории.
This is a problem we will spend much time on.  [This is a
problem] which [we will spend much time on.] Это (есть) проблема, на которую мы потратим много времени.
Learning and the growth it stimulates are lifelong events. 
Learning and the growth which [it stimulates] are lifelong events.
Обучение и рост, который оно стимулирует, являются делом
всей жизни.
Проанализируйте предложения c опущенными союзами
[Here are some factors]
[you should pay special attention to].
[Many astronomers were
of the opinion] [this discovery would provide almost final proof of the existence of
plant life on Mars].
[Everyone understands the
role] [scientists play in the
development of national
economy due to the new
technologies] [they are developing from year to year].
The new materials [the
technologists develop] are of
great significance for power
engineering.
[We can expect] [manufacturers will find the answer
to this question].
Вот некоторые факторы,
которым вы должны уделять особое внимание.
Многие астрономы считали, что это открытие обеспечит почти окончательное
доказательство существования растительной жизни на
Марсе.
Каждый понимает роль,
которую играют ученые в
развитии народного хозяйства вследствие новых технологий, которые они создают из года в год.
Новые материалы, которые разрабатывают технологи, имеют большое значение для энергетики.
Можно ожидать, что
производители найдут ответ на этот вопрос.
100
5.10. Возможные затруднения в определении сказуемого
Затруднения в определении сказуемого могут возникнуть,
когда:
1. По внешней форме сказуемое (стоит в Present или Past
Simple Active Voice) совпадает с другой частью речи. В этом случае необходимо провести анализ предложения. При этом:
− в Present Simple: если подлежащее стоит в ед. числе (без -s),
то сказуемое имеет окончание -s, и наоборот. Например:
Almost every employer periodically lists vacant positions. Почти каждый работодатель время от времени составляет список
вакантных мест.
Many employers periodically list vacant positions. Многие работодатели время от времени составляют список вакантных
мест.
− в Past Simple: из двух форм V-ed, стоящих в предложении
рядом, первая V-ed практически всегда является определением (какой?) в пассивном залоге, а вторая – сказуемым прошедшего
времени в активном залоге (что делал/что сделал?). Например:
Both of the systems employed enabled to shorten the time. Обе
использованные системы позволили сократить время.
The changes represented involved the leadership principles.
Представленные изменения включали принципы руководства.
2. Один и тот же вспомогательный или модальный глагол
относится к нескольким смысловым глаголам, и наоборот, т.е.
разные вспомогательные или модальные глаголы относятся к одному и тому же смысловому глаголу или к одной именной части
сказуемого. Например:
Then the insulating film may be spread and the first step repeated. Затем можно нанести изоляционный слой и (можно)
повторить первый этап.
Much has been and still is being done in improving working
conditions. Многое уже сделано и еще делается для улучшения
рабочих условий.
3. Сказуемое является разорванным, т.е. между вспомогательным/модальным глаголом и остальной частью сказуемого стоит одно или несколько слов.
101
Чаще всего это место занимает наречие.
Some of these issues have already been discussed. Некоторые
из этих вопросов уже обсудили.
These data are called 'qualitative' and can also be useful in our
case. Эти данные называются 'качественными' и тоже могут
оказаться полезными в нашем случае.
При инверсии (нарушение принятого порядка слов) между
двумя частями сказуемого стоит подлежащее и его определения:
Only in recent years have astronomers with more powerful telescopes been able to describe Uranus in detail. Только в последние
годы астрономы с помощью более мощных телескопов смогли
подробно описать Уран. (Букв.: со своими … телескопами)
4. Смысловой глагол сказуемого (чаще в Passive Voice) стоит
с "отделяемым" предлогом, т.е. с предлогом, относящимся не к последующим, а к предыдущим словам. При переводе такой предлог
"отделяется" от сказуемого и ставится перед подлежащим главного предложения или перед союзом придаточного предложения.
This is a world which we do not know much about. Это мир,
о котором мы знаем пока совсем немного.
Oxygen circulating through the system was called upon to remove heat. От кислорода, циркулирующего в системе, требовалось отводить тепло.
Разновидностью таких конструкций являются случаи, когда
английский глагол стоит без предлога, однако для его перевода
на русский язык требуется введение предлога.
This phenomenon is affected by the number of sunspots. На
это явление влияет количество солнечных пятен.
5. В предложении вообще отсутствует сказуемое (личная
форма глагола), что возможно в спецификациях, патентных описаниях, распоряжениях и т.п. В таком случае сказуемым русского
предложения становится английская неличная форма глагола.
The labour force be recruited locally and trained by the shift
engineer. Рабочие набираются на месте, а их обучение осуществляет начальник смены.
102
РАЗДЕЛ 6
НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА: НЕ СКАЗУЕМОЕ
Неличные формы глагола – это формы, которые не изменяются по временам, лицам и числам, и поэтому не могут быть
самостоятельным сказуемым предложения.
Сравните:
Сказуемое
Не сказуемое
1. is being used
 being used
is – личная форма глагола
being на время не
to be → Present
указывает
2. had been used
 to have been used
had – личная форма глагола
to have на время не
to have → Past
указывает
Неличные формы глагола в английском языке включают:
 The Participle I (причастие I) = V4
 The Participle II (причастие II) = V3
 The Gerund (герундий)
 The Infinitive (инфинитив или неопределенная форма
глагола) = V1
Все неличные формы, кроме Participle II (имеет всего одну форму), изменяются по временным группам и по залогам.
На русский язык они часто передаются сказуемым, но в
придаточном предложении, т.е. с обязательной постановкой перед ними какого-либо союза. Значение союза зависит от вида неличной формы глагола и от функции, которую она выполняет в
предложении. Например:
Using time and motion parameters he desired to improve
worker's efficiency. Применяя (= когда он применял) параметры
времени и движения, он хотел повысить производительность
работника.
Having used these parameters he was able to improve worker's
efficiency. Применив (= когда/после того как он применил) эти
параметры, он смог повысить производительность работника.
103
Таблица 20
Личные и неличные формы глагола: сопоставительная характеристика
Время:
Личные формы:
сказуемое
Показывает реальное время действия
Present
Past
Future
+
+
+
Характеристика
Вид или
временная группа:
Simple
+
+
–
+
завершенное действие
Perfect Progressive
Залог:
Active Voice
Passive Voice
+
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Показывает относительное время действия: одновременно с действием сказуемого или раньше него
+
обычное, регулярное действие; факт
действие длительное, в развитии
Perfect
–
–
–
+
+
+
действие, одновременное со сказуемым
–
–
+
длительное действие, одновременное со сказуемым
+
–
+
+
действие, предшествовавшее сказуемому
–
–
–
+
завершенно-длительное действие: началось раньше определенного момента
завершенно-длительное действие: длилось
некоторое время до определенного момента
Указывает на активность /
пассивность подлежащего
Указывает на активность/пассивность слова,
к которому относится (включая подлежащее)
+
+
+
+
–
+
+
+
+
+
103
Progressive
Указывает на характер действия
Неличные формы: не сказуемое
Participle I
Participle II
Gerund
Infinitive
104
Таблица 21
Виды неличных форм глагола
Simple
(Indefinite)
Вид
Название
Participle I
Participle II
Infinitive
Значение
Perfect
Progressive
Perfect
Active V.
Passive V.
Active V.
Passive V.
Active V.
Passive V.
Active V.
V-ing
being + V3
––
––
having + V3
having been +
V3
––
––
V3
––
––
––
––
––
V-ing
being + V3
––
––
having + V3
having been +
V3
––
to + V
to be + V3
to be + V-ing
––
to have + V3 to have been + V3
to have been + V-ing
действие, предшествующее
действию сказуемому
завершенно-длительное
действие; длилось
некоторое время до
определенного момента
действие, одновременное
с действием сказуемого
действие в развитии,
одновременное
с действием сказуемого
Примечания: 1. Если -ing форма в составе сказуемого (is doing, was being done и т.п.) указывает на
длительность действия, то в неличных формах (открывает их: being done, having done и т.п.) она является
формальным признаком либо Participle I (Participle-ing),
либо Gerund-ing .
2. Если личная форма глагола to have в составе перфектных форм сказуемого (открывает его: has done,
have been done и т.п.) указывает на завершенность
действия, то в перфектных неличных формах (to have
done, having done и т.п.) – просто на то, что действие
относится к прошлому (не обязательно завершенное).
104
Gerund
Progressive
(Continuous)
105
6.1. Причастие и причастные обороты
The Participle
Причастие – неличная форма глагола, сочетающая свойства
глагола (действия, состояния) и прилагательного или наречия.
Причастие не имеет времени и не может быть самостоятельным
сказуемым. В предложении выполняет функцию определения (подобно прилагательному) и обстоятельства (подобно наречию).
Таблица 22
Формы и функции причастий
Действие, одновременное
со сказуемым
Действие, предшествующее
сказуемому
Perfect
Simple (Indefinite)
Форма
Participle I
Active Voice
Passive Voice
Participle II
Passive Voice
V-ing
being + V3
V3
using
being used
used
1. определение
использующий, используемый,
использовавший, использованный,
который
который
использует
используется
использованный,
используемый,
который
использовали
2. обстоятельство
используя,
когда (сам)
использует
будучи используемым, когда (его)
используют
having + V3
having + been + V3
having used
having been used
обстоятельство
когда/после того
использовав,
как; так как/попосле того как
скольку (его) исиспользовал
пользовали
когда (его)
используют/когда
(его) использовали
––––
106
Перфектные формы причастия (having + V3; having been + V3)
в функции определения (какой?) не употребляются
В функции обстоятельства перед Participle I может, а перед
Participle II почти всегда стоит союз.
Союзы при
обстоятельстве
Пример
Participle I
Participle II
when когда,
when когда, if если, unless
while в то время как
если не, although хотя
While testing the
Although used the
car they found а defect. method was not efficient.
Проверяя (когда они Хотя метод и использопроверяли) машину, вали, он не был эффекони выявили дефект. тивным.
Поскольку все формы Participle I начинаются
с -ing окончания, то далее оно называется
Participle-ing.
Поскольку большинство глаголов образуют Participle II
(V3) с помощью -ed окончания, то далее оно называется
Participle-ed.
Кроме определения и обстоятельства причастия могут выступать смысловой частью глагольного сказуемого (стоят после
личной формы глагола to be или to have). Например:
The man [mixing the substances] is making a new experiment.
Человек, смешивающий вещества, проводит новый опыт.
mixing – Participle-ing (определение – какой?); making – Participle-ing (часть сказуемого в Present Progressive Active Voice)
The way of introducing new technology, [called the process of
technology transfer,] has been briefly discussed. Вкратце рассмотрен способ введения новой технологии, называемый процессом
технологического переноса.
called – Participle-ed (определение – какой?); discussed – Participle-ed (часть сказуемого в Present Perfect Passive Voice)
107
По внешней форме Participle II (V3) часто совпадает со сказуемым в Past Simple Active Voice (V2), так как правильные глаголы образуют V2 и V3 одинаково [V + -ed]. Нередко они совпадают и
у неправильных глаголов: send – sent – sent и др.
Но это две совершенно разные формы:
V-ed
сказуемое
активный залог
что делал/сделал?
He developed general principles of management. Он разработал основные принципы руководства.
не сказуемое
пассивный залог
какой? когда? и др.
When developed these principles
were widely applied in business. Когда
эти принципы были разработаны, они
нашли широкое применение в бизнесе.
The principles developed by him
were widely applied in business. Принципы, разработанные им, нашли широкое применение в бизнесе.
Если две V-ed формы стоят рядом, то первая из них практически всегда Participle-ed (определение), а вторая – Past Simple A.V.
(сказуемое активного залога).
V-ed + V-ed
Participle-ed
(какой?)
Past Simple A.V.
(что делал/сделал?)
The data collected depicted the latest demographic changes. Собранные данные отражали последние демографические изменения.
The calculations presented showed that our assumption was false.
Представленные расчеты показали, что наше предположение
ошибочно.
108
Причастия могут входить в состав зависимого и независимого
(самостоятельного) причастных оборотов.
Зависимый причастный оборот
В таком обороте Participle-ing или Participle-ed (чаще причастный оборот) относится к какому-либо слову, входящему в состав
главного предложения и выступает в функции определения или
обстоятельства.
Проанализируйте формы и варианты перевода причастий.
Определение
The team solving this
problem was set up a decade ago.
The problem being
solved by the team concerns new power sources.
The problem solved
last year concerns new
power sources.
Группа (работников), решающая/которая решает эту проблему, была создана 10 лет назад.
Проблема, решаемая/которая
решается этой группой, относится к новым источникам энергии.
Проблема, решенная/которую
решали в прошлом году, относится
к новым источникам энергии.
Обстоятельство
Being very complex
Будучи очень сложной, эту проthe problem cannot be
блему нельзя решить так быстро.
solved so quickly.
Так как/поскольку проблема
очень сложная, ее нельзя решить
так быстро.
Being in Novosibirsk
Будучи/находясь/когда они быthey visited the Academли в Новосибирске, они посетили
gorodok.
Академгородок.
Решая/когда мы решали эту
(When/while) solving
this problem we made use
проблему, мы использовали новый
of a new approach.
подход.
Being solved by the
Так как/поскольку проблему
new means the problem did
решали новым способом, она не
not cause any difficulties.
вызвала никаких затруднений.
109
Having solved this
problem we could go on
with our work.
Having been solved
by new means the problem has never arisen again.
When corrected the
article was published.
Unless corrected the
article won't be published.
Решив (когда/после того как/
так как/поскольку мы решили)
эту проблему, мы смогли продолжить работу.
Так как (поскольку/когда/после
того как) проблему решили новым
способом, она больше никогда не
возникала.
Когда статью откорректировали, ее опубликовали.
Если статью не откорректировать, ее не опубликуют.
Независимый (самостоятельный) причастный оборот
В независимом причастном обороте перед причастием (чаще
Participle-ing) стоит как бы свое собственное подлежащее (существительное или местоимение). Связь между ними такая же, как
между подлежащим и сказуемым (в чем и состоит независимость
оборота от главного предложения). Способ его перевода зависит
от того, стоит ли оборот перед или после главного предложения.
Таблица 23
Виды независимого причастного оборота
Место
независимого оборота
Союзы
(при переводе)
Пример
The data having
так как,
been got, we used them
поскольку; in our work. Когда
когда,
данные были полусуществительное + Participle,
после того как чены, мы использоваподлежащее + сказуемое
ли их в своей работе.
II. стоит после
The data have been
главного предложения
got, we using them in
причем,
our work. Данные быа, и, но
подлежащее + сказуемое,
ли получены, и мы
(может
существительное + Participle
использовали их в
опускаться)
своей работе.
I. стоит перед
главным предложением
110
На письме независимый причастный оборот отделяется от
главного предложения запятой. Сравните:
The new technology being
applied, the houses are very
comfortable. Так как (поскольку) используется новая технология, дома очень
удобные.
They have applied the
new technology, the houses
being very comfortable.
Они применили новую технологию, причем дома
стали очень удобными.
Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with, что не влияет на способ его перевода:
With the machine being assembled from tens of thousands of
parts, the challenge is to design high-strength and lightweight materials.
Так как машина собирается из десятков тысяч деталей, то задача состоит в разработке высокопрочных и легких материалов.
We were to determine several parameters, with each one depending on others. Нам надо было определить несколько параметров, причем каждый из них зависел от других.
Перевод определения,
выраженного причастием с предлогом
Некоторые глаголы русского языка требуют постановки после них предлога, который может быть выражен в английском
языке (to look at смотреть на), а может отсутствовать (to answer
отвечать на, to effect влиять на).
Если определение выражено причастием (чаще Participle-ed)
от подобных глаголов, то оно переводится придаточным предложением с союзом который с постановкой перед ним данного
предлога. Например:
This invention [followed by intensive research] added to our
knowledge about the universe. Это изобретение, за которым последовала интенсивная научная работа, расширило наши знания
о вселенной.
The schedule of tests [being worked at] will be used next year.
План испытаний, над которым сейчас работают, будет использоваться в следующем году.
111
6.2. Герундий и герундиальные обороты
The Gerund
Герундий – неличная форма глагола, сочетающая свойства
глагола и существительного и обозначающая действие как процесс (чтение, строительство и т.п.) Герундий не имеет времени
и не может быть самостоятельным сказуемым предложения.
Подобно существительному перед герундием может стоять
предлог и притяжательное местоимение (существительное в притяжательном падеже). В отличие от существительного перед ним
не может быть артикля и прилагательного; он не принимает окончания мн. числа, после него не ставится определение с предлогом of.
Формы герундия по внешнему виду полностью совпадают с
формами Participle-ing, но отличаются от них по смысловому значению и некоторым функциям.
Таблица 24
Формы герундия
Форма
Gerund
Active Voice
Passive Voice
Simple (Indefinite)
V-ing
being + V3
действие, одновременное со сказуемым
(включая будущее)
using
being used
having + V3
having used
having been + V3
Perfect
действие, предшествующее сказуемому
having been used
Поскольку все формы герундия начинаются с -ing окончания, то его можно обозначить как Gerund-ing.
Герундий и герундиальный оборот могут переводиться:
 существительным;
 деепричастием;
 придаточным предложением с союзом (то) что;
 неопределенной формой глагола.
Герундий выполняет в предложении те же функции, что и
существительное.
112
Таблица 25
Функции герундия
Функция
Подлежащее
Именная часть
сказуемого
стоит после гл. to
be (is, was, will be)
и гл. to mean
(meant) значить/
означать
Дополнение
стоит после
сказуемого
с предлогом
и без него
Определение
какой? чего?
для чего?
Обстоятельство
стоит с предлогом:
on/upon по, at при,
without без/ не,
with посредством
и др.
Пример
Delegating
auОдин из основных
thority is one of the принципов – это делегиmain principles.
рование полномочий.
Being socially reБыть социально отsponsible is to im- ветственным – значит
prove the image of the улучшить имидж комcompany.
пании.
Her main goal was
Ее основная цель соgoing beyond her du- стояла в том, чтобы
ties.
выйти за пределы своих
обязанностей.
This meant his beЭто означало его
ing promoted to the продвижение на должdirector's position.
ность директора.
He thought that
Он
считал,
что
the average person обычный человек избеavoided assuming re- гает принятия на себя
sponsibility.
ответственности.
Most people are
Большинство людей
capable of being могут проявлять креаcreative and being тивность и изобретаimaginative.
тельность.
Here are some
Вот некоторые инtools for describing струменты для описаthe standards.
ния нормативов.
One of the exhibits
Один из экспонатов –
is a new testing stand. новый
испытательный стенд.
We often use these
Мы часто используfuzzes without think- ем эти слова, не задуing about it.
мываясь об этом.
113
Перфектные формы герундия (having + V3; having been + V3)
в функции определения (какой?) не употребляются.
Чтобы отразить при переводе одновременность или предшествование процесса, выраженного герундием, относительно времени действия сказуемого, а также его активность или пассивность, используются придаточные предложения. Сравните:
Gerund Simple Active V.
Gerund Perfect Active V.
His acquiring new skills 
His having acquired new
makes it possible to advance
skills makes it possible to adup the career path.
vance up the career path.
То что он приобрел новые
То что он приобретает новые навыки, …
навыки, …
… делает возможным продвижение по служебной лестнице.
Gerund Perfect Active V.
Gerund Perfect Passive V.
Our having refused to 
Our having been refused to
sign the contract seems to resign the contract seems to result
sult in serious problems.
in serious problems.
То что нам отказали в
То что мы отказались
подписать договор, …
подписании договора, …
… кажется, ведет к серьезным проблемам.
Глагол to be имеет разные значения в конструкции:
to be + V-ing
Вспомогательный глагол
Глагол-связка
(группа Progressive Active Voice)
[to be + Gerund-ing]
(действия длительные,
в развитии)
означать,
состоять (в том, чтобы)
The engineer is describing
the new device. Инженер описывает новый механизм.
The engineer’s task is describing the new device. Задача инженера состоит в
описании нового механизма.
114
Глагол to be является связкой, если подлежащее выражено
абстрактным существительным, типа:
aim
goal
object
objective
purpose
target
idea
intention
task
challenge
wish
desire
цель
идея
намерение
задача
желание
Проанализируйте значение сказуемого, представляющего собой конструкцию [to be + V-ing].
to be – во временах группы Progressive Active Voice
1. The company will be developing modern technologies
for weather forecasters.
2. The construction of one
more atomic power plant is
nearing completion.
3. Opportunity for advancement was more vital for
him than good pay because he
was thinking of the long haul.
Компания будет разрабатывать современные технологии для синоптиков.
Строительство еще одной АЭС приближается к
завершению.
Возможность продвижения для него была важнее хорошей зарплаты, так как он
думал о перспективе.
to be – глагол-связка
1. The key task will be acquiring necessary funds for
organizational expansion.
2. The best advice is, not
surprisingly, solving the firstpriority things first.
3. The object of the method
was preventing dangerous
overheating.
Основная задача будет
состоять в том, чтобы
приобрести
необходимые
фонды для развития организации.
Неудивительно, что лучший совет – это сначала решить первоочередные задачи.
Назначение этого метода
состояло в недопущении
опасного перегрева.
115
6.3. Инфинитив и инфинитивные обороты
The Infinitive
Инфинитив – неличная форма глагола, которая сочетает
свойства глагола и существительного и называет действие (читать, строить и т.п.). Инфинитив не имеет времени и не может
быть самостоятельным сказуемым предложения.
Формальным признаком инфинитива является частица to
(to-Infinitive). Иногда (например, после модальных и вспомогательных глаголов) частица to опускается.
Таблица 26
Формы инфинитива
Infinitive
Форма
Active Voice
Passive Voice
Simple (Indefinite)
to-V
to be + V3
действие, одновременное со сказуемым
(включая будущее)
to use
to be used
Progressive (Continuous)
to be + V-ing
действие в развитии,
одновременное
со сказуемым
to be using
Perfect
to have + V3
to have been + V3
to have used
to have been used
действие, предшествующее действию
сказуемого
Perfect Progressive
to have been + V-ing
завершенно-длительное
действие: длилось некоторое время до определенного момента и
длится дальше
to have been using
–––
–––
116
Инфинитив и инфинитивные обороты могут переводиться:
 неопределенной формой глагола (что с/делать?);
 существительным;
 сказуемым придаточного предложения с союзами:
который; что; как; чтобы; для того чтобы;
 иногда причастным оборотом.
Способ перевода определяется формой и функцией инфинитива в предложении. Например:
To study this problem we made use of hi-tech. Чтобы изучить это явление, мы использовали высокие технологии.
To study this problem is to make use of IT. Изучение этой
проблемы означает использование информационных технологий.
The problem to be studied belongs to nanotechnologies. Проблема, которую будут изучать, относится к нанотехнологиям.
Проанализируйте влияние формы инфинитива на смысл
передаваемой информации. В данном случае рассмотрена
функция дополнения.
to help…
Я рад помочь… (обычно, всегда)
Simple Active Voice
to be helped…
Я рад, что мне помогают… (обычно)
Simple Passive Voice
I am
glad
to be helping…
Я рад, что (я) помогаю… (сейчас)
Progressive Active Voice
to have helped…
Я рад, что (я) помог… (раньше)
Perfect Active Voice
to have been helped… Я рад, что мне помогли… (раньше)
Perfect Passive Voice
to have been helping… Я рад, что (я) помогаю… (уже год)
Perfect Progressive Active Voice
Инфинитив выполняет в предложении те же функции, что и
существительное.
117
Таблица 27
Функции и способы перевода инфинитива
Функция
Подлежащее
Именная часть
сказуемого
стоит после гл. to
be (is, was, will be)
и гл. mean (meant)
значить/означать
Дополнение
стоит после
сказуемого
Пример
To develop initiative is one of the ways to develop
a new generation of managers. Развивать инициативу (развитие инициативы) – один из способов
воспитать новое поколение менеджеров.
A solution to this problem was to encourage
initiative in employees. Решение этой проблемы
состояло в поощрении инициативы служащих.
To control the finances means to know how the
funds are being used. Контролировать финансы
значит знать, как используются фонды.
Each manager needs to recruit and select subordinates. Каждому руководителю необходимо
нанимать и отбирать подчиненных.
Determining the functions to be performed in a
company involves labor division. Определение
может указывать функций, которые должны выполняться в
на необходикомпании, связано с разделением труда.
мость, возможA. Maslow was one of the first to develop the
ность, будущmodel of motivation. А. Маслов одним из первых
ность действия
разработал модель мотивации.
This instrument is used to measure the wind
velocity. Этот прибор используется для измерения скорости ветра.
To be able to do this one must understand the
Обстоятельство
goals. Чтобы суметь сделать это, нужно пообычно цели (для
нимать цели.
чего?); иногда
For a man to work long he must be provided
следствия;
сопутствующих with comfort. Чтобы человек работал долго,
обстоятельств
ему необходимо создать комфортные условия.
The rest of the conversation is not important
enough to be related. Остальная часть беседы не
настолько важна, чтобы говорить о ней.
Определение
118
Примечания:
1. To-Infinitive в начале предложения является либо подлежащим (обычно стоит с зависимым словом/словами), либо обстоятельством (всегда стоит с зависимым словом/словами). В
первом случае за инфинитивной группой следует сказуемое, а во
втором – подлежащее. Сравните:
Подлежащее
Обстоятельство
To eliminate undesirable
actions is to use some ways
of punishment. Устранить нежелательные действия – значит применить некоторые виды наказания.
To eliminate undesirable actions one (he) is to use some
ways of punishment. Чтобы
 устранить нежелательные
действия необходимо (он
должен) применить некоторые виды наказания.
To overcome the problem
was to minimize all potentially hazardous situations.
Преодолеть эту проблему означало свести к минимуму все потенциально
опасные ситуации.
To overcome the problem the
firm was to minimize all potentially hazardous situations. Что
бы преодолеть эту проблему,
фирма должна была свести к
минимуму все потенциально
опасные ситуации.
2. В функции обстоятельства перед to-Infinitive могут стоять союзы in order (to) и so as (to) (для того) чтобы:
In order to get to the Moon man must have powerful sources of
energy. (Для того) чтобы долететь до Луны, человек должен
иметь мощные источники энергии.
3. В функции определения to-Infinitive (часто стоит в Passive Voice) обычно передается сказуемым с оттенком необходимости, возможности, будущности действия в составе придаточного предложения с союзом который:
They were discussing the technology to be applied at the plant.
Они обсуждали технологию, которая будет применяться (которую следует применить) на заводе.
The law to be adopted concerns ecology. Закон, который будет принят (который надо принять), касается экологии.
119
После числительных (the first, the second, etc.) и слов the last
последний и the only единственный to-Infinitive переводится
сказуемым главного предложения, а глагол-связка (to be) опускается:
This scientist was the first to doubt the fantastic capability of
that accelerator. Этот ученый первым усомнился в фантастических возможностях этого ускорителя.
После слов too слишком и enough достаточно to-Infinitive
имеет оттенок возможности, вероятности:
This law is too complicated to be explained in a few words.
Этот закон слишком сложный, чтобы его (можно было) объяснить в нескольких словах.
4. To-Infinitive может также выступать частью составного
сказуемого с модальностью. Например:
When energy is to be converted from one state into another,
many factors have to be taken into account. Когда энергию необходимо преобразовать из одного вида в другой, следует учитывать много факторов.
Следует различать два значения глагола to be в конструкции:
to be + to-Infinitive
Необходимость действия
должен, надо, нужно и т.п.
(заменитель глагола must)
Глагол-связка
означать, заключаться/
состоять (в том, чтобы)
Сравните:
This method is to increase
The aim is to increase labor
labor productivity. Этот ме-  productivity. Цель заключатод должен повысить проется в повышении произвоизводительность труда.
дительности труда.
The contractor was to erect
The intention was to erect a
a removable roof over the staremovable roof over the stadium. Подрядчик должен  dium. Замысел состоял в
был возвести над стадиотом, чтобы возвести над
ном съемную крышу.
стадионом съемную крышу.
120
Глагол to be является связкой, если подлежащее выражено
абстрактным существительным: aim/goal/objective/purpose/target –
цель; idea – идея, замысел; intention – намерение; task/challenge –
задача; wish/desire – желание и т.п.
To-Infinitive может входить в состав сложных инфинитивных оборотов, соответствующих в русском языке придаточным
предложениям.
Сложное подлежащее с to-Infinitive
(Субъектный инфинитивный оборот)
"Сложное подлежащее с to-Infinitive" называется также
"субъектным инфинитивным оборотом", так как в грамматике
субъект предложения – это подлежащее. Оборот состоит из двух
элементов [подлежащее + to-Infinitive], между которыми стоит
сказуемое предложения (часто в пассивном залоге).
Подлежащее
(субъект)
+
сказуемое
(часто в P.V.)
+
to-Infinitive
(способ перевода)
Известно, что…/…, как известно, …
Ожидалось, что…/…, как ожидалось, …
Видели, как…./…, как видели,… (и т.п.)
подлежащее
+
сказуемое
Например:
1. The experiment was considered to last for three months.
Считали, что эксперимент
продлится три месяца.
=
Эксперимент, как считали, продлится три месяца.
121
2. This material is supposed to have been developed long ago.
Предполагается, что этот
материал был разработан
давно.
=
Этот материал, как
предполагают, был разработан давно.
3. They seem to be checking the latest data.
Кажется, они проверяют
последние данные.
=
Они, кажется, проверяют последние данные.
В конструкции "сложное подлежащее + to-Infinitive" сказуемое
– стоит в пассивном залоге [to be + V3], если образовано от
глаголов со значением знания, сообщения, предположения, мнения, физического и умственного восприятия:
to assume предполагать
to observe наблюдать
to believe считать, полагать
to prove доказывать
to consider считать, полагать
to report сообщать
to establish устанавливать
to say (said) говорить
to expect ожидать
to see (saw; seen) видеть
to feel (felt) чувствовать
to suppose предполагать
to find (found) находить
to think (thought) считать,
to hear (heard) слышать
полагать
to know (knew; known) знать
to watch наблюдать
to notice замечать
и др.
The laboratory was expected to develop a new technology.
Ожидалось, что лаборатория разработает новую технологию.
– стоит в активном залоге, если представлено следующими
глаголами и глагольными сочетаниями:
to seem казаться
to be likely вероятно
to appear казаться;
to be unlikely маловероятно,
по-видимому
едва ли
to prove оказываться
to be certain несомненно, конечно
to turn out оказываться
to be sure несомненно, конечно
to happen случаться
This law seems to have been widely discussed. Кажется,
этот закон широко обсуждался.
122
Сложное дополнение с to-Infinitive
(Объектный инфинитивный оборот)
"Сложное дополнение с to-Infinitive" называется также
"объектным инфинитивным оборотом", так как в грамматике
объект предложения – это дополнение. Оборот состоит из двух
элементов [дополнение + (to) Infinitive] и переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, как.
Сложное дополнение с to-Infinitive
Подлежащее
сказуемое
сложное дополнение
местоимение в
объектном падеже/
существительное
что
чтобы +
как
подлежащее
+
(to) Infinitive
+
сказуемое
Everyone supposed the research to take two years. Все ожидали, что исследование займет два года.
При переводе на русский язык местоимение в объектном
падеже переходит в местоимение в общем падеже: us нас→ мы;
me меня → я; it его; ее → он; она и т.д.
The engineer expected us to gather the data within a week.
Инженер ожидал, что мы соберем данные за неделю.
"Сложное дополнение с (to) Infinitive" употребляется
– после сказуемого со значением сообщения, знания, предположения, физического и умственного восприятия: to know, to
say, to report, to think, to watch и др. (см. выше: "сложное подлежащее с to-Infinitive");
– после глаголов и фраз со значением желания, принуждения, разрешения: to want/to wish/to desire хотеть, желать; I
should like мне бы хотелось; to allow/to permit позволять; to en-
123
able позволять, давать возможность; to make/to cause/to force
заставлять, вынуждать; to order приказывать и т.п.
После глаголов физического и умственного восприятия (to
watch, to observe, to see, to hear, to feel, to notice) и глаголов принуждения (to make, to cause заставлять) частица to опускается,
т.е. используется to Infinitive.
We watched the boat to be crossing the river. Мы наблюдали,
как лодка пересекала реку.
После глаголов принуждения и разрешения "сложное дополнение с (to) Infinitive" можно переводить простым предложением.
This action causes the water circulate through the system. Это
действие заставляет воду циркулировать в системе.
They did not allow the pressure to rise. Они не допускали повышения давления. Сравните:
Сложное подлежащее
Сложное дополнение
с to-Infinitive
These
standards
are
The manager knows these
known to have been develstandards to have been developed mutually with key speoped mutually with key specialcialists. Известно, что…
ists. Менеджер знает, что…
…эти нормы были разработаны совместно с ведущими
специалистами.
Leadership
effectiveness
Researchers have found leaderwas found to be influenced
ship effectiveness to be influenced
by the nature of the job. Усby the nature of the job. Исследотановлено, что…
ватели установили, что…
…на эффективность руководства влияет характер работы.
The Internet is believed to
Everyone believes the Interhave opened new ways of
net to have opened new ways of
gathering information. Счиgathering information. Все считают (считается), что …
тают, что…
…Интернет открыл новые способы сбора информации.
These production rates
The author proved these proproved to have been not realduction rates to have been not
istic. Оказалось, что…
realistic. Автор доказал, что…
…эти нормы выработки были нереальными.
124
РАЗДЕЛ 7
СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
7.1. Повелительное наклонение
The Imperative Mood
Повелительное наклонение7 используется для выражения
приказания, просьбы, предупреждения, допущения.
Специфика структуры такого предложения состоит в следующем: 1) отсутствие подлежащего (обычно под ним подразумевается 2-е лицо ед. или мн. числа); 2) глагол имеет всего одну форму, которая совпадает с формой V (to Infinitive); 3) отрицательная
форма образуется по формуле "don’t + V", даже для глагола to be
(что исключается в формах сказуемого). Сравните:
He is afraid. Он боится. – He isn't afraid. Он не боится. –
Don't be afraid! Не бойся!/Не бойтесь!
В 1-м и 3-ем лице ед. и мн. числа используются сложные
формы повелительного наклонения, образуемые с помощью глагола let пусть, давай/давайте. В 1-ом лице мн. числа форма let's
(let us) выражает приглашение к совместному действию.
Таблица 28
Формы повелительного наклонения
Лицо
Ед. число
Мн. число
1-е
Let me do it!
Давай(те) я сделаю это!
Let's do it!
Давайте сделаем это!
2-е
3-е
7
Do it! Сделай(те) это!
Let him/her do it!
Пусть он/она сделает это!
Let them do it!
Пусть они сделают это!
Let the machine (it) run.
Пусть станок (он) работает.
Let them work.
Пусть они работают.
Ср. с изъявительным и сослагательным наклонением, указывающим, соответственно
на реальные и нереальные действия (Раздел 5.4.).
125
В специальной литературе повелительное наклонение используется в разных формах, хотя наиболее распространенной
является форма 2-го лица. Формы 2-го и 3-го лица на русский
язык нередко передаются 1-ым лицом мн. числа, например:
Assume that a = b. Предположим, что а = b.
Проанализируйте использование повелительного наклонения.
1-е лицо
Let's move along now to a
А теперь (давайте) пеdiscussion of performance stanрейдем к обсуждению норdards.
мативов деятельности.
2-е лицо
Make it sure that the appliПроверьте, включен ли
ance is turned on.
прибор./Убедитесь, что прибор включен.
See Section 4.
Смотри(те) Раздел 4.
Turn to equation 7.
Обратимся к равенству 7.
Know your strengths and
Определите свои сильные
weaknesses, and try to know
и слабые стороны и постаthose of your competitors.
райтесь определить их у
(those = strengths and weakсвоих конкурентов.
nesses; заместитель сущест(Букв.: знайте…)
вительного)
Don't let any form of disНе допускайте никакой
crimination, for this can be
дискриминации, так как это
punished by law.
может караться законом.
Note that a necessary conЗаметьте, что необходиdition already exists, so don't
мое условие уже создано, и
take any further actions.
не предпринимайте никаких
других действий.
3-е лицо
Let AB be equal to CD.
Пусть АВ равняется CD./
Допустим, что АВ равняется CD.
Let ABC be an angle of
Допустим, что АВС –
ninety degrees.
(есть) угол в 90Ä.
126
7.2. Отсутствие подлежащего-деятеля
В предложениях информативного характера нередко отсутствует подлежащее-деятель. Вместо него могут использоваться:
1. формальное (вводное) подлежащее8 there (не переводится), за которым следует личная форма глагола to be или другой
глагол со значением нахождения, существования, а также модальный глагол. Например:
There were (= existed) different opinions on that problem. По
этому вопросу имелись разные мнения.
There can be no doubt that these standards will be used to
evaluate our actions. Можно не сомневаться, что эти нормативы будут использоваться для оценки наших действий.
2. формальное (вводное) подлежащее it (не переводится):
It is clear that it will take one more year to complete the work.
Ясно, что потребуется еще один год для завершения работы.
When these problems have been solved it will be possible to reconstruct the Earth's evolution pattern. Когда эти проблемы будут решены, модель эволюции Земли можно будет реконструировать.
3. неопределенно-личное подлежащее one, относящееся не к
конкретному деятелю, а к людям вообще. One может соответствовать русским местоимениям каждый, все, но в сочетании [one +
модальный глагол], как правило, не переводится.
One doesn't have to be an expert to realize the drawbacks of
this plan. Чтобы понять недостатки этого плана совсем не обязательно быть экспертом.
One is generally faced with the need to repair one's car. Обычно
каждый сталкивается с необходимостью ремонтировать свою
машину.
Иногда, особенно при описании проведения эксперимента,
подлежащее one передается сказуемым в форме 2-го лица:
One takes equal quantities of water and acid. Берете воду и
кислоту в равных количествах.
8
Формальное или вводное подлежащее не имеет самостоятельного значения, а служит
лишь для поддержания "формы" английского предложения, т.е. "подлежащее + сказуемое".
127
7.3. Эллиптические конструкции
Эллипс – это пропуск или опущение какого-либо элемента
в типичной структуре предложения. К эллиптическим конструкциям относятся:
1. эллипс союзов that, which в придаточных дополнительных
и определительных предложениях (См. Раздел 3.6.2). Например:
The productivity increase they expected from this know-how
was over the estimated one. Рост производительности, которого
они ожидали от этой технологии, превысил расчетный рост
(one – заместитель существительного increase);
2. эллипс подлежащего и сказуемого после союза whether ... or
будь то ... или. Например:
Certain liquid components – whether fuel or oxidizer – can also
be used in this case. Некоторые жидкие компоненты, будь то
топливо или окислитель, также можно использовать в этом
случае (вместо: whether it is fuel or oxidizer...);
3. эллипс оборота there + to be в предложениях с оборотом if any
если такие вообще есть, если такие имеются. Например:
Few if any meteorites we find on the ground are of comentary
origin. Очень немногие метеориты, если такие вообще есть,
которые мы находим на земле, имеют кометное происхождение.
(Вместо: Few if there are any...)
Используются и некоторые другие виды эллиптических конструкций, однако опущенный элемент обычно легко восстанавливается на основе анализа предложения и не вызывает затруднений при переводе на русский язык.
7.4. Инверсия
Инверсия – это нарушение принятого порядка слов в предложении с целью выделения той или иной его части или для придания особого смысла всему предложению. При этом вспомогательная или модальная часть сказуемого занимает место перед
подлежащим. Иногда перед подлежащим стоит все сказуемое.
128
Например:
Coming to life in those days was a fifth generation of computers. В это время появлялось пятое поколение компьютеров.
(Вместо: a fifth generation ... was coming to life)
Discussed are the tools chosen for this comparative study. Здесь
же обсуждаются инструменты, отобранные для данного сравнительного изучения. (Вместо: the tools… are discussed)
At the electrodes occurs an important ion exchange. На электродах происходит важный обмен ионами. (Вместо: ion exchange occurs at ...)
В начале предложений с инверсией часто стоят обстоятельства (места, времени, образа действия), наречия, частицы и др.
Under these conditions nо longer could we maintain this flow
of energy. При таких условиях мы больше не могли сохранять
этот поток энергии. (Вместо: we could maintain…)
No sooner than the new equipment had been installed could the
shop recommence its operation. Как только новое оборудование
было установлено, цех смог возобновить работу. (Вместо: the
shop could recommence…)
Если сказуемое выражено всего одним глаголом (Present и
Past Simple Active), то перед подлежащим ставится вспомогательный глагол do, does, did.
Only after World War II did the chemical industry come forth
with high-energy fuels. И только после Второй мировой войны химическая промышленность представила высокоэнергетические
топлива. (Вместо: the industry came forth)
Not only does the sun furnish the necessary warmth – it provides
photosynthesis, the process that enables plants to grow. Солнце дает
не только тепло, оно обеспечивает фотосинтез, процесс, без которого нет роста растений. (Вместо: the sun furnishes not only...)
Предложения с инверсией обычно не вызывают затруднений
понимания, но следует помнить, что изменение прямого порядка
слов может быть вызвано не только грамматическими соображениями (построение вопроса), но и стилистическими.
Инверсия – это один из видов эмфатических конструкций,
описываемых ниже.
129
7.5. Эмфатические конструкции
Эмфатические конструкции (emphasize подчеркивать, придавать особое значение) используются для выделения или придания особой значимости той или иной части высказывания. Такие
конструкции передаются особыми лексическими средствами.
1. Выделение сказуемого в Present и Past Simple Active Voice
do, does, did + V (V = to Infinitive)
действительно, на самом деле, все-таки
Сказуемое преобразуется следующим образом:
Present Simple
decide  do decide
decides  does decide (3 л. ед.ч. – he/she/it)
Past Simple
decided  did decide
kept  did keep
This approach establishes the factors that can and do affect organizational structure. Этот подход определяет факторы, которые могут и действительно влияют на структуру организации
(do effect = effect).
It did take much time to carry out the full-scale tests. На проведение натурных испытаний на самом деле потребовалось много
времени (did take = took).
2. Выделение подлежащего или обстоятельства
It is (was, has been) ... who/that/when/where…
(и) только, как раз, именно
It is the rapid progress in electronics that resulted in rapid advances in rocket technology. Именно быстрое развитие электроники привело к быстрому развитию технологии ракетостроения.
Примечание: Предложение считается эмфатическим, если
при опущении "it is ... that" остается нейтральное по стилю, но
правильно построенное предложение. Сравните:
It was the trial that furnished the desired data. Как раз это испытание и дало необходимые данные. (При опущении it was ...
that остается правильная грамматическая конструкция: The trial
furnished the desired data.)
130
It was the trial that we had to repeat. Это было испытание,
которое мы должны были повторить. (При опущении it was ...
that остается незаконченное предложение: The trial we had to repeat... Испытание, которое мы должны были повторить...)
3. Выделение обстоятельства времени
It was not until... that...
только, и только, и только когда
It was not until the last two decades that the problem of using
sub-surface for environmental protection was set. И только в последние два десятилетия был поставлен вопрос об использовании
подземного пространства в целях охраны окружающей среды.
Вместо глагола to be могут стоять другие глаголы в отрицательной форме:
They did not set this problem until the last decade. Они поставили этот вопрос только в прошлом десятилетии.
4. Выделение прилагательного и наречия (двойное отрицание)
not + прилагательное/наречием с отрицательным значением
вполне, только, довольно
It is not unlikely that this method will prove successful. Вполне
возможно, что этот метод окажется успешным.
Any scientist solving basic problems not infrequently finds it
difficult to explain the secondary processes. Любой ученый, решающий основные проблемы, довольно часто сталкивается с трудностью объяснения вторичных процессов.
5. Выделение подлежащего в отрицательных предложениях
Nо + подлежащее
ни один, ни один из, никакой
No maintenance was allowed en route. В пути не допускалось
никакого текущего ремонта.
No single individual can do everything in the organization. Ни
один отдельно взятый человек не может делать все, что должна делать организация.
131
Проанализируйте предложения с различными структурными особенностями.
1. Over time there have
been and continue to be some
changes within these concepts.
2. In creating effective
standards one has to take into
account several major issues.
3. It is not unnatural that
the interest in the problem
has been nurtured by the rising industrialism.
4. Not until the 1960s was a
system developed to sample
the ground below high water.
5. It is the Atlantic and the
Pacific oceans which have
the greatest sizes and it is
they which mainly shape the
look of the planet.
6. As is known, it wasn't
easy to find standard definitions for many commonly
used terms.
7. Shown here is a diagram showing typical calculations for this system.
8. Only after great changes
in industry did scientists begin to study functions of
management.
9. Some people do inherit
a significant number of leadership traits.
10. No literary endeavor
succeeds without a skilled
editor.
Со временем в этих концепциях
происходили и до сих пор происходят некоторые изменения.
При разработке эффективных
норм необходимо учитывать несколько важных вопросов.
Вполне естественно, что интерес к этой проблеме подпитывался развивающейся промышленностью.
И лишь в 1960-х годах была
создана система для отбора проб
грунта при подъеме воды.
Как раз Атлантический и Тихий океаны имеют наибольшие
размеры и именно они в основном создают внешний вид планеты.
Известно, что для многих распространенных терминов трудно
было найти нормативные определения.
Здесь же представлена диаграмма, представляющая типовые расчеты для этой системы.
И только после серьезных изменений в промышленности ученые стали изучать функции
управления.
Некоторые люди действительно наследуют значительное
количество признаков лидерства.
Ни одно литературное дело не
имеет успеха без опытного редактора.
132
РАЗДЕЛ 8
СВОДНЫЕ ТАБЛИЦЫ: ГРАММАТИЧЕСКАЯ МНОГОЗНАЧНОСТЬ
8.1. Многозначные грамматические окончания
Значения окончаний -s/-es
Форма
-s/-es
-s/-es
’s (ед. число)
s’ (мн. число)
Значение
мн. число существительного
сказуемое –
Present Simple A.V.
притяжательный
падеж существительного
Пример
orders приказы
cities города
She orders to fulfill the plan. Она
приказывает выполнить план.
the dean’s order приказ декана
the deans’ order приказ деканов
Значения окончания -ed
We studied geology. Мы изучали/
Сказуемое (V2) –
Past Simple (активный залог) изучили геологию.
The data studied helped us greatly. ИзуParticiple-ed (V3)
(пассивный залог)
ченные данные очень помогли нам.
The problem was very complicated.
Прилагательное
(отдельные слова)
Проблема была очень сложной.
Значения окончания -ing
a reading man читающий человек
Reading the article he made use of a dictionary.
Participle-ing (V4)
Читая статью, он пользовался словарем.
Reading books is useful. Чтение книг – полезно.
Gerund-ing
The reading of the meter is incorrect. Показание
Отглагольное
счетчика – неправильное.
существительное
The results were surprising. Результаты были
Прилагательное,
неожиданными.
существительное This puts more emphasis on the human being.
(отдельные слова)
Это придает особое значение человеку.
133
8.2. Многофункциональные слова
Функции и значения глагола to be
Смысловой глагол
The manager was in the meeting.
Менеджер был на заседании.
The purpose is to introduce the new standards.
Глагол-связка
Цель состоит в введение новых норм.
The station was built a year ago. Станция
Вспомогательный
(была) построена год назад.
глагол (Passive Voice)
Nowadays it is being reconstructed. В
Вспомогательный
глагол (группа Progressive) настоящее время она реконструируется.
They are to increase the output. Они должны
Модальность
(заменитель глагола must)
увеличить производительность.
Функции и значения глагола to have
Смысловой глагол
Вспомогательный глагол
(группа Perfect)
Вспомогательный глагол
(группа Perfect Progressive)
Модальность
(заменитель глагола must)
They had a lot of problems. У них было
(они имели) много проблем.
They have changed their business-plan.
Они изменили свой бизнес-план.
They have been changing it for a week.
Они меняют его (уже) неделю.
They will have to change their plans. Им
придется изменить свои планы.
Функции и значения глагола to do
Смысловой глагол
Вспомогательный глагол
(в вопросах и отрицаниях в
Present и Past Simple A.V.)
Эмфатическая
конструкция
(усилительный глагол)
We are what we do. Мы то, что мы делаем.
Do you threaten your staff? – No, I don't.
Вы угрожаете своему персоналу? –
Нет (я не угрожаю персоналу).
He does have some power. И все-таки он
имеет некоторую власть.
We did gather the necessary information.
Мы действительно собрали нужную
информацию.
134
Функции и значения слова it
Личное местоимение
Take the device and check it. It is on
он, она, оно
the table. Возьмите прибор и
(неодушевленные объекты)
проверьте его. Он на столе.
It is the device to be checked. Это
Указательное местоимение
это
прибор, который надо проверить.
It was 10 o’clock. It was time to go.
Формальное подлежащее
(не переводится)
Было 10 часов. Пора было идти.
The device made it possible to
Формальное дополнение
(не переводится)
increase the speed. Этот прибор
позволил увеличить скорость.
В эмфатической конструкции: It was him who I met today. Как раз
it is (was)... who (that, when)…
его-то я и встретил сегодня.
Функции и значения слова one (ones)
Числительное один
In the shop there is only one such device.
В цехе всего один такой прибор.
Заменитель существи- We replaced these parts with the new ones.
тельного (ones – мн. число) Мы заменили эти детали новыми
(деталями).
Неопределенно-личное One should know his duties. Надо знать
свои обязанности.
подлежащее
Функции и значения слова that (those)
Указательное местоимение Those parts have been replaced.
тот/этот (those – мн. число)
Эти детали заменили.
Заместитель имени суще- This house is older than that we live in.
Этот дом более старый, чем дом,
ствительного
(those – мн. число)
в котором мы живем.
That they won't come is clear.
Союз
то что
То что они не придут, ясно.
We know that he does not agree.
Союз
что
Мы знаем, что он не согласен.
Относительное местоимение The house that we live in is new. Дом,
который
в котором мы живем, новый.
135
РАЗДЕЛ 9
СВОДНЫЕ ТАБЛИЦЫ: СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Таблицы данного раздела можно использовать в качестве модели/образца для понимания предложений с аналогичными конструкциями, а также для поиска в справочнике более детального изложения того
или иного грамматического явления. Кроме способов, представленных в нижеследующих таблицах, каждая
функция может быть выражена придаточным предложением (см. Раздел 5.9).
Структура утвердительного предложения
1
2
3
4
обстоятельство
подлежащее
сказуемое
дополнение
обстоятельство
определение
Ни одно предложение АЯ не строится без
его главных членов – подлежащего и сказуемого.
Использование остальных членов предложения
является факультативным (не обязательным).
Каждый член предложения обычно представлен не одним словом, а группой слов, т.е.
имеет при себе определения. Определение может
стоять как перед определяемым словом (левое определение), так и после него (правое определение).
Анализ предложения начинается с определения главных членов, прежде всего, – сказуемого,
так как оно часто имеет формальные признаки.
135
0
136
9.1. Сказуемое (Личные формы глагола)
Сказуемое утвердительного предложения занимает второе место, т.е. стоит после
подлежащего. Исключение составляют предложения с инверсией (Раздел 7).
Таблица 29
9.1.1. Сказуемое с формальными признаками
(смысловой глагол)
was
were
Past
3. to be + to-Infinitive
а) модальность (заменитель must)
б) глагол-связка
4. to be + Participle-ed
will be
shall be
Future
(пассивный залог)
5. to be + Participle-ing
(длительные действия – группа Progressive)
Пример
1. He is an expert in sales. Он – эксперт по продажам (является им).
2. The engineer will be here at 9.
Инженер будет здесь в 9 часов.
3а. He was to look for another job. Он
должен был искать другую работу.
3б. His aim is to make money. Его цель –
заработать деньги (состоит в…).
4. English is spoken all over the
world. На английском языке говорят
во всем мире.
5. What is the world coming to?
К чему идет мир?
136
Признак
Вид сказуемого / Показатель
Личные формы глагола to be:
am
1. to be + существительное/ прилагательis
ное/ to-Infinitive/ Gerund-ing (глагол-связка)
Present
are
2. to be + место/время нахождения
137
Продолжение
Признак
Вид сказуемого / Показатель
Личные формы глагола to have:
have
1. to have + существительное
has – he, Present
(смысловой глагол)
she, it
had
2. to have + to-Infinitive
Past
(модальность – заменитель must)
3. to have + Participle-ed
(завершенные действия – группа Perfect)
4. to have been + Participle-ing
shall
will
показатели будущих действий
would
should
(завершенно-длительные действия –
группа Perfect Progressive)
1. показатели будущих действий относительно прошедших (Future-in-the-Past)
2. показатели сослагательного
наклонения
1. He has no equals. Ему нет (он не
имеет) равных.
2. They will have to live by new laws.
Им придется жить по новым законам.
3. These specialists have arrived from
China. Эти специалисты приехали из
Китая.
4. She has been working at her thesis
for two years. Она работает над диссертацией (уже) два года.
The firm will be expanded soon.
Фирму скоро расширят.
1. He said he would expand the firm.
Он сказал, что расширит фирму.
2. In this case it would be necessary
to expand the firm. В этом случае было
бы необходимо расширить фирму.
137
will have
Future
shall have
Пример
138
Продолжение
Признак
Вид сказуемого / Показатель
Во временах группы Simple Active Voice:
do
1. показатели вопросительных
does – he, Present
предложений (Present и Past Simple)
she, it
did
Past
2. показатели отрицательных
предложений (do/does/did + not)
Пример
1. What do you think of your future?
Что вы думаете о своем будущем?
2. They did not sign the agreement.
Они не подписали договор.
138
Модальные глаголы и их эквиваленты (эквиваленты используются во всех временах)
can
Present
We could not complete the work in
возможность, способность; разрешение
могу, умею; возможно
time. Мы не (с)могли закончить
could
Past
работу вовремя.
I will be unable to do this work.
to be able/unable (to) Букв.: быть способным/неспособным
Я не смогу сделать эту работу.
may
Present
She said we might go.
разрешение; возможность действия,
Она сказала, что мы можем идти.
предположение: могу; может (быть)
might
Past
He may be in the office.
to be allowed (to)
Букв.: быть разрешенным
Возможно, он в офисе.
must
Present
She must solve the problem. Она
должна решить эту проблему.
to be (to) (по плану)
обязанность, необходимость
You have to set examples to your emдолжен, надо, нужно, необходимо,
ployees. Вы должны подавать пример
to have (to) (вынужден) следует
своим служащим.
139
Продолжение
Признак
Вид сказуемого / Показатель
Модальные глаголы и их эквиваленты (продолжение)
необходимость, совет, рекомендация
should
Present
следует, нужно, должен
ought (to) Present
need not
Present
необходимость, упрек
следует, следовало (бы), нужно
отсутствие необходимости
можно не, не надо
Пример
You should pay attention to it. Вам
следует обратить на это внимание.
You ought to check the data. Вам
следовало бы проверить эти данные.
I needn't do it. Мне не надо
(можно не) делать этого.
В группе Simple Active Voice
Present
Past
П р и м е р
1. V (кроме 3-го лица ед. числа)
1. They trust this company. Они доверяют этой компании.
2. V-s (3-е лицо ед. число: he, she, it)
2. She trusts this company. Она доверяет этой компании.
1. V2 = V-ed (правильные глаголы)
1. They trusted this company. Они доверяли этой компании.
2. V2 = особая форма
(неправильные глаголы)
2. They knew the director of this company. Они знали директора этой компании (to know – knew – known).
139
9.1.2. Сказуемое без формальных признаков
140
9.2. Подлежащее
Подлежащее стоит перед сказуемым, не
может иметь перед собой предлога, может
быть представлено одним словом, но чаще –
группой слов, называемой [группа подлежащего].
Таблица 30
Способы выражения подлежащего
Способ выражения
Существительное
в общем падеже
(без предлога)
в общем падеже
- указательные
I, he, she, it, we, you, they
this – these
that – those
- неопределенные
и отрицательные
everyone, something,
nobody, nothing, etc.
Числительное
количественные
и порядковые
One
неопределенно-личное
подлежащее
Пример
[The answer to this problem] is to warn people beforehand. [Ответ на этот вопрос] состоит в заблаговременном предупреждении людей.
We are not against that system.
Мы не против этой системы.
That made us thinking of our plan of action.
Это заставило нас задуматься о плане действий.
Everybody has got an invitation card. Каждый
получил (все получили) пригласительный билет.
The two were quite unable to do anything. Оба совершенно ничего не могли делать (Букв.: двое).
One should know labor legislation. Следует
знать трудовое законодательство.
One wants to live forever. Все хотят жить вечно.
140
Местоимения
- личные
Примечания
141
Продолжение
Способ выражения
It
Примечания
формальное (вводное)
подлежащее
Пример
It is desirable to complete the work towards evening. Желательно закончить работу к вечеру.
To-Infinitive
обычно с зависимыми
словами
[To improve the method] is in our interests. Усовершенствовать этот метод в наших интересах.
Such actions are known to be greatly appreciated.
Известно, что такие действия высоко ценятся.
обычно с зависимыми
словами
[Introducing this technology] is unavoidable.
Введение этой технологии – неизбежно.
Gerund-ing
Сложное подлежащее обычно переводится с
союзом "(то) что"
с Gerund-ing
[His having been promoted] is not a surprise.
Неудивительно, что его повысили в должности.
9.3. Дополнение
Дополнение – второстепенный член
предложения, который дополняет или ограничивает значение глагола, иногда прилагательного или существительного.
Стоит после сказуемого, употребляется как
с предлогом, так и без него. Может быть представлено одним словом, но чаще – группой слов,
называемой [группа дополнения].
141
Сложное подлежащее две части подлежащего
с to-Infinitive
разделены сказуемым
142
Таблица 31
Способы выражения дополнения
Способ выражения
Существительное
Примечания
в общем падеже
с предлогом и без него
Пример
He told [the audience] [about the benefits] of their
joint work. Он рассказал аудитории о преимуществах их совместной работы.
We must introduce the new method gradually.
Мы должны вводить новый метод постепенно.
Местоимения
- указательные
- неопределенные
и отрицательные
в объектном падеже
me, him, her, it, us, you, them
this – these
that – those
everyone, somebody, nobody,
nothing, etc.
it
формальное дополнение
to-Infinitive
все формы инфинитива
Сложное дополнение переводится с союзами
"что", "чтобы", "как"
с to-Infinitive
You should take care of her.
Вам следует позаботиться о ней.
Where have you taken that? Где вы это взяли?
When I came in there was nobody in the office.
Когда я вошел, в офисе никого не было.
We found it necessary to go on with the tests. Мы
сочли необходимым продолжить испытания.
They were ordered to stop the production.
Им приказали остановить производство.
He did not expect [to be stopped] by the police.
Он не ожидал, [что его остановит] полиция.
We know [them to have stopped the production].
Мы знаем, что они остановили производство.
142
- личные
143
Продолжение
Способ выражения
Gerund-ing
Примечания
с предлогом и без него
Сложное дополнение обычно переводится с
с Gerund-ing
союзом "(то) что"
Пример
They were speaking [of setting up an assembly
shop]. Они говорили о создании сборочного цеха.
They don't approve [of our having participated in
this campaign]. Они не одобряют то, что мы участвовали в этой кампании.
9.4. Обстоятельство
Может быть представлено одним словом
или группой слов, называемой [группа обстоятельства]. Различают разные виды обстоятельства: места, времени, причины, образа действия и др.
Таблица 32
Способы выражения обстоятельства
Способ выражения
Наречие
Примечания
Пример
Such a career does not generally lead to the top
management level. Обычно такая карьера не ведет
к возможности стать руководителем высшего звена.
143
Обстоятельство – второстепенный член
предложения, который определяет глагол, прилагательное или наречие. Стоит перед подлежащим или после дополнения (при отсутствии
последнего – после сказуемого).
144
Продолжение
Способ выражения
Существительное
Participle-ing
Participle-ed
Gerund-ing
Пример
[In our diagram] the dotted lines represent necessary connections. На нашей диаграмме пунктирные
с предлогом
линии представляют необходимые связи.
[Being very important] the problem was paid special attention to. Так как/поскольку вопрос был
очень важным, ему уделялось особое внимание.
The designer should take the type of structure into
все формы
account [when specifying materials]. Определяя материал (при определении материала), проектировщик должен учитывать тип конструкции.
[The use of the instruments having been justified,]
they are widely used today. После того как/так как
существительное/
местоимение + Participle-ing применение этих приборов получило обоснование, они
широко используются сегодня.
[When faced with a plateaued career] an employee
имеет всего одну форму – has several options. Когда служащий сталкивается
с бесперспективной карьерой, у него есть неPassive Voice
сколько стратегий дальнейших действий.
[After formulating the objectives] the physical and
human resources must be brought together. После
все формы
формулирования целей физические и людские ресурсы должны быть сведены в одно целое.
144
Независимый оборот
с Participle-ing
Примечания
145
Продолжение
Способ выражения
to-Infinitive
Примечания
обычно простая форма;
возможны союзы
in order (to)/so that
for + существительное/местоимение +
to-Infinitive
переводится с союзом
"(для того) чтобы"
Пример
[(In order) to do this] you must have a detailed understanding of the tool. (Для того) чтобы сделать
это, надо четко понимать данный механизм.
[For the employee to accomplish his duties] he
must have the necessary means. Чтобы служащий
выполнял свои обязанности, он должен иметь необходимые средства.
Определение – второстепенный член предложения, который характеризует существительное, местоимение, иногда другие части речи.
145
9.5. Определение
Стоит перед или после определяемого слова. Может быть представлено одним словом или
группой слов, называемой [группа определения].
Таблица 33
Способы выражения определения
Способ выражения
Прилагательное
Примечания
в разных степенях
сравнения
Пример
It is the most unusual offer I've ever been made.
Это самое необычное предложение, которое мне
когда-либо делали.
The deeper the mine, the more dangerous it is. Чем
глубже шахта, тем она опаснее.
146
Продолжение
Способ выражения
Существительное
Местоимения
- притяжательные
- указательные
Числительное
To-Infinitive
Participle-ing
Participle-ed
Gerund-ing
левое (без предлога)
правое (с предлогом)
Пример
To build the cement plant new sources of finances
must be found. Чтобы построить цементный завод
необходимо найти новые источники финансов.
You'd rather adhere to our (this) advice. Вам лучmy, his, her, its, our, your, their
ше прислушаться к нашему (к этому) совету.
this – these; that – those
The second graph shows a radical growth in demand.
количественные
На втором графике виден резкий рост спроса.
и порядковые
The then director of the firm is a governor now.
левое и правое
Тогдашний директор фирмы – теперь губернатор.
The event to be discussed took place a year ago.
стоит после определяемого
слова; перфектные формы Событие, которое будут обсуждать (которое
надо обсудить), произошло год назад.
не употребляются
The data being analyzed will be processed and
перфектные формы не
tabulated. Анализируемые данные будут обрабоупотребляются
таны и сведены в таблицу.
This reward is suitable for the task set. Это вознаимеет всего одну форму –
граждение достаточно для поставленной задачи.
пассивного залога
There are various kinds of measuring instruments.
перфектные формы не
Есть разные виды измерительных приборов.
употребляются
146
Наречие
Примечания
147
РАЗДЕЛ 10
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
"Стиль языка – это сочетание двух факторов: "что говорится" и "как говорится", т.е. это целенаправленная совокупность
языковых средств".9 В основе стиля специальной литературы лежат нормы письменного языка, а его специфика обусловлена целями научной прозы – доказать гипотезу, создать и объяснить
новое понятие, раскрыть внутренние законы явлений или отношений между разными явлениями и т.п.
Грамматика научной прозы характеризуется широким использованием пассивных, безличных и неопределенно-личных
конструкций, сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, оборотов с неличными формами глагола, инверсии.
Лексический состав отличается употреблением большого
количества терминов (в том числе заимствований), служебных
слов (Приложение 3), слов и словосочетаний, обеспечивающих
логическую последовательность изложения темы, а также устойчивых нейтральных по стилю словосочетаний (Приложение 8).
Ниже представлены специфические лексико-стилистические
характеристики языка специальной литературы.
10.1. Термин и его особенности
Термин – это слово или словосочетание, принятое для обозначения специального понятия в конкретной области науки или
техники. Термин может иметь два вида значений: общеспециальное (используемое в различных областях знания и деятельности) и узкоспециальное (присущее одной конкретной области).
Так, слово pot как общеспециальный термин означает котел, емкость, а как узкоспециальный термин может означать:
тигель; купол (в породе); валун в кровле (пласта угля); пустотелый керамический блок; переменный резистор; плетеная корзина
(для ловли рыбы) и др.
9
Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – Изд. 2. – М.: Наука, 1981. – С. 11.
148
Отдельные термины характеризуются образностью, так как
были созданы путем придания словам общеупотребительной лексики новых значений на основе сходства разных понятий по
форме или по назначению, по общности свойств и признаков.
Например:
nose нос  носовая часть (судна); hook крючок  хомут,
скоба; hand рука  стрелка (прибора); ear ухо  ушко, петля; leg
нога  стойка, подпорка; frog лягушка  крестовина и т.п.
Значение большинства терминов невозможно вывести из их
внутреннего содержания, поэтому для их перевода на русский
язык используются терминологические словари соответствующих отраслей знаний.
В структурном отношении термины делятся на:
 простые, состоящие из одного слова. Например:
tension натяжение, post-tensioning последующее натяжение,
pretension предварительное натяжение; adjust регулировать, adjustment регулировка, disadjustment разрегулировка, adjuster сборщик; наладчик; натяжное приспособление; adjustable регулируемый и т.п.;
 сложные, состоящие из двух и более полнозначных слов, а
их значение часто выводится из значений составляющих их компонентов. Например:
wavelength длина волны (wave волна + length длина); plumbline линия отвеса (plumb отвес + line линия); fault-indicator дефектоскоп; индикатор повреждений (fault неисправность + indicator индикатор); depthometer глубиномер (depth глубина + meter
измерительный прибор) и т.п.;
 термины-словосочетания, состоящие из двух и более компонентов, представленных разными частями речи. Например:
radiation detection instrument прибор для обнаружения излучения; illuminated-dial instrument прибор с освещаемой шкалой; twodimensional method двухмерный метод и т.п.
В целом термины подчиняются тем же закономерностям
английской языковой системы, что и слова нейтральной лексики
(см. Раздел 2.2.2.).
149
10.2. Сокращения и условные обозначения
Сокращения (аббревиатуры) могут быть:
1. однобуквенные, употребляемые вместо отдельных слов.
Такие сокращения многозначны, а их перевод определяется контекстом. Например: c. 1. cable телеграмма; 2. can консервная
банка; 3. car автомобиль; 4. cell ячейка и др.;
2. буквенные, состоящие из начальных букв заменяемого
ими словосочетания. Они могут быть как многозначными, так и
однозначными. Например: GPS 1. Global Positioning System глобальная система навигации и определения положения; 2. general
problem solver универсальный решатель задач (в искусственном
интеллекте); rpm = revolutions per minute оборотов в минуту.
Отдельные сокращения этого типа получили настолько широкое распространение, что воспринимаются как самостоятельные слова, например: radar = radio detecting and ranging радар (радиообнаружение и определение дальности); maser = microvawe
amplification by stimulated emissin of radiation мазер (усиление
микроволн в результате вынужденного излучения); rad = radiation
absorbed dose рад (единица поглощенной дозы излучения);
3. слоговые, в которых представлены отдельные слоги заменяемого словосочетания. Например: telecopter = television +
helicopter телекоптер (вертолет с телекамерой); econocrete =
economic + concrete дешевый (экономичный) бетон; racon = radio +
beacon радиомаяк;
4. частичные, которые включают:
 сокращения-усеченные слова, например: specs = specifications спецификации, технические условия; regs = regulations 1. технические нормы; 2. устав; Rec'd pay't = received payment полученный платеж;
 сокращения словосочетаний, где сокращен только первый
компонент, указывающий на форму или профиль предмета. Например: I-beam двутавровая балка, L-bar Г-образное железо; Sbend pipe S-образная труба; Z-bar Z-образное железо.
В этой группе сокращений есть исключения, но они малочисленны и сводятся практически к следующим: A-bomb атом-
150
ная бомба (A = atom); H-bomb водородная бомба (H = hydrogen);
X-rays рентгеновские лучи (где X = икс, неизвестное – так называл их Рентген, когда открыл лучи неизвестной природы);
5. смешанные, в состав которых входят отдельные буквы,
слоги, числа, условные обозначения. Например: o/w = oil in water
масляная эмульсия; tx = axial thickness толщина оси; Ftp = factor of
tension proportionality предел пропорциональности при растягивании; R+ сильный дождь; R- слабый дождь (где R = rain).
Сокращения могут быть общепринятыми, значение которых можно найти в словарях (общих, отраслевых, специальных
словарях сокращений), и авторскими (разовыми), которые создаются данным автором для данной работы. В начале текста авторские сокращения (особенно названия различных компаний и
фирм, выпускаемых ими изделий и продуктов, оказываемых услуг и т.п.) обычно даются полностью, а затем уже в сокращенном
виде. Например:
The T/O (table of organization), a representation of the formal
structure of an organization, reflects a power hierarchy. Органиграмма (блок-схема организации), представляющая формальную структуру организации, отражает иерархию управления.
Если развернутый вариант сокращенного словосочетания не
дается автором при его первом появлении в текстовом материале,
то он часто имеется в подписях к рисункам, схемам, таблицам.
В случае отсутствия расшифровки следует тщательно проанализировать все компоненты самого сокращения (буквы, слоги
и т.д.) и соотнести их с известными, похожими по написанию или
звучанию словами и с контекстом.
Условные обозначения – это символы и знаки, которые
используются в специальной литературе в качестве эквивалентов
определенных понятий. Например: @ при, в, до (предлог); собака
(компьют.);  деленный на (знак деления);  diameter диаметр; #
№ (номер перед числом) и др.
Значение узкоспециальных сокращений и условных обозначений обычно приводится в приложениях к соответствующим
отраслевым словарям.
Наиболее частотные из них представлены в Приложениях 4 и 5.
151
10.3. Неологизмы
Неологизмы – это новые слова и словосочетания, создаваемые в языке для обозначения новых предметов, явлений и понятий. Они могут быть общеязыковыми, которые с течением времени прочно входят в систему языка и перестают восприниматься как новые слова, и индивидуально-стилистическими, образуемыми данным автором для данной работы.
Неологизмы создаются по общепринятым для конкретного
языка моделям словообразования на основе существующих в нем
слов: с помощью приставок, суффиксов, путем словосложения.
Например, разработка теории менеджмента как науки привела к появлению новых понятий и, соответственно, новых слов.
Так, по аналогии с alcoholic и alcoholism, были созданы термины
workaholic трудоголик и workaholism чрезмерное увлечение работой (с сохранением оттенка отрицательного свойства). Фактор,
ведущий к повышению мотивации, назван термином motivator
мотивирующий фактор, мотиватор, а его противоположность –
demotivator демотивирующий фактор, демотиватор. Аналогично этим терминам появились satisfiers и dissatifiers – факторы (вещи), дающие удовлетворение и, соответственно, не дающие
его, вызывающие недовольство, разочарование.
Вот один из советов, который дает менеджерам М.П. Фоллетт (Mary Parker Follett):
Don't overmanage employees. Не переусердствуйте с руководством или с контролем служащих, а далее overmanagement
называется bossism боссизм, что, вероятно, можно передать как
создание культа босса/руководителя или чрезмерный контроль.
Частичными неологизмами являются телескопические
(раздвигающиеся) термины и усеченные формы общепринятых
терминов, например:
compubiquity = computer + ubiquity повсеместность  проникновение ЭВМ во все сферы жизни; compunication = computer +
communication  связь с использованием ЭВМ; datamation = data
+ automation  автоматическая обработка данных; compo =
composite составной; condo = condominium кооперативный жилой дом.
152
Каким бы способом не был образован неологизм, для раскрытия его смыслового значения необходимо провести тщательный анализ его компонентов и контекста его употребления.
10.4. Географические названия и другие имена собственные
Есть два способа передачи на русский язык географических
названий и других имен собственных:
1. Транскрипционно-транслитерационный способ, т.е.
передача названий по их звучанию (транскрипция) с добавлением непроизносимых букв (литер), например:
Charleston г. Чарльстон; Springfield г. Спрингфилд; Cumberland road Камберлендская дорога; Harbin г. Харбин.
Однако существует целый ряд названий, которые по сложившейся традиции передаются способом транслитерации, т.е. с
сохранением буквенного состава, но с отступлением от произношения, например:
Hull г. Гулль (а не Халл); Greenwich [griniG] г. Гринвич (а
не Гринидж); Dublin г. Дублин (а не Даблин) и др.
2. Перевод. Этот способ используется только для широко
распространенных названий, в передаче которых на русский язык
уже сложились определенные традиции: Great Bear Lake Большое
медвежье озеро (а не Грейт Беэр Лейк); Grampian Hills Грампианские горы (а не Грампиан Хилз), Dead Sea Мертвое море (а не
Дед-Си) и др.
В последнее время ученые разных стран мира призывают к
отказу от переводных названий в пользу замены их транскрипцией, в результате чего для ряда географических названий уже появились новые эквиваленты, например: Gold Range Голд-Рейндж
вместо Золотой хребет; Green Mountains Грин-Маунтинс вместо
Зеленые горы и др.
Переводные или устоявшиеся названия имен собственных
можно найти в приложениях к общим англо-русским словарям.
Правила передачи имен собственных с помощью транскрипционно-транслитерационного способа представлены в Приложении 1.6.
153
10.5. Фирменные и рекламные названия.
Особенности рекламных текстов
Для отличия одной фирмы от другой, особенно когда они
занимаются одним и тем же или схожим видом деятельности, каждая из них имеет свое собственное фирменное название, являющееся своего рода торговым именем, брендом данной фирмы. Чтобы привлечь внимание к своей деятельности, каждая фирма использует рекламу, представляющую информацию о потребительских свойствах товара и услугах. Каждому товару и каждой
услуге также присваивается свое торговое имя или рекламное название, отличающее его или ее от товаров и услуг других фирм.
Фирменные и рекламные названия образуются путем переноса на них значений слов общеупотребительной лексики, различных сокращений и другими способами. Например:
Ferret бронеавтомобиль Феррет (ferret хорек); Robophone
телефонный автоответчик Робофон (robot + telephone); Deuce
цифровая ЭВМ марки Дьюс (digital electronic universal computing
engine; здесь же использована игра слов: deuce дьявол). Компания
Sharp (острый) сохранила свое название от своей первой продукции – ever-sharp pencil вечно острый/отточенный карандаш.
Поскольку внимание человека всегда привлекает что-то новое и необычное, то при создании рекламных названий часто используется нарушение правил орфографии. Например:
Lifeguard = life + guard (охрана жизни) – дезинфицирующее
средство Лайфгард; Sno-cat = snow + cat (снежная кошка) – гусеничный трактор Сноу-кэт; Kleen-E-Ze = clean + easy (чистить
легко) – щетки и швабры Клин-и-зи.
Название известной компании Google – это тщательно продуманное искажение написания googol (гугол, число 10 в степени
100), что отражает ее миссию по предоставлению самой разнообразной Интернет-информации.
В связи со сложными способами образования фирменные и
рекламные названия на русский язык не переводятся, а передаются транскрипционно-транслитерационным способом, тем более
что иногда они могут представлять собой набор букв, цифр и
символов, получаемый с помощью ЭВМ, и в этом случае вообще
не подлежат расшифровке.
154
При описании какого-либо товара (услуги, метода и т.п.) в
АЯ фирменное название ставится непосредственно перед этим
товаром и пишется с заглавной буквы. При повторном упоминании вместо самого товара в оригинале часто ставится лишь его
фирменное название, которое при переводе можно (а нередко и
следует) заменять названием товара. Например:
The new Model DT 400G is a long-term maintenance-free dust
monitor. The DT 400G provides monitoring of dust concentration in a
moving gas stream. DT 400G – это новая модель устройства по контролю за пылесодержанием, рассчитанного на длительный срок
эксплуатации без техобслуживания. Это устройство обеспечивает мониторинг концентрации пыли в движущемся потоке газа.
В рекламных текстах часто встречается сокращение TM (trade
Ê
mark торговая марка) и условное обозначение (registered зарегистрировано), показывающие, что данное название является
собственностью фирмы. После регистрации названия в патентном ведомстве его использование другой фирмой преследуется
законом. Оба знака ставятся после названия товара и на русский язык не переводятся. Например:
JonesÊ high-intensity wet magnetic separator высоко производительный магнитный сепаратор "Джоунс" для разделения материалов мокрым способом; Firestone’s GripTM Loader-Dozer tires
шины "Файрстоунс Грип" для бульдозеров-погрузчиков.
Поскольку цель рекламы – создание спроса, то язык рекламных
текстов отличается избыточностью информации, не несущей специальных сведений. Поэтому, если перевод делается не в целях
рекламы, а для извлечения полезной информации, то весь оригинал подвергается полной переработке, и оставляются только важные, существенные признаки рекламируемого товара или услуги.
10.6. Устойчивые словосочетания типа
IN QUESTION / UNDER WAY
Предложные словосочетания указанного типа – это устойчивые словосочетания, значение которых не всегда выводится
из значений составляющих их компонентов.
155
Существительное такого словосочетания переводится:
1. Причастием или сказуемым придаточного предложения
с союзом который, если стоит после существительного или его
заместителя:
The period under consideration is characterized by an intensive
development of digital computers. Рассматриваемый период (период, который рассматривается,)характеризуется интенсивной разработкой цифровых компьютеров.
The new methods are additional to those already in use. Новые
методы дополняют уже используемые методы (которые уже
используются; those – заменяет существительного methods).
The instrument in question has been in use since 1950s. Прибор,
о котором идет речь (данный прибор), используется с 1950-х гг.
2. Сказуемым предложения, если словосочетание стоит после
глагола-связки (личной формы глагола to be), которая опускается:
This possibility has been under discussion for at least five
years. Эта возможность обсуждается, по меньшей мере, уже
пять лет.
At present various measures are under way to reduce manual
labor. В настоящее принимаются разные меры по сокращению
ручного труда.
Значения подобных устойчивых словосочетаний представлены в Приложении 8.
10.7. Заголовок специального текста
Заголовки работ, связанных со специальными областями
знания, используются для составления справочно-информативной
литературы и служат ключом к поиску необходимой информации.
В связи с этим в русском языке к заголовку предъявляются
определенные требования: отражение сути излагаемого в оригинале вопроса, краткость, точность и лаконичность. Поэтому
окончательный перевод заголовка делается в последнюю очередь
с учетом информации, извлеченной из содержания всего текстового материала.
156
Переводится заголовок обычно назывным предложением,
т.е. только с одним главным членом предложения – подлежащим
(сказуемое чаще всего отсутствует).
Сравните два варианта перевода ряда заголовков.
Заголовок
Буквальный перевод
Адекватный перевод
The Pump with
Жидкостный насос
Насос со всем
Everything
"Твинро"
Nuclear power.
Основные направления
Атомная энергия.
The needs spelled
развития атомной энергеНужды высказаны.
out.
тики в Великобритании
Out of Sight,
С глаз долой, из Загрязнение речного
out of Mind
сердца вон.
бассейна в Ливерпуле,
Англия
Как видно из примеров, текст заголовка, сделанный на основе содержания оригинала, при необходимости может быть изменен до такой степени, что в нем не остается ни одного слова от
заглавия на исходном языке (тем более, когда он представлен пословицей, поговоркой или фразеологизмом). Однако во избежание нарушения авторских прав рекомендуется давать два варианта перевода, например:
Head to Head. Конкуренция мировых производителей горного
оборудования (На равных). Букв.: Голова к голове. Выражение
заимствовано из области спортивных состязаний.
10.8. Фразеологизмы и элементы образности
Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, значение
которого в целом не совсем точно, а иногда и вообще не выводимо из значений составляющих его слов.
Специальная литература богата стилистически нейтральными устойчивыми словосочетаниями типа:
to get off the point отклоняться от темы
to keep to the point придерживаться темы
to make a point of считать что-л. обязательным (для себя)
to point to указывать на; обращать внимание на
at this point на данном этапе; здесь
157
a turning point поворотный пункт
in point рассматриваемый (предмет)
off the point не по существу; не по теме
Иногда фразеологизмы, используемые в английской научной прозе, могут иметь экспрессивную окраску, т.е. нести в себе
элемент образности, чего-то яркого, красочного.
В специальной литературе образность служит для усиления
или популяризации мысли, изложенной логическим научным стилем, или же является проявлением индивидуального стиля автора.
Научный стиль русского языка практически не допускает
ярких образных сравнений, а поэтому при переводе такие фразеологизмы обычно заменяются нейтральными языковыми средствами, а иногда опускаются. Решение о подобных заменах принимается на основе экстралингвистического (внеязыкового) контекста. Например:
This seems to be the best way of solving such problems, but this
is not a cut-and dried way. Кажется, это лучший способ решения
таких проблем, но это не раз и навсегда данный способ (а не
срезанный и высушенный).
Unmanned communication satellites are an old hat. Искусственные спутники связи без экипажа стали привычным делом (а
не старой шляпой).
I think that reindustrialization will require belt-tightening by a
public that has grown fat after years of good eating. Я думаю, что
в связи с усиленным развитием промышленности населению (привыкшему к хорошей жизни) придется потуже затянуть пояса (а
не населению, который разжирел после ряда лет хорошего питания).
Throughout the ages philosophers have grown old and grey in
attempting to solve the complex pattern of the human behavior. Веками философы ломают головы над решением сложного характера поведения человека (а не стареют и седеют).
Значение фразеологических (устойчивых) словосочетаний с
нейтральной стилистической окраской можно найти в общих
словарях (в гнезде основного слова), а также в специализированных англо-русских фразеологических словарях. Наиболее частотные из них представлены в Приложении 8.
158
10.9. Специфика англо-американских патентов
Патент – это юридический документ, удостоверяющий, что
данное техническое решение является изобретением, и закрепляющий за изобретателем (патентообладателем) исключительное
право на данное изобретение.
Патенты выдаются либо на изобретение (открытие), либо
усовершенствование: а) конструкции, б) процесса (технологии),
в) материала.
В области перевода специальной литературы под "патентом" понимается не свидетельство об изобретении, а описание
изобретения, на основе которого выдается охранный документ.
Структура патента
В патенте, как в описании изобретения, выделяют шесть составных частей: титульную часть, заголовок, предварительное
описание, полное описание, патентную формулу изобретения и
иллюстративную часть.
1. Титульная часть патента или "шапка" включает его
выходные данные: номер патента и название страны, выдавшей
его, дату подачи заявки и дату выдачи патента, классификационные индексы, имя и адрес патентообладателя (в американских патентах), количество чертежей и т.п.
Основные слова и словосочетания титульной части патента
Abandoned
Agent
Agent for the Application
Application Date
Application No.
Assignee
Assignor
Assignor of One Half
Абандонированный (недействующий
патент, от прав на который
изобретатель отказался)
Представитель, агент, поверенный
Поверенный заявитель
Дата подачи заявки
Номер заявки
Патентообладатель
Цедент (лицо, совершающее
передачу прав на патент)
Владелец прав на половину патента
159
Assistant Examiner
Attorney
Bibliography Cited
Charted Patent Agent
Chief (Principal/ Primary)
Examiner
Claims Priority
Complete Specification
Published
Conventional Application
Cross References to
Related Applications
Crown Copyright
Помощник эксперта
Поверенный юрист
Материалы, использованные при
экспертизе
Зарегистрированный патентный агент
Старший эксперт
Конвенционный приоритет
Дата публикации полного описания
изобретения
Конвенционная заявка
Перекрестная ссылка (США)
Авторское право, принадлежащее
государству (Великобритания)
Date of Application and Filing Дата подачи заявки и полного
Complete Specification
описания изобретения
Divided...
Заявка разделена...
Divided out...
Заявка выделена из...
Drawings Attached
Чертежи прилагаются
Field of Search
Область поиска
Filed
Дата подачи заявки; зарегистрирован
Foreign Application
Данные о конвенционном
приоритете за рубежом
Granted under the Title...
Выдан согласно разделу…
Index at Acceptance
Индекс национальной классификации
(НКИ Великобритании)
Int.CI. = International
Класс по международной
Classification
классификации, МКИ
Inventor
Изобретатель
List of References
Материалы, использованные при
экспертизе
No Drawings
Чертежей нет
No References Cited
Ссылочных материалов нет
Original Application
Первоначальная заявка
Patented
Дата выдачи патента
Patent Examiner
Эксперт патентного ведомства
Patent of Addition
Патент, дополнительный к...
160
Patent Office
Priority
References Cited by the
Examiner
References Cited in the
File of this Patent
Serial No.
Superintendent Examiner
US CI. = United States
Class
X.R. = Cross References
Патентное бюро
Приоритет
Материалы, использованные при
экспертизе
1. Ссылочные материалы (США)
2. Материалы, использованные при
экспертизе (Великобритания)
Регистрационный номер
Начальник экспертного отдела
Класс по классификации
изобретений США (НКИ США)
Перекрестная ссылка
Примечания:
1. Выражения US.CI., Index at Acceptance (национальные классификационные индексы) и Int.CI. (международная классификация
изобретений) при переводе записываются сокращенно как "НКИ" и
"МКИ". Следующие за ними буквы, цифры, точки, дефисы и
другие условные обозначения служат для проведения патентного
поиска с целью получения информации при экспертизе новой заявки на ее патентоспособность и на патентную чистоту.
2. Указатели перекрестных ссылок служат для поиска патентов, находящихся в смежных классах и группах классификационной системы.
3. Приоритет – это дата, на которую устанавливается новизна изобретения. Понятие конвенционного приоритета связано с
участием в Парижской конвенции, подписанной в 1883 году 11-ю
государствами и включающей теперь более 100 стран мира. Участие в Парижской конвенции дает ряд преимуществ, основное из
которых состоит в том, что за изобретением, зарегистрированным
в одной из стран-участниц конвенции, автоматически закрепляется приоритет во всех других странах-членах конвенции.
2. Заголовок патента. В целях предупреждения преждевременного использования изобретения заголовок англоамериканских патентов отражает только тему изобретения.
161
При переводе заголовка на русский язык необходимо придерживаться следующих правил:
 Заголовок должен отражать суть изобретения и, повозможности, его главную отличительную особенность. Поэтому окончательный перевод заголовка делается в последнюю очередь, после уяснения признаков изобретения.
 В заголовках патентов часто используются слова рекламного типа: improved, improvement, new и др. При переводе следует избегать слов "усовершенствованный", "усовершенствование", "новый" и т.п., так как изобретение – это всегда
что-то усовершенствованное или новое.
 Заголовок патента пишется на двух языках: сначала на русском, а под ним в скобках на исходном языке.
Сравните два перевода заголовков патентов.
1. Improvement in or Relating to Augers
Усовершенствование
буров
Высокопрочный бур для
или усовершенствование, отно-  дорожного строительства
сящееся к бурам
2. Intrinsically Safe Switching System
Подлинно безопасная система
Электровыключатель

переключения
для взрывоопасной среды
В данном случае общим моментом в заголовках на двух
языках является только тема – "бур" и "выключатель". Остальная
информация русского варианта, отражающая основной признак
каждого из изобретений, извлечена из содержания самих патентных описаний.
3. Предварительное или краткое описание патента. Эта
часть патента обеспечивает общую, предварительную информацию. Краткое описание подается вместе с заявкой на изобретение
и впоследствии заменяется полным описанием, поэтому в некоторых патентах оно отсутствует. Предварительное описание изобретения в АЯ может называться следующим образом:
Abstract. Abstract of Disclosure. Provisional Specification.
Summary. Summary of the Invention. Brief Description.
162
4. Полное описание изобретения. В этой части патента
приводится подробное описание изобретения, а также ссылки на
прилагаемые чертежи и конкретные примеры его воплощения. В
английских патентах здесь же дается информация об изобретателе и его адрес. Полное описание изобретения может обозначаться
следующими словосочетаниями:
Complete (Patent) Specification. Exhaustive Specification.
Complete Description. Detailed (Specific) Description.
В некоторых патентах описание изобретения ведется от
первого лица. При переводе вместо слов "я", "мой" следует писать "данное" или "настоящее изобретение". Например: The principal object of my invention is... Цель настоящего изобретения – ... .
Иногда в рамках предварительного и полного описаний патента вводятся дополнительные рубрики:
Background of the Invention
Brief Description of the
Drawings
Description of the Preferred
Embodiment
Description of the Prior Art
Field of the Invention
Final Specification
Operation
Предпосылки создания изобретения
Краткое описание чертежей
Пример воплощения
изобретения
Описание прототипа
Область изобретения
Окончательный вариант описания
Принцип действия
5. Формула изобретения или Предмет изобретения. Это
основная часть патента, в которой излагаются признаки и особенности, отличающие данное изобретение от его прототипов.
Патентная формула вводится одной из следующих фраз:
I claim:
We claim:
What I claim is:
What we claim is:
Такая фраза может входить в состав более распространенного предложения типа:
Having thus described the invention, what I claim as new and
desire to secure by Letters Patent is: …
163
Однако остальная информация подобного предложения считается несущественной и не получает отражения в тексте перевода
(letters patent жалованная грамота; патент).
Формула изобретения состоит из нескольких пунктов
(claims), представленных в виде пронумерованных абзацев. Каждый пункт, независимо от его длины, представляет собой одно
предложение, в котором приводится перечень деталей и их взаимодействий, последовательность осуществления какого-либо
процесса или получения нового вещества. Информация подается
концентрическими кругами, от основного признака к сведениям,
все более и более конкретизирующим данное изобретение. В написании формулы широко используются обороты с Participle-ing и
to-Infinitive (причастные и инфинитивные), нередко отсутствует
личная форма глагола (глагол-сказуемое).
При переводе каждый пункт формулы делится на две части,
которые разделяются словом "отличающийся". В первой части
дается название изобретения и его важные, но уже известные по
прототипу признаки. Во второй части приводятся те признаки, на
основе которых данная работа признается изобретением. Длинные пункты формулы можно делить на несколько предложений.
Во втором и последующих пунктах формулы изобретения
обычно делается ссылка на предыдущие пункты посредством фраз:
according to claim 1; as defined in claim 1; as recited in Claim
1; as set forth in Claim 1.
Все эти словосочетания передаются словами по пункту 1.
Иногда ссылка делается на несколько пунктов одновременно: as claimed in any of Claims 1-3 по пунктам 1-3; according to any
one of the preceding Claims по всем предыдущим пунктам.
6. Иллюстративная часть патента. Эта часть патента, которая может отсутствовать в отдельных патентах, содержит чертежи для уточнения расположения и взаимодействия деталей, а
также для конкретизации смыслового значения терминов. Все детали чертежей обозначаются цифрами в соответствии с полным
описанием изобретения. В целях защиты авторского права на
этих чертежах никогда не проставляются размеры и обычно отсутствуют надписи.
164
Лексические особенности патентов
Специфика языка патентов определяется совмещением двух
стилей: научного, используемого для передачи специальных сведений, и официально-делового, используемого в абзацах, предваряющих эти сведения. К основным особенностям языка патентной документации относятся:
1. широкое использование лексических единиц, лишающих
изложение категоричности, чем предполагается возможность непринципиальных изменений изобретения и дополнений к нему.
Это слова и словосочетания типа: may, for example, if desired, generally, such as, in the form of, preferably, etc.;
2. употребление архаизмов, т.е. слов и словосочетаний, вышедших из активного использования.
Особенно широко употребляются архаичные наречия:
hereafter ниже, затем, дальше
herefrom / therefrom отсюда/
оттуда, из
hereto / thereto к этому, сюда/
к тому,/туда; до сих пор
herewith при сем, настоящим,
посредством этого
whereby посредством чего
wherefore для чего
и др.;
3. использование слов с широким, недифференцированным
значением, при передаче которых на русский язык используется
конкретизация. Конкретизируются и информативные элементы
описания. Например:
Means for pumping slurry. Насос (а не средство) для подачи
жидкого цементного теста.
Plurality of switch positions... Четыре (а не множество) положения выключателя...
Each blade is provided with a number of segments of wearresistant material. По краю каждого ножа (а не на каждом ноже)
устанавливаются семь пластин (а не ряд сегментов) из износостойкого материала (речь идет о дорожном струге).
Конкретизация значений имен существительных и глаголов
осуществляется на основе информации, извлеченной из описания
и/или чертежей изобретения. Именно так был получен перевод
приведенных примеров;
165
4. избыточность информации, что связано с использованием
традиционных штампов, желанием, с одной стороны, обеспечить
полное понимание описываемого явления, а с другой стороны,
лишить описание изобретения ограниченности. Лексические единицы, несущие избыточную информацию, часто не находят отражения в тексте перевода. Например:
The segments are preferably replaceably mounted. Пластины
устанавливают (а не предпочтительно устанавливают) так,
чтобы их можно было заменить.
As can be seen more clearly in Fig. 2... Как видно на Рис. 2...
(а не Как можно более отчетливо увидеть...)
The above embodiment of the invention... Вышеназванное
изобретение... (а не Вышеназванное воплощение изобретения…)
В пунктах патентной формулы широко используется слово
said указанный, которое при переводе обычно опускается или заменяется словами данный, этот. Например:
...said handle being mounted on said switch and turnable to "on"
or "off" positions for correspondingly actuating said switch mechanisms... выключатель оснащается рукояткой, которая устанавливается в положение "включено" или "выключено", чем и обеспечивается механизм переключения...
Особой избыточностью информации и нагромождением
сложных грамматических конструкций отличаются традиционные штампы, которые в процессе перевода подвергаются полной
переработке, а отдельные их части вообще опускаются.
Типичные штампы англо-американских патентов
АЯ
РЯ
I, Hugh Brewerton, a British subЯ, Хью Бревертон, бриject, of 48 Birling Road, Leybourne, танский подданный, проWest Malling, Kent, do hereby declare живающий в Лейбурне
the invention, for which I pray that a (Вест Маллинг, графство
patent may be granted to me, and the Кент) по Бирлинг Роуд, 48,
method by which it is to be performed, прошу выдать мне патент
to be particularly described in and by на изобретение, подробно
the following statement: ...
описываемое ниже.
166
My invention generally relates to...
Предмет изобретения –
and more particularly to ...
...
The object of the present invention
Описываемый (прибор)
is an improvement of the apparatus является дальнейшей разdisclosed in my prior patent ...
работкой ранее запатентованного ...
It has been proposed heretofore to
В существующих (метоuse ...
дах и пр.) используют ...
In one prior art embodiment ...
Известен прототип (конструкция и пр.), где ...
It will be appreciated by those
skilled in the art ...
Специалистам ясно, что...
The above-mentioned objects, adУстройство и принцип
vantages and other features and the действия (прибора и т.п.)
means of attaining them will become видны из чертежей, где:
more apparent by reference to the de- Рис. 1 – ...
scription of an embodiment of my invention taken in contingency with accompanying drawings, wherein: – Fig.
1 is ...
Now in order that the invention
Для полного уяснения
may be clearly understood an em- сути изобретения ниже даbodiment thereof is, by way of exam- ется его полное описание
ple, hereafter more fully described со ссылками на прилагаеwith reference to the accompanying мые чертежи, где ...
drawings, wherein: – ...
While the invention has been deЭто описание является
scribed in the terms of the preferred лишь примером, иллюстриembodiment, various modifications рующим идею изобретения,
may be made as is understood by выраженную в патентной
those skilled in the art without depart- формуле, и допускает разing from the spirit and scope of the in- личные непринципиальные
vention as set forth in the appended изменения
защищаемой
claims.
(конструкции и пр.).
167
A method ... as heretofore deМетод…, отличающийся
scribed as the reference to the accom- вышеуказанными особенpanying drawings and/or the foregoing ностями, в соответствии с
examples.
прилагаемыми чертежами и
вышеприведенными примерами.
Приведенные предложения принимаются за "штампы" условно, так как каждый изобретатель при оформлении патентной
документации составляет свой собственный текст на основе своего собственного изобретения. Однако общий стиль и цели создания таких текстовых материалов соответствуют стилю и целям
приведенных образцов, а поэтому способ их передачи на русский
язык будет в основном совпадать с предлагаемым вариантом перевода.
168
ПРИЛОЖЕНИЯ
1. ФОНЕТИКО-ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
1.1. Транскрипционные знаки и обозначаемые ими звуки
В таблице представлены транскрипционные знаки двух видов:
1) знаки, часто вызывающие ложные ассоциации с обозначаемыми ими
звуками (напр., [Z] принимается за [z]), и 2) знаки, обозначающие звуки, не
имеющие аналогов в РЯ или значительно отличающиеся от них.
Таблица 1
Транскрипционные знаки и звуки
Звук
[]
Примерное соответствие в РЯ
краткий, очень открытый звук (нижняя челюсть опускается);
нечто среднее между [А] и [Э]
[]
похож на неударный звук [А] в словах сады, пласты;
краткий и ненапряженный
[e]
близок к звуку [Э] в словах цепь, эти, шесть
[]
неясный, нечеткий звук; похож на неударный звук [А]
в послеударном слоге в словах комната, рама
[:]
несколько напоминает звук [Ё] в слове зовёт
[F]
похож на звук [Э] в словах это, этот
[j]
близок к звуку [Й] в словах Йорк, район, но менее шумный
[Z]
напоминает звук [Ж] в словах дрожжи, поезжай;
значительно мягче русского
[G]
слитно произносимые (как единое целое) звуки [d] и [Z];
близок смягченному сочетанию [ДЖ]
[h]
едва слышимый выдох, произносится с легким придыханием
[]
носовой звук; в РЯ аналога нет (кончик языка опущен к нижним
зубам, рот приоткрыт; воздух при выдохе пропускается через нос)
Продолжение
169
похож на звук [Р] в слове рад, но произносится без вибраций
[r]
(кончик языка приподнят и загнут назад)
[S]
[t] /
[d]
[C]
[] / []
[w]
похож на звук [Ш], но более мягкий
похожи на звуки [Т] и [Д], но кончик языка касается самой высокой части альвеол (бугорков десен над верхними зубами)
слитно произносимые (как единое целое) звуки [t] и [S];
напоминает звук [Ч], но [t] более твердый, без смягчения
межзубные звуки (кончик языка лежит плоско между зубами); глухой [] произносится без голоса; звонкий [] произносится с голосом
в РЯ аналога нет (губы слегка выпячены и сильно округлены,
как при свисте, а затем переходят в положение, нужное для произнесения следующего за [w] гласного звука); несколько напоминает неправильное произношение детьми звука [Л]
в слове волк [воуйк]
Примечания: 1. При чтении дифтонгов [au] / [u] / [ju: ] / [F] и др.
два гласных звука, составляющих их, произносятся слитно в одном слоге.
2. Буква r читается как звук [r] только перед гласными. На конце
слова она: а) не произносится, если следующее слово начинается с согласного звука – there was, for him; б) произносится, если следующее слово начинается с гласного звука – there is, for us (соединительный звук [r]).
Дополнительные знаки фонетической транскрипции
Значение
Знак
Пример
Долгота
:
[dili:t]
Ударение (основное)

examine
Ослабленное ударение

examination
Знак ударения ставится перед ударным слогом.
1.2. Чтение гласных букв в разных типах слога
170
Чтение гласной буквы зависит от типа слога и/или буквосочетания, в
состав которого она входит, а также от позиции данной гласной или буквосочетания в слове (находятся ли они под ударением или являются безударными). Необходимо различать:
1. Открытый слог – оканчивается на гласную букву (a, e, i, o, u, y)
или на сочетание "одна согласная + немая (непроизносимая) е" (take, mete
и т.п.). В этом слоге чтение гласной совпадает с ее алфавитным названием.
2. Закрытый слог – оканчивается на согласную букву, а чтение
гласной отличается от ее алфавитного названия.
Таблица 2
Чтение гласных букв
Положение гласной в слове
Гласная
Открытый слог
Под
ударением
a [ei]
[ei]
Безударная
[]
Закрытый
Гласная + r
(под
слог
Гласная
+ re
ударением)
[¿]
ar [a:]
are
[]
'famous
a'round
fan'tastic
'farther
fare
be'came
a'loud
'traffic
'argument
dec'lare
Исключения: [¿] 'have, 'atom, 'many; [е] any; [a:] e'xample; [] was, want;
[:] 'always, 'alter; [ei] в глаголах на -ate: 'calculate, 'separate
e [i:]
[i:]
[i]
[e]
pro'cede
re'print
'better
her
here
de'lete
de'veloper
re'member
de'termine
sphere
er [:]
ere [i]
Исключения: [e] 'metal, 'very; [i] 'England, 'English; [] there, where
Продолжение
171
Положение гласной в слове
Открытый слог
Гласная
Под ударением
i [ai] /
[ai]
Безударная
[i]
Закрытый
Гласная + r
(под
слог
Гласная
+ re
ударением)
[i]
ir/yr [:]
y [wai]
ire/yre
[ai]
'final
'shaky
'differ
'circle
en'tire
type
'largely
'system
'myrtle
tyre
Исключения: [i] 'city, give, live, 'typical, 'lyric, 'ticket
o[ou]
[ou]
[]
[]
or [:]
ore [:]
note
pro'duce
'bottom
short
ore
post'pone
comp'lete
be'long
a'ccording
shore
Исключения: [u:] do, move, who, whose; [] gone, body;
[] done, son, month, a'mong, some, come, 'nothing, a'bove
u [ju:]
[ju:]
[ju]
[] под
ur [:]
ударением
ure
[ju]
'duty
'monument
in'dustrial
turn
pure
re'fuse
hu'manity
con'sultant
'further
se'cure
[u:]
[]
после
безударная
rиl
rule
'industry
'lunar
suc'cess
Исключения: [u] put, full, pull, push
Таблица 3
172
1.3. Чтение гласных в буквосочетаниях
Букво-
Чтение
сочетание
Пример
oa
[ou]
coat, boat, foam, stoat, throat
oar
[:]
hoarse, coarse, 'boarding
ow
[au] в середине слова
brown, down, town, tower
[ou] в конце слова
low, throw, below, 'grow
Исключения: [au] now, how
oy
[i]
boy, toy, em'ploy, em'ployment
ay / ey
[ei]
day, grey, 'saying, stay, 'laying
all
[:]
all, wall, ball, call, ins'tall
Исключение: [¿] shall
au
[:]
be'cause, launch, 'automate
ea
[i:]
speak, team, lead (вести)
[e]
bread, spread, lead (свинец)
ee
[i:]
see, seeds, breeding, feels, need
eigh
[ei]
weigh, weight, eight, 'neighbour
Исключения: [ai] height, either, neither
er/or
под ударением [:] /
см. табл. 1
[:]
[] в конце слова
'doctor, 'miner, re'member
ie
[i:]
brief, chief, be'lieve, yield
ier
[i]
pier, pierce, fierce
igh
[ai]
fight, 'mighty, night, 'highest
ign
[ain]
a'ssign, a'lignment, de'signing
ild
[aild]
child, mild, wild, wildness
Исключение: [i] 'children
Продолжение
173
Буквосочетание
ind
Чтение
Пример
find, kind, be'hind, 'blindness
[aind]
Но: wind [wind] ветер и [waind] поднимать
oo
[u] перед d, k
good, book, took, hook
[u:] в остальных случаях
too, tooth, moon, tool, glooming
Таблица 4
1.4. Чтение согласных и их сочетаний
Буква /
Чтение
Буквосочетание
c
cia
Пример
[s] перед e, i, y
ac'cept, 'cyclic, suc'cess, 'science
[k] в остальных
ex'pect, com'pare, de'cline,
случаях
ob'jective, come, con'tain
[(i)]
'social, 'specialist, phy'sician
Исключение: [s] association
ch
[t] в англ. словах
chain, charge, re'search, a'chieve
в заимствованиях
[k] греческих
'chemistry, tech'nology, 'architecture
[] французских
ma'chine, ma'chinery, chute, 'chassis
ck
[k]
a'ttack, black, 'ticket, 'shocking
g
[d] перед e, i, y
ge'ology, 'region, engi'neering
[g] в остальных случаях 'category, gain, a'gainst, guide
Исключения: [g] to get, to give, to be'gin, girl, 'target
kn
[n]
knit, knife, knight, 'knowledge
ng
[]
'sailing, 'singer, song, be'long
Продолжение
174
Буква /
Чтение
Буквосочетание
Пример
ph
[f]
phase, s'pherical, 'alphabet, 'alpha
sh
[]
shall, shock, sheet, 'shallow
qu
[kw]
quit, 'quite, 'question, 'adequate
qua
[kw] под ударением
'quarter, 'quarry, 'quality, 'quantity
Исключение: [kwei] e'quation
que
[k] в конце слов
'cheque, u'nique, tech'nique
th
[θ] в начале и конце
thin, 'thickness, tooth, growth,
полнозначных слов
path, width, strength, 'strengthen
[Á] в служебных сло-
this, these, those, the, thus,
вах и между гласными though, either, 'gather, 'rather,
полнозначных слов
'weather
Исключение: [θ] through, 'method, 'author
tia/tie/tio
[(i)]
i'nitial, i'nitiative, 'patient,
po'tentiometer
tion
[n]
'mention, de'tection, 'sectional
ture
[t]
'texture, 'nature, 'mixture
wh
[w]
when, while, wheel, what'ever
[h] перед о
who, whom, whose, whole
[w:]
war, 'wardrobe, warmth, 'warning
war
wor + согласная [w:]
work, word, world
wr
write, wrist, wrong, wrap, wreck
[r]
Таблица 5
1.5. Чтение окончаний -s/-es, -d/-ed
175
[s] и [t] – после [z] и [d] – после гласных
1. -es читается [iz] после
глухих согласных
свистящих и шипящих
и звонких согласных
stop – stops
stay – stays
produce – produces
check – checks
own – owns
change – changes
lake – lakes
fail – fails
lash – lashes
mat – mats
stream – streams
stop – stopped
stay – stayed
2. -ed читается [id] – после
звуков [t] и [d]
repeat – repeated
check – checked
change – changed
found – founded
1.6. Транскрипционно-транслитерационный способ передачи
на русский язык английских имен собственных 10
Таблица 6
Передача английских фонем
АЯ
РЯ
Пример
[a:]
а
Farley
Фарли
[¿]
а
Anson
Ансон
[]
а
Sun/Sons
Сан/Санз
е после согласных
Ben
Бен
[e]
э в начале слова и после гласных Engineer
Энджинир
[i:]
и
Steel
Стил
[i]
и
Income
Инкам
[]
о
Box
Бокс
Продолжение
АЯ
10
РЯ
Пример
Таблицы раздела 1.6 заимствованы из: Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики//Великобритания: Лингвострановедческий словарь/А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников,
Г.А. Пасечник и др./Под ред. Е.Ф. Рогова. – М.: Рус. яз., 1980. С. 478-480.
176
[:]
о
Straw
Стро
[u]
у
Foot
Фут
[u:]
у
Tool
Тул
е после согласных
Fir
Фер
э в начале слова и после гласных Earl
Эрл
ей после согласных
Mabel
Мейбл
эй в начале слова и после гласных April
Эйприл
[:]
[ei]
[ou]
оу
Stone
Стоун
[ai]
ай
Brighton
Брайтон
[au]
ау
Crowd
Крауд
[i]
ой
Royston
Ройстон
[i]
ир
Pioneer
Пайонир
[]
эр
Fairy
Фэри
[u]
ур
Moor
Мур
[ai]
айр
Iron
Айрон
[au]
аур
Sour
Саур
[Á]
д
Brother
Брадер
[]
т
Faith
Фейт
[]
нг
Fighting
Файтинг
[k]
нк
Link
Линк
у перед всеми гласными, кроме [u]
Wax/West/Twin Уакс/Уэст/Туин
в перед [u]
Wolverine
[w]
Вулверин
[l]
л кроме традиционных: Чарльз и др. Long
Лонг
[r]
р всегда
Four
Фор
Таблица 7
Передача конечных сочетаний гласных и согласных букв
177
Сочетания
Передача
Пример
age
идж
Peerage
Пиридж
ain
ин
Mountain
Маунтин
ay, ey
и
Barney
Барни
ear, eer
ир
Pioneer
Пайонир
ier
ьер
Frontier
Франтьер
our
ор
Neighbour
Нейбор
ур (заимствования из
Paramour
Парамур
франц. языка)
us
ус
Titus
Тайтус
ham
ем
Needham
Нидем
hampton
гемптон (традиция)
Southampton
Саутгемптон
land
ленд (традиция)
Sunderland
Сандерленд
mouth
мут
Yarmouth
Ярмут
tion
шн
Organization
Организейшн
sion
жн
Collision
Коллижн
wich
идж
Dulwich
Далидж
wick
ик
Chiswick
Чизик
Таблица 8
Передача групп согласных букв
Группа
Передача
Пример
ch
х в словах шотландского происхождения
Loch
Лох
ck
k в словах немецкого происхождения
Bucker
Букер
gh
г в начале слова
Ghost
Гоуст
— в середине и на конце слова
Leighton
Лейтон
Продолжение
gn
н
Gnat
Нат
178
kn
н
Knighton
Найтон
lf
ф
Metcalfe
Меткаф
lk
к
Chalk
Чок
lm
м
Calm
Кам
ln
н
Calne
Кан
lv
в
Calves
Кавз
mn
mp
м если относятся к одному слогу
мн если относятся к разным слогам
м
Solemn
Solemnity
Hampden
Солем
Солемнити
Хамден
pn
н
Pneumatic
Ньюматик
ps
с
Pseodonym
Сьюдоним
pt
т
Ptomaine
Тоумейн
ш в словах немецкого происхождения
Scholl
Шолл
ск в греческих заимствованиях
School
Скул
sten
сн
Listen
Лисн
stle
сл
Castle
Касл
tch
тч
Fitch
Фитч
ts
з в славянских словах
Tsar
Зар
tz
ц
Fitzroy
Фицрой
у перед гласными, кроме [u]
Whatt
Уотт
х перед [u / ju]
Whewell
Хьюэлл
sch
wh
1.7. Передача русских имен собственных буквами английского языка
Таблица 9
РЯ
АЯ
е
ё
ж
e
yo
zh
Пример
Serov
Semyonov
Brezhnev
РЯ
АЯ
Пример
РЯ
АЯ
з
й
й
z
i / iy
y
РЯ
АЯ
Пример
Kuzmin
Boiko/Bolki(y)
Boky/Yemenov
Продолжение
Пример
179
х
ц
ч
ш
щ
kh/h
ts
ch
sh
shch
Mikhalkov
Tsabin
Chernov
Shubin
Borshchevsky
ы
ь
y
y (перед
гласной)
ю
я
yu
ya / ia
Lykov
Belenky
Demyanov
Yurkin
Yagonskaya
1.8. Особенности орфографии американского варианта
английского языка
Незнание особенностей американской орфографии ведет к невозможности нахождения необходимых слов в англо-русском словаре.
Таблица 10
Особенность
British English
American English
-our  -or
colour, odour, labour
color, odor, labor
-re  -er
fibre, metre, lustre
fiber, meter, luster
-ise  -ize
volatilise, organise
volatilize, organize
-mme  -m
gramme, programme
gram, program
-gue  -g
epilogue, dialogue
epilog, dialog
-ll  -l
traveller, levelling
traveler, leveling
sulphur, philament
sulfur, filament
(при добавлении суффиксов)
ph  f
Отдельные слова
Br.E.
Am.E.
Br.E.
Am.E.
aluminium
 aluminum
conveyer
 conveyor
cheque
 check
through
 thru (особенно в рекламе, заглавиях)
и др.
2. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ: ПРЕФИКСЫ И СУФФИКСЫ
180
Обратите внимание, что многие приставки – интернациональные.
Таблица 11
2.1. Префиксы (приставки) английского языка и их значение
Префикс
anti-
Значение
противоположность,
отрицание
Пример
friction трение – antifriction
антифрикционный
antifreeze антифриз
1. би-, дву(х)-, двойной bi-convex двояковыпуклый
bi-
by-
co-
2. происходящий
month месяц – bimonthly
каждые два ...
раз в два месяца (напр. встречи)
побочный;
дополнительный
by-election дополнительные выборы
совместность,
co-author соавтор
общность;
одинаковость
противодействие,
counter-
de-
di-/dia-
dis-
en-/em-
byproduct побочный продукт
equal равный – coequal равный
другому
act действовать – counteract
противоположность
противодействовать
(контр-, противо-)
countermeasure контрмера
противоположность;
decolor обесцвечивать
лишение чего-л.
decode декодировать
дву(х)-, ди-, диа-
atom атом – diatomic двухатомный
(двойной)
diamagnetic диамагнитный
противоположность;
charge загрузка – discharge разгрузка
деление на части
join соединять – disjoin разъединять
1. делать(ся) каким-л.
large большой – enlarge увеличивать
2. заключать,
case кожух – encase заключать в
окружать чем-л.
кожух
Продолжение
181
Префикс
ex-
Значение
экс-, бывший
Пример
ex-champion экс-чемпион,
бывший чемпион
1. сверх-, экстра-, особо, extraviolet ультрафиолетовый
extra-
ультра-, высшего класса
2. вне чего-л.
extradurable особо прочный
nuclear ядерный – extranuclear
внеядерный
literacy грамотность – illiteracy
il-/im-/
противоположность,
in-/ir-
отсутствие качества
безграмотность
impossible невозможный
irrational нерациональный
inter-
intra-
mis-
monomulti-
non-
взаимо-, интер-,
act действовать – interact
между-
взаимодействовать
внутри-, внутренний
1. неправильность
внутриядерный
use использовать – misuse неверно
использовать
2. противоположность
trust доверие – mistrust недоверие
моно-, одно-, едино-
monorail монорельс(овый)
много-, поли-,
multicontact многоконтактный
мульти-
multivibrator мультивибратор
противоположность,
non-acceptance непринятие
отсутствие чего-л.
nonmetal неметалл
1. вне чего-л.,
out-
nuclear ядерный – intranuclear
направленный наружу
2. превосходство
outdoor находящийся вне помещения
flow течь – outflow вытекать
number число – outnumber численно
превышать
Продолжение
182
Префикс
Значение
Пример
heat нагревать – overheat
over-
сверх, чрезмерно
перегреть
estimate оценивать – overestimate
оценивать слишком высоко
poly-
post-
поли-, много-
postwar послевоенный
после чего-л. (во вре-
establish определять – post-establish
последовательность до
чего-л. (во времени
или пространстве)
пере-, снова, вновь
re-
(повторность,
совершение заново)
self-
polyvalent многовалентный
последовательность
мени или пространстве)
pre-
polyatomic многоатомный
само-, себя-,
автоматический
определять впоследствии
prewar довоенный
establish определять – pre-establish
определять заранее
elect избирать – re-elect
переизбирать, избирать снова
appear появляться – reappear
появляться заново
self-defence самооборона
recorder записывающее устройство –
selfrecorder самописец
circle круг – semi-circle полукруг
semi-
полу-, частично
fluid жидкий – semifluid
полужидкий
sub-
под-, ниже-, суб-,
вспомогательный
soil почва – subsoil подпочва
circuit цепь – subcircuit
вспомогательная цепь
Продолжение
183
sonic звуковой – supersonic
super-
над-, сверх-, выше-,
сверхзвуковой, ультразвуковой
ультра-, пере-
heating нагревание – superheating
перегрев
supratrans-
см. super1. транс-, пере-, пре(за чем-л., через что-л.)
2. показатель
изменения,
преобразования
tri-
ultra-
трансарктический
locate размещать – translocate
перемещать
form преобразовыватьtransform
преобразовывать
трех-, тре-, три-
triatomic трехатомный
(тройной)
trinuclear трехядерный
ультра-, сверх-,
ultrasound ультразвук
крайне;
за- (за пределами)
un-
arctic арктический – transarctic
marine морской – ultramarine
заморский
противоположность;
bind завязать – unbind развязать
извлекать из чего-л.
earth земля – unearth вырыть из земли
heat нагревать – underheat
under-
под-, ниже-, недо-,
недостаточно
недогреть, нагреть недостаточно
estimate оценивать – underestimate
недооценивать
uni-
одно-, едино-,
unipolar униполярный, однополюсный
уни-, моно-
univariant одновариантный
2.2. Суффиксы английского языка
184
Таблица 12
Суффикс
Значение
прилагательное
-able/
-ible
-age
(пассивного залога)
существительное
(процесс, состояние)
Пример
usable применяемый
producible производимый
storage хранение
slip скользить – slippage скольжение
1. прилагательное (наличие spherical сферичеcкий
-al
качества, свойства)
2. существительное
(процесс, результат)
-ance/
-ence
существительное
(процесс, результат)
physical физичeский
refuse отказывать – refusal отказ
deny отрицать – denial отрицание
assistance помощь
dependence зависимость
1. прилагательное (наличие observant наблюдательный
качества, свойства)
-ant/
2. существительное
-ent
(лицо, деятель)
3. существительное
different отличный (от других)
servant слуга
respondent респондент
coolant охладитель
(вещество; источник чего-л.) illuminant источник света
-ary/
прилагательное (наличие
-ory
качества, свойства)
-ate
глагол (что с/делать?)
существительное
(абстрактное понятие;
-dom
состояние, положение;
общность людей)
-ee
существительное (лицо)
exemplary примерный, образцовый
contributory содействующий
appreciate оценить
necessitate делать необходимым
freedom свобода
official чиновник – officialdom
чиновничество
employee служащий, рабочий
train обучать – trainee обучаемый
Продолжение
185
Суффикс
Значение
-en
глагол (что с/делать?)
-ence
см. -ance
-ent
см. -ent
-er
-er/-or
-est
-fold
-ful
-(i)fy
-ible
-ic
-ics
shapen придавать форму
чия – сравнительная степень fast быстро – faster быстрее
2. от глагола – существи-
inventor изобретатель
тельное: a) специалист;
loader погрузчик
б) механизм, прибор
cleaner очиститель
превосходная степень
easiest самый легкий
прилагательного/наречия
fastest быстрее всего/всех
числительное (кратность)
twofold вдвое, в два раза
прилагательное (наличие
noise шум – noiseful шумный
качества, свойства)
harm вред – harmful вредный
глагол
(что делать/сделать?)
(состояние, положение;
группа людей)
-ian
shorten укорачивать
1. от прилагательного/наре- easy легкий – easier легче
существительное
-hood
Пример
существительное
(лицо, специалист)
simplify упрощать
intensify усиливать
childhood детство
brotherhood братство
academician академик
theoretician теоретик
см. –able
прилагательное (наличие
volcanic вулканический
качества, свойства)
magnetic магнитный
существительное
(наука, направление)
acoustics акустика
physics физика
Продолжение
186
Суффикс
Значение
от числительного (годы)
-ies
-ing
существительное
(процесс, результат)
существительное
Пример
the twenties двадцатые годы
processing обработка
recording запись
installation установка
-ion/-sion/
(процесс, результат,
decide решать – decision решение
-tion
состояние)
receive принимать – reception
d  s; iv  p
-ise/-ize
глагол (что с/делать?)
прилагательное
1. принадлежность к
-ish
стране, нации;
2. наличие признака в
неполной степени;
3. наличие признака
существительное
-ism
(учение; общественная формация)
-ist
существительное
(деятель, специалист)
существительное
-ite
(в названиях
минералов, веществ)
существительное
-(i)ty
прием
dieselize оснащать дизелем
analyse анализировать
England Англия – English
английский
cold холодный – coldish
холодноватый, прохладный
book книга – bookish книжный
Darvinism Дарвинизм, учение
Дарвина
feudalism феодализм
botanist ботаник
theorist теоретик
coalite коалит (вид топлива)
anthracite антрацит
applicability применимость
(качество, состояние;
necessity необходимость
в РЯ часто на "-ость")
simplicity простота
Продолжение
187
Суффикс
-(i)um
-ive
-ize
-less
-like
-ly
-ment
-ness
Значение
существительное (в названиях хим. элементов)
прилагательное (наличие качества, свойства)
прилагательное
(отсутствие признака)
прилагательное (подобный, -образный, как)
наречие
(как? каким образом?)
существительное
(процесс, результат)
существительное
(качество, состояние)
см. –er
-ory
см. –ary
-ous
-proof
titanium титан
active активный, действующий
fixative закрепляющий
см. –ise
-or
-osis
Пример
deuter(i)um дейтерий
существительное (в медицине – заболевание)
прилагательное (нали-
noise шум – noiseless
бесшумный
windowless без окон
arc дуга – arclike дугообразный,
как дуга
glasslike стеклообразный
weakly слабо
main основной – mainly в основном
measurement измерение
payment оплата; платеж
stiffness жесткость
thickness густота
silicosis силикоз
aeroneurosis аэроневроз
fame слава – famous славный
чие качества, свойства)
dangerous опасный
прилагательное (стойкий,
fireproof огнестойкий
непроницаемый)
см. также -tight
leak утечка – leakproof
герметичный
Продолжение
188
Суффикс
Значение
существительное
-ship
(абстрактное понятие;
мастерство; положение; группа людей)
-sion
-teen
Пример
hard трудный – hardship трудность
steward управляющий –
stewardship должность
управляющего; члены
общества управляющих
см. –ion
количественные числи
three три – thirteen тринадцать
тельные (с 13 по 19)
five пять – fifteen пятнадцать
1. от глагола/ прилагатель- grow расти – growth рост
-th
ного – существительное
wide широкий – width ширина
(результат; состояние)
long длинный – length длина
ое
2. порядковое числи-th
тельное (кроме first,
second, third)
-tight
-tion
-(t)ure
-ty
-ure
-ward(s)
-y
strong прочный – strength прочность
four четыре – fourth четвертый
fifteenth пятнадцатый
прилагательное (непро-
airtight герметичный
ницаемый); см. -proof
watertight водостойкий
см. –ion
существительное
(процесс, результат)
enclosure огораживание
curve изгибать – curvature кривизна
числительное (десятки)
two два – twenty двадцать
см. также –ity
six шесть – sixty шестьдесят
см. –ture
наречие
(движение – куда?)
back сзади – backward(s) назад
southward(s) на юг, к югу
прилагательное (наличие sun солнце – sunny солнечный
качества, свойства)
fault дефект – faulty неисправный
3. СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА И ИХ ЗНАЧЕНИЯ
189
Многие служебные слова АЯ являются не только многозначными,
но и многофункциональными, т.е. могут употребляться как предлог, союз,
а иногда и как другие части речи. Поэтому в данный раздел вошли (хотя
они и не являются служебными) некоторые знаменательные слова, если их
внешняя форма совпадает с рассматриваемым служебным словом.
Здесь же представлены словосочетания, в состав которых входит то
или иное служебное слово. Некоторые значения сопровождаются краткими
пояснениями и/или примерами их употребления.
Слово
Значение
a
неопределенный артикль; показатель существительного
about
1. о, об (о ком? о чем?)
2. около, почти (с числительным: about 20 books)
after
1. после; спустя
2. после того как
3. впоследствии; затем; потом
4. согласно; по (after one’s desire – по своему вкусу)
against
против
as against to (with) по сравнению с
along
1. вдоль; по
2. вперед
all along на всем протяжении, все время
along with вместе, наряду с
although
1. хотя; если бы даже
2. несмотря на то, что
among
между; среди
and
1. и
190
2. а
1. как; в качестве (to work as a miner – работать горня-
as
ком)
2. так как, поскольку
3. когда; в то время как; по мере того как
as ... as так же ... как (и); такой же ... как (и)
as ... as possible как можно (as much as possible – как можно больше)
as far as насколько; поскольку; до
as far as … is concerned насколько это касается; что касается
as far back as (1990) еще в; уже в (1990 году)
as follows следующим образом; следующее
as for / as to что касается; в отношении
as if / as though как если бы; как будто
as it does / as it is фактически; действительно
as it stands при создавшемся положении вещей
as it were как бы; так сказать
as of (2008) по данным на; от (2008 г.)
at
1. у; около (где? – местонахождение)
2. в; на (с местом работы, учебы: to study at school)
3. в (точное время: at 7 o'clock)
4. при (с температурой, давлением: at 40o C)
because
потому что
because of
из-за; вследствие
before
1. до; перед (о времени – когда? )
2. до того как; прежде чем
3. раньше; прежде
behind
за; сзади; позади (местонахождение – где?)
below
ниже; под
191
besides
кроме (того)
between
между (двумя объектами)
both ... and
как ... так и
beyond
вне; за пределами
but
1. но; а; однако
2. кроме; за исключением (all but one person)
3. только; всего (лишь)
all but все, кроме; за исключением
but for если бы не (He wouldn't have come but for me. – Он бы не
пришел, если бы не я.)
cannot but + глагол нельзя не (I cannot but go. – Я не могу не пойти.)
nothing but ничто иное как; ничего кроме
by
1. кем? чем? (выполнение действия лицом, органом
власти, способом, но не орудием труда – ср. with;
творительный падеж в РЯ)
2. к (срок окончания: by Monday – к понедельнику)
3. у; около (местонахождение – где?)
4. указывает на множитель или делитель (15 divided by 3)
5. указывает на путь и средство передвижения (by water)
6. соответствие с чем-л. (by Constitution – по конституции)
7. способ продажи и оплаты (to sell by tons; to pay by week)
despite
несмотря на; вопреки
down
вниз; вдоль; по (down the river – вниз по реке)
due to
вследствие; из-за; благодаря
during
в течение; во время
either ... or
или ... или; либо ... либо
except (for)
исключая; кроме
for
1. для; ради; за
192
2. в течение (с временным отрезком: to study for 5 years)
3. так как; поскольку
4. из-за; вследствие; по причине
for all that несмотря на все это
for all we know насколько (нам) известно
from
1. из; с; от (направленность – откуда? от/из чего? от кого?)
2. с (о времени: from morning till night)
given
при наличии; с учетом (Given the new technology, the
work will be completed soon.)
how
как; каким образом
however
1. однако; тем не менее
2. как бы ни; сколько бы ни
1. если
if
2. ли (вводит косвенный вопрос: She doesn't know if she
may go. – Она не знает, может ли она идти.)
if any / if anything / if at all если вообще (имеется, нужно и т.п.)
if ever если это вообще имеет место
in
1. в; на (где? – нахождение внутри, в пределах чего-л.)
2. в (часть суток, месяц, год, время года)
3. через (о времени: in 2 months – через 2 месяца)
4. за; в (временной отрезок)
in case
in order to
in order that
если
чтобы; для того, чтобы
inside
в; внутри; в пределах (местонахождение – где?)
in spite of
несмотря на; несмотря на то, что
instead of
вместо; взамен
into
1. в (движение внутрь чего-л. – куда?)
193
2. в (преобразование: to turn into ice – превратить в лед)
lest
если не; чтобы не; как бы не
like
как; подобно (It looks like gold. – Это похоже на золото.)
near
у; около; возле (местонахождение – где?)
neither ... nor
ни ... ни
nevertheless
тем не менее
nonetheless
несмотря на; однако
of
(кого? чего? – родительный падеж в РЯ)
off
1. с (откуда? – удаление с поверхности: off the wall – со стены)
2. от (откуда? от чего? – удаленность от чего-либо)
3. показатель прекращения, выключения (to switch off
the light – выключить свет)
1. на (на поверхности – где?)
on
2. когда? (дни недели, конкретные дни: on the 3d of May)
3. показатель очередности действий (on arriving to the
town – по прибытию в город)
4. показатель сообщения о чем-либо (to inform on the results)
5. показатель продолжения, развития действия
(to go on – продолжать)
6. показатель включения, приведения в рабочее
состояние (to switch on the light – включить свет)
once
1. раз (уж); если
2. как только; когда
3. однажды; некогда
4. один раз
(all) at once сразу, немедленно
once (продолжение)
194
for once один раз; на этот раз; в виде исключения
more than once не раз; неоднократно
once again снова; еще раз
once and again несколько раз; неоднократно; иногда
once (and) for all раз (и) навсегда
once in a while редко; изредка
once more еще раз
но; только
only
if only если бы только; хотя бы только
the only единственный
onto
на (движение на поверхность чего-л. – куда?)
or
или
otherwise
иначе; в противном случае
out
вне; за (местонахождение за пределами – где?;
движение за пределы – куда?)
outside
вне; за пределами (местонахождение – где?)
over
1. над; выше; через (местонахождение – где?:
the bridge over the river – мост через реку)
2. по; через (место и движение – где? куда?: all over the
town – по всему городу; over the edge – через край)
3. за; в течение (временной отрезок)
to be over заканчиваться
over and above сверх; в добавление; к тому же
over and over again снова и снова; много раз
over the range of в пределах; в диапазоне
well over (under) значительно больше (меньше)
owing to
вследствие; из-за; благодаря
195
provided (that)
если (только); при условии
providing (that)
save
кроме; помимо; за исключением
since
1. с (о времени: since Tuesday – со вторника)
2. с тех пор (как)
3. так как, поскольку
ever since с тех пор
1. поэтому; следовательно
so
2. так; настолько
3. такой
so as с тем чтобы; так чтобы
than
чем
thanks to
благодаря
that
1. что; (для того) чтобы
2. то что
3. тот / этот
4. который
5. заместитель имени существительного
and all that и тому подобное; и всё такое (прочее)
by that тем самым; этим
in that в том (смысле) что; тем, что
not that не потому (не то), чтобы
now that теперь, когда
that is то есть
that is why вот почему; поэтому
with that вместе с тем
the
определенный артикль; показатель существительного
196
the … the
though
1. чем ... тем…
(со сравнительной степенью
2. тем ... чем ...
прилагательного или наречия)
1. хотя; несмотря на
2. даже если бы; хотя бы
through
1. через; сквозь; по
2. посредством; при помощи
3. в течение (to wait through 5 hours – прождать 5 часов)
4. по причине; вследствие; благодаря
throughout
везде; повсюду; через
till
1. до; до тех пор, пока (о времени)
2. пока
1. к; в; на (движение – куда?)
to
2. (к) кому? чему? – дательный падеж в РЯ
3. перед глаголом – показатель формы to-Infinitive
(что делать/сделать?)
toward(s)
1. к; по направлению (движение – куда?)
2. к (о времени: toward(s) the end of the day – к концу дня)
under
1. под; ниже (местонахождение – где?)
2. при (при каких условиях? при каком строе?)
under discussion рассматриваемый, исследуемый (предмет)
under study изучаемый (предмет)
under way осуществляемый (в данное время)
unless
если не; пока не
unless otherwise specified / stated если не указано особо
unlike
в отличие от
until (= till)
до; до тех пор пока; пока (о времени)
it was not until ... that только лишь, и только (о времени)
not until (after) только когда; только после того, как
197
up
вверх; вглубь (направленное движение – куда?)
up to
1. до; вплоть до (ограничение по месту и времени)
2. указывает на пригодность, соответствие
upon
см. on
what
1. какой
2. что
3. который
4. то, что (What he says is true. – То, что он говорит, - правда.)
whatever
все что; что бы ни; какой бы ни; любой
when
когда; в то время как
whenever
когда бы ни; всякий раз
where
1. туда; туда куда
2. там; там где
3. где
4. куда
whereas
1. тогда как
2. поскольку
wherever
где бы ни; куда бы ни
whether
1. ли (вводит придаточное предложение: I don't know
whether he is in. – Я не знаю, на месте ли он.)
2. будь то; независимо от
which
1. какой, который (из)
2. что
in which case в этом случае
whichever
какой бы ни; что бы ни; любой
while / whilst
1. в то время как; когда
2. тогда как; хотя
who
кто; который
198
whoever
кто бы ни; любой
why
почему
with
1. (чем? как? – выполнение действия с помощью,
посредством, но не лицом: to write with a pen);
творительный падеж в РЯ; ср. by
2. указывает на совместность, связь
3. при (with this state of science – при таком состоянии науки)
1. в; в пределах; внутри (местонахождение)
within
2. в течение; в пределах (временной отрезок)
1. без; вне
without
2. не (перед Gerund-ing: without applying – не применяя)
4. ЧАСТОТНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Сокращение
Полное обозначение
Перевод
a.c.
alternating current
переменный ток
aca
also called as
называемый также
A.D.
anno Domini (лат.)
нашей эры
a.h.
ampere-hour
ампер-час
a.m.
ante meridiem (лат.)
до полудня
amp
ampere
ампер
at.wt.
atomic weight
атомный вес
bbl
barrel
баррель (158,98 л)
B.C.
before Christ
до нашей эры
b.p.
boiling point
точка кипения
Btu
British thermal unit
британская единица теплоты
(1,055 кДж)
bu
bushel
бушель (UK  36,4 л)
199
c.
cent
цент
ca.
circa (лат.)
около, приблизительно
cal.
calorie
калория
cap.
capacitance
1. емкость; 2. сопротивление
c.c.
cubic centimeter
кубический сантиметр
c.c.w.
counterclockwise
против часовой стрелки
CD
compact disc
компакт-диск
cf.
confer
сравни
cfm
cubic feet per minute
кубических футов в минуту
CIS
the Commonwealth of
Содружество независимых
Independent States
государств (СНГ)
Co.
company
компания
cps
cycle(s) per second
цикл(ов) в секунду
c.s.
cross section
поперечное сечение
cu.
cubic
кубический
cw
clockwise
по часовой стрелке
cwt.
hundredweight
центнер, хандредвейт
(UK – 50,8 кг; US – 45,35 кг)
d.
1. density; 2. diameter
1. плотность; 2. диаметр
db
decibel
децибел
d.c.
direct current
постоянный ток
deg.
degree
1. степень; 2. градус
dia.
diameter
диаметр
do.
ditto (лат.)
то же самое
doz.
dozen
дюжина, десяток
DVD
digital video disk
DVD-диск
digital versatile disk
DVD-формат
exempli gratia (лат.)
например
e.g.
200
emf
electromotive force
электродвижущая сила
EPA
Environmental Protection
Агентство по охране окружающей
Agency
среды (США)
etc.
et cetera (лат.)
и так далее
et el.
et alii (лат.)
и другие
EU
European Union
Европейский союз
f.
foot; feet
фут (30,48 см); футы
F
Fahrenheit
по шкале Фаренгейта
fig.
figure
рисунок; чертеж
f.p.m.
feet per minute
футов в минуту
ft.-lb(s)
foot-pound
футо-фунт(ов)
g
gramme
грамм
gal.
gallon
галлон (UK– 4,54 л; US – 3,78 л)
Gcal
gigacalorie
гигакалория
GNP
Gross National Product
валовой национальный продукт
g.p.h.
gallons per hour
галлонов в час
gpm
1. gallons per mile
1. галлонов на милю
2. gallons per minute
2. галлонов в минуту
Global Positioning System
глобальная система навигации и
GPS
определения положения
h/ hr
hour
час
ha.
hectare
гектар
hi-fi
high-fidelity
высокая точность
h.p.
horse power
лошадиная сила
Hz
hertz
герц
ib./ ibid. ibidem (лат.)
там же
id.
idem (лат.)
то же, там же
i.e.
id est. (лат.)
то есть
201
in
inch
дюйм (2,54 см)
inst.
instant
(число) текущего месяца
IT
Information Technology
информационные технологии
K
Kelvin
по шкале Кельвина
kg./ k
kilogram
килограмм
kHz
kilohertz
килогерц
kb
kilobit
килобит, Кбит
KB
kilobyte
килобайт, Кбайт
km
kilometre
километр
kph
kilometres per hour
километров в час
kv/ kV
kilovolt
киловольт
KVA
kilovolt-ampere
киловольт-ампер
kvar
kilovar
реактивный киловольт-ампер
kw/ kW
kilowatt
киловатт
kw-hr
kilowatt-hour
киловатт-час
J/ j
joule
джоуль
L.
libra (лат.)
фунт стерлингов
l.
litre
литр
lab.
laboratory
лаборатория
lb.
libra (лат.) = pound
фунт (453,6 г)
lit.
litre
литр
log
logarithm
логарифм
lt.
long [gross] ton
длинная [большая] тонна (1,016 т)
Ltd./
limited
(компания) с ограниченной
ответственностью
ltd
m.
1. minute; 2. metre; 3. mile
1. минута; 2. метр; 3. миля (сухопутная  1,6 км; морская  1,85 км)
Ä
micron, micro-
микрон, микро-
202
Mcal
megacalorie
мегакалория
mi
mile
миля
min.
minute
минута
ml.
milliliter
миллилитр
mm
millimeter
миллиметр
mol. wt.
molecular weight
молекулярный вес
m.p.
melting point
точка плавления
m.p.h.
miles per hour
миль в час
m.p.s.
metres per second
метров в секунду
Mt
1. metric ton;
1. метрическая тонна;
2. megaton
2. мегатонна
N
1. normal; 2. number
1. нормальный; 2. число
N.B.
nota bene (лат.)
обрати внимание
NBC
National Bureau of Standards Национальное Бюро Стандартов
No/ Nos
number; numbers
номер / номера
num
numeral
число; числовой
O.K.
all correct
все правильно, хорошо
O.M.S.
output per manshift
производительность на человека
в смену
oz
ounce
унция (28,35 г)
P.
1. power; 2. pressure
1. мощность; 2. давление
p.
1. page; 2. part
1. страница; 2. часть
p.c./ pcs
piece(s)
штука(и)
p.c./ pct.
per cent
процент
per ann
per annum (лат.)
в год
p.h.
per hour
в час
p.m.
1. post meridiem (лат.);
1. (в … часов) после полудня
2. per minute
2. в минуту
203
pp.
pages
страницы
ppm
parts per million
частей на миллион; промиль
p.s.
per second
в секунду
psi.
pounds per square inch
фунтов на квадратный дюйм
R./ rad.
radius
радиус
R&D
research and development
научно-исследовательские и
опытно-конструкторские работы
rev(s).
revolution(s)
обороты, число оборотов
rpm
revolutions per minute
оборотов в минуту
s.
shilling
шиллинг
sec.
1. second; 2. section
1. секунда; 2. сечение; раздел,
подраздел
s.g./
specific gravity
удельный вес
1. Short Message Service
1. служба коротких (мобильных)
sp. gr.
SMS
2. = SMS message
сообщений
2. СМС, эсэмэска
sq.
square
квадратный; квадрат
sq. ft.
square foot
квадратный фут
sq. in.
square inch
квадратный дюйм
sq. yd.
square yard
квадратный ярд
st
short ton
короткая (малая) тонна (907,2 кг)
Std/ std. standard
t
Trans.
UK
стандарт(ный); эталон
1. ton; 2. temperature;
1. тонна; 2. температура;
3. time
3. время; раз
1. transactions
1. труды (ученого общества)
2. transaction
2. сделка, операция (торговая)
United Kingdom
Соединенное Королевство (Англия)
204
UN
United Nations
Организация Объединенных
Наций, ООН
V.
volume
1. объем; 2. том (книга)
V./ v
volt; voltage
вольт; напряжение
va.
volt-ampere
вольт-ампер
via
лат. (предлог)
через; по маршруту; посредством
viz.
videlicet (лат.)
то есть, а именно
vs.
versus (лат.)
против, в сравнении с
v.v.
vice versa (лат.)
(и) наоборот
W./ w.
1. watt; 2. weight
1. ватт; 2. вес
wh.
watt-hour
ватт-час
y./ yd.
yard
ярд (91,44 см)
y./ yr.
year
год
Z
zone
зона
5. ЧАСТОТНЫЕ УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
Обозначение
Значение / Чтение
Перевод
%
per cent
процент
ÐC
degree(s) Centigrade
градусов по Цельсию
ÐF
degree(s) Fahrenheit
градусов по Фаренгейту
ÐK
degree(s) Kelvin
градусов по Кельвину
'
1. foot; 2. minute; 3. stroke 1. фут; 2. минута; 3. штрих
"
l. inch; 2. second
1. дюйм; 2. секунда
*
asterisk
(полигр.) звездочка
&
and
и
#
1. pound (после числа)
1. фунт
2. number (перед числом) 2. номер
205
@
1. at
1. по, при, до
2. the "at" sign; at (разг.)
2. собака (компьют.)

diameter
диаметр
Ω
ohm
ом
‰
per mille
на тысячу, промилле
$
dollar
доллар
Ó
cent
цент
Ô
pound
фунт стерлингов
€
Euro
евро
₣
French franc
французский франк
×
yen
иена (денежная единица Японии)

therefore
поэтому, следовательно

because
потому что, так как
¯
copyright
авторское/издательское право
Ê
registered
зарегистрирован(ный)
™
trade make
торговая марка, фабричный знак
6. МАТЕМАТИЧЕСКИЕ СИМВОЛЫ И ЧТЕНИЕ ФОРМУЛ
Обозначение
Чтение
+
plus
–
minus

plus or minus
х или ∙
times, multiplied by
‫ ׃‬или 
divided by; is to (знак отношения)
=
is; is equal to; equals
≡
is identical to
206
≠
is not equal to; is unequal to

is greater than

is less than
≥
is equal to or greater than
≤
is equal to or less than
∞
infinity
a b
a varies directly as b
Σ
the sum (of); summation (of)
≈
approximately equals to
∫
the integral (of)
→
approaches (достигает значения)
║
is parallel to

is perpendicular to
( )
round brackets, parentheses
 
square brackets
{ }
braces

angle (угол как общий термин)

acute angle
∟
right angle
blunt angle или obtuse angle
a‫׃‬b=c‫׃‬d
a is to b as c is to d
x = k/y
x varies inversely as y или x is inversely proportional to y
a→b
a approaches b as a limit
a2 = b
a squared is equal to b
a3 = c
a cubed is equal to c
a4 = d
a (raised) to the fourth power is equal to d
an
a (raised) to the n-th power
11-5
eleven to the minus fifth power
207
√a
the square root of a
3
√a
the cube root of a
4
√81 = 3
the fourth root of 81 is equal to 3
n
√a
the n-th root of a
dy
differential of y
y = f (x)
y is a function of x
u = f (x, y)
u is a function of x and y
f(x) или F(x)
the function of x
∆y
the increment of y
dy/dx
the derivative of y with respect to x
dy
 ax
dx
the derivative of y with respect to x is equal to ax
х
y
partial derivative of x with respect to y
δy
the variation of y
4!
factorial 4 или the factorial of 4
│x│
absolute value of x
AB
the length of line from A to B
loga b = c
the logarithm of b to the base a is equal to c
ab
c
ab
a plus b over a minus b is equal to c
f x    x 

m
n
b 
 c
a2 
f of x is equal to, parenthesis, x plus b over a squared,
close parenthesis, to the power m over n minus c
 f (x) dx
the integral of f (x) with respect to x
b
the definite integral of f (x) with respect to x between
 f ( x ) dx
a
limits a and b
208
C is equal to the sum of n terms a sub j, where j runs
n
C=  aj
from 1 to n
j 1
j = 1, 2, … n
sin  = a
sine of the angle  (sine angle ) is equal to a
sin –1 x
inverse sine of x или anti-sine of x или arcsine of x
vers 
versed sine of the angle 
tan 
tangent of the angle  (tangent angle )
Греческие буквы и их названия
Буквы греческого алфавита, используемые в математике, приняты в
древнегреческом произношении, а именно:
Буква
Название / произношение
Русское соответствие
Αα
alpha ['lf]
альфа
Ββ
beta ['beit] / [æbi:t]
бета
Γγ
gamma ['gm]
гамма
Δδ
delta ['delt]
дельта
Εε
epsilon ['epsiln]
эпсилон
Zζ
(d)zeta ['zeit] / ['zi:t]
дзета
Ηη
eta ['eit] / ['i:t]
эта
Θθ
theta ['eit] / ['i:t]
тэта
Ιι
iota [ai'out]
иота
Κκ
kappa ['kp]
каппа
Λλ
lambda ['lmbd]
ламбда
Μμ
my [mi:]
ми
Νν
ny [ni:]
ни
209
Ξξ
xi [ksi:]
кси
Οο
omikron [ou'maikrn]
омикрон
Ππ
pi [pi:]
пи
Ρρ
rho [rou]
ро
Σσ/ς
sigma ['sigm]
сигма
Ττ
tau [tau]
тау
Υυ
ypsilen ['ipsiln]
ипсилон
Φφ
phi [fi:]
фи
Χχ
chi [hi:]
хи
Ψψ
psi [psi:]
пси
Ωω
omega [ou'meg] / [ou'mi:g]
омега
7. ОСНОВНЫЕ ХИМИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ И ЧТЕНИЕ ФОРМУЛ
Буквы латинского алфавита, обозначающие название элементов, читаются согласно названиям букв английского алфавита. Произношение
элементов дано в британском варианте английского языка.
Основные химические элементы
Химический элемент
Произношение
Русское соответствие
Al
aluminium
[½ljuminjm]
алюминий
Ag
argentums
[a:dentm]
серебро
Ar
argon
[a:gn] / [a:gn]
аргон
As
arsenic
[a:snik]
мышьяк
Au
aurum = gold
[:rm] / [gould]
золото
B
boron
[b:rn] / [-rn]
бор
Ba
barium
[brim]
барий
210
Be
beryllium
[beriljm] / [-lim]
бериллий
Bi
bismuth
[bizm]
висмут
Br
bromine
[broumi(:))n]
бром
C
carbon
[ka:b()n]
углерод
Ca
calcium
[k½lsjm] [-sim]
кальций
Ce
cerium
[sirim]
церий
Cd
cadmium
[k½dmim]
/
[- кадмий
mjm]
Cl
chlorine
[kl:ri:n]
хлор
Co
cobalt
[kb:lt]
/ кобальт
[koub:lt]
/
[koub:lt]
Cr
chromium
[kroumjm]
/
[- хром
mim]
Cs
caesium
[si:zjm] / [-zim]
цезий
Cu
copper
[kp]
медь
F
fluorine
[fluri:n]
фтор
Fe
ferrum = iron
[ferm] / [ain]
железо
Ge
germanium
[d:meinim]
германий
H
hydrogen
[haidridn]
/
[- водород
drdn]
He
helium
[hi:ljm] / [-lim]
гелий
Hg
hydrargyrum =
[haidra:dirm]
ртуть
mercury
[m:kjuri] / [-kjri]
J
iodine
[aidi:n]
иод
Ir
iridium
[airidim]
иридий
K
kalium =
[k½lim]
калий
211
potassium
[pt½sjm]
Li
lithium
[liim] / [-jm]
литий
Mg
magnesium
[m½gni:zjm] / [- магний
zim]
Mn
manganese
/ марганец
[m½ŋgni:z]
[m½ŋ-]
Mo
molybdenum
молибден
[mlibdinm] /
[mlibdi:nm]
N
nitrogen
[naitridn]
/
[- азот
trd-]
Na
natrium = sodium [neitrim]
/ натрий
[soudjm] / [-dim]
Ne
neon
[ni(:)n] / [ni:n]
неон
Ni
nickel
[nikl]
никель
O
oxygen
[ksidn]
кислород
P
phosphorus
[fsfrs]
фосфор
Pb
plumbum = lead
[plmbm] / [led]
свинец
Pt
platinum
[pl½tinm]
платина
Ra
radium
[reidjm] / [-dim]
радий
Rb
rubidium
[ru(:)bidim]
/
[- рубидий
djm]
S
sulphur
[slf]
сера
Sb
antimony
[½ntimni]
сурьма
Se
selenium
[sili:njm]
/
[- селен
nim]
Si
silicon
[silikn]
кремний
Sn
stannum = tin
[st½nm] / [tin]
олово
212
Sr
strontium
[strn(i)m]
/
[- стронций
tim]
Te
tellurium
[telju:rim]
/
[- теллур
lj:r-]
Th
thorium
[:rim]
торий
Ti
titanium
[taiteinim] / [ti-]
титан
U
uranium
[ju()reinjm] / [- уран
nim]
W
wolfram =
tungsten
[wulfrm]
вольфрам
[tŋstn] / [-tin]
Zn
zinc
[ziŋk]
цинк
Zr
zirconium
[z:kounjm] / [- цирконий
nim]
Чтение химических формул
Обозначение
Значение / Чтение
+
plus, and, together with, react(s) with
–
обозначает одну связь или единицу родства; не читается
=
give(s), form(s), produce(s)

give(s), pass(es) over to, lead(s) to



is formed from
forms and is formed from
Примеры:
HNO3 [eit en ou ri:]
AgNO3 [ei di: en ou ri:]
C + O2  CO2 [si: pls ou tu: give si: ou tu:] или
213
1 atom of carbon reacts with 1 two-atom molecule of oxygen and produces 1 molecule of carbon dioxide.
Zn + H2SO4  ZnSO4 + H2
One atom of zinc reacts with one molecule of sulfuric acid producing one
molecule of zinc sulfate and one molecule of hydrogen.
2H2 + O2

__
2H2O
Two molecules of H two plus O two give two molecules of H two O
[tu: 'molikju:lz v eit tu: pls ou tu: giv tu: 'mlikju:lz v eit tu: ou]
или
Two two-atom molecules of hydrogen react with one two-atom molecule
of oxygen and form two molecules of water.
N2 + 3H2


2NH3
N two plus three molecules of H two form and are formed from two
molecules of NH three [en tu: pls ri: 'mikju:lz v et tu: f:m nd a:
f:md
from tu: 'mlikju:lz v en et ri:]
или
1 two-atom molecule of nitrogen plus three two-atom molecules of
hydrogen form and are formed from two molecules of ammonia.
Na2CO3 + CaSO4  Na2SO4 + CaCO3
Na two CO three plus CaSO four form Na two SO four plus CaCO three
[en ei tu: si: ou ri: pls si: ei es ou f: f:m en ei tu: es ou f: pls si: ou
ri:]
H
H — C — H
H
H — C
H
— C — H
214
H
H
H
C H four [si: et f:]
C two H six [si: tu: et siks]
8. УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
Большинство словосочетаний данного раздела представляют собой
устойчивые единицы, значение которых не всегда выводимо из значения
составляющих их компонентов. Нейтральные по стилю, они отличаются
высокой степенью использования в специальной литературе. Сочетания
приводятся в гнездах основных слов, выделенных жирным шрифтом.
abreast
to go (to keep) abreast of
accept / acceptance
to gain acceptance
generally accepted
accordance / according
according to
in accordance with
account
to account for
to take into account
of no account
on account of
on no account
on one's own account
action
to bring into action
to take action
идти в ногу с; не отставать от
получать признание
общепринятый
согласно; в соответствии с
составлять; объяснять
учитывать; принимать во внимание
незначительный
из-за; вследствие; по причине
ни в коем случае
самостоятельно; на свой страх и риск;
в своих собственных интересах
приводить в действие; осуществлять
действовать; принимать меры
215
addition
in addition
in addition to
advantage
to be of advantage
to take/to gain advantage of
again
now and again
once again
once and again
over and over again
time and again
agreement
to arrive at an agreement
to come to an agreement
all
above all
after all
all at once
all but
all in all
all over
at all
not at all
once (and) for all
allowance
to make allowance for
apart
apart from
(3 meters) apart
appearance
to make an appearance
to all appearance
aside
кроме того; сверх того
кроме
быть выгодным; быть удобным
воспользоваться; использовать
иногда; время от времени
еще раз; снова
неоднократно; несколько раз; иногда
снова и снова; много раз; повторно
неоднократно
приходить к соглашению
прежде всего
в конце концов
сразу
за исключением; (все) кроме
всего; в целом; в общем
повсюду; кругом
совсем; вообще
нисколько
раз (и) навсегда
учитывать; делать поправку/допуск на
(все) кроме; за исключением; помимо
на расстоянии (3 метров) друг от друга
появляться
судя по всему
216
to leave/to set aside
aside from
attention
to attract/to draw attention to
to pay attention to
back
back and forth
bear / bearing
to bear in mind
to have a bearing on/upon
behalf
on behalf of
benefit
for/to the benefit of
best
to do one's best
to give best
at best
bring
to bring about
to bring into being
to bring up to
call
to call for
care
to take care of
carry
to carry on
to carry out
case
to be the case
to meet the case
as is often (usually) the case
as the case may be
as the case stands
оставлять без внимания; не учитывать
(все) кроме; за исключением; помимо
привлекать/обращать (чье-л.) внимание на
обращать (свое) внимание на
взад и вперед
иметь в виду; помнить, учитывать
иметь отношение к; оказывать влияние на
от имени; от лица
для; ради; с выгодой для
делать все возможное
признать превосходство кого-л.
в лучшем случае
осуществлять; вызывать; влечь за собой
вводить в действие
доводить (что-л.) до
требовать
смотреть/следить за; (по)заботиться о
продолжать; вести (дело)
проводить; выполнять (испытания и т.п.)
иметь место; происходить
соответствовать; разрешить вопрос
как это часто (обычно) случается
в зависимости от обстоятельств
при данном положении дел
217
in any case
in case of
in no case
in which case
it is not the case
just in case
this is far from being the case
certain
to make certain
for certain
charge
to be in charge of
to take charge of
free of charge
check
to check with
clear
to make clear
come
to come into being
to come into force
in years to come
common
to have little (much) in
common with
compare / comparison
as compared to/with
in comparison with
beyond comparison
concern
to be concerned with
of concern
conclusion
во всяком/любом случае
в случае, если
ни в коем случае
(и) в этом случае
дело обстоит не так; дело не в этом
на всякий случай
это далеко/совсем не так
удостовериться; убедиться
достоверно; с уверенностью
отвечать за; руководить
взять на себя ответственность;
осуществлять контроль
бесплатный; бесплатно
соответствовать
разъяснять; дать понять
возникать
вступать в силу
в ближайшие годы; в будущем
иметь мало (много) общего с
по сравнению с
вне сравнения
иметь дело с; заниматься чем-л.
(предмет) представляющий интерес
218
to arrive at (to come to/
to draw) a conclusion
condition
on condition that
other conditions being equal
consequence
as a consequence of
in consequence of
of consequence
of no consequence
consideration
to take into consideration
under consideration
contrast
as contrasted to/with
by contrast to
in contrast to/with
control
to get out of control
to lose control of
to take control of
cost
at any cost
at one's cost
at the cost of
course
in due course
in the course of
matter of course
of course
credit
to give credit to
приходить к выводу/заключению;
делать вывод
при условии, что
при прочих равных условиях
в результате; вследствие
(предмет) важный; имеющий значение
несущественный; маловажный
принимать во внимание/в расчет
рассматриваемый; обсуждаемый
в противоположность; в отличие от;
по сравнению с
выходить из подчинения/из-под контроля
потерять управление/контроль
взять (на себя) управление чем-л.
любой ценой; во что бы то ни стало
за чей-л. счет
ценою чего-л.
в свое время; должным образом
в течение; в ходе; во время
(нечто) само собой разумеющееся
конечно
отдавать должное (кому-л.)
219
date
out of date
to date
up-to-date
deal
to deal with
degree
to a certain/to some degree
detail
to go into detail(s)
development
under development
distinct / distinction
a distinction without a
difference
as distinct from
to draw/to make a
distinction
distinguish
as distinguished from
do
to do with
to have much/little to do with
to have nothing to do with
as it does
due
to be due to
due to
dwell
to dwell on/upon
early
as early as (the 19th century)
early in (April)
effect
to bring into effect
устарелый; устаревший
до настоящего времени
современный; новейший
иметь дело с; рассматривать
до известной/до некоторой степени
вдаваться в подробности/в детали
развиваемый; разрабатываемый
надуманное/кажущееся различие;
то же самое
в отличие от
проводить различие; различать
в отличие от
иметь дело с; ладить с (кем-л.)
иметь много/мало общего с
не иметь ничего общего с
в действительности; на самом деле
быть обусловленным; быть результатом
вследствие; из-за; благодаря
останавливаться на; рассматривать
еще в (19-ом веке); уже в (19-ом веке)
в начале (апреля)
осуществлять; приводить в исполнение
220
to come into effect
to have an effect on/upon
to put into effect
cause and effect
in effect
of no effect
to the effect that
to this effect
вступать в силу
влиять на; оказывать влияние на
приводить в исполнение; осуществлять
причина и следствие
в действительности; на самом деле
безрезультатный; бесполезный
в том смысле, что; с тем чтобы; так чтобы
с этой целью; в этом смысле
end
end to end
in the end
to/with this end
equal
to set equal to
even / to even
to even out
even if / even though
event
at/in all events
ever
as ever
for ever
evidence
to give evidence
as evidenced by
in evidence
except
except as
except for
existence
to come into existence
extent
to а certain
to some extent
to the extent of
непрерывно; вплотную
в конце концов
с этой целью; для этого
приравнивать
выравнивать
даже если
во всяком случае
как всегда
навсегда
свидетельствовать
о чем свидетельствует; как видно из
заметный; очевидный
кроме тех случаев, когда
за исключением; кроме
возникать; появляться
в известной степени
до некоторой степени; в некотором роде
до размера; в пределах
221
face / to face
to face a problem
in the face of
fact
in fact
the fact is (that)
the fact that
сталкиваться с проблемой
перед лицом чего-л.
действительно
дело в том (что)
то, что
fail
fail + смысловой глагол
не + глагол (failed to do не сделал)
to fall out (of)
to fall under
выпадать; выбывать
подпадать под (категорию и т. п.)
fall
far
a far cry
as far as
as far as ... is (are) concerned
as far as it goes
as far as is known
as far back as (1980)
by far
far and away
far and by
far and near / far and wide
far away
far from
far from it
far from being
in so far as
so far
so far as
thus far
fashion
after the fashion of
in the same fashion
большая разница; большое расстояние
(вплоть) до
что касается; когда речь идет о
поскольку дело касается
насколько известно
еще в (1980 году); уже в (1980 году)
значительно; явно; несомненно
значительно; намного; несомненно
в общем; вообще говоря
повсюду
дальний, отдаленный; далеко
далеко не (перед V-ing); далеко от
далеко не так; совсем нет
далеко не
насколько; поскольку
до сих пор; пока; до настоящего времени
настолько, насколько; поскольку
до сих пор; пока; до настоящего времени
наподобие; по методу; по способу
таким же образом; так же
222
in this fashion
таким образом
few
quite a few
first
at first
first and foremost
first and last
first of all
fit
to be fit for
to fit in with
follow
as follows
in what follows
it follows
free
to set/to make free
front
in front of
general/generally
in a general way
in general
generally accepted
generally speaking
give/given
to give up
given (that)
glance
at a glance
with a glance to
go
to go on
to go over to
to go with
it goes without saying
довольно много; немало
сначала
прежде всего
в общем и целом
прежде всего
годиться; быть пригодным для
подходить к; соответствовать
следующим образом; следующее
ниже; в дальнейшем
из этого следует
освобождать
перед; впереди
обычным способом/образом
вообще; обычно
общепринятый
вообще говоря
отказаться; оставить
при условии (что); если; при наличии
сразу; с одного взгляда
с учетом
продолжать
переходить к
сопровождать; соответствовать
само собой разумеется
223
good
to be good
to do good
to hold good
as good as
for good
granted
to take for granted/as granted
grasp
within the grasp of
half
to be half way between
half as large/half as much
hand
at hand/on hand
by hand
in hand
off hand
on the one hand
on the other hand
hardly
hardly any / hardly at all
hardly ever
home
to bring/to drive home (to)
instance
for instance
in the first instance
in the instance
instead
instead of
issue
to be at issue
burning issue
just
быть действительным
приносить пользу
оставаться в силе; быть действительным
почти; все равно что; фактически
навсегда
принимать как должное/без доказательств
в пределах досягаемости; достижимый
быть посередине; находиться между
в два раза меньше/вдвое меньше
имеющийся (в распоряжении)
вручную
в работе; в наличии; обсуждаемый
без подготовки; сразу
с одной стороны
с другой стороны
почти ничего
почти никогда; редко
убеждать; доводить до сознания
например
прежде всего; сначала
в данном случае
вместо; взамен
быть предметом обсуждения/полемики
насущный вопрос
224
just as
just the same
just when
keep / keeping
to keep down
to keep on
to keep to
to keep up
keep / keeping (продолжение)
to keep up with
in keeping with
lack
for lack of
large
at large
by and large
half as large/twice as large
last
at last
last but one
next to last
last but not least
late / lately
as late as
in the late of / late in
of late / lately
least
at least
not in the least
to say the least
length
at length
let
let's say
life
точно так же, как; точно такой же, как
точно такой же; все равно
в то время, когда
задерживать; препятствовать
продолжать; сохранять
придерживаться (чего-л.)
поддерживать; придерживаться
не отставать; идти в ногу с
в соответствии с
из-за недостатка в, из-за отсутствия
подробно; в целом; в общем смысле
в общем и целом; вообще говоря
вдвое меньше/ вдвое больше
наконец
предпоследний
предпоследний
последний, но не менее важный
только (+ дата); уже (+ дата)
в конце (года, месяца)
за последнее время; недавно
по крайней/по меньшей мере
нисколько
по меньшей мере; без преувеличения
подробно; наконец; во всю длину
скажем; например
225
to carry into life
like / likely
and the like
as likely as not
line
all along the line
along the lines
in line with
little
for a little
little by little
long / longer
as long ago as
as long as
before long
long before
no longer/not any longer
so long as
look
to look for
to look through
to look up
to take a look at
to take another look at
make
to make up
to make up for
manner
in a broad manner
in a manner
many / much
as many/much as
in as much as/inasmuch as
much the same
so much for (the theory)
приводить в исполнение; осуществлять
и тому подобное
вполне вероятно; по всей вероятности
во всём; во всех отношениях
в направлении; по типу
в соответствии с
на короткое время
понемногу; постепенно
еще в (+ дата); уже в (+ дата)
(до тех пор) пока; поскольку
вскоре; скоро
задолго до (того как)
больше не
(до тех пор) пока; поскольку
искать
просматривать
искать (в справочнике)
посмотреть на; ознакомиться
пересмотреть; просмотреть еще раз
составлять; изготовлять
компенсировать
в широком смысле; вообще
в некотором смысле; до некоторой степени
целые; столько же
так как; поскольку; ввиду того, что
почти такой же, как; почти так же, как
это все, что касается (теории и т.п.)
226
so much for that
matter
to go into the matter
a matter of (time)
as a matter of fact
for that matter
in a matter of (minutes)
no matter how (what/when)
means
by all means/by any means
by means of
by no means
by some means or other
measure / measurement
to take measures
to take measurements
meet
to meet the demand
to meet the needs
to meet requirements
mind
to bear/to keep in mind
with this in mind
mention
not to mention
method
cut and try method
moment
of great moment
more / most
to make the most of
(all) the more so
(not) any more / no more
more than once
довольно (говорить) об этом
вникать в суть; выяснять
вопрос (времени и т.п.)
фактически; на самом деле; в сущности
что касается этого; собственно говоря
за несколько (минут)
независимо от того, как (что/когда)
любыми средствами; во что бы то ни стало
посредством; путем; с помощью; через
никоим образом; ни в коем случае
тем или иным способом
принимать меры
проводить измерения; измерять
удовлетворять спрос
отвечать нуждам
удовлетворять требованиям
иметь в виду; помнить; учитывать
учитывая это; имея это в виду
не говоря уже о
метод проб и ошибок;
экспериментальный метод
имеющий большое значение; важный
использовать (что-л.) наилучшим образом
тем более
больше не
не раз; неоднократно
227
once more
what is more
much см. many
name
to name after
next
next to nothing
note / noted
to be noted for
to take note of
of note
nothing
to count for nothing
nothing but /
nothing else (than)
notice
to bring to notice
to take notice of
now
from now on
now and again/now and then
now that
number
a great number of
a number of
quite a number
the number (of)
often
as often as not
more often than not
one
to be at one
one another
order
еще раз
вдобавок; более того; что еще важнее
назвать в честь/по имени
почти ничего; очень мало
быть известным чем-л.
обратить внимание на; принять к сведению
(предмет) выдающийся, известный
не иметь значения, не идти в счет
ничего (другого), кроме; только
лишь; не что иное, как
обращать/привлекать (чьё-л.) внимание
замечать; обращать (свое) внимание на
в дальнейшем
иногда; время от времени
теперь, когда
большое количество; множество
ряд; несколько
немало; значительное количество
число; количество
изредка
нередко; чаще всего
быть заодно; действовать вместе
друг друга
228
to be in order
to be out of order
to get out of order
to put/to set in order
in the order of (decreasing)
other
each other
other than
pace
to keep pace with
part
to play the part (of)
to take part in
for the most part
in part
on the part of
particular
to go into particulars
in particular
pay
it pays
pieces
to take to pieces
place
to take place
to take the place of
in place of
in the first place
out of place
point
to get off the point
to keep to the point
to make a point of
to point to
at this point
быть исправным/в порядке
быть неисправным/не в порядке
выйти из строя; сломаться
приводить в порядок; исправлять
в порядке (убывания и т.п.)
друг друга
помимо; кроме; за исключением; а не
идти наравне/в ногу с; не отставать от
играть роль (чего-л.)
принимать участие в; участвовать в
главным образом; большей частью
частично; отчасти
со стороны (кого-л.)
вдаваться в подробности
в частности; в особенности
стоит/имеет смысл (что-л. делать)
разбирать на части
происходить; случаться; иметь место
замещать; заменять
вместо
во-первых; сначала; прежде всего
неуместный; неподходящий
отклоняться от темы
придерживаться темы
считать что-л. обязательным (для себя)
указывать на; обращать внимание на
на данном этапе; здесь
229
a turning point
in point
off the point
point of view
up to this point
pool
to pool the experience
to pool the interests
practical
to sound practical
present
at present
up to the present
problem
to attack the problem
to face a problem
to take up a problem
proceed
to proceed from
to proceed to
provide / provision
to make provision for
to provide for
provided/providing (that)
with provision for
purpose
general-purpose
special- purpose
on purpose
put
to put aside
to put forward
to put in order
to put into effect
поворотный пункт
(предмет) рассматриваемый
не по существу; не по теме
точка зрения
до сих пор
делиться опытом; объединить опыт
действовать сообща
быть разумным/практичным/
целесообразным
в настоящее время
до настоящего времени
приступать к решению проблемы
сталкиваться с проблемой
заниматься проблемой
происходить из; развиваться из
приступать к; переходить к
предусматривать; обеспечивать
предусматривать; обеспечивать
если; при условии
с учетом; учитывая
общего назначения; универсальный
специализированный
нарочно; с целью; намеренно
отложить (в сторону); приостановить
выдвигать (гипотезу и т.п.)
приводить в порядок; исправлять
приводить в исполнение; осуществлять
230
to put into operation
to put into practice
to put it in another way/
... the other way (round)
to put it more exactly
to put off
to put on trial
question
beyond/without question
in question
out of (the) question
range
to range from ... to
a wide range of
within the range of
rate
at any rate
at the rate of
at this rate/at that rate
first-rate
reach
beyond the reach /out of reach
within (the) reach of
reason
to have (good) reason for
by reason of
for reasons given
for the reason of
for which reason
if for no reason than
it stands to reason
вводить в действие/в строй
приводить в исполнение; осуществлять
говоря другими словами;
изложить другими словами/иначе
точнее говоря
отложить (на время); избавиться от
подвергать испытанию
вне (всякого) сомнения; безусловно
данный; обсуждаемый (предмет)
не может быть и речи; совершенно
исключено
изменяться в пределах от ... до
большое разнообразие
в пределах; в диапазоне
по крайней мере; во всяком случае
со скоростью
в таком случае; при таких условиях
первоклассный; первостепенной
важности/значения
вне досягаемости; недосягаемый
в пределах досягаемости; достижимый
иметь (все) основания для
по причине; из-за; вследствие
на основании этого; по этим причинам
по причине
по этой причине; вследствие этого
хотя бы потому, что
(это) совершенно очевидно; само собой
разумеется; ясно, что
231
with reason
without reason
recently
more recently
record
to keep a record of
on record
refer / reference
to be referred to as
to make reference to
in/with reference to
of reference
without reference to
regard
to pay regard to
as regards
in regard to/with regard to
with due regard for
without regard to
relation
to bear a relation to
in relation to
require
as required
resemblance
to have much/little
resemblance to
respect
in all respects
in no respect(s)
in respect of (to/that)
in some respect(s)
without respect to
rest
не без основания
без основания
позже
вести запись/регистрацию чего-л.
зарегистрированный, зафиксированный
называться
ссылаться на; упоминать
относительно; что касается; ссылаясь на
исходный; эталонный; сравнительный
безотносительно к; независимо от
обращать внимание на
что касается; в отношении
относительно; в отношении
учитывая должным образом
безотносительно; не учитывая/соблюдая
иметь отношение к
относительно; что касается
по мере необходимости
иметь много/мало общего с; иметь
большое/отдаленное сходство с
во всех отношениях
ни в каком отношении
что касается; так как; учитывая
в некотором отношении
не принимая во внимание; не учитывая
232
to come to rest
at rest
for the rest
result
to result from
to result in
right
right away
rise
to give rise to
run
in the long run
in the short run
sake
for the sake of
same
all the same
just the same
much the same as
say
to say nothing of
it is safe to say
that/which is to say
scope
to be beyond the scope of
to be within the scope of
sense
in a sense
in the sense of
set
to set forward
to set to
to set up
short
to be short
останавливаться
в состоянии покоя; неподвижный
что (же) касается остального
происходить в результате; быть следствием
приводить к; давать результатом
сразу; тотчас же; немедленно
приводить к; вызывать
в конце концов; с течением времени
вскоре
ради (чего-л.); для
все равно; тем не менее
точно такой же; все равно; тем не менее
почти то же самое, что; почти такой же, как
не говоря уже о
можно с уверенностью сказать
то есть
выходить за пределы/за рамки (чего-л.)
быть в рамках/в пределах (чего-л.)
в известном смысле; до известной степени
в смысле; в том смысле, что
выдвигать (идею и т.п.)
приступать к
учреждать; устанавливать
короче говоря
233
to be short of
to run short
in short
shortly after/shortly before
sight
to keep in sight
to lose sight of
at first sight
so
and so
and so forth/and so on
even so
or so
so as to
so … as
so far
so far as
so far as ... is (are) concerned
so that
so to speak
soon
as soon as/no sooner than
the sooner the better
sort
a sort of
in (some) sort/after a sort
that sort of thing
speak
so to speak
state / to state
state-of-the-art
unless otherwise stated
step
to be in step
to bring into step
испытывать недостаток в
заканчиваться; иссякать; истощаться
кратко; вкратце; в двух словах
вскоре после/незадолго до (того, как)
не упускать из виду
потерять/упустить из виду
с первого взгляда; на первый взгляд
поэтому; следовательно
и так далее
(но) даже в этом случае
или около того
с тем чтобы; для того чтобы; так что(бы)
так/настолько … что; такой … что
до сих пор; пока; до настоящего времени
настолько, насколько; поскольку
что касается…; когда дело касается…
чтобы; так что/чтобы; с тем чтобы
так сказать
как только
чем скорее, тем лучше
что-то вроде; как бы; своего рода
некоторым образом; в некотором роде
тому подобное
так сказать
достигнутый; реальный
если не указано особо
соответствовать
согласовать во времени; синхронизировать
234
to keep step with
to step back
to step up
to take steps
in step
out of step
step by step
subject
to be subject to
subject matter
subject to
substitute
to be a substitute for
such
as such
such as
sure
to be sure (of)
to make sure
term
to come to terms
to make terms
in general terms
in terms of
thing
other things being equal
all things considered
among other things
for one thing
the thing is (that)
time
at a time
at times
идти в ногу; поспевать за
отступить; уступить
повышать(ся); увеличивать(ся)
принимать меры
одновременно; синхронно; в ногу
асинхронно; не в ногу
постепенно; шаг за шагом
быть подверженным/склонным к
тема; предмет обсуждения; содержание
при условии (если); допуская
заменять; замещать (что-л.)
как таковой; сам по себе; по существу
такой как; как например
быть уверенным (в чем-л.)
удостовериться; убедиться
принять условия; прийти к соглашению
ставить условия
в общих чертах
на языке; в единицах; в значениях;
в виде; в зависимости от
при прочих равных условиях
при учете всех обстоятельств
между прочим
прежде всего; для начала
дело в том, что
за (один) раз
иногда; временами
235
for a short time
for the first time
for the time being
from time to time
in no time
in time
this time
time and again
touch
in/within touch
in touch with
to keep in touch with
turn
to take a turn for the better
to take turns
to turn off/to turn on
to turn into
at the turn of the century
by turns
in turn
twice
twice as good
twice as large/twice as much
twice as little
use
to be of use/of no use
to be used to
to make use of
valid
to hold/to be valid
view
to have/to keep in view
in view of
with a view to
with this end in view
ненадолго; на короткое время
впервые; в первый раз
на некоторое время; пока
время от времени
очень быстро; немедленно
вовремя; своевременно; со временем
на этот раз
неоднократно
рядом; под рукой; доступно; достижимо
в контакте с; в связи с
поддерживать связь/контакт с
изменяться к лучшему
чередоваться; сменяться
выключать/включать
превращать(ся) в
на рубеже двух столетий
по очереди; поочередно
в свою очередь; по очереди
вдвое лучше
вдвое больше/в два раза больше
вдвое меньше; в два раза меньше
быть полезным/бесполезным
привыкнуть к; делать (что-л.) обычно
использовать; воспользоваться
оставаться/быть действительным
иметь в виду; помнить, учитывать
ввиду; принимая во внимание
с целью; для того, чтобы
с этой целью
236
virtue
by/in virtue of
want
for want of
to be in want of
way
to be/to stand in the way
to be under way
way (продолжение)
to give way to
to put the other way round
by the way
by way of
in a general way
in a way
in every way
in no way
in one way or another
in the way of
in this way
once in a way
the other way (about/round)
way out (of)
well
as well
as well as
well above/well over
well below/well under
well after
while
after a while
for a while
in a short while
once in a while
whole
посредством; благодаря; в силу чего-л.
из-за отсутствия, из-за недостатка
нуждаться/испытывать необходимость в
мешать, стоять на пути
осуществляться, развиваться
уступать (место); поддаваться
другими словами
между прочим
с целью; в виде; в качестве; посредством
обычным путем
до некоторой степени; в известном смысле
во всех отношениях
никоим образом; совершенно/никак не
так или иначе
в отношении
таким образом
изредка, редко
совсем наоборот
выход (из ситуации)
также (и)
так же как (и), а также (и)
значительно выше; гораздо больше
значительно ниже; гораздо меньше
значительно позже
через некоторое время
на некоторое время
вскоре
редко; изредка; время от времени
237
as a whole/on the whole
why
that is why
yet
as yet
not yet
в целом; в общем
вот почему, поэтому
еще; все еще; пока
еще нет; пока нет
9. ТАБЛИЦА НЕПРАВИЛЬНЫХ (НЕСТАНДАРТНЫХ) ГЛАГОЛОВ
Примечание: V4 (Participle-ing) от любого глагола образуется по схеме
[V + -ing], т.е.: arising, being, becoming и т.д.
V1
To-Infinitive
V2
Past Simple /
Past Indefinite
V3
Participle-ed
Основные
значения
to arise [ə'raiz]
arose [ə'rouz]
arisen [ə'riz(ə)n]
to be [bi:]
was [wz]/
were [wə:]
became [bikeim]
been [bi:n]
возникать, происходить; просыпаться
быть, находиться
become [bikm]
становиться
bore [b:]
began [bi'gn]
beat [bi:t]
bent [bent]
bound [bound]
bit [bit]
blew [blu:]
broke [brouk]
brought [br:t]
built [bilt]
burnt [bə:nt]
burst [bə:st]
bought [b:t]
caught [k:t]
chose [ʧ ouz]
came [keim]
cost [kst]
cut [kt]
dealt [delt]
dug [dg]
did [did]
drew [dru:]
dreamt [dremt]
borne [b:n]
begun [bi'gn]
beaten [bi:tn]
bent [bent]
bound [bound]
bitten/bit [bit(ə)n]
blown [bloun]
broken [broukn]
brought [br:t]
built [bilt]
burnt [bə:nt]
burst [bə:st]
bought [b:t]
caught [k:t]
chosen [ʧ ouzn]
come [km]
cost [kst]
cut [kt]
dealt [delt]
dug [dg]
done [dn]
drawn [dr:n]
dreamt [dremt]
носить, нести
начинать
бить(ся), ударять
сгибать
связывать
кусать(ся); сцепляться
дуть; перегорать
ломать, разбивать
приносить
строить
жечь; гореть
взрывать(ся)
покупать
ловить, поймать
выбирать
приходить, приезжать
стоить
резать
иметь дело
копать
делать
тянуть; чертить
мечтать
to bесоmе
[bikm]
to bear [bεə]
to begin [bi'gin]
to beat [bi:t]
to bend [bend]
to bind [baind]
to bite [bait]
to blow [blou]
to break [breik]
to bring [briη]
to build [bild]
to burn [bə:n]
to burst [bə:st]
to buy [bai]
to catch [kʧ ]
to choose [ʧ u:z]
to come [km]
to cost [kst]
to cut [kt]
to deal [di:l]
to dig [dig]
to do [du:]
to draw [dr:]
to dream [dri:m]
238
to drink [driηk]
to drive [draiv]
to eat [i:t]
to fall [f:l]
to feed [fi:d]
to feel [fi:l]
to fight [fait]
to find [faind]
dreamed [dri:md]
drank [drηk]
drove [drouv]
ate [et] / [eit]
fell [fel]
fed [fed]
felt [felt]
fought [f:t]
found [faund]
dreamed [dri:md]
drunk [drηk]
driven [drivn]
eaten [i:t(ə)n]
fallen [f:l(ə)n]
fed [fed]
felt [felt]
fought [f:t]
found [faund]
V1
To-Infinitive
to fly [flai]
to forbid [fə'bid]
to forget [fə'get]
to forgive [fə'giv]
to freeze [fri:z]
to get [get]
V2
Past Simple
flew [flu:]
forbade [fə'beid]
forgot [fə'gt]
forgave [fə'geiv]
froze [frouz]
got [gt]
to give [giv]
to go [gou]
to grind [graind]
to grow [grou]
to have [hv]
to hear [hiə]
to hide [haid]
to hit [hit]
gave [geiv]
went [went]
ground [graund]
grew [gru:]
hung [hη]
hanged [hηd]
had [hd]
heard [hə:d]
hid [hid]
hit [hit]
V3
Participle-ed
flown [floun]
forbidden [fə'bid(ə)n]
forgotten [fə'gtn]
forgiven [fə'givn]
frozen [frouzn]
got/gotten
[gt(ə)n]
given [givn]
gone [gn]
ground [graund]
grown [groun]
hung [hη]
hanged [hηd]
had [hd]
heard [hə:d]
hidden [hidn]
hit [hit]
to hold [hould]
held [held]
held [held]
to hurt [hə:t]
to keep [ki:p]
to know [nou]
to lay [lei]
to lead [li:d]
hurt [hə:t]
kept [kept]
knew [nju:]
laid [leid]
led [led]
learnt [lə:nt]
learned [lə:nd]
leapt [lept]
leaped [li:pt]
left [left]
lent [lent]
let [let]
lay [lei]
lost [lst]
made [meid]
meant [ment]
met [met]
paid [peid]
hurt [hə:t]
kept [kept]
known [noun]
laid [leid]
led [led]
learnt [lə:nt]
learned [lə:nd]
leapt [lept]
leaped [li:pt]
left [left]
lent [lent]
let [let]
lain [lein]
lost [lst]
made [meid]
meant [ment]
met [met]
paid [peid]
to hang [hη]
to learn [lə:n]
to leap [li:p]
to leave [li:v]
to lend [lend]
to let [let]
to lie [lai]
to lose [lu:z]
to make [meik]
to mean [mi:n]
to meet [mi:t]
to pay [pei]
пить
приводить в движение
кушать, есть
падать
питать(ся)
чувствовать
бороться, сражаться
находить
Продолжение
Основные
значения
летать
запрещать
забывать
прощать
замораживать
получать
давать
идти
молоть, измельчать
расти; выращивать
висеть;
подвешивать
иметь
слышать
прятать(ся)
ударять(ся); попадать
держать; проводить
(конференцию)
причинять боль
держать; хранить
знать
класть, положить
вести, руководить
учить(ся), узнавать
прыгать, скакать; биться
оставлять, покидать
одалживать
позволять
лежать
терять
делать; производить
означать, иметь в виду
встречать
платить
239
to put [put]
to read [ri:d]
to ride [raid]
to ring [riη]
to rise [raiz]
put [put]
read [red]
rode [roud]
rang [rη]
rose [rouz]
put [put]
read [red]
ridden [ridn]
rung [rη]
risen [rizn]
to run [rn]
ran [rn]
run [rn]
to say [sei]
to see [si:]
to sell [sel]
said [sed]
saw [s:]
sold [sould]
said [sed]
seen [si:n]
sold [sould]
V1
To-Infinitive
to send [send]
to set [set]
V2
Past Simple
sent [sent]
set [set]
to sew [sou]
sewed [soud]
to shake [eik]
shook [uk]
to shave [eiv]
shaved [eivd]
to shine [ain]
to shoot [u:t]
to show [ou]
to shut [t]
to sing [siη]
to sink [siηk]
to sit [sit]
to sleep [sli:p]
to smell [smel]
to speak [spi:k]
to spend [spend]
to split [split]
to spread [spred]
to spring [spriη]
to stand [stnd]
to steal [sti:l]
to stick [stik]
to strike [straik]
shone [n]
shot [t]
showed [oud]
shut [t]
sang [sη]
sank [sηk]
sat [st]
slept [slept]
smelt [smelt]
spoke [spouk]
spent [spent]
split [split]
spread [spred]
sprang [sprη]
stood [stud]
stole [stoul]
stuck [stk]
struck [strk]
V3
Participle-ed
sent [sent]
set [set]
sewed [soud]
sewn [soun]
shaken ['eik(ə)n]
shaved [eivd]
shaven [eivn]
shone [n]
shot [t]
shown [oun]
shut [t]
sung [sη]
sunk [sηk]
sat [st]
slept [slept]
smelt [smelt]
spoken ['spouk(ə)n]
spent [spent]
split [split]
spread [spred]
sprung [sprη]
stood [stud]
stolen ['stoul(ə)n]
stuck [stk]
struck/stricken
['strik(ə)n]
swept [swept]
swum [swm]
taken ['teik(ə)n]
taught [t:t]
torn [t:n]
told [tould]
thought [:t]
thrown [roun]
to sweep [swi:p]
to swim [swim]
to take [teik]
to teach [ti:ʧ ]
to tear [tεə]
to tell [tel]
to think [ink]
to throw [rou]
swept [swept]
swam [swm]
took [tuk]
taught [t:t]
tore [t:]
told [tould]
thought [:t]
threw [ru:]
класть, положить
читать
ехать
звонить
подниматься
бежать; двигаться;
управлять
говорить, сказать
видеть
продавать
Продолжение
Основные
значения
посылать
класть; размещать
шить
трясти, встряхивать
брить(ся); срезать,
снижать
светить; сверкать
стрелять
показывать
закрывать
петь
опускать; тонуть
сидеть
спать
пахнуть
говорить, разговаривать
тратить; проводить
раскалываться
распространяться
появляться; пружинить
стоять
воровать
липнуть; клеить
ударять, бить
мести; сметать
плавать
брать
учить (кого.-л.)
рвать(ся)
сказать, рассказать
думать, считать
бросать, кидать
240
to understand
[ndə'stnd]
understood
[ndə'stud]
woke [wouk]
waked [weikt]
understood
[ndə'stud]
woken ['wouk(ə)n]
waked [weikt]
to wear [wεə]
wore [w:]
warn [w:n]
to win [win]
to wind [waind]
to write [rait]
won [wn]
wound [waund]
wrote [rout]
won [wn]
wound [waund]
written [ritn]
to wake [weik]
понимать
просыпаться
носить (одежду);
изнашиваться
выигрывать
наматывать; поднимать
писать
Индекс понятий, не отраженных в "Содержании"
(курсивом обозначен номер страницы)
бессоюзное подчинение 93, 98
нестандартные глаголы 73
вспомогательный глагол 64, 68
объектный инфинитивный
двойное управление 58
оборот 122
заменитель/заместитель имени
существительного 51
основные формы глагола 72
переводческие трансформации 29
изъявительное наклонение 60
послелог 33
интернациональные слова 33
правильные глаголы 73
исчисляемое имя
производные слова 33
существительное 38
слова-омонимы 33
конверсия 32
стандартные глаголы 73
контекст 28
субъектный инфинитивный
личные формы глагола 60
оборот 120
"ложные друзья" переводчика 35
устойчивое словосочетание 154, 214
независимый причастный
формальное (вводное)
оборот 109
подлежащее 126
неисчисляемое имя
формальные признаки
существительное 38
неправильные глаголы 73
сказуемого 68
цепочка существительных 42
Другие материалы
- имена существительные, образующие мн. число не по правилам 41
241
- наречия, значение которых расходится со значением исходного слова 53
- речевые штампы для реферирования и аннотирования 11, 24
- вопросы и ответы, дополнительная лексика для самопрезентации и
беседы по научной работе 14, 20
- слова и фразы, обеспечивающие логичность высказывания 13
- разговорные клише для поддержания диалога 21
Использованная литература
1. Айвазова А. Smart Book: основы разговорного английского языка (американский вариант). – М.: КРОН-ПРЕСС, 1996.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода.
Изд. 2-е. – М.: ЛКИ, 2008.
3. Гринбаум С., Дж. Уиткат. Словарь трудностей английского языка. – М.: Рус.
язык, 1990.
4. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка: пособие для студентов пед.
ин-тов / под ред проф. Б.А. Ильиша // Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н. и др. – Л.: Гос. уч.-пед. изд-во, 1963 (на англ. яз.).
5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / отв. ред. Я.И. Рецкер. –
М.: Гос. изд-во иностр. и национальных словарей, 1955.
6. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.:
Сов. энциклопедия, 1990.
7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. – М.: Междун. отношения, 1974.
8. Савинова Е.С., Улицкая Г.М. Трудности перевода служебных слов в английской научной литературе. – М.: Наука, 1969.
9. Современный русский язык: учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец.
"Филология" // П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Касаткин Л.Л. и др. / под ред.
П.А. Леканта. 2-е изд. – М.: Дрофа, 2001.
10. Ставцева О.А. Основы перевода английской научно-технической литературы: учеб. пособие. – Кемерово: Кузб. гос. техн. ун-ет, 1995.
11. Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: лингвострановедческий словарь // А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А.
Пасечник и др. / под ред. Е.Ф. Рогова. – М.: Рус. яз., 1980.
12. Шанаева Н.В. Основные грамматические трудности в английском языке: метод. пособие для аспирантов, соискателей и научных сотрудников. – Новосибирск: Наука, 1989.
13. Шевякова В.Е. Коррективный фонетический курс английского языка: пособие для аспирантов и научных работников. – М.: Наука, 1968.
14. Earle W. Brockman, George F. Sheldon. A Practical English Grammar. English
Language Services, Inc. Collier Macmillan International, Inc. – New York: Macmillan Publishing Co., Inc. Sixth Printing, 1977. – М.: Высш. школа, 1978. Предисл. И.П. Верховской.
242
15. Broukal Milada. The Heinle & Heinle. TOEFL Test Assistant: Grammar. Пособ.
по английскому языку. – М.: Астрель АСТ, 2004.
16. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. В 2 т.
Спец. изд. для СССР. M.: Рус. язык. – Oxford: Oxford University Press, 1982.
17. Jones D. Everyman's English Pronouncing Dictionary. 11th Ed. London: J.M. Dent
& Sons LTD. – New York: E.P. Dutton & Co. INC. – М: Сов. энциклопедия,
1965.
18. Heaton J.B., Turton N.D. Longman Dictionary of Common Errors. – Longman
Group U.K. Limited, 1987.
19. Leech G., Svartvik. A Communicative Grammar of English. Пособ. для учителя
на английском языке. – M.: Prosvescheniye, 1983.
20. Mary Ann Spencer Pulaski. Learning to use our language. A Simplified and Direct
Approach to Good English Grammar. – N.Y.: ARCO Publishing Co. Inc., 1967.
21. Michael A. Pyle, Mary Ellen Munioz. – USA: Cliffs. TOEFL Preparation Guide.
Fourth Ed. СОФИНТА, 1991.
22. Murphy R. English grammar in use: a self-study reference and practical book for
intermediate students, with answers. Eighth printing. – Cambridge University
Press, 1988.
23. Povey J., Walshe I. An English Teacher's Handbook of Educational Terms. – M.:
Higher School, 1975.
24. Quirk R. A University Grammar of English // R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech,
J. Svartvik. – Longman, 1973. – M.: Vysšaja škola, 1982.
25. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. 2nd ed. – Oxford:
Oxford University Press, 1969. – 11th Impr., 1979.
Программы кандидатского экзамена по дисциплине
"Иностранный язык"
1. http://vak.ed.gov.ru/ru/help_desk. Программа-минимум под ред. И.И. Халеевой
(одобрена ВАКом).
2. http://rsmu/ru/index.php?id=about_rsmu – РГМУ.
3. http://www.history.pu.ru/aspirant/001.htm – СПбГУ.
4. http://www.ksu.ru/f21/kl/index.php?id=3&idm=5 1994-2007. Казанский гос. ун-т.
5. http://www.viam.ru/index.php?section=167&language=1&s=9 – ФГУП "Всероссийский научно-исслед. ин-т авиационных материалов" ГНЦ РФ.
6. http://www.msmsu.ru/Default.aspx?rld=1062 – ГОУ ВПО "МГМСУ Росздраса".
7. www.ivanovo.ac.ru/win1251/struct/otdel.htm – Ивановский гос. ун-т.
8. http://www.rea.ru/portal/Departments.nsf/(Index)/07AC8B6913BD913BD263CC3
256F8700374EF3 - Российская экономическая академия им. Г.В. Плеханова.
9. http://www.archaeolog.ru/?id-14 – Ин-т Археологии РАН.
10. http://ru.uimech.org/node/74 – Ин-т механики Уфимского научного центра
РАН.
11. http://www.nntu.ru – Нижегородский гос. технический ун-т.
12. www.psati.ru/about/facultet7_5 - Поволжский гос. ун-т телекоммуникаций и
информатики.
13. aspira@kgau.ru – ФГОУ ВПО Красноярский гос. аграрный ун-т.
14. http://aspirant.rggu.ru/section.html?id=2415 – Российский гос. гуманитарный ун-т.
243
15. http://www.ssga.ru/cgi-bin/page.pl?=cpart/03sl_prorector_NIR/podraz/aspirant_... –
Сибирская гос. геодезическая академия.
16. http://www.mpgu.edu/phd/candid.htm – Московский пед. гос. ун-т.
17. http://www.csu.ru/main.asp?method=GetPage&p=956 – Челябинский гос. ун-т.
18. http://www.nauka.sibstrin.ru/asp_kand – НГАСУ (Сибстрин)
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие ……………………………………………………………..
3
Раздел 1
Подготовка к кандидатскому экзамену по дисциплине "Английский язык" ……………………………………………………..
1.1. Допуск к экзамену и экзаменационные требования ….....
1.2. Подготовка к экзамену ……………………………………
7
7
9
Раздел 2
Перевод и работа со словом …………………………………………..
2.1. Адекватность перевода …………………………………...
2.2. Работа со словом и словарем ………………………….....
2.2.1. Определение основы слова …………………………..
2.2.2. Особенности английского слова ………………….....
2.2.3. Поиск терминов в словаре ……….................................
28
28
31
31
32
36
Раздел 3
Части речи ………………………………………………………………
3.1. Артикль …………………………………………………….
3.2. Имя существительное ………………………………….....
3.2.1. Формальные признаки имени существительного …...
3.2.2. Притяжательный падеж имени существительного ….
3.2.3. Множественное число имени существительного …..
3.2.4. Существительное с левым определением …………...
3.3. Местоимения ………………………………………………
3.3.1. Указательные местоимения this и that …………………
3.3.2. Личные местоимения и их производные …………...
3.3.3. Неопределенные местоимения some, any и отрицательные местоимения no/none ………………..
3.4. Прилагательное и наречие ………………………………..
3.4.1. Степени сравнения прилагательных и наречий ……..
3.4.2. Союзы сравнения ……………………………………..
37
37
38
38
40
41
42
44
44
45
47
49
49
51
244
3.4.3. Особенности прилагательного и наречия ……………
3.5. Числительное ……………………………………………...
3.5.1. Образование и чтение числительных ………………..
3.5.2. Особенности числительного ………………………….
3.6. Предлог и союз ……………………………………………
3.6.1. Особенности предлога ………………………………..
3.6.2. Особенности союза ……………………………………
3.7. Глагол ……………………………………………………….
Раздел 4
Структура английского предложения ……………………………...
4.1. Структура утвердительного предложения ……………..
4.2. Структура вопросительного и отрицательного предложения ……………………………………………...............
4.2.1. Вопросы к подлежащему и определению подлежащего …………………………………………..............
4.2.2. Общий вопрос (вопрос к сказуемому) ……………...
4.2.3. Специальные вопросы ……………………………….
4.2.4. Альтернативные вопросы …………………………...
4.2.5. Расчлененные вопросы ………………………………
52
55
55
56
57
57
59
60
61
61
62
62
63
66
66
67
Раздел 5
Личные формы глагола: Сказуемое ....................................................
5.1. Сказуемое: Личные формы глагола to be ………………
5.2. Оборот there + to be. Значения слова there ……………
5.3. Сказуемое: Личные формы глагола to have ……………
5.4. Видо-временные формы сказуемого …………………...
5.5. Сказуемое: Согласование времен ……………………….
5.6. Сказуемое: Модальные глаголы и их эквиваленты ……
5.7. Сослагательное наклонение ……………………………..
5.8. Условные предложения ………………………………….
5.9. Придаточные предложения ……………………………...
5.10. Возможные затруднения в определении сказуемого …..
68
69
70
71
72
81
83
89
94
96
100
Раздел 6
Неличные формы глагола: Не сказуемое ……………………………
6.1. Причастие и причастные обороты………………………
6.2. Герундий и герундиальные обороты…………………….
6.3. Инфинитив и инфинитивные обороты…………………..
102
105
111
115
Раздел 7
Структурные особенности предложения ………………………….
7.1. Повелительное наклонение ……………………………...
124
124
245
7.2.
7.3.
7.4.
7.5.
Отсутствие подлежащего-деятеля ………………………
Эллиптические конструкции .............................................
Инверсия ………………………………………………….
Эмфатические конструкции ……………………………..
Раздел 8
Сводные таблицы: Грамматическая многозначность …………...
8.1. Многозначные грамматические окончания
(-s/-es, -ed, -ing)…………………………………………….
8.2. Многофункциональные слова (to be, to have, to do; it,
one/ones, that/those) ……………………………………...
Раздел 9
Сводные таблицы: Способы выражения различных членов предложения …………………………………………………………..........
9.1. Сказуемое (Личные формы глагола)…………………….
9.1.1. Сказуемое с формальными признаками ……………
9.1.2. Сказуемое без формальных признаков ……………..
9.2. Подлежащее ………………………………………………
9.3. Дополнение ……………………………………………….
9.4. Обстоятельство …………………………………………...
9.5. Определение …………………………………………........
Раздел 10
Лексико-стилистические особенности специальной литературы …………………………………………………………….................
10.1. Термин и его особенности ……………………………….
10.2. Сокращения и условные обозначения …………………..
10.3. Неологизмы ……………………………….........................
10.4. Географические названия и другие имена собственные …
10.5. Фирменные и рекламные названия. Особенности рекламных текстов ……………………………………….
10.6. Устойчивые предложные словосочетания типа
in question / under way …………………………………..
10.7. Заголовок специального текста …………………………
10.8. Фразеологизмы и элементы образности ………………..
10.9. Специфика англо-американских патентов ……………..
126
127
127
129
132
132
133
135
136
136
139
140
141
143
145
147
147
149
151
152
153
154
155
156
158
ПРИЛОЖЕНИЯ
1. Фонетико-орфографическая справка …………………………
1.1. Транскрипционные знаки и обозначаемые ими звуки …..
1.2. Чтение гласных букв в разных типах слога …………….
1.3. Чтение гласных в буквосочетаниях ……………………..
1.4. Чтение согласных и их сочетаний ………………………
168
168
170
172
173
246
1.5.
1.6.
Чтение окончаний -s/-es, -d/-ed ………………………….
Транскрипционно-транслитерационный способ передачи на русский язык английских имен собственных
………………………………………………....................
Передача русских имен собственных буквами английского языка ………………………………………............
Особенности орфографии американского варианта
английского языка ………………………………………..
175
2. Словообразование: Префиксы и суффиксы …….......................
2.1. Префиксы (приставки) английского языка и их значение …………………………………………………..
2.2. Суффиксы английского языка …………………………..
180
3. Служебные слова и их значения ……………………………….
189
4. Частотные сокращения ………………………………………..
198
5. Частотные условные обозначения …………………………….
204
6. Математические символы и чтение формул ………………..
205
7. Основные химические элементы и чтение формул …………
209
8. Частотные устойчивые словосочетания ……………………
214
9. Таблица неправильных (нестандартных) глаголов ………….
237
Индекс понятий и других материалов, не отраженных в "Содержании"
Использованная литература
240
241
1.7.
1.8.
175
178
179
180
184
247
Ольга Алексеевна Ставцева
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Учебное пособие
для самостоятельной работы
аспирантов и соискателей
(Самоучитель)
Редактор З.М. Савина
Подписано к печати
Формат 60х84/16
Бумага офсетная. Гарнитура "Times". Отпечатано на ризографе.
Усл. печ. л.
Уч.-изд. л. Тираж 500 экз. Заказ _____ .
ГУ Кузбасский государственный технический университет.
650000, Кемерово, ул. Весенняя, 28.
248
Типография ГУ КузГТУ
650099, Кемерово, ул. Д. Бедного, 4а
Скачать